[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
ref | Dy_19120709_OldManPano_nar.001 (001.001) | Dy_19120709_OldManPano_nar.002 (001.002) | Dy_19120709_OldManPano_nar.003 (001.003) | ||||||||||
stl | Pano ətirkon Čapogir Məruška. | Dʼur matal bajəl əmərə | Matal ɣuna: nulgilboun — huručon. | ||||||||||
st | Пано етыркоˊн Чапогір Меˊрушка. | Џӱр маˊтаl баjеˊl емереˊ | Матаl һуˊна: нуlгіlбоун — хуручӧн. | ||||||||||
ts | Pano ətirkon Čapogir Məruška. | Dʼur matal bajəl əmərə. | Matal guna: "Nulgilboun — huručon." | ||||||||||
tx | Pano | ətirkon | Čapogir | Məruška. | Dʼur | matal | bajəl | əmərə. | Matal | guna: | "Nulgilboun — | huručon." | |
mb | Pano | ətirkon | Čapogir | Məruška | dʼur | mata-l | bajə-l | əmə-rə | mata-l | gun-a | nulgi-l-bo-un | huru-čo-n | |
mp | Pano | ətirkəːn | Čapagir | Məruška | dʼuːr | mata-l | bəjə-l | əmə-rə | mata-l | guːn-rə | nulgiː-l-wə-wun | suru-čəː-n | |
ge | Pano | old.man.[NOM] | Chapagir | Merushka | two.[NOM] | guest-PL.[NOM] | human-PL.[NOM] | come-AOR.[3PL] | guest-PL.[NOM] | say-AOR.[3PL] | wandering-PL-ACC-1PL.EX | leave-PST-3SG | |
gg | Pano | alter.Mann.[NOM] | Tschapagir | Meruschka | zwei.[NOM] | Gast-PL.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | kommen-AOR.[3PL] | Gast-PL.[NOM] | sagen-AOR.[3PL] | Wandern-PL-ACC-1PL.EX | losgehen-PST-3SG | |
gr | Пано | старик.[NOM] | Чапагир | Мерушка | два.[NOM] | гость-PL.[NOM] | человек-PL.[NOM] | прийти-AOR.[3PL] | гость-PL.[NOM] | сказать-AOR.[3PL] | кочевка-PL-ACC-1PL.EX | уйти-PST-3SG | |
mc | nprop | n.[n:case] | nprop | nprop | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | nprop | n | nprop | nprop | cardnum | n | n | v | n | v | n | v | |
SeR | np.h:A | np.h:A | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||||
fe | The old man Pano, [clan] Chapagir, [river?] Merushka. | Two guests came. | The guests say: "Our wandering, he(?) went off." | ||||||||||
fg | Der alte Mann Pano, [Clan] Tschapagir, [Fluss?] Meruschka. | Zwei Gäste kamen. | Die Gäste sagen: "Unsere Wanderung, er(?) ging los." | ||||||||||
fr | Старик Пано, [род] Чапагир, [река?] Мерушка. | Пришли двое гостей. | Гости говорят: «Наша кочёвка, он(?) ушёл». | ||||||||||
ltr | Пано старикъ Чаногирской управы р Мерушка. | Двое гостей (чужихъ) человѣкъ пришли | Гости говорятъ: аргишить ушли. | ||||||||||
nt | [DCh]: The direct speech is not clear, pn-marking is confused. |
ref | Dy_19120709_OldManPano_nar.004 (001.004) | Dy_19120709_OldManPano_nar.005 (001.005) | |||||||||
stl | Omukon ətirkan hurkokon mərwədʼpa arčara. | Atirkon učakiltin ŋaləldə — huktildə huktəwə əčinə — hurkokan bururən. | |||||||||
st | Омукоˊн етыркаˊн хуркокоˊн мерwедˋпа аˊрчара. | Атыркоˊн учакіˊlтын ңаˊlеlде — хуктыˊlде хуктеwе еˊчіне — хуркокаˊн буруˊрен. | |||||||||
ts | Omukon ətirkan hurkokon mərwədʼpa arčara. | Atirkan učakiltin ŋaləldə — huktildə huktəwə əčinə — hurkokan bururən. | |||||||||
tx | Omukon | ətirkan | hurkokon | mərwədʼpa | arčara. | Atirkan | učakiltin | ŋaləldə — | huktildə | huktəwə | |
mb | omukon | ətirkan | hurkokon | mərwədʼ-pa | arča-ra | atirkan | učak-i-l-tin | ŋalə-l-də | hukti-l-də | huktəw-ə | |
mp | umun | atirkaːn | hurkəːkəːn | mərwədʼ-wə | arča-rə | atirkaːn | ugučak-i-l-tin | ŋəːlə-l-rə | hukti-l-rə | suptiw-rə | |
ge | one.[NOM] | old.woman.[NOM] | boy.[NOM] | bear-ACC | meet-AOR.[3PL] | old.woman.[NOM] | riding.reindeer-EP-PL.[NOM]-3PL | be.frightened-INCH-AOR.[3PL] | run-INCH-AOR.[3PL] | remain.behind- | |
gg | eins.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | Junge.[NOM] | Bär-ACC | treffen-AOR.[3PL] | alte.Frau.[NOM] | Reitrentier-EP-PL.[NOM]-3PL | Angst.haben-INCH-AOR.[3PL] | laufen-INCH-AOR.[3PL] | zurückbleiben- | |
gr | один.[NOM] | старуха.[NOM] | парень.[NOM] | медведь-ACC | встретить-AOR.[3PL] | старуха.[NOM] | верховой.олень-EP-PL.[NOM]-3PL | испугаться-INCH-AOR.[3PL] | бежать-INCH-AOR.[3PL] | отстать-AOR.[3PL] | |
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | cardnum | n | n | n | v | n | n | v | v | v | |
SeR | np.h:A | np.h:A | np:Th | np.h:Poss | np:E | 0.3:A | 0.3:Th | ||||
SyF | np.h:S | np.h:S | np:O | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | |||
BOR | RUS:core | ||||||||||
BOR-Phon | Csub | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||
fe | One old woman [and] a boy met a bear. | The old woman's riding reindeer startled, they started to run, they remain behind, they turned around, the boy fell down. | |||||||||
fg | Eine alte Frau [und] ein Junge trafen einen Bären. | Die Reitrentiere der alten Frau erschraken, sie fingen an zu laufen, sie blieben zurück, sie drehten sich um, der Junge fiel hinunter. | |||||||||
fr | Одна старуха [и] парень встретили медведя. | Верховые олени старухи испугались, забегали, отпрянули назад(?), развернулись — парень упал. | |||||||||
ltr | Одна старуха и парнишка медвѣдя встрѣтили. | У старухи верховый оlень испугался шарахнулся въ сторону — скакнулъ теперь — парнишка упалъ. |
ref | Dy_19120709_OldManPano_nar.006 (001.006) | Dy_19120709_OldManPano_nar.007 (001.007) | ||||||||||||
stl | Tar ər hurkokon buručawa mərwədʼ dʼawrən. | Atirkan əmərən ɣunan: hurkokon bururən mərwədʼ | ||||||||||||
st | Тар ер хуркокоˊн буручаˊwа мерwеˊдˋ џӓˊwрен. | Атыркаˊн емереˊн һуˊнан: хуркокон буˊрурен | ||||||||||||
ts | Tar ər hurkokon buručawa mərwədʼ dʼawrən. | Atirkan əmərən gunan: "Hurkokon bururən mərwədʼ | ||||||||||||
tx | əčinə — | hurkokan | bururən. | Tar | ər | hurkokon | buručawa | mərwədʼ | dʼawrən. | Atirkan | əmərən | gunan: | ||
mb | əčin-ə | hurkokan | buru-rə-n | tar | ər | hurkokon | buru-ča-wa | mərwədʼ | dʼaw-rə-n | atirkan | əmə-rə-n | gun-a-n | ||
mp | əčəːn-rə | hurkəːkəːn | buru-rə-n | tar | ər | hurkəːkəːn | buru-čəː-wə | mərwədʼ | dʼəw-rə-n | atirkaːn | əmə-rə-n | guːn-rə-n | ||
ge | AOR.[3PL] | turn.around-AOR.[3PL] | boy.[NOM] | fall-AOR-3SG | that.[NOM] | this.[NOM] | boy.[NOM] | fall-PTCP.PST-ACC | bear.[NOM] | eat-AOR-3SG | old.woman.[NOM] | come-AOR-3SG | say-AOR-3SG | |
gg | AOR.[3PL] | sich.umdrehen-AOR.[3PL] | Junge.[NOM] | fallen-AOR-3SG | jener.[NOM] | dieser.[NOM] | Junge.[NOM] | fallen-PTCP.PST-ACC | Bär.[NOM] | essen-AOR-3SG | alte.Frau.[NOM] | kommen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | |
gr | повернуться-AOR.[3PL] | парень.[NOM] | упасть-AOR-3SG | тот.[NOM] | этот.[NOM] | парень.[NOM] | упасть-PTCP.PST-ACC | медведь.[NOM] | есть-AOR-3SG | старуха.[NOM] | прийти-AOR-3SG | сказать-AOR- | ||
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | n | v | dem | dem | n | ptcp | n | v | n | v | v | ||
SeR | 0.3:A | np.h:P | np.h:P | np:A | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | s:rel | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||||
fe | This boy, who had fallen down, was eaten by a bear. | The old woman came [and] said: "The boy has fallen | ||||||||||||
fg | Dieser Junge, der hinuntergefallen war, wurde von einem Bären gefressen. | Die alte Frau kam [und] sagte: "Der Junge ist | ||||||||||||
fr | Того парня, который упал, съел медведь. | Старуха пришла [и] говорит: «Парень упал, [и его] | ||||||||||||
ltr | Того этотъ парнишка упавшаго медвѣдь съѣлъ. | Старуха пришла говоритъ: парнишка упалъ медвѣдь |
ref | Dy_19120709_OldManPano_nar.008 (001.008) | ||||||||||||
stl | dʼawrən! | Aminin hururan, ilan, dʼur matal, manin ətirkol. | |||||||||||
st | мерwедˋ џӓˊwрен! | Амініˊн хуруˊран, іlан, џӱр маˊтаl, маˊнын етыркоˊl. | |||||||||||
ts | dʼawrən!" | Aminin hururan, ilan, dʼur matal, manin ətirkol. | |||||||||||
tx | "Hurkokon | bururən | mərwədʼ | dʼawrən!" | Aminin | hururan, | ilan, | dʼur | matal, | manin | ətirkol. | ||
mb | hurkokon | buru-rə-n | mərwədʼ | dʼaw-rə-n | amin-i-n | huru-ra-n | ilan | dʼur | mata-l | man-i-n | ətirko-l | ||
mp | hurkəːkəːn | buru-rə-n | mərwədʼ | dʼəw-rə-n | amiːn-i-n | suru-rə-n | ilan | dʼuːr | mata-l | məːn-i-n | ətirkəːn-l | ||
ge | boy.[NOM] | fall-AOR-3SG | bear.[NOM] | eat-AOR-3SG | father.[NOM]-EP-3SG | leave-AOR-3SG | three.[NOM] | two.[NOM] | neighbour-PL.[NOM] | self.[NOM]-EP-3SG | old.man.[NOM]- | ||
gg | Junge.[NOM] | fallen-AOR-3SG | Bär.[NOM] | essen-AOR-3SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | losgehen-AOR-3SG | drei.[NOM] | zwei.[NOM] | Nachbar-PL.[NOM] | selbst.[NOM]-EP-3SG | alter.Mann.[NOM]- | ||
gr | 3SG | парень.[NOM] | упасть-AOR-3SG | медведь.[NOM] | есть-AOR-3SG | отец.[NOM]-EP-3SG | уйти-AOR-3SG | три.[NOM] | два.[NOM] | сосед-PL.[NOM] | сам.[NOM]-EP-3SG | старик.[NOM]- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(num) | ||
ps | n | v | n | v | n | v | cardnum | cardnum | n | emphpro | n | ||
SeR | np.h:P | np:A | 0.3.h:Poss np.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
BOR-Phon | Csub | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||||
fe | down [and] a bear has eaten him!" | His father went off, three, two neighbours [and] the old man himself. | |||||||||||
fg | runtergefallen [und] ein Bär hat ihn gefressen!" | Sein Vater ging los, drei, zwei Nachbarn [und] der alte Mann selbst. | |||||||||||
fr | съел медведь». | Его отец пошёл. Два-три(?) соседа [и] сам старик. | |||||||||||
ltr | съѣлъ! | Отецъ его пошелъ, трое, двое чужихъ, самъ старикъ. |
ref | Dy_19120709_OldManPano_nar.009 (001.009) | Dy_19120709_OldManPano_nar.010 (001.010) | ||||||||||
stl | Manin homa ətirkon bultawki mərwədʼpa nonoptiduk | Məwutna hururən. | Əɣilə ətirkon hutəwi ičarən: | |||||||||
st | Маˊнын хоˊма етыркоˊн буlтаwкі мерwедˋпа ноноˊптыдук | Меˊwутна хуруˊрен. | Еˊһыlе етыркоˊн хутеwі | |||||||||
ts | Manin homa ətirkon bultawki mərwədʼpa nonoptiduk. | Məwutna hururən. | Əɦilə ətirkon hutəwi ičarən: | |||||||||
tx | Manin | homa | ətirkon | bultawki | mərwədʼpa | nonoptiduk. | Məwutna | hururən. | Əɦilə | ətirkon | ||
mb | man-i-n | ho-ma | ətirkon | bulta-wki | mərwədʼ-pa | nono-pti-duk | məwu-t-na | huru-rə-n | əɦilə | ətirkon | ||
mp | məːn-i-n | soː-mə | ətirkəːn | bulta-wkiː | mərwədʼ-wə | nonon-pti-duk | meːwuː-t-nə | suru-rə-n | əsiːləː | ətirkəːn | ||
ge | %EMPH | self.[NOM]-EP-3SG | strong-EVAL.[NOM] | old.man.[NOM] | hunt-PTCP.HAB.[NOM] | bear-ACC | earlier-TIME-ABL | anger-VBLZ-CVB.SIM1 | leave-AOR-3SG | now | old.man.[NOM] | |
gg | %EMPH | selbst.[NOM]-EP-3SG | stark-EVAL.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | jagen-PTCP.HAB.[NOM] | Bär-ACC | früher-TIME-ABL | Wut-VBLZ-CVB.SIM1 | losgehen-AOR-3SG | nun | alter.Mann.[NOM] | |
gr | %EMPH | сам.[NOM]-EP-3SG | сильный-EVAL.[NOM] | старик.[NOM] | охотиться-PTCP.HAB.[NOM] | медведь-ACC | раньше-TIME-ABL | ярость-VBLZ-CVB.SIM1 | уйти-AOR-3SG | теперь | старик.[NOM] | |
mc | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | adv-n>n-n:case | n-n>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n.[n:case] | ||
ps | emphpro | adv | n | ptcp | n | adv | v | v | adv | n | ||
SeR | np.h:A | np:P | np:Time | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:E | ||||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | np:O | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | DOLG/YAK:core | RUS:core | ||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | ||||||||||
fe | The old man himself was hunting bears since long ago. | He went off angrily. | Now the old man saw his | |||||||||
fg | Der alte Mann selbst jagte Bären seit langer Zeit. | Er ging böse los. | Jetzt sah der alte Mann | |||||||||
fr | Сам старик охотился на медведей с давних времён. | Он ушёл сердясь. | Тут старик увидел своего | |||||||||
ltr | Самъ бѣда старикъ промышленникъ медвѣдей старинный. | Сердитый пошелъ. | Теперь старикъ сына |
ref | Dy_19120709_OldManPano_nar.011 (001.011) | Dy_19120709_OldManPano_nar.012 (001.012) | ||||||||||
stl | mərwədʼ dʼawčo. | Nʼanakinmi tinən əɣilə — ərkandu ɣoɣoldon nʼanakinin | — Dʼaldi ɣunan, | |||||||||
st | ічӓрен: мерwедˋ џӓˊwчӧ. | Нӓнакіˊнмі тыˊнен еˊһыlе — еркаˊнду һоһоˊlдон нӓнакіˊнін | — Џаˊlдi һуˊнан, | |||||||||
ts | mərwədʼ dʼawčo. | Nʼanakinmi tinən əɦilə — ərkandu goɣoldon nʼanakinin. | "Dʼaldi", gunan | |||||||||
tx | hutəwi | ičarən: | mərwədʼ | dʼawčo. | Nʼanakinmi | tinən | əɦilə — | ərkandu | goɣoldon | nʼanakinin. | "Dʼaldi", | |
mb | hutə-wi | iča-rə-n | mərwədʼ | dʼaw-čo | nʼanakin-mi | tin-ə-n | əɦilə | ər-kan-du | goɣo-l-do-n | nʼanakin-i-n | dʼal-di | |
mp | hutə-wiː | ičə-rə-n | mərwədʼ | dʼəw-čəː | ŋinakin-wiː | tin-rə-n | əsiːləː | ər-kəːn-duː | gogo-l-rə-n | ŋinakin-i-n | dʼaːl-də | |
ge | child-RFL.SG | see-AOR-3SG | bear.[NOM] | eat-PTCP.PST.[NOM] | dog-RFL.SG | release-AOR-3SG | now | this-DIM-DAT/LOC | bark-INCH-AOR-3SG | dog.[NOM]-EP-3SG | relatives.[NOM]-EMPH | |
gg | Kind-RFL.SG | sehen-AOR-3SG | Bär.[NOM] | essen-PTCP.PST.[NOM] | Hund-RFL.SG | loslassen-AOR-3SG | nun | dieser-DIM-DAT/LOC | bellen-INCH-AOR-3SG | Hund.[NOM]-EP-3SG | Verwandte.[NOM]-EMPH | |
gr | ребенок-RFL.SG | увидеть-AOR-3SG | медведь.[NOM] | есть-PTCP.PST.[NOM] | собака-RFL.SG | отпустить-AOR-3SG | теперь | этот-DIM-DAT/LOC | лаять-INCH-AOR-3SG | собака.[NOM]-EP-3SG | родня.[NOM]-EMPH | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | adv | dem-n:(eval)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-clit | |
ps | n | v | n | ptcp | n | v | adv | dem | v | n | n | |
SeR | 0.3.h:Poss np.h:St | np:A | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:Poss np:A | ||||||
SyF | np.h:O | v:pred | np:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | ||||
BOR | RUS:core | |||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||
fe | son: A bear was eating him. | Now he let his dog free, there the dog started to bark. | "Friends", he says, "will | |||||||||
fg | seinen Sohn: Ein Bär fraß ihn. | Jetzt ließ er seinen Hund frei, da fing der Hund an zu bellen. | "Freunde", sagt er, | |||||||||
fr | сына: Медведь поедал [его]. | Тогда он отпустил свою собаку. Тут собака залаяла. | «Друзья, — говорит он, | |||||||||
ltr | увидалъ: медвѣдь заѣлъ. | Собаку пустилъ теперь — тут же залаяла собака. | Товарищи, говоритъ, |
ref | Dy_19120709_OldManPano_nar.013 (001.013) | Dy_19120709_OldManPano_nar.014 (001.014) | Dy_19120709_OldManPano_nar.015 (001.015) | |||||||||
stl | bələdʼaŋal bigiš? | ɣunan: əmča paktirana kotoriktat wamčam! | Ajal bajə bigikiɣun — kotoriktat wamčam! | |||||||||
st | беlеџӓңаl бігіˊш? | һуˊнан: емчӓ паˊктырана которіктат wамчӓм! | Аjаˊl баjе бігіˊкіһун — которіˊктат wаˊмчӓм! | |||||||||
ts | "bələdʼaŋal biɦiš?" | Gunan: "Əmča paktirana kotoriktat wamčam! | Ajal bajə biɦikiɣun — kotoriktat wamčam! | |||||||||
tx | gunan | "bələdʼaŋal | biɦiš?" | Gunan: | "Əmča | paktirana | kotoriktat | wamčam! | Ajal | bajə | biɦikiɣun — | |
mb | gun-a-n | bələ-dʼaŋa-l | bi-ɦi-š | gun-a-n | ə-mča | paktiran-a | koto-rikta-t | wa-mča-m | aja-l | bajə | bi-ɦi-ki-ɣu-n | |
mp | guːn-rə-n | bələ-dʼəŋəː-l | bi-rə-s | guːn-rə-n | ə-mčə | pəktirəːn-rə | koto-riktə-t | waː-mčə-m | aja-l | bəjə | bi-rə-ki-gu-n | |
ge | say-AOR-3SG | help-PTCP.FUT-PL | be-AOR-2PL | say-AOR-3SG | NEG-COND.[3PL] | shoot-PTCP.NFUT | glaive-LIM-INSTR | kill-COND-1SG | good.[NOM]-%EMPH | human.[NOM] | be-AOR-%%- | |
gg | sagen-AOR-3SG | helfen-PTCP.FUT-PL | sein-AOR-2PL | sagen-AOR-3SG | NEG-COND.[3PL] | schießen-PTCP.NFUT | Glefe-LIM-INSTR | töten-COND-1SG | gut.[NOM]-%EMPH | Mensch.[NOM] | sein-AOR-%%- | |
gr | сказать-AOR-3SG | помочь-PTCP.FUT-PL | быть-AOR-2PL | сказать-AOR-3SG | NEG-COND.[3PL] | выстрелить-PTCP.NFUT | пальма-LIM-INSTR | убить-COND-1SG | хороший.[NOM]-%EMPH | человек.[NOM] | быть-AOR-%%- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp-n:(num) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:mood2.[v:pn1] | v-v>ptcp | n-n:(eval)-n:case | v-v:mood2-v:pn1 | adj.[n:case]-n:(num) | n.[n:case] | v-v:tense1-v>v-clit- | |
ps | v | ptcp | aux | v | aux | ptcp | n | v | adj | n | cop | |
SeR | 0.3.h:A | 0.2.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Ins | 0.1.h:A | 0.3.h:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:cond | 0.1.h:S v:pred | n:pred | 0.3.h:S cop | |||||
fe | you help?" | He says: "If they don't shoot, I'll kill it just with a glaive! | He is a good man, if I'll kill [it] just with a glaive! | |||||||||
fg | "werdet ihr helfen?" | Er sagt: "Wenn sie nicht schießen, töte ich ihn nur mit einer Glefe! | Er ist ein guter Mann, wenn ich [ihn] nur mit einer Glefe töte! | |||||||||
fr | — поможете?» | Он говорит: «Если они не будут стрелять, я [медведя] одной глефой убью! | Он хороший человек — если я убью [медведя] только глефой! | |||||||||
ltr | пособлять будете? | Говоритъ: не стрѣляли бы — отказомъ убью! | Добрый человѣкъ есть — отказомъ убью! | |||||||||
nt | [DCh]: The form "bigikiɣun" is unclear and its analysis tentative. |
ref | Dy_19120709_OldManPano_nar.016 (001.016) | Dy_19120709_OldManPano_nar.017 (001.017) | |||||||||||
stl | Nuɣanman kəɣəgina wamčam! | — ɣunan: hərəkakil, ajat dʼawučikaldu! | Kotolwor girkin buriran. | ||||||||||
st | Нуһаˊнман кеһеˊгіна wамчӓм! | — һуˊнан: херекаˊкыl, аjат џаwуˊчікаlду! | Котоˊlwор гіркіˊн буріˊран. | ||||||||||
ts | Nuɣanman kəɣəgina wamčam!" | Gunan: "Hərəkakil, ajat dʼawučikaldu!" | Kotolwor girkin buriran. | ||||||||||
tx | kotoriktat | wamčam! | Nuɣanman | kəɣəgina | wamčam!" | Gunan: | "Hərəkakil, | ajat | dʼawučikaldu!" | Kotolwor | girkin | ||
mb | koto-rikta-t | wa-mča-m | nuɣan-ma-n | kəɣə-gi-na | wa-mča-m | gun-a-n | hərəkakil | aja-t | dʼawu-či-kaldu | koto-l-wor | girki-n | ||
mp | koto-riktə-t | waː-mčə-m | nuŋan-wə-n | kəhə-giː-nə | waː-mčə-m | guːn-rə-n | hərəkakil | aja-t | dʼawa-dʼə-kəllu | koto-l-wər | girkiː-n | ||
ge | %EMPH-3SG | glaive-LIM-INSTR | kill-COND-1SG | 3-ACC-3SG | suffer-TR-CVB.SIM1 | kill-COND-1SG | say-AOR-3SG | %% | good-ADVZ | hold-IPFV-IMP.2PL | glaive-PL-RFL.PL | ||
gg | %EMPH-3SG | Glefe-LIM-INSTR | töten-COND-1SG | 3-ACC-3SG | leiden-TR-CVB.SIM1 | töten-COND-1SG | sagen-AOR-3SG | %% | gut-ADVZ | halten-IPFV-IMP.2PL | Glefe-PL-RFL.PL | ||
gr | %EMPH-3SG | пальма-LIM-INSTR | убить-COND-1SG | 3-ACC-3SG | мучаться-TR-CVB.SIM1 | убить-COND-1SG | сказать-AOR-3SG | %% | хороший-ADVZ | держать-IPFV-IMP.2PL | пальма-PL-RFL.PL | друг.[NOM]- | |
mc | v:pn1 | n-n:(eval)-n:case | v-v:mood2-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:conv.impers | v-v:mood2-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | %% | adj-adj>adv | v-v>v-v:imp.pn | n-n:(num)-n:rfl.poss | n.[n:case]- | |
ps | n | v | pers | v | v | v | %% | adv | v | n | n | ||
SeR | np:Ins | 0.1.h:A | pro:P | 0.1.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:Poss | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro:O | s:adv | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | np.h:S | |||||
fe | If I exhaust and kill [it]!" | He says: "(…), hold it well!" | His friend dropped his glaives. | ||||||||||
fg | Wenn ich [ihn] erschöpfe und töte!" | Er sagt: "(…), haltet es gut!" | Sein Freund ließ seine Glefen | ||||||||||
fr | Если, мучая [его], я убью [его]!» | Он говорит: «(…), крепко держите [глефу?]!» | Его друг выронил свои глефы. | ||||||||||
ltr | Его измученнаго убью! | Говоритъ: не измѣните, хорошенько держитесь! | Отказъ у товарища выпалъ (изъ | ||||||||||
nt |
ref | Dy_19120709_OldManPano_nar.018 (001.018) | Dy_19120709_OldManPano_nar.019 (001.019) | Dy_19120709_OldManPano_nar.020 (001.020) | |||||||||
stl | Ətirkon buran kotowon — ɣunan: ajat dʼawučakal! | Nʼan buričo | — Nʼan | |||||||||
st | Етыркон буран котоˊwон — һунан: аjаˊт џаwуˊчакаl! | Нˋан буріˊчӧ | — Нˋан | |||||||||
ts | Ətirkon buran kotowon — gunan: "Ajat dʼawučakal!" | Nʼan buričo. | — Nʼan | |||||||||
tx | buriran. | Ətirkon | buran | kotowon — | gunan: | "Ajat | dʼawučakal!" | Nʼan | buričo. | — Nʼan | ||
mb | buri-ra-n | ətirkon | bu-ra-n | koto-wo-n | gun-a-n | aja-t | dʼawu-ča-kal | nʼan | buri-čo | nʼan | ||
mp | buriː-rə-n | ətirkəːn | buː-rə-n | koto-wə-n | guːn-rə-n | aja-t | dʼawa-dʼə-kəl | nʼaːn | buriː-čəː | nʼaːn | ||
ge | friend.[NOM]-3SG | drop-AOR-3SG | old.man.[NOM] | give-AOR-3SG | glaive-ACC-3SG | say-AOR-3SG | good-ADVZ | hold-IPFV-IMP.2SG | again | drop-PTCP.PST.[NOM] | again | |
gg | Freund.[NOM]-3SG | fallen.lassen-AOR-3SG | alter.Mann.[NOM] | geben-AOR-3SG | Glefe-ACC-3SG | sagen-AOR-3SG | gut-ADVZ | halten-IPFV-IMP.2SG | wieder | fallen.lassen-PTCP.PST.[NOM] | wieder | |
gr | 3SG | уронить-AOR-3SG | старик.[NOM] | давать-AOR-3SG | пальма-ACC-3SG | сказать-AOR-3SG | хороший-ADVZ | держать-IPFV-IMP.2SG | опять | уронить-PTCP.PST.[NOM] | опять | |
mc | n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adj-adj>adv | v-v>v-v:imp.pn | adv | v-v>ptcp.[n:case] | adv | |
ps | v | n | v | n | v | adv | v | adv | ptcp | adv | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | 0.2.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | |||||
fe | The old man gave his glaive, he says: "Hold it well!" | He dropped it again. | Now the | |||||||||
fg | fallen. | Der alte Mann gab seine Glefe, er sagt: "Halte sie gut!" | Er ließ sie wieder fallen. | Jetzt war | ||||||||
fr | Старик отдал [ему] свою глефу и говорит: «Крепко держи [её]!» | Он [=друг] опять выронил [глефу]. | Тут старик | |||||||||
ltr | рукъ) | Старикъ подалъ отказъ — говоритъ: крѣпче держи! | Опять упалъ | — опять |
ref | Dy_19120709_OldManPano_nar.021 (001.021) | Dy_19120709_OldManPano_nar.022 (001.022) | Dy_19120709_OldManPano_nar.023 (001.023) | |||||||||
stl | məwutčaran əɣilə ətirkon ɣunan: əməkəl mərwədʼpa! | Mərwədʼ əməgičo. | Tar əɣilə paktirača hajadu. | |||||||||
st | меˊwутчаран еһыlе етыркон һунан: емекеˊl мерwедˋпа! | Мерwеˊдˋ емеˊгічо. | Тар еˊһыlе паˊктырача хаjаˊду. | |||||||||
ts | məwutčaran əɦilə ətirkon gunan: "Əməkəl mərwədʼpa!" | Mərwədʼ əməɦičo. | Tar əɦilə paktirača hajadu. | |||||||||
tx | məwutčaran | əɦilə | ətirkon | gunan: | "Əməkəl | mərwədʼpa!" | Mərwədʼ | əməɦičo. | Tar | əɦilə | paktirača | |
mb | məwu-t-ča-ra-n | əɦilə | ətirkon | gun-a-n | əmə-kəl | mərwədʼ-pa | mərwədʼ | əmə-ɦi-čo | tar | əɦilə | paktira-ča | |
mp | meːwuː-t-dʼə-rə-n | əsiːləː | ətirkəːn | guːn-rə-n | əmə-kəl | mərwədʼ-wə | mərwədʼ | əmə-sin-čəː | tar | əsiːləː | pəktirəːn-čəː | |
ge | anger-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | now | old.man.[NOM] | say-AOR-3SG | come-IMP.2SG | bear.[NOM]-EMPH | bear.[NOM] | come-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | now | shoot-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | Wut-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | nun | alter.Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | kommen-IMP.2SG | Bär.[NOM]-EMPH | Bär.[NOM] | kommen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | nun | schießen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | ярость-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | теперь | старик.[NOM] | сказать-AOR-3SG | прийти-IMP.2SG | медведь.[NOM]-EMPH | медведь.[NOM] | прийти-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | теперь | выстрелить-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | n.[n:case]-clit | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | adv | n | v | v | n | n | ptcp | dem | adv | ptcp | |
SeR | adv:Time | np.h:E | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:A | adv:Time | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:S | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | |||||
BOR | RUS:core | RUS:core | ||||||||||
BOR-Phon | Csub | Csub | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:bare | ||||||||||
fe | old man was angry again [and] said: "Come, bear!" | The bear was about to come. | Then he shot in [its] forehead. | |||||||||
fg | der alte Mann wieder böse [und] sagte: "Komm, Bär!" | Der Bär war dabei zu kommen. | Dann schoss er [ihm] in die Stirn. | |||||||||
fr | снова рассердился [и] говорит: «Иди [сюда], медведь!» | Медведь собрался подойти. | Тут он [=старик] выстрелил [медведю] в лоб. | |||||||||
ltr | осердился Теперь старикъ сказалъ: иди медвѣдь! | Медвѣдь пришелъ. | Тотъ теперь стрѣлилъ въ лобъ. |
ref | Dy_19120709_OldManPano_nar.024 (001.024) | Dy_19120709_OldManPano_nar.025 (001.025) | |||||||||||
stl | Kototpi kuktəwan hoɣnani mərwədʼpa. | Tar hurkokonma hədʼur dʼawrən mərwədʼ. | Girʼamdawan orotin | ||||||||||
st | Котоˊтпі куˊктеwан хоһнаˊны мерwеˊдˋпа. | Тар хуркокоˊнма хеџӱˊр џӓˊwрен мерwеˊдˋ. | Гіˊрˋамдаwан оˊротын | ||||||||||
ts | Kototpi kuktəwan hoɣnani mərwədʼpa. | Tar hurkokonma hədʼur dʼawrən mərwədʼ. | Girʼamdawan orotin | ||||||||||
tx | hajadu. | Kototpi | kuktəwan | hoɣnani | mərwədʼpa. | Tar | hurkokonma | hədʼur | dʼawrən | mərwədʼ. | Girʼamdawan | orotin | |
mb | haja-du | koto-t-pi | kuktə-wa-n | hoɣna-ni | mərwədʼ-pa | tar | hurkokon-ma | hədʼu-r | dʼaw-rə-n | mərwədʼ | girʼamda-wa-n | orot-i-n | |
mp | hojo-duː | koto-t-wiː | kuːktə-wə-n | hoːŋnaː-nə | mərwədʼ-wə | tar | hurkəːkəːn-wə | hədʼun-l | dʼəw-rə-n | mərwədʼ | giramna-wə-n | orot-rə-n | |
ge | forehead-DAT/LOC | glaive-INSTR-RFL.SG | all-ACC-3SG | cut-PTCP.PRF.[NOM] | bear-ACC | that.[NOM] | boy.[NOM]-EMPH | lip-PL.[NOM] | eat-AOR-3SG | bear.[NOM] | bone-ACC-3SG | %bury- | |
gg | Stirn-DAT/LOC | Glefe-INSTR-RFL.SG | alle-ACC-3SG | hacken-PTCP.PRF.[NOM] | Bär-ACC | jener.[NOM] | Junge.[NOM]-EMPH | Lippe-PL.[NOM] | essen-AOR-3SG | Bär.[NOM] | Knochen-ACC-3SG | %begraben- | |
gr | лоб-DAT/LOC | пальма-INSTR-RFL.SG | весь-ACC-3SG | рубить-PTCP.PRF.[NOM] | медведь-ACC | тот.[NOM] | парень.[NOM]-EMPH | губа-PL.[NOM] | есть-AOR-3SG | медведь.[NOM] | кость-ACC-3SG | %хоронить | |
mc | n-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | quant-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case]-clit | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1- | |
ps | n | n | quant | ptcp | n | dem | n | n | v | n | n | v | |
SeR | np:G | 0.3.h:Poss np:Ins | 0.3.h:A | np:P | np.h:Poss | np:P | np:A | np:Th | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | np:O | v:pred | np:S | np:O | 0.3.h:S | ||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | |||||||||||
BOR-Phon | Csub | Csub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:bare | |||||||||||
fe | With his glaive he cut the whole bear. | The bear had eaten the boy's lips. | He buried(?) the boy's bones, | ||||||||||
fg | Mit seiner Glefe zerstach er den ganzen Bären. | Der Bär hatte die Lippen des Jungen gefressen. | Er begrub(?) die Knochen des | ||||||||||
fr | Своей глефой он медведя всего изрубил. | Медведь съел губы парня. | Он [=старик] похоронил(?) | ||||||||||
ltr | Отказомъ всего изърѣзалъ медвѣдя. | Того парнишка губы съѣлъ медвѣдь. | Кости похоронилъ парнишка |
ref | Dy_19120709_OldManPano_nar.026 (001.026) | Dy_19120709_OldManPano_nar.027 (001.027) | Dy_19120709_OldManPano_nar.028 (001.028) | Dy_19120709_OldManPano_nar.029 (001.029) | ||||||||
stl | hurkakanma — dʼulawir mučura. | Hujətə əɣilə. | Ətirkon nʼulgiginan¹⁾. | Aɣjanča nʼan nʼulgiginan. | ||||||||
st | хуркакаˊнма — џӱlаwыр мучуˊра. | Хуjеˊте еˊһыlе. | Етыркоˊн нˋӱlгіˊгінан¹⁾. | Аһjаˊнча нˋан нˋӱlгіˊгінан. | ||||||||
ts | hurkakanma — dʼulawir mučura. | Hujətə əɦilə. | Ətirkon nʼulgiɦinan. | Aɣjanča nʼan nʼulgiɦinan. | ||||||||
tx | hurkakanma — | dʼulawir | mučura. | Hujətə | əɦilə. | Ətirkon | nʼulgiɦinan. | Aɣjanča | nʼan | nʼulgiɦinan. | ||
mb | hurkakan-ma | dʼu-la-wir | muču-ra | hujət-ə | əɦilə | ətirkon | nʼulgi-ɦin-a-n | Aɣjanča | nʼan | nʼulgi-ɦin-a-n | ||
mp | hurkəːkəːn-wə | dʼuː-ləː-wər | mučuː-rə | hujət-rə | əsiːləː | ətirkəːn | nulgiː-sin-rə-n | Aɣjanča | nʼaːn | nulgiː-sin-rə-n | ||
ge | AOR-3SG | boy.[NOM]-EMPH | tent-LAT-RFL.PL | return-AOR.[3PL] | separate-AOR.[3PL] | now | old.man.[NOM] | wander-INCEP-AOR-3SG | Agjancha.[NOM] | also | wander-INCEP-AOR-3SG | |
gg | AOR-3SG | Junge.[NOM]-EMPH | Zelt-LAT-RFL.PL | zurückkommen-AOR.[3PL] | sich.trennen-AOR.[3PL] | nun | alter.Mann.[NOM] | wandern-INCEP-AOR-3SG | Agjantscha.[NOM] | auch | wandern-INCEP-AOR-3SG | |
gr | -AOR-3SG | парень.[NOM]-EMPH | чум-LAT-RFL.PL | вернуться-AOR.[3PL] | отделиться-AOR.[3PL] | теперь | старик.[NOM] | кочевать-INCEP-AOR-3SG | Агянча.[NOM] | тоже | кочевать-INCEP-AOR- | |
mc | v:pn1 | n.[n:case]-clit | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | n | v | v | adv | n | v | nprop | adv | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
fe | they returned home. | They separated now. | The old man wandered off. | Agjancha also wandered off. | ||||||||
fg | Jungen, sie kehrten nach Hause zurück. | Sie trennten sich dann. | Der alte Mann zog los. | Agjantscha zog auch los. | ||||||||
fr | кости парня, и они вернулись в свои чумы. | Они разошлись теперь. | Старик откочевал. | Агянча тоже откочевал. | ||||||||
ltr | — домой воротились. | Разошлись теперь. | Старикъ отрегишилъ. | Аһjаˊнчӓ опять регишилъ¹⁾. |
ref | Dy_19120709_OldManPano_nar.030 (001.030) | Dy_19120709_OldManPano_nar.031 (001.031) | Dy_19120709_OldManPano_nar.032 (001.032) | ||||||||
stl | Aɣjančo2) bakača mərwədʼpa — mučučo ətirkan — dulo | — mučura | — Atirkon ačin — girkuktadʼaran. | ||||||||
st | Аһjаˊнчӧ2) бакачаˊ мерwедˋпа — мучуˊчӧ етыркаˊн — дуlо | — мучуˊра | — Атыркоˊн аˊчін — гіркуˊктаџаран. | ||||||||
ts | Aɣjančo bakača mərwədʼpa — mučučo ətirkondulo. | — Mučura. | — Atirkon ačin — girkuktadʼaran. | ||||||||
tx | Aɣjančo | bakača | mərwədʼpa — | mučučo | ətirkondulo. | — Mučura. | — Atirkon | ačin — | girkuktadʼaran. | ||
mb | Aɣjančo | baka-ča | mərwədʼ-pa | muču-čo | ətirkon-dulo | muču-ra | atirkon | ačin | girku-kta-dʼa-ra-n | ||
mp | Aɣjanča | baka-čəː | mərwədʼ-wə | mučuː-čəː | ətirkəːn-ləː | mučuː-rə | ətirkəːn | aːčin | girku-ktə-dʼə-rə-n | ||
ge | Agjancha.[NOM] | find-PTCP.PST.[NOM] | bear-ACC | return-PTCP.PST.[NOM] | old.man-LAT | return-AOR.[3PL] | old.man.[NOM] | NEG.EX | walk-ITER-IPFV-AOR-3SG | ||
gg | Agjantscha.[NOM] | finden-PTCP.PST.[NOM] | Bär-ACC | zurückkommen-PTCP.PST.[NOM] | alter.Mann-LAT | zurückkommen-AOR.[3PL] | alter.Mann.[NOM] | NEG.EX | gehen-ITER-IPFV-AOR-3SG | ||
gr | 3SG | Агянча.[NOM] | найти-PTCP.PST.[NOM] | медведь-ACC | вернуться-PTCP.PST.[NOM] | старик-LAT | вернуться-AOR.[3PL] | старик.[NOM] | NEG.EX | ходить-ITER-IPFV-AOR-3SG | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | nprop | ptcp | n | ptcp | n | v | n | n | v | ||
SeR | np.h:B | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | ||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | n:pred | 0.3.h:S v:pred | |||
BOR | RUS:core | ||||||||||
BOR-Phon | Csub | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||
fe | Agjancha found the bear, he returned to the old man. | They returned. | The old man is not there, he is walking. | ||||||||
fg | Agjantscha fand den Bären, er ging zum alten Mann zurück. | Sie kamen zurück. | Der alte Mann ist nicht da, er geht. | ||||||||
fr | Агянча нашёл медведя и пришёл обратно к старику. | Они вернулись. | Старика нет, он ходит. | ||||||||
ltr | Аһjаˊнчӓ²⁾ нашелъ медвѣдя — воротился къ старику | — Воротились. | Старика нѣтъ — пѣшкомъ ушелъ. |
ref | Dy_19120709_OldManPano_nar.033 (001.033) | Dy_19120709_OldManPano_nar.034 (001.034) | Dy_19120709_OldManPano_nar.035 (001.035) | ||||||||||
stl | Dolbo əmərən — oror dolbo huktiktədʼarə | — Taduk ulɣučanə: tarɣačinma ičarəp. | Oron huktiktərən — ɣunan, ulɣačanə. | ||||||||||
st | Доlбоˊ емереˊн — ороˊр доlбоˊ хуктыˊктеџӓре | — Тадуˊк уlһучане: тарһачіˊнма ічӓреп. | Ороˊн хуˊктыктерен — һунан, уlһачане. | ||||||||||
ts | Dolbo əmərən — oror dolbo huktiktədʼarə. | — Taduk ulɣučanə: "Tarɣačinma ičarəp. | Oron huktiktərən", gunan, ulɣačanə. | ||||||||||
tx | Dolbo | əmərən — | oror | dolbo | huktiktədʼarə. | — Taduk | ulɣučanə: | "Tarɣačinma | ičarəp. | Oron | huktiktərən", | gunan, | |
mb | dolbo | əmə-rə-n | oro-r | dolbo | hukti-ktə-dʼa-rə | ta-duk | ulɣučan-ə | tar-ɣačin-ma | iča-rə-p | oron | hukti-ktə-rə-n | gun-a-n | |
mp | dolbo | əmə-rə-n | oron-l | dolbo | hukti-ktə-dʼə-rə | tar-duk | ulgučəːn-rə | tar-gəčin-wə | ičə-rə-p | oron | hukti-ktə-rə-n | guːn-rə- | |
ge | night.[NOM] | come-AOR-3SG | reindeer-PL.[NOM] | night.[NOM] | run-ITER-IPFV-AOR.[3PL] | that-ABL | tell-AOR.[3PL] | that-SIM-ACC | see-AOR-1PL.IN | reindeer.[NOM] | run-ITER-AOR-3SG | say- | |
gg | Nacht.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Rentier-PL.[NOM] | Nacht.[NOM] | laufen-ITER-IPFV-AOR.[3PL] | jener-ABL | erzählen-AOR.[3PL] | jener-SIM-ACC | sehen-AOR-1PL.IN | Rentier.[NOM] | laufen-ITER-AOR-3SG | sagen- | |
gr | ночь.[NOM] | прийти-AOR-3SG | олень-PL.[NOM] | ночь.[NOM] | бежать-ITER-IPFV-AOR.[3PL] | тот-ABL | рассказать-AOR.[3PL] | тот-SIM-ACC | увидеть-AOR-1PL.IN | олень.[NOM] | бежать-ITER-AOR-3SG | сказать- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:(eval)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v- | |
ps | n | v | n | n | v | dem | v | dem | v | n | v | v | |
SeR | np:Time | 0.3.h:A | np:A | np:Time | pro:Time | 0.3.h:A | pro:So | 0.1.h:E | np:A | 0.3.h:A | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S | ||||
fe | He came at night, the reindeers are running at night. | Then they told: "We saw such one. | A reindeer is running", he/she tells. | ||||||||||
fg | Er kam in der Nacht, die Rentiere laufen nachts. | Dann erzählten sie: "Wir sahen so eins. | Ein Rentier läuft", erzählt er/sie. | ||||||||||
fr | Он пришёл ночью — олени по ночам бегают. | Тут они [=люди?] рассказывают: «Мы видели одного. | Олень бегает», — рассказывает он/она. | ||||||||||
ltr | Ночью пришелъ — оlени ночью бѣгаютъ. | Тогда разсказалъ: того видѣлъ. | Олень бѣгаетъ — говоритъ, разсказалъ. |
ref | Dy_19120709_OldManPano_nar.036 (001.036) | Dy_19120709_OldManPano_nar.037 (001.037) | ||||||||||||
stl | Ətirkon əmərən tuk ɣuna. | Ətirkon ɣuna: udʼali əmərən ɣunan, | ətirkan — ɣunan: nʼanakinma | |||||||||||
st | Етыркоˊн емереˊн туˊк һуˊна. | Етыркоˊн һуна: уџаˊlі емереˊн һунан, | етыркан — һуˊнан: нˋӓнакіˊнма | |||||||||||
ts | Ətirkon əmərən tuk guna. | Ətirkon guna: "Udʼali əmərən", gunan. | Ətirkan gunan: "Nʼanakinma | |||||||||||
tx | ulɣačanə. | Ətirkon | əmərən | tuk | guna. | Ətirkon | guna: | "Udʼali | əmərən", | gunan. | Ətirkan | gunan: | ||
mb | ulɣača-nə | ətirkon | əmə-rə-n | tuk | gun-a | ətirkon | gun-a | udʼa-li | əmə-rə-n | gun-a-n | ətirkan | gun-a-n | ||
mp | n | ulgučəːn-nə | ətirkəːn | əmə-rə-n | tugi | guːn-rə | ətirkəːn | guːn-rə | uːdʼa-liː | əmə-rə-n | guːn-rə-n | ətirkan | guːn-rə-n | |
ge | AOR-3SG | tell-CVB.SIM1 | old.man.[NOM] | come-AOR-3SG | so | say-AOR.[3PL] | old.man.[NOM] | say-AOR.[%3SG] | path-PROL | come-AOR-3SG | say-AOR-3SG | old.man.[NOM] | say-AOR- | |
gg | AOR-3SG | erzählen-CVB.SIM1 | alter.Mann.[NOM] | kommen-AOR-3SG | so | sagen-AOR.[3PL] | alter.Mann.[NOM] | sagen-AOR.[%3SG] | Weg-PROL | kommen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | alter.Mann.[NOM] | sagen-AOR- | |
gr | AOR-3SG | рассказать-CVB.SIM1 | старик.[NOM] | прийти-AOR-3SG | так | сказать-AOR.[3PL] | старик.[NOM] | сказать-AOR.[%3SG] | дорога-PROL | прийти-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | старик.[NOM] | сказать-AOR | |
mc | v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | v | n | v | adv | v | n | v | n | v | v | n | v | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3:A | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
fe | The old man came, so they say. | The old man says: "It came along the path", he says. | The old man says: "Let the dog | |||||||||||
fg | Der alte Mann kam, so sagten sie. | Der alte Mann sagt: "Es kam den Weg entlang", sagt er. | Der alte Mann sagt: "Lasst den | |||||||||||
fr | «Старик пришёл», — так говорят. | Старик говорит: «Он пришёл дорогой» — говорит. | Старик говорит: «Выпустите | |||||||||||
ltr | Старикъ пришелъ — такъ говорятъ | Старикъ говоритъ: дорогой пришелъ. | говоритъ старикъ — говоритъ: |
ref | Dy_19120709_OldManPano_nar.038 (001.038) | Dy_19120709_OldManPano_nar.039 (001.039) | Dy_19120709_OldManPano_nar.040 (001.040) | Dy_19120709_OldManPano_nar.041 (001.041) | |||||||||
stl | tikaldu! | Amikakon təɣətə — nʼanakin ɣoɣoldo. | Nʼanakin hapkə. | Dolbo — bəɣaltin ačin — haktiripču. | |||||||||
st | тыˊкаlду! | Амыкакоˊн теˊһете — нӓнакыˊн һоһоˊlдо. | Нӓнаˊкын хаˊпке. | Доlбоˊ — беˊһаlтын аˊчін — хаˊктырыпчу. | |||||||||
ts | tikaldu!" | Amikakon təɣətə — nʼanakin goɣoldo. | Nʼanakin hapkə. | Dolbo — bəɣaltin ačin — haktiripču. | |||||||||
tx | "Nʼanakinma | tikaldu!" | Amikakon | təɣətə — | nʼanakin | goɣoldo. | Nʼanakin | hapkə. | Dolbo — | bəɣaltin | ačin — | ||
mb | nʼanakin-ma | ti-kaldu | amikakon | təɣət-ə | nʼanakin | goɣo-l-do | nʼanakin | ha-pkə | dolbo | bəɣa-l-tin | ačin | ||
mp | ŋinakin-wə | tin-kəllu | amakaːn | təgət-rə | ŋinakin | gogo-l-rə | ŋinakin | saː-pkaː | dolbo | beːga-l-tin | aːčin | ||
ge | 3SG | dog-ACC | release-IMP.2PL | a.bit | sit-AOR.[3PL] | dog.[NOM] | bark-INCH-AOR.[%3SG] | dog.[NOM] | know-NMLZ.[NOM] | night.[NOM] | moon-%EMPH.[NOM]-3PL | NEG.EX | |
gg | 3SG | Hund-ACC | loslassen-IMP.2PL | ein.bisschen | sitzen-AOR.[3PL] | Hund.[NOM] | bellen-INCH-AOR.[%3SG] | Hund.[NOM] | wissen-NMLZ.[NOM] | Nacht.[NOM] | Mond-%EMPH.[NOM]-3PL | NEG.EX | |
gr | -3SG | собака-ACC | отпустить-IMP.2PL | немного | сидеть-AOR.[3PL] | собака.[NOM] | лаять-INCH-AOR.[%3SG] | собака.[NOM] | знать-NMLZ.[NOM] | ночь.[NOM] | луна-%EMPH.[NOM]-3PL | NEG.EX | |
mc | v:pn1 | n-n:case | v-v:imp.pn | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n | |
ps | n | v | adv | v | n | v | n | n | n | n | n | ||
SeR | np:Th | 0.2.h:A | 0.3.h:Th | np:A | np:Th | np:Th | |||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | n:pred | np:S | n:pred | ||||
fe | out!" | They were sitting a bit, the dog started to bark. | The dog is trained. | Night, there's no moon, it's dark. | |||||||||
fg | Hund los!" | Sie saßen ein bisschen, der Hund fing an zu bellen. | Der Hund ist trainiert. | Nacht, der Mond ist nicht da, es ist dunkel. | |||||||||
fr | собаку!» | Они посидели [=подождали(?)] немножко — собака залаяла. | Собака учёная. | Ночь. Луны нет. Темно. | |||||||||
ltr | собаку пустите! | Немножко посидѣли — собака залаяла. | Собака ученая. | Ночь — мѣсяца нѣтъ, — темно. |
ref | Dy_19120709_OldManPano_nar.042 (001.042) | Dy_19120709_OldManPano_nar.043 (001.043) | Dy_19120709_OldManPano_nar.044 (001.044) | |||||||||
stl | Ətirkan, ɣunan, ŋariligin? | Dʼalin ɣunan: ŋariligin! | Hata dolboniwa, dolboniwa nʼanakirin ɣoɣoron! | |||||||||
st | Етыркаˊн, һуˊнан, ңаˊріlігін? | Џаˊlін һуˊнан: ңаˊріlігіˊн! | Хата доlбоніˊwа, доlбоніˊwа нӓнакіˊрін һоˊһорон! | |||||||||
ts | "Ətirkan", gunan, "ŋariligin?" | Dʼalin gunan: "Ŋariligin!" | Hata dolboniwa, dolboniwa nʼanakirin goɣoron! | |||||||||
tx | haktiripču. | "Ətirkan", | gunan, | "ŋariligin?" | Dʼalin | gunan: | "Ŋariligin!" | Hata | dolboniwa, | dolboniwa | nʼanakirin | |
mb | haktiri-pču | ətirkan | gun-a-n | ŋari-l-i-gin | dʼal-i-n | gun-a-n | ŋari-l-i-gin | hata | dolboni-wa | dolboni-wa | nʼanaki-r-i-n | |
mp | haktiraː-pču | atirkaːn | guːn-rə-n | ŋəːriː-l-i-gin | dʼaːl-i-n | guːn-rə-n | ŋəːriː-l-i-gin | hata | dolboni-wə | dolboni-wə | ŋinakin-l-i-n | |
ge | be.dark-ADJZ.[NOM] | old.woman.[NOM] | say-AOR-3SG | shine-INCH-EP-IMP.3SG | relatives.[NOM]-EP-3SG | say-AOR-3SG | shine-INCH-EP-IMP.3SG | still | night-ACC | night-ACC | dog-%EMPH.[NOM] | |
gg | dunkel.sein-ADJZ.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | scheinen-INCH-EP-IMP.3SG | Verwandte.[NOM]-EP-3SG | sagen-AOR-3SG | scheinen-INCH-EP-IMP.3SG | noch | Nacht-ACC | Nacht-ACC | Hund- | |
gr | темнеть-ADJZ.[NOM] | старуха.[NOM] | сказать-AOR-3SG | светить-INCH-EP-IMP.3SG | родня.[NOM]-EP-3SG | сказать-AOR-3SG | светить-INCH-EP-IMP.3SG | ещё | ночь-ACC | ночь-ACC | собака- | |
mc | v-v>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:(ep)-v:imp.pn | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:(ep)-v:imp.pn | adv | n-n:case | n-n:case | n-n:(num).[n:case]- | |
ps | adj | n | v | v | n | v | v | adv | n | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | np:Time | np:Time | 0.3.h:Poss np:A | |||||||
SyF | adj:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | np:S | |||||
fe | "Old woman", he says, "it shall dawn." | His friend(?) says: "It shall dawn!" | The whole night his dog is barking! | |||||||||
fg | "Alte Frau", sagt er, "es soll dämmern." | Sein Freund(?) sagt: "Es soll dämmern!" | Die ganze Nacht bellt sein Hund! | |||||||||
fr | «Старуха, — говорит он [=старик], — светать должно». | Его друг(?) говорит: «Светать должно!» | Всю ночь его [=старика(?)] собака лает! | |||||||||
ltr | — Старуха, говоритъ, расвѣтало? | Товарищъ говоритъ: разсвѣтало! | Всю ночь, ночь собака лаетъ! |
ref | Dy_19120709_OldManPano_nar.045 (001.045) | Dy_19120709_OldManPano_nar.046 (001.046) | |||||||||||
stl | Ŋarildən — hururə, da mərwədʼ oronma dʼawaran. | Taduk bidʼarən timatna ŋarildakin — warən mərwədʼpa ər ətirkon. | |||||||||||
st | Ңаˊріlден — хуруˊре, да мерwеˊдˋ ороˊнма џаˊwаран. | Тадуˊк біˊџӓрен тымаˊтна ңаˊріlдакін — wарен мерwеˊдˋпа ер етыркон. | |||||||||||
ts | Ŋarildən — hururə, da mərwədʼ oronma dʼawaran. | Taduk bidʼarən timatna ŋarildakin — warən mərwədʼpa ər ətirkon. | |||||||||||
tx | goɣoron! | Ŋarildən — | hururə, | da | mərwədʼ | oronma | dʼawaran. | Taduk | bidʼarən | timatna | ŋarildakin — | ||
mb | goɣo-ro-n | ŋari-l-də-n | huru-rə | da | mərwədʼ | oron-ma | dʼawa-ra-n | ta-duk | bi-dʼa-rə-n | timatna | ŋari-l-dak-i-n | ||
mp | gogo-rə-n | ŋəːriː-l-rə-n | suru-rə | da | mərwədʼ | oron-wə | dʼawa-rə-n | tar-duk | bi-dʼə-rə-n | timaːtnə | ŋəːriː-l-rəːk-i-n | ||
ge | -EP-3SG | bark-AOR-3SG | shine-INCH-AOR-3SG | leave-AOR.[3PL] | and | bear.[NOM] | reindeer-ACC | catch-AOR-3SG | that-ABL | be-IPFV-AOR-3SG | in.the.morning | shine-INCH-CVB.COND1- | |
gg | %EMPH.[NOM]-EP-3SG | bellen-AOR-3SG | scheinen-INCH-AOR-3SG | losgehen-AOR.[3PL] | und | Bär.[NOM] | Rentier-ACC | fangen-AOR-3SG | jener-ABL | sein-IPFV-AOR-3SG | morgens | scheinen-INCH- | |
gr | %EMPH.[NOM]-EP-3SG | лаять-AOR-3SG | светить-INCH-AOR-3SG | уйти-AOR.[3PL] | да | медведь.[NOM] | олень-ACC | поймать-AOR-3SG | тот-ABL | быть-IPFV-AOR-3SG | утром | светить-INCH- | |
mc | n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1.[v:pn1] | conj | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)- | |
ps | v | v | v | conj | n | n | v | dem | cop | adv | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:A | np:P | adv:Time | |||||||||
SyF | v:pred | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | np:O | v:pred | cop | s:temp | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||
BOR-Phon | Csub | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:bare | |||||||||||
fe | It dawned, they went off, and the bear had caught the reindeer. | Then it was in the morning after it had dawned, the old man killed the bear. | |||||||||||
fg | Es dämmerte, sie gingen los, und der Bär hatte das Rentier gefangen. | Dann war es am Morgen, nachdem es gedämmert hatte, der alte Mann tötete | |||||||||||
fr | Стало светать. Они пошли. Медведь оленя поймал. | Старик убил медведя — то было утром, как только рассвело. | |||||||||||
ltr | Разсвѣтало — пошли, а медвѣдь оlеня поймалъ. | Тогда былъ утромъ, разсвѣтало, — убилъ медвѣдя этотъ старикъ. |
ref | Dy_19120709_OldManPano_nar.047 (001.047) | ||||||||
stl | Dʼalaɣa oronma dʼawrən. | ||||||||
st | Џаlаһаˊ ороˊнма џӓwрен. | ||||||||
ts | Dʼalaɣa oronma dʼawrən. | ||||||||
tx | warən | mərwədʼpa | ər | ətirkon. | Dʼalaɣa | oronma | dʼawrən. | ||
mb | wa-rə-n | mərwədʼ-pa | ər | ətirkon | dʼalaɣa | oron-ma | dʼaw-rə-n | ||
mp | waː-rə-n | mərwədʼ-wə | ər | ətirkəːn | dʼalanŋaː | oron-wə | dʼəw-rə-n | ||
ge | EP-3SG | kill-AOR-3SG | bear-ACC | this.[NOM] | old.man.[NOM] | scraggy.[NOM] | reindeer-ACC | eat-AOR-3SG | |
gg | CVB.COND1-EP-3SG | töten-AOR-3SG | Bär-ACC | dieser.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | mager.[NOM] | Rentier-ACC | essen-AOR-3SG | |
gr | CVB.COND1-EP-3SG | убить-AOR-3SG | медведь-ACC | этот.[NOM] | старик.[NOM] | худой.[NOM] | олень-ACC | есть-AOR-3SG | |
mc | v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | n | dem | n | n | n | v | ||
SeR | np:P | np.h:A | np:P | 0.3:A | |||||
SyF | v:pred | np:O | np.h:S | np:O | 0.3:S v:pred | ||||
BOR | RUS:core | ||||||||
BOR-Phon | Csub | ||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||
fe | The scraggy [bear] had eaten the reindeer. | ||||||||
fg | den Bären. | Der magere [Bär] hatte das Rentier gefressen. | |||||||
fr | Тощий [медведь] съел оленя. | ||||||||
ltr | Нужный медвѣдь оленя съѣлъ. |