Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  Ku_19120709_BearHunting_nar.001 (001.001)Ku_19120709_BearHunting_nar.002 (001.002)
stl  Hiɣələɣə hururə bəjuɣilda Mirkiwul¹⁾ Hiragirʼ nakunan Ənənə.²⁾Mərwədʼ udʼawan ičarə, — iltənə³
st  Хіˊһеlеһе хуруˊре беjӱˊһыlда Міркіˊwуl¹⁾ Хірагіˊрˋ накунан Ененеˊ.²⁾Мерwеˊдˋ уџаwаˊн ічӓˊре, — іˊlтене³
ts  Hiɣələɦə hururə bəjuɣilda Mirkiwul Hiragirʼ nakunan Ənənə. Mərwədʼ udʼawan ičarə, iltənə.
tx  Hiɣələɦə hururə bəjuɣilda Mirkiwul Hiragirʼ nakunan Ənənə. Mərwədʼ udʼawan ičarə, iltənə.
mb  hiɣələɦəhuru-rəbəjuɣ-i-l-daMirkiwulHiragirʼnaku-nanƏnənəmərwədʼudʼa-wa-niča-rəiltən-ə
mp  sigələsəsuru-rəbəjun-i-l-dəːMirkiwulHirogirnəkuːn-nəːnƏnənəmərwədʼuːdʼa-wə-ničə-rəiltən-rə
ge  in.late.autumnleave-AOR.[3PL]hunt-EP-INCH-CVB.PURPMirkiwul.[NOM]Hirogir.[NOM]younger.sibling-COM3.[NOM]Enene.[NOM]bear.[NOM]trace-ACC-3SGsee-AOR.[3PL]pass-
gg  im.Spätherbstlosgehen-AOR.[3PL]jagen-EP-INCH-CVB.PURPMirkiwul.[NOM]Hirogir.[NOM]jüngeres.Geschwister-COM3.[NOM]Enene.[NOM]Bär.[NOM]Spur-ACC-3SGsehen-AOR.[3PL]vergehen-
gr  поздней.осеньюуйти-AOR.[3PL]охотиться-EP-INCH-CVB.PURPМиркивул.[NOM]Хирогир.[NOM]младший.сиблинг-COM3.[NOM]Энэнэ.[NOM]медведь.[NOM]след-ACC-3SGувидеть-AOR.[3PL]пройти-
mc  advv-v:tense1.[v:pn1]v-v:(ep)-v>v-v:conv.persnprop.[n:case]nprop.[n:case]n-n>n.[n:case]nprop.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]v-
ps  advvvnpropnpropnnpropnnvv
SeR  adv:Timenp.h:Anp:Comnp:Possnp:St0.3.h:E0.3.h:A
SyF  v:preds:purpnp.h:Snp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  newaccs-infnewnew0.accs-aggr0.giv-active
BOR  RUS:core
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:bare
fe  In late autumn Mirkiwul [from the Clan Hirogir] and his small brother Enene went hunting.They spotted a bear's trace, they passed by.
fg  Im Spätherbst gingen Mirkiwul [aus dem Clan Hirogir] and sein kleiner Bruder Enene jagen.Sie erblickten eine Bärenspur, sie gingen vorbei.
fr  Поздней осенью Миркивул [из рода Хирогир] и его младший брат Енене пошли охотиться.Они увидели след медведя, они проходили мимо.
ltr  Осенью пошли промышлять Міркіˊwуl ¹⁾ р. Хірагіˊрˋ съ малымъ братомъ Ененеˊ²⁾.Медвѣдя слѣдъ увидали, черезъ ушелъ.
[2]
ref  Ku_19120709_BearHunting_nar.003 (001.003)Ku_19120709_BearHunting_nar.004 (001.004)Ku_19120709_BearHunting_nar.005 (001.005)
stl  Dʼulawir mučugina mərwədʼpa udʼan imakin— UdʼačinaBidʼarən mərwədʼ — ičawrə dagikan.
st  Џӱlаˊwыр мучуˊгіна мерwеˊдˋпа уџан іˊмакін— УџӓˊчінаБіˊџӓрен мерwеˊдˋ — iчӓˊwре дагіˊкан.
ts  Dʼulawir mučuɦina mərwədʼpa udʼan imakin. — Udʼaɦina. Bidʼarən mərwədʼ, ičawrə dagikan.
tx  Dʼulawir mučuɦina mərwədʼpa udʼan imakin. — Udʼaɦina. Bidʼarən mərwədʼ, ičawrə
mb  dʼu-la-wirmuču-ɦin-amərwədʼ-paudʼa-nimakinudʼa-ɦin-abi-dʼa-rə-nmərwədʼiča-w-rə
mp  dʼuː-ləː-wərmučuː-sin-rəmərwədʼ-wəuːdʼa-niməkinuːdʼa-sin-rəbi-dʼə-rə-nmərwədʼičə-wu-rə
ge  AOR.[3PL]tent-LAT-RFL.PLreturn-INCEP-AOR.[3PL]bear.[NOM]-EMPHtrace.[NOM]-3SGfresh.[NOM]follow-INCEP-AOR.[3PL]be-IPFV-AOR-3SGbear.[NOM]see-PASS-
gg  AOR.[3PL]Zelt-LAT-RFL.PLzurückkommen-INCEP-AOR.[3PL]Bär.[NOM]-EMPHSpur.[NOM]-3SGfrisch.[NOM]folgen-INCEP-AOR.[3PL]sein-IPFV-AOR-3SGBär.[NOM]sehen-PASS-
gr  AOR.[3PL]чум-LAT-RFL.PLвернуться-INCEP-AOR.[3PL]медведь.[NOM]-EMPHслед.[NOM]-3SGсвежий.[NOM]следовать-INCEP-AOR.[3PL]быть-IPFV-AOR-3SGмедведь.[NOM]увидеть-
mc  v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-clitn.[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-
ps  nvnnadjvcopnv
SeR  0.3.h:Poss np:G0.3.h:Anp:Possnp:Th0.3.h:A0.3:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sadj:pred0.3.h:S v:pred0.3:S copn:pred
IST  accs-inf0.giv-activegiv-activegiv-active0.giv-active0.giv-inactive
BOR  RUS:coreRUS:core
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:bare
fe  They headed back home, the bear's trace [was] fresh.They started to follow [it].It is a bear, it is visible nearby.
fg  Sie kehrten nach Hause um, die Bärenspur [war] frisch.Sie fingen an [ihn] zu verfolgen.Es ist ein Bär, er ist in der Nähe zu sehen.
fr  Они направились обратно в свои чумы. След медведя [был] свежим.Они пошли вслед [за медведем].Вот медведь. Его видно неподалёку.
ltr  Домой воротились медвѣдя слѣдъ свѣжій.Слѣдить стали.
[3]
ref  Ku_19120709_BearHunting_nar.006 (001.006)Ku_19120709_BearHunting_nar.007 (001.007)
stl  Mirkiwun ɣunan: bi paktiraniktam!Nakunin učakilduwar— Mərwədʼpa
st  Міркіˊwун һуˊнан: бі пактыраныктам!Накуˊнін уˊчакіlдуwар— Мерwедˋпа
ts  Mirkiwun gunan: "Bi paktiraniktam!" Nakunin učakilduwar. — Mərwədʼpa
tx  dagikan. Mirkiwun gunan: "Bi paktiraniktam!" Nakunin učakilduwar. — Mərwədʼpa
mb  dagi-kanMirkiwungun-a-nbipaktiran-i-ktamnakun-i-nučak-i-l-du-warmərwədʼ-pa
mp  dagi-kəːnMirkiwulguːn-rə-nbipəktirəːn-i-ktənəkuːn-i-nugučak-i-l-duː-wərmərwədʼ-wə
ge  AOR.[%3SG]near-DIMMirkiwul.[NOM]say-AOR-3SGI.[NOM]shoot-EP-IMP.1SGyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGriding.reindeer-EP-PL-DAT/LOC-RFL.PLbear.[NOM]-EMPH
gg  AOR.[%3SG]in.der.Nähe-DIMMirkiwul.[NOM]sagen-AOR-3SGich.[NOM]schießen-EP-IMP.1SGjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGReitrentier-EP-PL-DAT/LOC-RFL.PLBär.[NOM]-EMPH
gr  PASS-AOR.[%3SG]около-DIMМиркивул.[NOM]сказать-AOR-3SGя.[NOM]выстрелить-EP-IMP.1SGмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGверховой.олень-EP-PL-DAT/LOC-RFL.PLмедведь.[NOM]-
mc  v:tense1.[v:pn1]post-n:(eval)nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:(ep)-v:imp.pnn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.possn.[n:case]-clit
ps  postnpropvpersvnnn
SeR  np.h:Apro.h:A0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Poss np:Lnp.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sn:prednp.h:S
IST  giv-inactivequot-spgiv-active-Q0.giv-active giv-inactiveaccs-sitgiv-inactive
BOR  RUS:core
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infl
fe  Mirkiwun says: "I'll shoot!"His younger brother [is] on their riding reindeer.The bear came
fg  Mirkiwun sagt: "Ich schieße mal!"Sein jüngerer Bruder [ist] auf ihren Reitrentieren.Der Bär kam näher,
fr  Миркивул говорит: «Выстрелю!»Его младший брат на своих верховых оленях. Медведь подошёл
ltr  Міркіwун говоритъ: выстрѣлю!Малый братъ у верхового оlеня.Медвѣдь близко
nt  [DCh]: Maybe the suffix "-ktam" is an amalgamation of "-kta" 'IMP.1SG' and "-m" '1SG'.
[4]
ref  Ku_19120709_BearHunting_nar.008 (001.008)Ku_19120709_BearHunting_nar.009 (001.009)Ku_19120709_BearHunting_nar.010 (001.010)
stl  daɣamaran — paktiraninNakunin nʼanakinmi tinən.Mərwədʼ məwučildan — mowə iktərən manaldʼiwi
st  даһаˊмаран — паˊктыранынНакуˊнін нӓнакіˊнмі тыˊнен.Мерwеˊдˋ меˊwучіlдан — моˊwе іˊктерен манаˊlџіwі
ts  daɣamaran — paktiranin. Nakunin nʼanakinmi tinən. Mərwədʼ məwučildan — mowə iktərən manaldʼiwi.
tx  daɣamaran — paktiranin. Nakunin nʼanakinmi tinən. Mərwədʼ məwučildan — mowə iktərən manaldʼiwi.
mb  daɣa-ma-ra-npaktiran-i-nnakun-i-nnʼanakin-mitin-ə-nmərwədʼməwuči-l-da-nmo-wəiktə-rə-nmana-l-dʼi-wi
mp  daga-məː-rə-npəktirəːn-rə-nnəkuːn-i-nŋinakin-wiːtin-rə-nmərwədʼmeːwučiː-l-rə-nmoː-wəiktə-rə-nmana-l-t-wiː
ge  close-VBLZ-AOR-3SGshoot-AOR-3SGyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGdog-RFL.SGrelease-AOR-3SGbear.[NOM]angry-VBLZ-AOR-3SGtree-ACChit-AOR-3SGpaw-PL-INSTR-
gg  nahe-VBLZ-AOR-3SGschießen-AOR-3SGjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGHund-RFL.SGloslassen-AOR-3SGBär.[NOM]böse-VBLZ-AOR-3SGBaum-ACCschlagen-AOR-3SGPfote-PL-INSTR
gr  EMPHблизкий-VBLZ-AOR-3SGвыстрелить-AOR-3SGмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGсобака-RFL.SGотпустить-AOR-3SGмедведь.[NOM]сердитый-VBLZ-AOR-3SGдерево-ACCударить-AOR-3SGлапа-PL-INSTR
mc  adj-adj>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]adj-adj>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case
ps  vvnnvnvnvn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:A0.3.h:Poss np:Thnp:Enp:P0.3:A0.3:Poss np:Ins
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp:Sv:prednp:O0.3:S v:pred
IST  0.giv-active0.giv-active giv-inactiveaccs-sitgiv-activenew0.giv-activeaccs-inf
BOR  RUS:core
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:bare
fe  closer, he shot.The younger brother let his dog free.The bear got angry, it hit a tree with its paws.
fg  er schoss.Der jüngere Bruder ließ seinen Hund los.Der Bär wurde böse, mit seinen Pfoten schlug er einen Baum.
fr  ближе — он [=Миркивул] выстрелил.Младший брат отпустил свою собаку.Медведь рассердился — он ударил своими лапами по дереву.
ltr  подошелъ — выстрѣ лилъ.Малый братъ собаку спустилъМедвѣдь осердился — о дерево ударилъ лапой.
[5]
ref  Ku_19120709_BearHunting_nar.011 (001.011)Ku_19120709_BearHunting_nar.012 (001.012)Ku_19120709_BearHunting_nar.013 (001.013)
stl  — Mirkiwul mučuginan — tukšanaMərwədʼ bokonon tolinɣo — bururən bajə.Nakunun paktirača tikin.
st  — Міркіˊwуl мучуˊгінан — тукшаˊнаМерwедˋ боˊконон тоˊlінһо — буруˊрен баjе.Накуˊнун паˊктырача тыˊкін.
ts  — Mirkiwul mučuɦinan — tukšana. Mərwədʼ bokonon tolinɣo — bururən bajə. Nakunun paktirača tikin.
tx  — Mirkiwul mučuɦinan — tukšana. Mərwədʼ bokonon tolinɣo — bururən bajə. Nakunun paktirača
mb  Mirkiwulmuču-ɦin-a-ntukša-namərwədʼbokon-o-ntolinɣoburu-rə-nbajənakun-u-npaktira-ča
mp  Mirkiwulmučuː-sin-rə-ntuksa-nəmərwədʼbokon-rə-ntalinɣoburu-rə-nbəjənəkuːn-i-npəktirəːn-čəː
ge  RFL.SGMirkiwul.[NOM]return-INCEP-AOR-3SGrun-CVB.SIM1bear.[NOM]catch.up-AOR-3SG%soonfall-AOR-3SGhuman.[NOM]younger.sibling.[NOM]-EP-3SGshoot-
gg  -RFL.SGMirkiwul.[NOM]zurückkommen-INCEP-AOR-3SGlaufen-CVB.SIM1Bär.[NOM]einholen-AOR-3SG%baldfallen-AOR-3SGMensch.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGschießen-
gr  -RFL.SGМиркивул.[NOM]вернуться-INCEP-AOR-3SGбежать-CVB.SIM1медведь.[NOM]догнать-AOR-3SG%скороупасть-AOR-3SGчеловек.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGвыстрелить-
mc  -n:rfl.possnprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impersn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  npropvvnvadvvnnptcp
SeR  np.h:Anp:Anp.h:P0.3.h:Poss np.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:advnp:Sv:predv:prednp.h:Snp.h:Sptcp:pred
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-active0.giv-active giv-inactive
BOR  RUS:core
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:bare
fe  Mirkiwul was running back.The bear caught him up soon, the human fell down.The younger brother shot immediately.
fg  Mirkiwul rannte zurück.Der Bär holte ihn bald ein, der Mensch fiel.Der jüngere Bruder schoss gleich.
fr  Миркивул побежал назад.Медведь [его] скоро настиг. Человек упал.Младший брат сразу же выстрелил.
ltr  Міркіwуl обратно по бѣжалъ.Медвѣдь догналъ скоро — упалъ человѣкъ.Малый братъ выстрѣлилъ тотчасъ.
[6]
ref  Ku_19120709_BearHunting_nar.014 (001.014)Ku_19120709_BearHunting_nar.015 (001.015)
stl  Nakundu koto hulukukon bigin.Mərwədʼpa gidalarin — əptilalin koton kapurɣaran.
st  Накуˊнду котоˊ хуlукукоˊн бігіˊн.Мерwедˋпа гіˊдаlаˊрын — ептыlаˊlін котоˊн капуˊрһаран.
ts  Nakundu koto hulukukon biɦin. Mərwədʼpa gidalarin — əptilalin koton kapurɣaran.
tx  tikin. Nakundu koto hulukukon biɦin. Mərwədʼpa gidalarin — əptilalin koton kapurɣaran.
mb  tikinnakun-dukotohulu-kukonbi-ɦi-nmərwədʼ-pagida-la-ri-nəptila-l-i-nkoto-nkapu-rɣa-ra-n
mp  tikinnəkuːn-duːkotohulu-kəːkəːnbi-rə-nmərwədʼ-wəgida-ləː-rə-nəptiləː-l-i-nkoto-nkapu-rgə-rə-n
ge  PTCP.PST.[NOM]nowyounger.sibling-DAT/LOCglaive.[NOM]small-EVAL.[NOM]be-AOR-3SGbear-ACCspear-VBLZ-AOR-3SGrib-PL.[NOM]-EP-3SGglaive.[NOM]-3SGbreak-
gg  PTCP.PST.[NOM]jetztjüngeres.Geschwister-DAT/LOCGlefe.[NOM]klein-EVAL.[NOM]sein-AOR-3SGBär-ACCSpeer-VBLZ-AOR-3SGRippe-PL.[NOM]-EP-3SGGlefe.[NOM]-3SGkaputt.machen-
gr  PTCP.PST.[NOM]теперьмладший.сиблинг-DAT/LOCпальма.[NOM]маленький-EVAL.[NOM]быть-AOR-3SGмедведь-ACCкопье-VBLZ-AOR-3SGребро-PL.[NOM]-EP-3SGпальма.[NOM]-3SGсломать-
mc  advn-n:casen.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-
ps  advnnadjcopnvnnv
SeR  np.h:Possnp:Thnp:P0.3.h:A0.3:Poss np:P0.3.h:Poss np:Cau
SyF  np:Scopnp:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
IST  giv-activenewgiv-inactive0.giv-activeaccs-infgiv-active
BOR  RUS:core
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infl
fe  The younger brother has a very small glaive.He is piercing the bear, its ribs were broken [by] his glaive.
fg  Der jüngere Bruder hat eine ganz kleine Glefe.Er stach den Bären, dessen Rippen brachen [durch] seine Glefe.
fr  У младшего брата была очень маленькая глефа.Он стал тыкать [ею] в медведя. Его [=медведя] рёбра были сломаны его [=младшего брата] глефой(?).
ltr  У малаго брата отказъ маленкій есть.Медвѣдя ткнулъ — ребро отказомъ сломалъ.
[7]
ref  Ku_19120709_BearHunting_nar.016 (001.016)Ku_19120709_BearHunting_nar.017 (001.017)
stl  Tikin ilča bajə, Mirkiwun, ildanəɣilə gidalarin, gidalarin tolinɣo, tolinɣo gidaran
st  Тыˊкін іˊlча баjе, Міркіˊwун, іˊlданеˊһыlе гіˊдаlарын, гіˊдаlаˊрын тоˊlінһо, тоˊlінһо гіˊдаран
ts  Tikin ilča bajə, Mirkiwun, ildan. Əɦilə gidalarin, gidalarin tolinɣo, tolinɣo gidaran.
tx   Tikin ilča bajə, Mirkiwun, ildan. Əɦilə gidalarin, gidalarin tolinɣo, tolinɣo gidaran.
mb  tikinil-čabajəMirkiwunil-da-nəɦiləgida-la-ri-ngida-la-ri-ntolinɣotolinɣogida-ra-nmərwədʼ
mp  tikinil-čəːbəjəMirkiwulil-rə-nəsiːləːgida-ləː-rə-ngida-ləː-rə-ntalinɣotalinɣogida-rə-nmərwədʼ
ge  DECAUS-AOR-3SGnowstand.up-PTCP.PST.[NOM]human.[NOM]Mirkiwul.[NOM]stand.up-AOR-3SGnowspear-VBLZ-AOR-3SGspear-VBLZ-AOR-3SG%soon%soonpierce-AOR-3SG
gg  DECAUS-AOR-3SGjetztaufstehen-PTCP.PST.[NOM]Mensch.[NOM]Mirkiwul.[NOM]aufstehen-AOR-3SGnunSpeer-VBLZ-AOR-3SGSpeer-VBLZ-AOR-3SG%bald%balddurchstechen-AOR-3SG
gr  DECAUS-AOR-3SGтеперьвстать-PTCP.PST.[NOM]человек.[NOM]Миркивул.[NOM]встать-AOR-3SGтеперькопье-VBLZ-AOR-3SGкопье-VBLZ-AOR-3SG%скоро%скоропроколоть-AOR-3SG
mc  v:pn1advv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advn-n>v-v:tense1-v:pn1n-n>v-v:tense1-v:pn1advadvv-v:tense1-v:pn1
ps  advptcpnnpropvadvvvadvadvvn
SeR  adv:Timenp.h:A0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:P
SyF  ptcp:prednp.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:S
IST  giv-active0.giv-active0.giv-active0.giv-active0.giv-activegiv-
BOR  
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:bare
fe  Now the human stood up, Mirkiwun, he is standing up.Now he is piercing with the glaive, he is piercing, he pierced [it] soon.The bear
fg  Dann stand der Mensch auf, Mirkiwun, er steht auf.Jetzt sticht er mit der Glefe, er sticht, bald durchsticht er [ihn].Der Bär
fr  Тотчас же человек встал. Миркивул встаёт.Тут он стал тыкать [в медведя] глефой. Он тычет [в медведя] глефой. Вскоре он заколол [его].Медведь
ltr  Тотчасъ всталъ человѣкъ, Міркіwун, встаетъ— Теперь отказомъ тычетъ, отказомъ тычетъ скоро, скоро закоlолъ
[8]
ref  Ku_19120709_BearHunting_nar.018 (001.018)Ku_19120709_BearHunting_nar.019 (001.019)Ku_19120709_BearHunting_nar.020 (001.020)
stl  mərwədʼ budən.Iktəwan hokčaran paktirawun pulkit mərwədʼpa.Dʼur əptilə kapurɣača.
st  мерwедˋ будеˊн.Іˊктеwан хокчаран пактыраˊwун пуˊlкіт мерwеˊдˋпа.Џӱр еˊптыlе капуˊрһача.
ts  Mərwədʼ budən. Iktəwan hokčaran paktirawun pulkit mərwədʼpa. Dʼur əptilə kapurɣača.
tx  Mərwədʼ budən. Iktəwan hokčaran paktirawun pulkit mərwədʼpa. Dʼur əptilə kapurɣača.
mb  bu-də-niktə-wa-nhokča-ra-npaktira-wunpulki-tmərwədʼ-padʼurəptiləkapu-rɣa-ča
mp  bu-rə-niktə-wə-nsukča-rə-npəktirəːn-wunpulki-tmərwədʼ-wədʼuːrəptiləːkapu-rgə-čəː
ge  bear.[NOM]die-AOR-3SGtooth-ACC-3SGdamage-AOR-3SGshoot-NINSTR.[NOM]bullet-INSTRbear.[NOM]-EMPHtwo.[NOM]rib.[NOM]break-DECAUS-PTCP.PST.[NOM]
gg  Bär.[NOM]sterben-AOR-3SGZahn-ACC-3SGbeschädigen-AOR-3SGschießen-NINSTR.[NOM]Kugel-INSTRBär.[NOM]-EMPHzwei.[NOM]Rippe.[NOM]kaputt.machen-DECAUS-
gr  медведь.[NOM]умереть-AOR-3SGзуб-ACC-3SGпортить-AOR-3SGвыстрелить-NINSTR.[NOM]пуля-INSTRмедведь.[NOM]-EMPHдва.[NOM]ребро.[NOM]сломать-DECAUS-PTCP.PST.[NOM]
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>n.[n:case]n-n:casen.[n:case]-clitcardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  vnvnnncardnumnptcp
SeR  np:P0.3.h:Anp:Insnp:Possnp:P
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Sptcp:pred
IST  inactiveaccs-inf0.giv-activeaccs-sitaccs-infgiv-activeaccs-inf
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:core
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fe  died.He damaged the bear's teeth with the rifle's bullet.Two ribs were broken.
fg  starb.Er beschädigte die Zähne des Bären mit der Gewehrkugel.Zwei Rippen waren gebrochen.
fr   умер.Он [=Миркивул] повредил зубы медведя ружейным выстрелом.Двое рёбер было сломано [у медведя].
ltr  Медвѣдь пропалъ.Зубы разжали ружьемъ пули у медвѣдя— Два ребра изломали
[9]
ref  Ku_19120709_BearHunting_nar.021 (001.021)Ku_19120709_BearHunting_nar.022 (001.022)Ku_19120709_BearHunting_nar.023 (001.023)
stl  Bajə aja awɣararan.Mərwədʼ budənƏɣilə — gidalarin, gidalarin tolinɣo, tolinɣo gidaran.
st  Баjе аjа аˊwһараран.Мерwедˋ будеˊнЕˊһыlе — гіˊдаlарын, гіˊдаlарын тоlінһо, тоlінһо гіˊдаран.
ts  Bajə aja awɣararan. Mərwədʼ budən. Əɦilə — gidalarin, gidalarin tolinɣo, tolinɣo gidaran.
tx  Bajə aja awɣararan. Mərwədʼ budən. Əɦilə — gidalarin, gidalarin tolinɣo, tolinɣo gidaran.
mb  bajəajaawɣara-ra-nmərwədʼbu-də-nəɦiləgida-la-ri-ngida-la-ri-ntolinɣotolinɣogida-ra-n
mp  bəjəajaabgara-rə-nmərwədʼbu-rə-nəsiːləːgida-ləː-rə-ngida-ləː-rə-ntalinɣotalinɣogida-rə-n
ge  human.[NOM]good.[NOM]%heal-AOR-3SGbear.[NOM]die-AOR-3SGnowspear-VBLZ-AOR-3SGspear-VBLZ-AOR-3SG%soon%soonpierce-AOR-3SG
gg  PTCP.PST.[NOM]Mensch.[NOM]gut.[NOM]%heilen-AOR-3SGBär.[NOM]sterben-AOR-3SGnunSpeer-VBLZ-AOR-3SGSpeer-VBLZ-AOR-3SG%bald%balddurchstechen-AOR-
gr  человек.[NOM]хороший.[NOM]%вылечить-AOR-3SGмедведь.[NOM]умереть-AOR-3SGтеперькопье-VBLZ-AOR-3SGкопье-VBLZ-AOR-3SG%скоро%скоропроколоть-AOR-3SG
mc  n.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advn-n>v-v:tense1-v:pn1n-n>v-v:tense1-v:pn1advadvv-v:tense1-v:pn1
ps  nadjvnvadvvvadvadvv
SeR  np.h:Thnp:P0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  giv-inactivegiv-inactive0.giv-inactive0.giv-active0.giv-active
BOR  RUS:core
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infl
fe  The human got healthy well.The bear died.Now he is piercing with the glaive, he is piercing, he pierced [it] soon.
fg  Der Mensch wurde gut gesund.Der Bär starb.Jetzt sticht er mit der Glefe, er sticht, bald durchsticht er [ihn].
fr  Человек окончательно(?) выздоровел.Медведь умер.Тут он стал тыкать [в медведя] глефой. Он тычет [в медведя] глефой. Вскоре он заколол [его].
ltr  Человѣкъ добрый выздоровѣлъМедвѣдь пропалъ.Теперь — отказомъ тычетъ, тычетъ, скоро, скоро — закоlоlъ.
[10]
ref  Ku_19120709_BearHunting_nar.024 (001.024)
stl  — aja bajə.
st  — аjа баjе.
ts  — Aja bajə.
tx  — Aja bajə.
mb  ajabajə
mp  ajabəjə
ge  good.[NOM]human.[NOM]
gg  3SGgut.[NOM]Mensch.[NOM]
gr  хороший.[NOM]человек.[NOM]
mc  adj.[n:case]n.[n:case]
ps  adjn
SeR  
SyF  
IST  
fe  A good human.
fg  Ein guter Mensch.
fr  Хороший человек.
ltr  — Добрый человѣкъ.