Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  Dy_19120709_OldManPano_nar.001 (001.001)Dy_19120709_OldManPano_nar.002 (001.002)Dy_19120709_OldManPano_nar.003 (001.003)
stl  Pano ətirkon Čapogir Məruška.Dʼur matal bajəl əmərə Matal ɣuna: nulgilboun — huručon.
st  Пано етыркоˊн Чапогір Меˊрушка.Џӱр маˊтаl баjеˊl емереˊ Матаl һуˊна: нуlгіlбоун — хуручӧн.
ts  Pano ətirkon Čapogir Məruška. Dʼur matal bajəl əmərə. Matal guna: "Nulgilboun — huručon."
tx  Pano ətirkon Čapogir Məruška. Dʼur matal bajəl əmərə. Matal guna: "Nulgilboun — huručon."
mb  PanoətirkonČapogirMəruškadʼurmata-lbajə-ləmə-rəmata-lgun-anulgi-l-bo-unhuru-čo-n
mp  PanoətirkəːnČapagirMəruškadʼuːrmata-lbəjə-ləmə-rəmata-lguːn-rənulgiː-l-wə-wunsuru-čəː-n
ge  Panoold.man.[NOM]ChapagirMerushkatwo.[NOM]guest-PL.[NOM]human-PL.[NOM]come-AOR.[3PL]guest-PL.[NOM]say-AOR.[3PL]wandering-PL-ACC-1PL.EXleave-PST-3SG
gg  Panoalter.Mann.[NOM]TschapagirMeruschkazwei.[NOM]Gast-PL.[NOM]Mensch-PL.[NOM]kommen-AOR.[3PL]Gast-PL.[NOM]sagen-AOR.[3PL]Wandern-PL-ACC-1PL.EXlosgehen-PST-3SG
gr  Паностарик.[NOM]ЧапагирМерушкадва.[NOM]гость-PL.[NOM]человек-PL.[NOM]прийти-AOR.[3PL]гость-PL.[NOM]сказать-AOR.[3PL]кочевка-PL-ACC-1PL.EXуйти-PST-3SG
mc  npropn.[n:case]npropnpropcardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2
ps  npropnnpropnpropcardnumnnvnvnv
SeR  np.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
fe  The old man Pano, [clan] Chapagir, [river?] Merushka.Two guests came.The guests say: "Our wandering, he(?) went off."
fg  Der alte Mann Pano, [Clan] Tschapagir, [Fluss?] Meruschka.Zwei Gäste kamen.Die Gäste sagen: "Unsere Wanderung, er(?) ging los."
fr  Старик Пано, [род] Чапагир, [река?] Мерушка.Пришли двое гостей.Гости говорят: «Наша кочёвка, он(?) ушёл».
ltr  Пано старикъ Чаногирской управы р Мерушка.Двое гостей (чужихъ) человѣкъ пришли Гости говорятъ: аргишить ушли.
nt  [DCh]: The direct speech is not clear, pn-marking is confused.
[2]
ref  Dy_19120709_OldManPano_nar.004 (001.004)Dy_19120709_OldManPano_nar.005 (001.005)
stl  Omukon ətirkan hurkokon mərwədʼpa arčara.Atirkon učakiltin ŋaləldə — huktildə huktəwə əčinə — hurkokan bururən.
st  Омукоˊн етыркаˊн хуркокоˊн мерwедˋпа аˊрчара.Атыркоˊн учакіˊlтын ңаˊlеlде — хуктыˊlде хуктеwе еˊчіне — хуркокаˊн буруˊрен.
ts  Omukon ətirkan hurkokon mərwədʼpa arčara. Atirkan učakiltin ŋaləldə — huktildə huktəwə əčinə — hurkokan bururən.
tx  Omukon ətirkan hurkokon mərwədʼpa arčara. Atirkan učakiltin ŋaləldə — huktildə huktəwə
mb  omukonətirkanhurkokonmərwədʼ-paarča-raatirkanučak-i-l-tinŋalə-l-dəhukti-l-dəhuktəw-ə
mp  umunatirkaːnhurkəːkəːnmərwədʼ-wəarča-rəatirkaːnugučak-i-l-tinŋəːlə-l-rəhukti-l-rəsuptiw-rə
ge  one.[NOM]old.woman.[NOM]boy.[NOM]bear-ACCmeet-AOR.[3PL]old.woman.[NOM]riding.reindeer-EP-PL.[NOM]-3PLbe.frightened-INCH-AOR.[3PL]run-INCH-AOR.[3PL]remain.behind-
gg  eins.[NOM]alte.Frau.[NOM]Junge.[NOM]Bär-ACCtreffen-AOR.[3PL]alte.Frau.[NOM]Reitrentier-EP-PL.[NOM]-3PLAngst.haben-INCH-AOR.[3PL]laufen-INCH-AOR.[3PL]zurückbleiben-
gr  один.[NOM]старуха.[NOM]парень.[NOM]медведь-ACCвстретить-AOR.[3PL]старуха.[NOM]верховой.олень-EP-PL.[NOM]-3PLиспугаться-INCH-AOR.[3PL]бежать-INCH-AOR.[3PL]отстать-AOR.[3PL]
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]
ps  cardnumnnnvnnvvv
SeR  np.h:Anp.h:Anp:Thnp.h:Possnp:E0.3:A0.3:Th
SyF  np.h:Snp.h:Snp:Ov:prednp:Sv:pred0.3:S v:pred0.3:S v:pred
BOR  RUS:core
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infl
fe  One old woman [and] a boy met a bear.The old woman's riding reindeer startled, they started to run, they remain behind, they turned around, the boy fell down.
fg  Eine alte Frau [und] ein Junge trafen einen Bären.Die Reitrentiere der alten Frau erschraken, sie fingen an zu laufen, sie blieben zurück, sie drehten sich um, der Junge fiel hinunter.
fr  Одна старуха [и] парень встретили медведя.Верховые олени старухи испугались, забегали, отпрянули назад(?), развернулись — парень упал.
ltr  Одна старуха и парнишка медвѣдя встрѣтили.У старухи верховый оlень испугался шарахнулся въ сторону — скакнулъ теперь — парнишка упалъ.
[3]
ref  Dy_19120709_OldManPano_nar.006 (001.006)Dy_19120709_OldManPano_nar.007 (001.007)
stl  Tar ər hurkokon buručawa mərwədʼ dʼawrən.Atirkan əmərən ɣunan: hurkokon bururən mərwədʼ
st  Тар ер хуркокоˊн буручаˊwа мерwеˊдˋ џӓˊwрен.Атыркаˊн емереˊн һуˊнан: хуркокон буˊрурен
ts  Tar ər hurkokon buručawa mərwədʼ dʼawrən. Atirkan əmərən gunan: "Hurkokon bururən mərwədʼ
tx  əčinə — hurkokan bururən. Tar ər hurkokon buručawa mərwədʼ dʼawrən. Atirkan əmərən gunan:
mb  əčin-əhurkokanburu-rə-ntarərhurkokonburu-ča-wamərwədʼdʼaw-rə-natirkanəmə-rə-ngun-a-n
mp  əčəːn-rəhurkəːkəːnburu-rə-ntarərhurkəːkəːnburu-čəː-wəmərwədʼdʼəw-rə-natirkaːnəmə-rə-nguːn-rə-n
ge  AOR.[3PL]turn.around-AOR.[3PL]boy.[NOM]fall-AOR-3SGthat.[NOM]this.[NOM]boy.[NOM]fall-PTCP.PST-ACCbear.[NOM]eat-AOR-3SGold.woman.[NOM]come-AOR-3SGsay-AOR-3SG
gg  AOR.[3PL]sich.umdrehen-AOR.[3PL]Junge.[NOM]fallen-AOR-3SGjener.[NOM]dieser.[NOM]Junge.[NOM]fallen-PTCP.PST-ACCBär.[NOM]essen-AOR-3SGalte.Frau.[NOM]kommen-AOR-3SGsagen-AOR-3SG
gr  повернуться-AOR.[3PL]парень.[NOM]упасть-AOR-3SGтот.[NOM]этот.[NOM]парень.[NOM]упасть-PTCP.PST-ACCмедведь.[NOM]есть-AOR-3SGстаруха.[NOM]прийти-AOR-3SGсказать-AOR-
mc  v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1
ps  vnvdemdemnptcpnvnvv
SeR  0.3:Anp.h:Pnp.h:Pnp:Anp.h:A0.3.h:A
SyF  0.3:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Os:relnp:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:core
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:bare
fe  This boy, who had fallen down, was eaten by a bear.The old woman came [and] said: "The boy has fallen
fg  Dieser Junge, der hinuntergefallen war, wurde von einem Bären gefressen.Die alte Frau kam [und] sagte: "Der Junge ist
fr  Того парня, который упал, съел медведь.Старуха пришла [и] говорит: «Парень упал, [и его]
ltr  Того этотъ парнишка упавшаго медвѣдь съѣлъ.Старуха пришла говоритъ: парнишка упалъ медвѣдь
[4]
ref  Dy_19120709_OldManPano_nar.008 (001.008)
stl  dʼawrən!Aminin hururan, ilan, dʼur matal, manin ətirkol.
st  мерwедˋ џӓˊwрен!Амініˊн хуруˊран, іlан, џӱр маˊтаl, маˊнын етыркоˊl.
ts  dʼawrən!" Aminin hururan, ilan, dʼur matal, manin ətirkol.
tx  "Hurkokon bururən mərwədʼ dʼawrən!" Aminin hururan, ilan, dʼur matal, manin ətirkol.
mb  hurkokonburu-rə-nmərwədʼdʼaw-rə-namin-i-nhuru-ra-nilandʼurmata-lman-i-nətirko-l
mp  hurkəːkəːnburu-rə-nmərwədʼdʼəw-rə-namiːn-i-nsuru-rə-nilandʼuːrmata-lməːn-i-nətirkəːn-l
ge  boy.[NOM]fall-AOR-3SGbear.[NOM]eat-AOR-3SGfather.[NOM]-EP-3SGleave-AOR-3SGthree.[NOM]two.[NOM]neighbour-PL.[NOM]self.[NOM]-EP-3SGold.man.[NOM]-
gg  Junge.[NOM]fallen-AOR-3SGBär.[NOM]essen-AOR-3SGVater.[NOM]-EP-3SGlosgehen-AOR-3SGdrei.[NOM]zwei.[NOM]Nachbar-PL.[NOM]selbst.[NOM]-EP-3SGalter.Mann.[NOM]-
gr  3SGпарень.[NOM]упасть-AOR-3SGмедведь.[NOM]есть-AOR-3SGотец.[NOM]-EP-3SGуйти-AOR-3SGтри.[NOM]два.[NOM]сосед-PL.[NOM]сам.[NOM]-EP-3SGстарик.[NOM]-
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]-n:(num)
ps  nvnvnvcardnumcardnumnemphpron
SeR  np.h:Pnp:A0.3.h:Poss np.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:core
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:bare
fe  down [and] a bear has eaten him!"His father went off, three, two neighbours [and] the old man himself.
fg  runtergefallen [und] ein Bär hat ihn gefressen!"Sein Vater ging los, drei, zwei Nachbarn [und] der alte Mann selbst.
fr  съел медведь».Его отец пошёл. Два-три(?) соседа [и] сам старик.
ltr  съѣлъ!Отецъ его пошелъ, трое, двое чужихъ, самъ старикъ.
[5]
ref  Dy_19120709_OldManPano_nar.009 (001.009)Dy_19120709_OldManPano_nar.010 (001.010)
stl  Manin homa ətirkon bultawki mərwədʼpa nonoptidukMəwutna hururən.Əɣilə ətirkon hutəwi ičarən:
st  Маˊнын хоˊма етыркоˊн буlтаwкі мерwедˋпа ноноˊптыдукМеˊwутна хуруˊрен.Еˊһыlе етыркоˊн хутеwі
ts  Manin homa ətirkon bultawki mərwədʼpa nonoptiduk. Məwutna hururən. Əɦilə ətirkon hutəwi ičarən:
tx  Manin homa ətirkon bultawki mərwədʼpa nonoptiduk. Məwutna hururən. Əɦilə ətirkon
mb  man-i-nho-maətirkonbulta-wkimərwədʼ-panono-pti-dukməwu-t-nahuru-rə-nəɦiləətirkon
mp  məːn-i-nsoː-məətirkəːnbulta-wkiːmərwədʼ-wənonon-pti-dukmeːwuː-t-nəsuru-rə-nəsiːləːətirkəːn
ge  %EMPHself.[NOM]-EP-3SGstrong-EVAL.[NOM]old.man.[NOM]hunt-PTCP.HAB.[NOM]bear-ACCearlier-TIME-ABLanger-VBLZ-CVB.SIM1leave-AOR-3SGnowold.man.[NOM]
gg  %EMPHselbst.[NOM]-EP-3SGstark-EVAL.[NOM]alter.Mann.[NOM]jagen-PTCP.HAB.[NOM]Bär-ACCfrüher-TIME-ABLWut-VBLZ-CVB.SIM1losgehen-AOR-3SGnunalter.Mann.[NOM]
gr  %EMPHсам.[NOM]-EP-3SGсильный-EVAL.[NOM]старик.[NOM]охотиться-PTCP.HAB.[NOM]медведь-ACCраньше-TIME-ABLярость-VBLZ-CVB.SIM1уйти-AOR-3SGтеперьстарик.[NOM]
mc  emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adj-n:(eval).[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:caseadv-n>n-n:casen-n>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1advn.[n:case]
ps  emphproadvnptcpnadvvvadvn
SeR  np.h:Anp:Pnp:Time0.3.h:Aadv:Timenp.h:E
SyF  np.h:Sptcp:prednp:Os:adv0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  DOLG/YAK:coreRUS:core
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fe  The old man himself was hunting bears since long ago.He went off angrily.Now the old man saw his
fg  Der alte Mann selbst jagte Bären seit langer Zeit.Er ging böse los.Jetzt sah der alte Mann
fr  Сам старик охотился на медведей с давних времён.Он ушёл сердясь.Тут старик увидел своего
ltr  Самъ бѣда старикъ промышленникъ медвѣдей старинный.Сердитый пошелъ.Теперь старикъ сына
[6]
ref  Dy_19120709_OldManPano_nar.011 (001.011)Dy_19120709_OldManPano_nar.012 (001.012)
stl   mərwədʼ dʼawčo.Nʼanakinmi tinən əɣilə — ərkandu ɣoɣoldon nʼanakinin— Dʼaldi ɣunan,
st  ічӓрен: мерwедˋ џӓˊwчӧ.Нӓнакіˊнмі тыˊнен еˊһыlе — еркаˊнду һоһоˊlдон нӓнакіˊнін— Џаˊlдi һуˊнан,
ts   mərwədʼ dʼawčo. Nʼanakinmi tinən əɦilə — ərkandu goɣoldon nʼanakinin. "Dʼaldi", gunan
tx  hutəwi ičarən: mərwədʼ dʼawčo. Nʼanakinmi tinən əɦilə — ərkandu goɣoldon nʼanakinin. "Dʼaldi",
mb  hutə-wiiča-rə-nmərwədʼdʼaw-čonʼanakin-mitin-ə-nəɦiləər-kan-dugoɣo-l-do-nnʼanakin-i-ndʼal-di
mp  hutə-wiːičə-rə-nmərwədʼdʼəw-čəːŋinakin-wiːtin-rə-nəsiːləːər-kəːn-duːgogo-l-rə-nŋinakin-i-ndʼaːl-də
ge  child-RFL.SGsee-AOR-3SGbear.[NOM]eat-PTCP.PST.[NOM]dog-RFL.SGrelease-AOR-3SGnowthis-DIM-DAT/LOCbark-INCH-AOR-3SGdog.[NOM]-EP-3SGrelatives.[NOM]-EMPH
gg  Kind-RFL.SGsehen-AOR-3SGBär.[NOM]essen-PTCP.PST.[NOM]Hund-RFL.SGloslassen-AOR-3SGnundieser-DIM-DAT/LOCbellen-INCH-AOR-3SGHund.[NOM]-EP-3SGVerwandte.[NOM]-EMPH
gr  ребенок-RFL.SGувидеть-AOR-3SGмедведь.[NOM]есть-PTCP.PST.[NOM]собака-RFL.SGотпустить-AOR-3SGтеперьэтот-DIM-DAT/LOCлаять-INCH-AOR-3SGсобака.[NOM]-EP-3SGродня.[NOM]-EMPH
mc  n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1advdem-n:(eval)-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]-clit
ps  nvnptcpnvadvdemvnn
SeR  0.3.h:Poss np.h:Stnp:A0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Poss np:A
SyF  np.h:Ov:prednp:Sv:prednp:O0.3.h:S v:predv:prednp:S
BOR  RUS:core
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:bare
fe  son: A bear was eating him.Now he let his dog free, there the dog started to bark."Friends", he says, "will
fg  seinen Sohn: Ein Bär fraß ihn.Jetzt ließ er seinen Hund frei, da fing der Hund an zu bellen."Freunde", sagt er,
fr  сына: Медведь поедал [его].Тогда он отпустил свою собаку. Тут собака залаяла.«Друзья, — говорит он,
ltr  увидалъ: медвѣдь заѣлъ.Собаку пустилъ теперь — тут же залаяла собака.Товарищи, говоритъ,
[7]
ref  Dy_19120709_OldManPano_nar.013 (001.013)Dy_19120709_OldManPano_nar.014 (001.014)Dy_19120709_OldManPano_nar.015 (001.015)
stl  bələdʼaŋal bigiš?ɣunan: əmča paktirana kotoriktat wamčam!Ajal bajə bigikiɣun — kotoriktat wamčam!
st  беlеџӓңаl бігіˊш?һуˊнан: емчӓ паˊктырана которіктат wамчӓм!Аjаˊl баjе бігіˊкіһун — которіˊктат wаˊмчӓм!
ts  "bələdʼaŋal biɦiš?" Gunan: "Əmča paktirana kotoriktat wamčam! Ajal bajə biɦikiɣun — kotoriktat wamčam!
tx  gunan "bələdʼaŋal biɦiš?" Gunan: "Əmča paktirana kotoriktat wamčam! Ajal bajə biɦikiɣun —
mb  gun-a-nbələ-dʼaŋa-lbi-ɦi-šgun-a-nə-mčapaktiran-akoto-rikta-twa-mča-maja-lbajəbi-ɦi-ki-ɣu-n
mp  guːn-rə-nbələ-dʼəŋəː-lbi-rə-sguːn-rə-nə-mčəpəktirəːn-rəkoto-riktə-twaː-mčə-maja-lbəjəbi-rə-ki-gu-n
ge  say-AOR-3SGhelp-PTCP.FUT-PLbe-AOR-2PLsay-AOR-3SGNEG-COND.[3PL]shoot-PTCP.NFUTglaive-LIM-INSTRkill-COND-1SGgood.[NOM]-%EMPHhuman.[NOM]be-AOR-%%-
gg  sagen-AOR-3SGhelfen-PTCP.FUT-PLsein-AOR-2PLsagen-AOR-3SGNEG-COND.[3PL]schießen-PTCP.NFUTGlefe-LIM-INSTRtöten-COND-1SGgut.[NOM]-%EMPHMensch.[NOM]sein-AOR-%%-
gr  сказать-AOR-3SGпомочь-PTCP.FUT-PLбыть-AOR-2PLсказать-AOR-3SGNEG-COND.[3PL]выстрелить-PTCP.NFUTпальма-LIM-INSTRубить-COND-1SGхороший.[NOM]-%EMPHчеловек.[NOM]быть-AOR-%%-
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp-n:(num)v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:mood2.[v:pn1]v-v>ptcpn-n:(eval)-n:casev-v:mood2-v:pn1adj.[n:case]-n:(num)n.[n:case]v-v:tense1-v>v-clit-
ps  vptcpauxvauxptcpnvadjncop
SeR  0.3.h:A0.2.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Ins0.1.h:A0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:cond0.1.h:S v:predn:pred0.3.h:S cop
fe  you help?"He says: "If they don't shoot, I'll kill it just with a glaive!He is a good man, if I'll kill [it] just with a glaive!
fg  "werdet ihr helfen?"Er sagt: "Wenn sie nicht schießen, töte ich ihn nur mit einer Glefe!Er ist ein guter Mann, wenn ich [ihn] nur mit einer Glefe töte!
fr  — поможете?»Он говорит: «Если они не будут стрелять, я [медведя] одной глефой убью!Он хороший человек — если я убью [медведя] только глефой!
ltr  пособлять будете?Говоритъ: не стрѣляли бы — отказомъ убью!Добрый человѣкъ есть — отказомъ убью!
nt  [DCh]: The form "bigikiɣun" is unclear and its analysis tentative.
[8]
ref  Dy_19120709_OldManPano_nar.016 (001.016)Dy_19120709_OldManPano_nar.017 (001.017)
stl  Nuɣanman kəɣəgina wamčam!— ɣunan: hərəkakil, ajat dʼawučikaldu!Kotolwor girkin buriran.
st  Нуһаˊнман кеһеˊгіна wамчӓм!— һуˊнан: херекаˊкыl, аjат џаwуˊчікаlду!Котоˊlwор гіркіˊн буріˊран.
ts  Nuɣanman kəɣəgina wamčam!" Gunan: "Hərəkakil, ajat dʼawučikaldu!" Kotolwor girkin buriran.
tx  kotoriktat wamčam! Nuɣanman kəɣəgina wamčam!" Gunan: "Hərəkakil, ajat dʼawučikaldu!" Kotolwor girkin
mb  koto-rikta-twa-mča-mnuɣan-ma-nkəɣə-gi-nawa-mča-mgun-a-nhərəkakilaja-tdʼawu-či-kaldukoto-l-worgirki-n
mp  koto-riktə-twaː-mčə-mnuŋan-wə-nkəhə-giː-nəwaː-mčə-mguːn-rə-nhərəkakilaja-tdʼawa-dʼə-kəllukoto-l-wərgirkiː-n
ge  %EMPH-3SGglaive-LIM-INSTRkill-COND-1SG3-ACC-3SGsuffer-TR-CVB.SIM1kill-COND-1SGsay-AOR-3SG%%good-ADVZhold-IPFV-IMP.2PLglaive-PL-RFL.PL
gg  %EMPH-3SGGlefe-LIM-INSTRtöten-COND-1SG3-ACC-3SGleiden-TR-CVB.SIM1töten-COND-1SGsagen-AOR-3SG%%gut-ADVZhalten-IPFV-IMP.2PLGlefe-PL-RFL.PL
gr  %EMPH-3SGпальма-LIM-INSTRубить-COND-1SG3-ACC-3SGмучаться-TR-CVB.SIM1убить-COND-1SGсказать-AOR-3SG%%хороший-ADVZдержать-IPFV-IMP.2PLпальма-PL-RFL.PLдруг.[NOM]-
mc  v:pn1n-n:(eval)-n:casev-v:mood2-v:pn1pers-n:case-n:(poss)v-v>v-v:conv.impersv-v:mood2-v:pn1v-v:tense1-v:pn1%%adj-adj>advv-v>v-v:imp.pnn-n:(num)-n:rfl.possn.[n:case]-
ps  nvpersvvv%%advvnn
SeR  np:Ins0.1.h:Apro:P0.1.h:A0.3.h:A0.2.h:A0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Poss
SyF  0.1.h:S v:predpro:Os:adv0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:Onp.h:S
fe  If I exhaust and kill [it]!"He says: "(…), hold it well!"His friend dropped his glaives.
fg  Wenn ich [ihn] erschöpfe und töte!"Er sagt: "(…), haltet es gut!"Sein Freund ließ seine Glefen
fr  Если, мучая [его], я убью [его]!»Он говорит: «(…), крепко держите [глефу?]!»Его друг выронил свои глефы.
ltr  Его измученнаго убью!Говоритъ: не измѣните, хорошенько держитесь!Отказъ у товарища выпалъ (изъ
nt  
[9]
ref  Dy_19120709_OldManPano_nar.018 (001.018)Dy_19120709_OldManPano_nar.019 (001.019)Dy_19120709_OldManPano_nar.020 (001.020)
stl  Ətirkon buran kotowon — ɣunan: ajat dʼawučakal!Nʼan buričo— Nʼan
st  Етыркон буран котоˊwон — һунан: аjаˊт џаwуˊчакаl!Нˋан буріˊчӧ— Нˋан
ts  Ətirkon buran kotowon — gunan: "Ajat dʼawučakal!" Nʼan buričo. — Nʼan
tx  buriran. Ətirkon buran kotowon — gunan: "Ajat dʼawučakal!" Nʼan buričo. — Nʼan
mb  buri-ra-nətirkonbu-ra-nkoto-wo-ngun-a-naja-tdʼawu-ča-kalnʼanburi-čonʼan
mp  buriː-rə-nətirkəːnbuː-rə-nkoto-wə-nguːn-rə-naja-tdʼawa-dʼə-kəlnʼaːnburiː-čəːnʼaːn
ge  friend.[NOM]-3SGdrop-AOR-3SGold.man.[NOM]give-AOR-3SGglaive-ACC-3SGsay-AOR-3SGgood-ADVZhold-IPFV-IMP.2SGagaindrop-PTCP.PST.[NOM]again
gg  Freund.[NOM]-3SGfallen.lassen-AOR-3SGalter.Mann.[NOM]geben-AOR-3SGGlefe-ACC-3SGsagen-AOR-3SGgut-ADVZhalten-IPFV-IMP.2SGwiederfallen.lassen-PTCP.PST.[NOM]wieder
gr  3SGуронить-AOR-3SGстарик.[NOM]давать-AOR-3SGпальма-ACC-3SGсказать-AOR-3SGхороший-ADVZдержать-IPFV-IMP.2SGопятьуронить-PTCP.PST.[NOM]опять
mc  n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1adj-adj>advv-v>v-v:imp.pnadvv-v>ptcp.[n:case]adv
ps  vnvnvadvvadvptcpadv
SeR  np.h:Anp.h:A0.3.h:Poss np:Th0.3.h:A0.2.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.3.h:S ptcp:pred
fe  The old man gave his glaive, he says: "Hold it well!"He dropped it again.Now the
fg  fallen.Der alte Mann gab seine Glefe, er sagt: "Halte sie gut!"Er ließ sie wieder fallen.Jetzt war
fr  Старик отдал [ему] свою глефу и говорит: «Крепко держи [её]!»Он [=друг] опять выронил [глефу].Тут старик
ltr   рукъ)Старикъ подалъ отказъ — говоритъ: крѣпче держи!Опять упалъ— опять
[10]
ref  Dy_19120709_OldManPano_nar.021 (001.021)Dy_19120709_OldManPano_nar.022 (001.022)Dy_19120709_OldManPano_nar.023 (001.023)
stl  məwutčaran əɣilə ətirkon ɣunan: əməkəl mərwədʼpa!Mərwədʼ əməgičo.Tar əɣilə paktirača hajadu.
st  меˊwутчаран еһыlе етыркон һунан: емекеˊl мерwедˋпа!Мерwеˊдˋ емеˊгічо.Тар еˊһыlе паˊктырача хаjаˊду.
ts  məwutčaran əɦilə ətirkon gunan: "Əməkəl mərwədʼpa!" Mərwədʼ əməɦičo. Tar əɦilə paktirača hajadu.
tx  məwutčaran əɦilə ətirkon gunan: "Əməkəl mərwədʼpa!" Mərwədʼ əməɦičo. Tar əɦilə paktirača
mb  məwu-t-ča-ra-nəɦiləətirkongun-a-nəmə-kəlmərwədʼ-pamərwədʼəmə-ɦi-čotarəɦiləpaktira-ča
mp  meːwuː-t-dʼə-rə-nəsiːləːətirkəːnguːn-rə-nəmə-kəlmərwədʼ-wəmərwədʼəmə-sin-čəːtarəsiːləːpəktirəːn-čəː
ge  anger-VBLZ-IPFV-AOR-3SGnowold.man.[NOM]say-AOR-3SGcome-IMP.2SGbear.[NOM]-EMPHbear.[NOM]come-INCEP-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]nowshoot-PTCP.PST.[NOM]
gg  Wut-VBLZ-IPFV-AOR-3SGnunalter.Mann.[NOM]sagen-AOR-3SGkommen-IMP.2SGBär.[NOM]-EMPHBär.[NOM]kommen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]nunschießen-PTCP.PST.[NOM]
gr  ярость-VBLZ-IPFV-AOR-3SGтеперьстарик.[NOM]сказать-AOR-3SGприйти-IMP.2SGмедведь.[NOM]-EMPHмедведь.[NOM]прийти-INCEP-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]теперьвыстрелить-PTCP.PST.[NOM]
mc  n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1advn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnn.[n:case]-clitn.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]
ps  vadvnvvnnptcpdemadvptcp
SeR  adv:Timenp.h:E0.3.h:A0.2.h:Anp:Aadv:Time0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:Sptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred
BOR  RUS:coreRUS:core
BOR-Phon  CsubCsub
BOR-Morph  dir:infldir:bare
fe  old man was angry again [and] said: "Come, bear!"The bear was about to come.Then he shot in [its] forehead.
fg  der alte Mann wieder böse [und] sagte: "Komm, Bär!"Der Bär war dabei zu kommen.Dann schoss er [ihm] in die Stirn.
fr   снова рассердился [и] говорит: «Иди [сюда], медведь!»Медведь собрался подойти.Тут он [=старик] выстрелил [медведю] в лоб.
ltr  осердился Теперь старикъ сказалъ: иди медвѣдь!Медвѣдь пришелъ.Тотъ теперь стрѣлилъ въ лобъ.
[11]
ref  Dy_19120709_OldManPano_nar.024 (001.024)Dy_19120709_OldManPano_nar.025 (001.025)
stl  Kototpi kuktəwan hoɣnani mərwədʼpa.Tar hurkokonma hədʼur dʼawrən mərwədʼ.Girʼamdawan orotin
st  Котоˊтпі куˊктеwан хоһнаˊны мерwеˊдˋпа.Тар хуркокоˊнма хеџӱˊр џӓˊwрен мерwеˊдˋ.Гіˊрˋамдаwан оˊротын
ts  Kototpi kuktəwan hoɣnani mərwədʼpa. Tar hurkokonma hədʼur dʼawrən mərwədʼ. Girʼamdawan orotin
tx  hajadu. Kototpi kuktəwan hoɣnani mərwədʼpa. Tar hurkokonma hədʼur dʼawrən mərwədʼ. Girʼamdawan orotin
mb  haja-dukoto-t-pikuktə-wa-nhoɣna-nimərwədʼ-patarhurkokon-mahədʼu-rdʼaw-rə-nmərwədʼgirʼamda-wa-norot-i-n
mp  hojo-duːkoto-t-wiːkuːktə-wə-nhoːŋnaː-nəmərwədʼ-wətarhurkəːkəːn-wəhədʼun-ldʼəw-rə-nmərwədʼgiramna-wə-norot-rə-n
ge  forehead-DAT/LOCglaive-INSTR-RFL.SGall-ACC-3SGcut-PTCP.PRF.[NOM]bear-ACCthat.[NOM]boy.[NOM]-EMPHlip-PL.[NOM]eat-AOR-3SGbear.[NOM]bone-ACC-3SG%bury-
gg  Stirn-DAT/LOCGlefe-INSTR-RFL.SGalle-ACC-3SGhacken-PTCP.PRF.[NOM]Bär-ACCjener.[NOM]Junge.[NOM]-EMPHLippe-PL.[NOM]essen-AOR-3SGBär.[NOM]Knochen-ACC-3SG%begraben-
gr  лоб-DAT/LOCпальма-INSTR-RFL.SGвесь-ACC-3SGрубить-PTCP.PRF.[NOM]медведь-ACCтот.[NOM]парень.[NOM]-EMPHгуба-PL.[NOM]есть-AOR-3SGмедведь.[NOM]кость-ACC-3SG%хоронить
mc  n-n:casen-n:case-n:rfl.possquant-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:casedem.[n:case]n.[n:case]-clitn-n:(num).[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-
ps  nnquantptcpndemnnvnnv
SeR  np:G0.3.h:Poss np:Ins0.3.h:Anp:Pnp.h:Possnp:Pnp:Anp:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp:Onp:Ov:prednp:Snp:O0.3.h:S
BOR  RUS:coreRUS:core
BOR-Phon  CsubCsub
BOR-Morph  dir:infldir:bare
fe  With his glaive he cut the whole bear.The bear had eaten the boy's lips.He buried(?) the boy's bones,
fg  Mit seiner Glefe zerstach er den ganzen Bären.Der Bär hatte die Lippen des Jungen gefressen.Er begrub(?) die Knochen des
fr  Своей глефой он медведя всего изрубил.Медведь съел губы парня.Он [=старик] похоронил(?)
ltr  Отказомъ всего изърѣзалъ медвѣдя.Того парнишка губы съѣлъ медвѣдь.Кости похоронилъ парнишка
[12]
ref  Dy_19120709_OldManPano_nar.026 (001.026)Dy_19120709_OldManPano_nar.027 (001.027)Dy_19120709_OldManPano_nar.028 (001.028)Dy_19120709_OldManPano_nar.029 (001.029)
stl  hurkakanma — dʼulawir mučura.Hujətə əɣilə.Ətirkon nʼulgiginan¹⁾.Aɣjanča nʼan nʼulgiginan.
st  хуркакаˊнма — џӱlаwыр мучуˊра.Хуjеˊте еˊһыlе.Етыркоˊн нˋӱlгіˊгінан¹⁾.Аһjаˊнча нˋан нˋӱlгіˊгінан.
ts  hurkakanma — dʼulawir mučura. Hujətə əɦilə. Ətirkon nʼulgiɦinan. Aɣjanča nʼan nʼulgiɦinan.
tx  hurkakanma — dʼulawir mučura. Hujətə əɦilə. Ətirkon nʼulgiɦinan. Aɣjanča nʼan nʼulgiɦinan.
mb  hurkakan-madʼu-la-wirmuču-rahujət-əəɦiləətirkonnʼulgi-ɦin-a-nAɣjančanʼannʼulgi-ɦin-a-n
mp  hurkəːkəːn-wədʼuː-ləː-wərmučuː-rəhujət-rəəsiːləːətirkəːnnulgiː-sin-rə-nAɣjančanʼaːnnulgiː-sin-rə-n
ge  AOR-3SGboy.[NOM]-EMPHtent-LAT-RFL.PLreturn-AOR.[3PL]separate-AOR.[3PL]nowold.man.[NOM]wander-INCEP-AOR-3SGAgjancha.[NOM]alsowander-INCEP-AOR-3SG
gg  AOR-3SGJunge.[NOM]-EMPHZelt-LAT-RFL.PLzurückkommen-AOR.[3PL]sich.trennen-AOR.[3PL]nunalter.Mann.[NOM]wandern-INCEP-AOR-3SGAgjantscha.[NOM]auchwandern-INCEP-AOR-3SG
gr  -AOR-3SGпарень.[NOM]-EMPHчум-LAT-RFL.PLвернуться-AOR.[3PL]отделиться-AOR.[3PL]теперьстарик.[NOM]кочевать-INCEP-AOR-3SGАгянча.[NOM]тожекочевать-INCEP-AOR-
mc  v:pn1n.[n:case]-clitn-n:case-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]advn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nnvvadvnvnpropadvv
SeR  0.3.h:Poss np:G0.3.h:A0.3.h:Aadv:Timenp.h:Anp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  they returned home.They separated now.The old man wandered off.Agjancha also wandered off.
fg  Jungen, sie kehrten nach Hause zurück.Sie trennten sich dann.Der alte Mann zog los.Agjantscha zog auch los.
fr  кости парня, и они вернулись в свои чумы.Они разошлись теперь.Старик откочевал.Агянча тоже откочевал.
ltr  — домой воротились.Разошлись теперь.Старикъ отрегишилъ.Аһjаˊнчӓ опять регишилъ¹⁾.
[13]
ref  Dy_19120709_OldManPano_nar.030 (001.030)Dy_19120709_OldManPano_nar.031 (001.031)Dy_19120709_OldManPano_nar.032 (001.032)
stl  Aɣjančo2) bakača mərwədʼpa — mučučo ətirkan — dulo— mučura— Atirkon ačin — girkuktadʼaran.
st  Аһjаˊнчӧ2) бакачаˊ мерwедˋпа — мучуˊчӧ етыркаˊн — дуlо— мучуˊра— Атыркоˊн аˊчін — гіркуˊктаџаран.
ts  Aɣjančo bakača mərwədʼpa — mučučo ətirkondulo. — Mučura. — Atirkon ačin — girkuktadʼaran.
tx  Aɣjančo bakača mərwədʼpa — mučučo ətirkondulo. — Mučura. — Atirkon ačin — girkuktadʼaran.
mb  Aɣjančobaka-čamərwədʼ-pamuču-čoətirkon-dulomuču-raatirkonačingirku-kta-dʼa-ra-n
mp  Aɣjančabaka-čəːmərwədʼ-wəmučuː-čəːətirkəːn-ləːmučuː-rəətirkəːnaːčingirku-ktə-dʼə-rə-n
ge  Agjancha.[NOM]find-PTCP.PST.[NOM]bear-ACCreturn-PTCP.PST.[NOM]old.man-LATreturn-AOR.[3PL]old.man.[NOM]NEG.EXwalk-ITER-IPFV-AOR-3SG
gg  Agjantscha.[NOM]finden-PTCP.PST.[NOM]Bär-ACCzurückkommen-PTCP.PST.[NOM]alter.Mann-LATzurückkommen-AOR.[3PL]alter.Mann.[NOM]NEG.EXgehen-ITER-IPFV-AOR-3SG
gr  3SGАгянча.[NOM]найти-PTCP.PST.[NOM]медведь-ACCвернуться-PTCP.PST.[NOM]старик-LATвернуться-AOR.[3PL]старик.[NOM]NEG.EXходить-ITER-IPFV-AOR-3SG
mc  nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]nv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  npropptcpnptcpnvnnv
SeR  np.h:Bnp:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Sptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sn:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:core
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infl
fe  Agjancha found the bear, he returned to the old man.They returned.The old man is not there, he is walking.
fg  Agjantscha fand den Bären, er ging zum alten Mann zurück.Sie kamen zurück.Der alte Mann ist nicht da, er geht.
fr  Агянча нашёл медведя и пришёл обратно к старику.Они вернулись.Старика нет, он ходит.
ltr  Аһjаˊнчӓ²⁾ нашелъ медвѣдя — воротился къ старику— Воротились.Старика нѣтъ — пѣшкомъ ушелъ.
[14]
ref  Dy_19120709_OldManPano_nar.033 (001.033)Dy_19120709_OldManPano_nar.034 (001.034)Dy_19120709_OldManPano_nar.035 (001.035)
stl  Dolbo əmərən — oror dolbo huktiktədʼarə— Taduk ulɣučanə: tarɣačinma ičarəp.Oron huktiktərən — ɣunan, ulɣačanə.
st  Доlбоˊ емереˊн — ороˊр доlбоˊ хуктыˊктеџӓре— Тадуˊк уlһучане: тарһачіˊнма ічӓреп.Ороˊн хуˊктыктерен — һунан, уlһачане.
ts  Dolbo əmərən — oror dolbo huktiktədʼarə. — Taduk ulɣučanə: "Tarɣačinma ičarəp. Oron huktiktərən", gunan, ulɣačanə.
tx  Dolbo əmərən — oror dolbo huktiktədʼarə. — Taduk ulɣučanə: "Tarɣačinma ičarəp. Oron huktiktərən", gunan,
mb  dolboəmə-rə-noro-rdolbohukti-ktə-dʼa-rəta-dukulɣučan-ətar-ɣačin-maiča-rə-poronhukti-ktə-rə-ngun-a-n
mp  dolboəmə-rə-noron-ldolbohukti-ktə-dʼə-rətar-dukulgučəːn-rətar-gəčin-wəičə-rə-poronhukti-ktə-rə-nguːn-rə-
ge  night.[NOM]come-AOR-3SGreindeer-PL.[NOM]night.[NOM]run-ITER-IPFV-AOR.[3PL]that-ABLtell-AOR.[3PL]that-SIM-ACCsee-AOR-1PL.INreindeer.[NOM]run-ITER-AOR-3SGsay-
gg  Nacht.[NOM]kommen-AOR-3SGRentier-PL.[NOM]Nacht.[NOM]laufen-ITER-IPFV-AOR.[3PL]jener-ABLerzählen-AOR.[3PL]jener-SIM-ACCsehen-AOR-1PL.INRentier.[NOM]laufen-ITER-AOR-3SGsagen-
gr  ночь.[NOM]прийти-AOR-3SGолень-PL.[NOM]ночь.[NOM]бежать-ITER-IPFV-AOR.[3PL]тот-ABLрассказать-AOR.[3PL]тот-SIM-ACCувидеть-AOR-1PL.INолень.[NOM]бежать-ITER-AOR-3SGсказать-
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem-n:casev-v:tense1.[v:pn1]dem-n:(eval)-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-
ps  nvnnvdemvdemvnvv
SeR  np:Time0.3.h:Anp:Anp:Timepro:Time0.3.h:Apro:So0.1.h:Enp:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:predpro:O0.1.h:S v:prednp:Sv:pred0.3.h:S
fe  He came at night, the reindeers are running at night.Then they told: "We saw such one.A reindeer is running", he/she tells.
fg  Er kam in der Nacht, die Rentiere laufen nachts.Dann erzählten sie: "Wir sahen so eins.Ein Rentier läuft", erzählt er/sie.
fr  Он пришёл ночью — олени по ночам бегают.Тут они [=люди?] рассказывают: «Мы видели одного.Олень бегает», — рассказывает он/она.
ltr  Ночью пришелъ — оlени ночью бѣгаютъ.Тогда разсказалъ: того видѣлъ.Олень бѣгаетъ — говоритъ, разсказалъ.
[15]
ref  Dy_19120709_OldManPano_nar.036 (001.036)Dy_19120709_OldManPano_nar.037 (001.037)
stl  Ətirkon əmərən tuk ɣuna.Ətirkon ɣuna: udʼali əmərən ɣunan,ətirkan — ɣunan: nʼanakinma
st  Етыркоˊн емереˊн туˊк һуˊна.Етыркоˊн һуна: уџаˊlі емереˊн һунан,етыркан — һуˊнан: нˋӓнакіˊнма
ts  Ətirkon əmərən tuk guna. Ətirkon guna: "Udʼali əmərən", gunan. Ətirkan gunan: "Nʼanakinma
tx   ulɣačanə. Ətirkon əmərən tuk guna. Ətirkon guna: "Udʼali əmərən", gunan. Ətirkan gunan:
mb  ulɣača-nəətirkonəmə-rə-ntukgun-aətirkongun-audʼa-liəmə-rə-ngun-a-nətirkangun-a-n
mp  nulgučəːn-nəətirkəːnəmə-rə-ntugiguːn-rəətirkəːnguːn-rəuːdʼa-liːəmə-rə-nguːn-rə-nətirkanguːn-rə-n
ge  AOR-3SGtell-CVB.SIM1old.man.[NOM]come-AOR-3SGsosay-AOR.[3PL]old.man.[NOM]say-AOR.[%3SG]path-PROLcome-AOR-3SGsay-AOR-3SGold.man.[NOM]say-AOR-
gg  AOR-3SGerzählen-CVB.SIM1alter.Mann.[NOM]kommen-AOR-3SGsosagen-AOR.[3PL]alter.Mann.[NOM]sagen-AOR.[%3SG]Weg-PROLkommen-AOR-3SGsagen-AOR-3SGalter.Mann.[NOM]sagen-AOR-
gr  AOR-3SGрассказать-CVB.SIM1старик.[NOM]прийти-AOR-3SGтаксказать-AOR.[3PL]старик.[NOM]сказать-AOR.[%3SG]дорога-PROLприйти-AOR-3SGсказать-AOR-3SGстарик.[NOM]сказать-AOR
mc  v:tense1-v:pn1v-v:conv.impersn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-
ps  vnvadvvnvnvvnv
SeR  np.h:A0.3.h:Anp.h:A0.3:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  The old man came, so they say.The old man says: "It came along the path", he says.The old man says: "Let the dog
fg  Der alte Mann kam, so sagten sie.Der alte Mann sagt: "Es kam den Weg entlang", sagt er.Der alte Mann sagt: "Lasst den
fr  «Старик пришёл», — так говорят.Старик говорит: «Он пришёл дорогой» — говорит.Старик говорит: «Выпустите
ltr  Старикъ пришелъ — такъ говорятъСтарикъ говоритъ: дорогой пришелъ.говоритъ старикъ — говоритъ:
[16]
ref  Dy_19120709_OldManPano_nar.038 (001.038)Dy_19120709_OldManPano_nar.039 (001.039)Dy_19120709_OldManPano_nar.040 (001.040)Dy_19120709_OldManPano_nar.041 (001.041)
stl  tikaldu!Amikakon təɣətə — nʼanakin ɣoɣoldo.Nʼanakin hapkə.Dolbo — bəɣaltin ačin — haktiripču.
st   тыˊкаlду!Амыкакоˊн теˊһете — нӓнакыˊн һоһоˊlдо.Нӓнаˊкын хаˊпке.Доlбоˊ — беˊһаlтын аˊчін — хаˊктырыпчу.
ts  tikaldu!" Amikakon təɣətə — nʼanakin goɣoldo. Nʼanakin hapkə. Dolbo — bəɣaltin ačin — haktiripču.
tx  "Nʼanakinma tikaldu!" Amikakon təɣətə — nʼanakin goɣoldo. Nʼanakin hapkə. Dolbo — bəɣaltin ačin —
mb  nʼanakin-mati-kalduamikakontəɣət-ənʼanakingoɣo-l-donʼanakinha-pkədolbobəɣa-l-tinačin
mp  ŋinakin-wətin-kəlluamakaːntəgət-rəŋinakingogo-l-rəŋinakinsaː-pkaːdolbobeːga-l-tinaːčin
ge  3SGdog-ACCrelease-IMP.2PLa.bitsit-AOR.[3PL]dog.[NOM]bark-INCH-AOR.[%3SG]dog.[NOM]know-NMLZ.[NOM]night.[NOM]moon-%EMPH.[NOM]-3PLNEG.EX
gg  3SGHund-ACCloslassen-IMP.2PLein.bisschensitzen-AOR.[3PL]Hund.[NOM]bellen-INCH-AOR.[%3SG]Hund.[NOM]wissen-NMLZ.[NOM]Nacht.[NOM]Mond-%EMPH.[NOM]-3PLNEG.EX
gr  -3SGсобака-ACCотпустить-IMP.2PLнемногосидеть-AOR.[3PL]собака.[NOM]лаять-INCH-AOR.[%3SG]собака.[NOM]знать-NMLZ.[NOM]ночь.[NOM]луна-%EMPH.[NOM]-3PLNEG.EX
mc  v:pn1n-n:casev-v:imp.pnadvv-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v>n.[n:case]n.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(poss)n
ps  nvadvvnvnnnnn
SeR  np:Th0.2.h:A0.3.h:Thnp:Anp:Thnp:Th
SyF  np:O0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp:Sn:prednp:Sn:pred
fe  out!"They were sitting a bit, the dog started to bark.The dog is trained.Night, there's no moon, it's dark.
fg  Hund los!"Sie saßen ein bisschen, der Hund fing an zu bellen.Der Hund ist trainiert.Nacht, der Mond ist nicht da, es ist dunkel.
fr  собаку!»Они посидели [=подождали(?)] немножко — собака залаяла.Собака учёная.Ночь. Луны нет. Темно.
ltr  собаку пустите!Немножко посидѣли — собака залаяла.Собака ученая.Ночь — мѣсяца нѣтъ, — темно.
[17]
ref  Dy_19120709_OldManPano_nar.042 (001.042)Dy_19120709_OldManPano_nar.043 (001.043)Dy_19120709_OldManPano_nar.044 (001.044)
stl  Ətirkan, ɣunan, ŋariligin?Dʼalin ɣunan: ŋariligin!Hata dolboniwa, dolboniwa nʼanakirin ɣoɣoron!
st  Етыркаˊн, һуˊнан, ңаˊріlігін?Џаˊlін һуˊнан: ңаˊріlігіˊн!Хата доlбоніˊwа, доlбоніˊwа нӓнакіˊрін һоˊһорон!
ts  "Ətirkan", gunan, "ŋariligin?" Dʼalin gunan: "Ŋariligin!" Hata dolboniwa, dolboniwa nʼanakirin goɣoron!
tx  haktiripču. "Ətirkan", gunan, "ŋariligin?" Dʼalin gunan: "Ŋariligin!" Hata dolboniwa, dolboniwa nʼanakirin
mb  haktiri-pčuətirkangun-a-nŋari-l-i-gindʼal-i-ngun-a-nŋari-l-i-ginhatadolboni-wadolboni-wanʼanaki-r-i-n
mp  haktiraː-pčuatirkaːnguːn-rə-nŋəːriː-l-i-gindʼaːl-i-nguːn-rə-nŋəːriː-l-i-ginhatadolboni-wədolboni-wəŋinakin-l-i-n
ge  be.dark-ADJZ.[NOM]old.woman.[NOM]say-AOR-3SGshine-INCH-EP-IMP.3SGrelatives.[NOM]-EP-3SGsay-AOR-3SGshine-INCH-EP-IMP.3SGstillnight-ACCnight-ACCdog-%EMPH.[NOM]
gg  dunkel.sein-ADJZ.[NOM]alte.Frau.[NOM]sagen-AOR-3SGscheinen-INCH-EP-IMP.3SGVerwandte.[NOM]-EP-3SGsagen-AOR-3SGscheinen-INCH-EP-IMP.3SGnochNacht-ACCNacht-ACCHund-
gr  темнеть-ADJZ.[NOM]старуха.[NOM]сказать-AOR-3SGсветить-INCH-EP-IMP.3SGродня.[NOM]-EP-3SGсказать-AOR-3SGсветить-INCH-EP-IMP.3SGещёночь-ACCночь-ACCсобака-
mc  v-v>adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:(ep)-v:imp.pnn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:(ep)-v:imp.pnadvn-n:casen-n:casen-n:(num).[n:case]-
ps  adjnvvnvvadvnnn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:Anp:Timenp:Time0.3.h:Poss np:A
SyF  adj:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:Sv:predv:prednp:S
fe  "Old woman", he says, "it shall dawn."His friend(?) says: "It shall dawn!"The whole night his dog is barking!
fg  "Alte Frau", sagt er, "es soll dämmern."Sein Freund(?) sagt: "Es soll dämmern!"Die ganze Nacht bellt sein Hund!
fr  «Старуха, — говорит он [=старик], — светать должно».Его друг(?) говорит: «Светать должно!»Всю ночь его [=старика(?)] собака лает!
ltr  — Старуха, говоритъ, расвѣтало?Товарищъ говоритъ: разсвѣтало!Всю ночь, ночь собака лаетъ!
[18]
ref  Dy_19120709_OldManPano_nar.045 (001.045)Dy_19120709_OldManPano_nar.046 (001.046)
stl  Ŋarildən — hururə, da mərwədʼ oronma dʼawaran.Taduk bidʼarən timatna ŋarildakin — warən mərwədʼpa ər ətirkon.
st  Ңаˊріlден — хуруˊре, да мерwеˊдˋ ороˊнма џаˊwаран.Тадуˊк біˊџӓрен тымаˊтна ңаˊріlдакін — wарен мерwеˊдˋпа ер етыркон.
ts  Ŋarildən — hururə, da mərwədʼ oronma dʼawaran. Taduk bidʼarən timatna ŋarildakin — warən mərwədʼpa ər ətirkon.
tx  goɣoron! Ŋarildən — hururə, da mərwədʼ oronma dʼawaran. Taduk bidʼarən timatna ŋarildakin —
mb  goɣo-ro-nŋari-l-də-nhuru-rədamərwədʼoron-madʼawa-ra-nta-dukbi-dʼa-rə-ntimatnaŋari-l-dak-i-n
mp  gogo-rə-nŋəːriː-l-rə-nsuru-rədamərwədʼoron-wədʼawa-rə-ntar-dukbi-dʼə-rə-ntimaːtnəŋəːriː-l-rəːk-i-n
ge  -EP-3SGbark-AOR-3SGshine-INCH-AOR-3SGleave-AOR.[3PL]andbear.[NOM]reindeer-ACCcatch-AOR-3SGthat-ABLbe-IPFV-AOR-3SGin.the.morningshine-INCH-CVB.COND1-
gg  %EMPH.[NOM]-EP-3SGbellen-AOR-3SGscheinen-INCH-AOR-3SGlosgehen-AOR.[3PL]undBär.[NOM]Rentier-ACCfangen-AOR-3SGjener-ABLsein-IPFV-AOR-3SGmorgensscheinen-INCH-
gr  %EMPH.[NOM]-EP-3SGлаять-AOR-3SGсветить-INCH-AOR-3SGуйти-AOR.[3PL]дамедведь.[NOM]олень-ACCпоймать-AOR-3SGтот-ABLбыть-IPFV-AOR-3SGутромсветить-INCH-
mc  n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1.[v:pn1]conjn.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-
ps  vvvconjnnvdemcopadvv
SeR  0.3.h:Anp:Anp:Padv:Time
SyF  v:predv:pred0.3.h:S v:prednp:Snp:Ov:predcops:temp
BOR  RUS:gramRUS:core
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:baredir:bare
fe  It dawned, they went off, and the bear had caught the reindeer.Then it was in the morning after it had dawned, the old man killed the bear.
fg  Es dämmerte, sie gingen los, und der Bär hatte das Rentier gefangen.Dann war es am Morgen, nachdem es gedämmert hatte, der alte Mann tötete
fr  Стало светать. Они пошли. Медведь оленя поймал.Старик убил медведя — то было утром, как только рассвело.
ltr  Разсвѣтало — пошли, а медвѣдь оlеня поймалъ.Тогда былъ утромъ, разсвѣтало, — убилъ медвѣдя этотъ старикъ.
[19]
ref  Dy_19120709_OldManPano_nar.047 (001.047)
stl  Dʼalaɣa oronma dʼawrən.
st  Џаlаһаˊ ороˊнма џӓwрен.
ts  Dʼalaɣa oronma dʼawrən.
tx  warən mərwədʼpa ər ətirkon. Dʼalaɣa oronma dʼawrən.
mb  wa-rə-nmərwədʼ-paərətirkondʼalaɣaoron-madʼaw-rə-n
mp  waː-rə-nmərwədʼ-wəərətirkəːndʼalanŋaːoron-wədʼəw-rə-n
ge  EP-3SGkill-AOR-3SGbear-ACCthis.[NOM]old.man.[NOM]scraggy.[NOM]reindeer-ACCeat-AOR-3SG
gg  CVB.COND1-EP-3SGtöten-AOR-3SGBär-ACCdieser.[NOM]alter.Mann.[NOM]mager.[NOM]Rentier-ACCessen-AOR-3SG
gr  CVB.COND1-EP-3SGубить-AOR-3SGмедведь-ACCэтот.[NOM]старик.[NOM]худой.[NOM]олень-ACCесть-AOR-3SG
mc  v:pn2v-v:tense1-v:pn1n-n:casedem.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  vndemnnnv
SeR  np:Pnp.h:Anp:P0.3:A
SyF  v:prednp:Onp.h:Snp:O0.3:S v:pred
BOR  RUS:core
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infl
fe  The scraggy [bear] had eaten the reindeer.
fg  den Bären.Der magere [Bär] hatte das Rentier gefressen.
fr  Тощий [медведь] съел оленя.
ltr  Нужный медвѣдь оленя съѣлъ.