[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
ref | Ku_19120709_BearHunting_nar.001 (001.001) | Ku_19120709_BearHunting_nar.002 (001.002) | ||||||||||
stl | Hiɣələɣə hururə bəjuɣilda Mirkiwul¹⁾ Hiragirʼ nakunan Ənənə.²⁾ | Mərwədʼ udʼawan ičarə, — iltənə³ | ||||||||||
st | Хіˊһеlеһе хуруˊре беjӱˊһыlда Міркіˊwуl¹⁾ Хірагіˊрˋ накунан Ененеˊ.²⁾ | Мерwеˊдˋ уџаwаˊн ічӓˊре, — іˊlтене³ | ||||||||||
ts | Hiɣələɦə hururə bəjuɣilda Mirkiwul Hiragirʼ nakunan Ənənə. | Mərwədʼ udʼawan ičarə, iltənə. | ||||||||||
tx | Hiɣələɦə | hururə | bəjuɣilda | Mirkiwul | Hiragirʼ | nakunan | Ənənə. | Mərwədʼ | udʼawan | ičarə, | iltənə. | |
mb | hiɣələɦə | huru-rə | bəjuɣ-i-l-da | Mirkiwul | Hiragirʼ | naku-nan | Ənənə | mərwədʼ | udʼa-wa-n | iča-rə | iltən-ə | |
mp | sigələsə | suru-rə | bəjun-i-l-dəː | Mirkiwul | Hirogir | nəkuːn-nəːn | Ənənə | mərwədʼ | uːdʼa-wə-n | ičə-rə | iltən-rə | |
ge | in.late.autumn | leave-AOR.[3PL] | hunt-EP-INCH-CVB.PURP | Mirkiwul.[NOM] | Hirogir.[NOM] | younger.sibling-COM3.[NOM] | Enene.[NOM] | bear.[NOM] | trace-ACC-3SG | see-AOR.[3PL] | pass- | |
gg | im.Spätherbst | losgehen-AOR.[3PL] | jagen-EP-INCH-CVB.PURP | Mirkiwul.[NOM] | Hirogir.[NOM] | jüngeres.Geschwister-COM3.[NOM] | Enene.[NOM] | Bär.[NOM] | Spur-ACC-3SG | sehen-AOR.[3PL] | vergehen- | |
gr | поздней.осенью | уйти-AOR.[3PL] | охотиться-EP-INCH-CVB.PURP | Миркивул.[NOM] | Хирогир.[NOM] | младший.сиблинг-COM3.[NOM] | Энэнэ.[NOM] | медведь.[NOM] | след-ACC-3SG | увидеть-AOR.[3PL] | пройти- | |
mc | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n>n.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | v- | |
ps | adv | v | v | nprop | nprop | n | nprop | n | n | v | v | |
SeR | adv:Time | np.h:A | np:Com | np:Poss | np:St | 0.3.h:E | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | s:purp | np.h:S | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
IST | new | accs-inf | new | new | 0.accs-aggr | 0.giv-active | ||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||
fe | In late autumn Mirkiwul [from the Clan Hirogir] and his small brother Enene went hunting. | They spotted a bear's trace, they passed by. | ||||||||||
fg | Im Spätherbst gingen Mirkiwul [aus dem Clan Hirogir] and sein kleiner Bruder Enene jagen. | Sie erblickten eine Bärenspur, sie gingen vorbei. | ||||||||||
fr | Поздней осенью Миркивул [из рода Хирогир] и его младший брат Енене пошли охотиться. | Они увидели след медведя, они проходили мимо. | ||||||||||
ltr | Осенью пошли промышлять Міркіˊwуl ¹⁾ р. Хірагіˊрˋ съ малымъ братомъ Ененеˊ²⁾. | Медвѣдя слѣдъ увидали, черезъ ушелъ. |
ref | Ku_19120709_BearHunting_nar.003 (001.003) | Ku_19120709_BearHunting_nar.004 (001.004) | Ku_19120709_BearHunting_nar.005 (001.005) | ||||||||
stl | Dʼulawir mučugina mərwədʼpa udʼan imakin | — Udʼačina | Bidʼarən mərwədʼ — ičawrə dagikan. | ||||||||
st | Џӱlаˊwыр мучуˊгіна мерwеˊдˋпа уџан іˊмакін | — Уџӓˊчіна | Біˊџӓрен мерwеˊдˋ — iчӓˊwре дагіˊкан. | ||||||||
ts | Dʼulawir mučuɦina mərwədʼpa udʼan imakin. | — Udʼaɦina. | Bidʼarən mərwədʼ, ičawrə dagikan. | ||||||||
tx | Dʼulawir | mučuɦina | mərwədʼpa | udʼan | imakin. | — Udʼaɦina. | Bidʼarən | mərwədʼ, | ičawrə | ||
mb | dʼu-la-wir | muču-ɦin-a | mərwədʼ-pa | udʼa-n | imakin | udʼa-ɦin-a | bi-dʼa-rə-n | mərwədʼ | iča-w-rə | ||
mp | dʼuː-ləː-wər | mučuː-sin-rə | mərwədʼ-wə | uːdʼa-n | iməkin | uːdʼa-sin-rə | bi-dʼə-rə-n | mərwədʼ | ičə-wu-rə | ||
ge | AOR.[3PL] | tent-LAT-RFL.PL | return-INCEP-AOR.[3PL] | bear.[NOM]-EMPH | trace.[NOM]-3SG | fresh.[NOM] | follow-INCEP-AOR.[3PL] | be-IPFV-AOR-3SG | bear.[NOM] | see-PASS- | |
gg | AOR.[3PL] | Zelt-LAT-RFL.PL | zurückkommen-INCEP-AOR.[3PL] | Bär.[NOM]-EMPH | Spur.[NOM]-3SG | frisch.[NOM] | folgen-INCEP-AOR.[3PL] | sein-IPFV-AOR-3SG | Bär.[NOM] | sehen-PASS- | |
gr | AOR.[3PL] | чум-LAT-RFL.PL | вернуться-INCEP-AOR.[3PL] | медведь.[NOM]-EMPH | след.[NOM]-3SG | свежий.[NOM] | следовать-INCEP-AOR.[3PL] | быть-IPFV-AOR-3SG | медведь.[NOM] | увидеть- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-clit | n.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v- | |
ps | n | v | n | n | adj | v | cop | n | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | 0.3:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | adj:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S cop | n:pred | |||||
IST | accs-inf | 0.giv-active | giv-active | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-inactive | |||||
BOR | RUS:core | RUS:core | |||||||||
BOR-Phon | Csub | ||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||
fe | They headed back home, the bear's trace [was] fresh. | They started to follow [it]. | It is a bear, it is visible nearby. | ||||||||
fg | Sie kehrten nach Hause um, die Bärenspur [war] frisch. | Sie fingen an [ihn] zu verfolgen. | Es ist ein Bär, er ist in der Nähe zu sehen. | ||||||||
fr | Они направились обратно в свои чумы. След медведя [был] свежим. | Они пошли вслед [за медведем]. | Вот медведь. Его видно неподалёку. | ||||||||
ltr | Домой воротились медвѣдя слѣдъ свѣжій. | Слѣдить стали. |
ref | Ku_19120709_BearHunting_nar.006 (001.006) | Ku_19120709_BearHunting_nar.007 (001.007) | ||||||||
stl | Mirkiwun ɣunan: bi paktiraniktam! | Nakunin učakilduwar | — Mərwədʼpa | |||||||
st | Міркіˊwун һуˊнан: бі пактыраныктам! | Накуˊнін уˊчакіlдуwар | — Мерwедˋпа | |||||||
ts | Mirkiwun gunan: "Bi paktiraniktam!" | Nakunin učakilduwar. | — Mərwədʼpa | |||||||
tx | dagikan. | Mirkiwun | gunan: | "Bi | paktiraniktam!" | Nakunin | učakilduwar. | — Mərwədʼpa | ||
mb | dagi-kan | Mirkiwun | gun-a-n | bi | paktiran-i-ktam | nakun-i-n | učak-i-l-du-war | mərwədʼ-pa | ||
mp | dagi-kəːn | Mirkiwul | guːn-rə-n | bi | pəktirəːn-i-ktə | nəkuːn-i-n | ugučak-i-l-duː-wər | mərwədʼ-wə | ||
ge | AOR.[%3SG] | near-DIM | Mirkiwul.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM] | shoot-EP-IMP.1SG | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | riding.reindeer-EP-PL-DAT/LOC-RFL.PL | bear.[NOM]-EMPH | |
gg | AOR.[%3SG] | in.der.Nähe-DIM | Mirkiwul.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | schießen-EP-IMP.1SG | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | Reitrentier-EP-PL-DAT/LOC-RFL.PL | Bär.[NOM]-EMPH | |
gr | PASS-AOR.[%3SG] | около-DIM | Миркивул.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | выстрелить-EP-IMP.1SG | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | верховой.олень-EP-PL-DAT/LOC-RFL.PL | медведь.[NOM]- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | post-n:(eval) | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:(ep)-v:imp.pn | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case]-clit | |
ps | post | nprop | v | pers | v | n | n | n | ||
SeR | np.h:A | pro.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:Poss np:L | np.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | n:pred | np.h:S | |||
IST | giv-inactive | quot-sp | giv-active-Q | 0.giv-active giv-inactive | accs-sit | giv-inactive | ||||
BOR | RUS:core | |||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||
fe | Mirkiwun says: "I'll shoot!" | His younger brother [is] on their riding reindeer. | The bear came | |||||||
fg | Mirkiwun sagt: "Ich schieße mal!" | Sein jüngerer Bruder [ist] auf ihren Reitrentieren. | Der Bär kam näher, | |||||||
fr | Миркивул говорит: «Выстрелю!» | Его младший брат на своих верховых оленях. | Медведь подошёл | |||||||
ltr | Міркіwун говоритъ: выстрѣлю! | Малый братъ у верхового оlеня. | Медвѣдь близко | |||||||
nt | [DCh]: Maybe the suffix "-ktam" is an amalgamation of "-kta" 'IMP.1SG' and "-m" '1SG'. |
ref | Ku_19120709_BearHunting_nar.008 (001.008) | Ku_19120709_BearHunting_nar.009 (001.009) | Ku_19120709_BearHunting_nar.010 (001.010) | |||||||||
stl | daɣamaran — paktiranin | Nakunin nʼanakinmi tinən. | Mərwədʼ məwučildan — mowə iktərən manaldʼiwi | |||||||||
st | даһаˊмаран — паˊктыранын | Накуˊнін нӓнакіˊнмі тыˊнен. | Мерwеˊдˋ меˊwучіlдан — моˊwе іˊктерен манаˊlџіwі | |||||||||
ts | daɣamaran — paktiranin. | Nakunin nʼanakinmi tinən. | Mərwədʼ məwučildan — mowə iktərən manaldʼiwi. | |||||||||
tx | daɣamaran — | paktiranin. | Nakunin | nʼanakinmi | tinən. | Mərwədʼ | məwučildan — | mowə | iktərən | manaldʼiwi. | ||
mb | daɣa-ma-ra-n | paktiran-i-n | nakun-i-n | nʼanakin-mi | tin-ə-n | mərwədʼ | məwuči-l-da-n | mo-wə | iktə-rə-n | mana-l-dʼi-wi | ||
mp | daga-məː-rə-n | pəktirəːn-rə-n | nəkuːn-i-n | ŋinakin-wiː | tin-rə-n | mərwədʼ | meːwučiː-l-rə-n | moː-wə | iktə-rə-n | mana-l-t-wiː | ||
ge | close-VBLZ-AOR-3SG | shoot-AOR-3SG | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | dog-RFL.SG | release-AOR-3SG | bear.[NOM] | angry-VBLZ-AOR-3SG | tree-ACC | hit-AOR-3SG | paw-PL-INSTR- | ||
gg | nahe-VBLZ-AOR-3SG | schießen-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | Hund-RFL.SG | loslassen-AOR-3SG | Bär.[NOM] | böse-VBLZ-AOR-3SG | Baum-ACC | schlagen-AOR-3SG | Pfote-PL-INSTR | ||
gr | EMPH | близкий-VBLZ-AOR-3SG | выстрелить-AOR-3SG | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | собака-RFL.SG | отпустить-AOR-3SG | медведь.[NOM] | сердитый-VBLZ-AOR-3SG | дерево-ACC | ударить-AOR-3SG | лапа-PL-INSTR | |
mc | adj-adj>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adj-adj>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | ||
ps | v | v | n | n | v | n | v | n | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | np:E | np:P | 0.3:A | 0.3:Poss np:Ins | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np:S | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | |||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active giv-inactive | accs-sit | giv-active | new | 0.giv-active | accs-inf | |||||
BOR | RUS:core | |||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||
fe | closer, he shot. | The younger brother let his dog free. | The bear got angry, it hit a tree with its paws. | |||||||||
fg | er schoss. | Der jüngere Bruder ließ seinen Hund los. | Der Bär wurde böse, mit seinen Pfoten schlug er einen Baum. | |||||||||
fr | ближе — он [=Миркивул] выстрелил. | Младший брат отпустил свою собаку. | Медведь рассердился — он ударил своими лапами по дереву. | |||||||||
ltr | подошелъ — выстрѣ лилъ. | Малый братъ собаку спустилъ | Медвѣдь осердился — о дерево ударилъ лапой. |
ref | Ku_19120709_BearHunting_nar.011 (001.011) | Ku_19120709_BearHunting_nar.012 (001.012) | Ku_19120709_BearHunting_nar.013 (001.013) | |||||||||
stl | — Mirkiwul mučuginan — tukšana | Mərwədʼ bokonon tolinɣo — bururən bajə. | Nakunun paktirača tikin. | |||||||||
st | — Міркіˊwуl мучуˊгінан — тукшаˊна | Мерwедˋ боˊконон тоˊlінһо — буруˊрен баjе. | Накуˊнун паˊктырача тыˊкін. | |||||||||
ts | — Mirkiwul mučuɦinan — tukšana. | Mərwədʼ bokonon tolinɣo — bururən bajə. | Nakunun paktirača tikin. | |||||||||
tx | — Mirkiwul | mučuɦinan — | tukšana. | Mərwədʼ | bokonon | tolinɣo — | bururən | bajə. | Nakunun | paktirača | ||
mb | Mirkiwul | muču-ɦin-a-n | tukša-na | mərwədʼ | bokon-o-n | tolinɣo | buru-rə-n | bajə | nakun-u-n | paktira-ča | ||
mp | Mirkiwul | mučuː-sin-rə-n | tuksa-nə | mərwədʼ | bokon-rə-n | talinɣo | buru-rə-n | bəjə | nəkuːn-i-n | pəktirəːn-čəː | ||
ge | RFL.SG | Mirkiwul.[NOM] | return-INCEP-AOR-3SG | run-CVB.SIM1 | bear.[NOM] | catch.up-AOR-3SG | %soon | fall-AOR-3SG | human.[NOM] | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | shoot- | |
gg | -RFL.SG | Mirkiwul.[NOM] | zurückkommen-INCEP-AOR-3SG | laufen-CVB.SIM1 | Bär.[NOM] | einholen-AOR-3SG | %bald | fallen-AOR-3SG | Mensch.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | schießen- | |
gr | -RFL.SG | Миркивул.[NOM] | вернуться-INCEP-AOR-3SG | бежать-CVB.SIM1 | медведь.[NOM] | догнать-AOR-3SG | %скоро | упасть-AOR-3SG | человек.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | выстрелить- | |
mc | -n:rfl.poss | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | nprop | v | v | n | v | adv | v | n | n | ptcp | ||
SeR | np.h:A | np:A | np.h:P | 0.3.h:Poss np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:adv | np:S | v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | ptcp:pred | |||
IST | giv-inactive | giv-inactive | giv-active | 0.giv-active giv-inactive | ||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||
fe | Mirkiwul was running back. | The bear caught him up soon, the human fell down. | The younger brother shot immediately. | |||||||||
fg | Mirkiwul rannte zurück. | Der Bär holte ihn bald ein, der Mensch fiel. | Der jüngere Bruder schoss gleich. | |||||||||
fr | Миркивул побежал назад. | Медведь [его] скоро настиг. Человек упал. | Младший брат сразу же выстрелил. | |||||||||
ltr | Міркіwуl обратно по бѣжалъ. | Медвѣдь догналъ скоро — упалъ человѣкъ. | Малый братъ выстрѣлилъ тотчасъ. |
ref | Ku_19120709_BearHunting_nar.014 (001.014) | Ku_19120709_BearHunting_nar.015 (001.015) | ||||||||||
stl | Nakundu koto hulukukon bigin. | Mərwədʼpa gidalarin — əptilalin koton kapurɣaran. | ||||||||||
st | Накуˊнду котоˊ хуlукукоˊн бігіˊн. | Мерwедˋпа гіˊдаlаˊрын — ептыlаˊlін котоˊн капуˊрһаран. | ||||||||||
ts | Nakundu koto hulukukon biɦin. | Mərwədʼpa gidalarin — əptilalin koton kapurɣaran. | ||||||||||
tx | tikin. | Nakundu | koto | hulukukon | biɦin. | Mərwədʼpa | gidalarin — | əptilalin | koton | kapurɣaran. | ||
mb | tikin | nakun-du | koto | hulu-kukon | bi-ɦi-n | mərwədʼ-pa | gida-la-ri-n | əptila-l-i-n | koto-n | kapu-rɣa-ra-n | ||
mp | tikin | nəkuːn-duː | koto | hulu-kəːkəːn | bi-rə-n | mərwədʼ-wə | gida-ləː-rə-n | əptiləː-l-i-n | koto-n | kapu-rgə-rə-n | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | now | younger.sibling-DAT/LOC | glaive.[NOM] | small-EVAL.[NOM] | be-AOR-3SG | bear-ACC | spear-VBLZ-AOR-3SG | rib-PL.[NOM]-EP-3SG | glaive.[NOM]-3SG | break- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jetzt | jüngeres.Geschwister-DAT/LOC | Glefe.[NOM] | klein-EVAL.[NOM] | sein-AOR-3SG | Bär-ACC | Speer-VBLZ-AOR-3SG | Rippe-PL.[NOM]-EP-3SG | Glefe.[NOM]-3SG | kaputt.machen- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | теперь | младший.сиблинг-DAT/LOC | пальма.[NOM] | маленький-EVAL.[NOM] | быть-AOR-3SG | медведь-ACC | копье-VBLZ-AOR-3SG | ребро-PL.[NOM]-EP-3SG | пальма.[NOM]-3SG | сломать- | |
mc | adv | n-n:case | n.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1- | ||
ps | adv | n | n | adj | cop | n | v | n | n | v | ||
SeR | np.h:Poss | np:Th | np:P | 0.3.h:A | 0.3:Poss np:P | 0.3.h:Poss np:Cau | ||||||
SyF | np:S | cop | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||
IST | giv-active | new | giv-inactive | 0.giv-active | accs-inf | giv-active | ||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fe | The younger brother has a very small glaive. | He is piercing the bear, its ribs were broken [by] his glaive. | ||||||||||
fg | Der jüngere Bruder hat eine ganz kleine Glefe. | Er stach den Bären, dessen Rippen brachen [durch] seine Glefe. | ||||||||||
fr | У младшего брата была очень маленькая глефа. | Он стал тыкать [ею] в медведя. Его [=медведя] рёбра были сломаны его [=младшего брата] глефой(?). | ||||||||||
ltr | У малаго брата отказъ маленкій есть. | Медвѣдя ткнулъ — ребро отказомъ сломалъ. |
ref | Ku_19120709_BearHunting_nar.016 (001.016) | Ku_19120709_BearHunting_nar.017 (001.017) | ||||||||||||
stl | Tikin ilča bajə, Mirkiwun, ildan | əɣilə gidalarin, gidalarin tolinɣo, tolinɣo gidaran | — | |||||||||||
st | Тыˊкін іˊlча баjе, Міркіˊwун, іˊlдан | еˊһыlе гіˊдаlарын, гіˊдаlаˊрын тоˊlінһо, тоˊlінһо гіˊдаран | — | |||||||||||
ts | Tikin ilča bajə, Mirkiwun, ildan. | Əɦilə gidalarin, gidalarin tolinɣo, tolinɣo gidaran. | — | |||||||||||
tx | Tikin | ilča | bajə, | Mirkiwun, | ildan. | Əɦilə | gidalarin, | gidalarin | tolinɣo, | tolinɣo | gidaran. | — | ||
mb | tikin | il-ča | bajə | Mirkiwun | il-da-n | əɦilə | gida-la-ri-n | gida-la-ri-n | tolinɣo | tolinɣo | gida-ra-n | mərwədʼ | ||
mp | tikin | il-čəː | bəjə | Mirkiwul | il-rə-n | əsiːləː | gida-ləː-rə-n | gida-ləː-rə-n | talinɣo | talinɣo | gida-rə-n | mərwədʼ | ||
ge | DECAUS-AOR-3SG | now | stand.up-PTCP.PST.[NOM] | human.[NOM] | Mirkiwul.[NOM] | stand.up-AOR-3SG | now | spear-VBLZ-AOR-3SG | spear-VBLZ-AOR-3SG | %soon | %soon | pierce-AOR-3SG | ||
gg | DECAUS-AOR-3SG | jetzt | aufstehen-PTCP.PST.[NOM] | Mensch.[NOM] | Mirkiwul.[NOM] | aufstehen-AOR-3SG | nun | Speer-VBLZ-AOR-3SG | Speer-VBLZ-AOR-3SG | %bald | %bald | durchstechen-AOR-3SG | ||
gr | DECAUS-AOR-3SG | теперь | встать-PTCP.PST.[NOM] | человек.[NOM] | Миркивул.[NOM] | встать-AOR-3SG | теперь | копье-VBLZ-AOR-3SG | копье-VBLZ-AOR-3SG | %скоро | %скоро | проколоть-AOR-3SG | ||
mc | v:pn1 | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | adv | adv | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | adv | ptcp | n | nprop | v | adv | v | v | adv | adv | v | n | ||
SeR | adv:Time | np.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | ||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||
IST | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv- | ||||||||
BOR | ||||||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||||
fe | Now the human stood up, Mirkiwun, he is standing up. | Now he is piercing with the glaive, he is piercing, he pierced [it] soon. | The bear | |||||||||||
fg | Dann stand der Mensch auf, Mirkiwun, er steht auf. | Jetzt sticht er mit der Glefe, er sticht, bald durchsticht er [ihn]. | Der Bär | |||||||||||
fr | Тотчас же человек встал. Миркивул встаёт. | Тут он стал тыкать [в медведя] глефой. Он тычет [в медведя] глефой. Вскоре он заколол [его]. | Медведь | |||||||||||
ltr | Тотчасъ всталъ человѣкъ, Міркіwун, встаетъ | — Теперь отказомъ тычетъ, отказомъ тычетъ скоро, скоро закоlолъ | — |
ref | Ku_19120709_BearHunting_nar.018 (001.018) | Ku_19120709_BearHunting_nar.019 (001.019) | Ku_19120709_BearHunting_nar.020 (001.020) | ||||||||
stl | mərwədʼ budən. | Iktəwan hokčaran paktirawun pulkit mərwədʼpa. | Dʼur əptilə kapurɣača. | ||||||||
st | мерwедˋ будеˊн. | Іˊктеwан хокчаран пактыраˊwун пуˊlкіт мерwеˊдˋпа. | Џӱр еˊптыlе капуˊрһача. | ||||||||
ts | Mərwədʼ budən. | Iktəwan hokčaran paktirawun pulkit mərwədʼpa. | Dʼur əptilə kapurɣača. | ||||||||
tx | Mərwədʼ | budən. | Iktəwan | hokčaran | paktirawun | pulkit | mərwədʼpa. | Dʼur | əptilə | kapurɣača. | |
mb | bu-də-n | iktə-wa-n | hokča-ra-n | paktira-wun | pulki-t | mərwədʼ-pa | dʼur | əptilə | kapu-rɣa-ča | ||
mp | bu-rə-n | iktə-wə-n | sukča-rə-n | pəktirəːn-wun | pulki-t | mərwədʼ-wə | dʼuːr | əptiləː | kapu-rgə-čəː | ||
ge | bear.[NOM] | die-AOR-3SG | tooth-ACC-3SG | damage-AOR-3SG | shoot-NINSTR.[NOM] | bullet-INSTR | bear.[NOM]-EMPH | two.[NOM] | rib.[NOM] | break-DECAUS-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | Bär.[NOM] | sterben-AOR-3SG | Zahn-ACC-3SG | beschädigen-AOR-3SG | schießen-NINSTR.[NOM] | Kugel-INSTR | Bär.[NOM]-EMPH | zwei.[NOM] | Rippe.[NOM] | kaputt.machen-DECAUS- | |
gr | медведь.[NOM] | умереть-AOR-3SG | зуб-ACC-3SG | портить-AOR-3SG | выстрелить-NINSTR.[NOM] | пуля-INSTR | медведь.[NOM]-EMPH | два.[NOM] | ребро.[NOM] | сломать-DECAUS-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case]-clit | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | n | v | n | n | n | cardnum | n | ptcp | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:Ins | np:Poss | np:P | ||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | ptcp:pred | ||||||
IST | inactive | accs-inf | 0.giv-active | accs-sit | accs-inf | giv-active | accs-inf | ||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:core | ||||||||
BOR-Phon | Csub | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | |||||||||
fe | died. | He damaged the bear's teeth with the rifle's bullet. | Two ribs were broken. | ||||||||
fg | starb. | Er beschädigte die Zähne des Bären mit der Gewehrkugel. | Zwei Rippen waren gebrochen. | ||||||||
fr | умер. | Он [=Миркивул] повредил зубы медведя ружейным выстрелом. | Двое рёбер было сломано [у медведя]. | ||||||||
ltr | Медвѣдь пропалъ. | Зубы разжали ружьемъ пули у медвѣдя | — Два ребра изломали |
ref | Ku_19120709_BearHunting_nar.021 (001.021) | Ku_19120709_BearHunting_nar.022 (001.022) | Ku_19120709_BearHunting_nar.023 (001.023) | ||||||||||
stl | Bajə aja awɣararan. | Mərwədʼ budən | Əɣilə — gidalarin, gidalarin tolinɣo, tolinɣo gidaran. | ||||||||||
st | Баjе аjа аˊwһараран. | Мерwедˋ будеˊн | Еˊһыlе — гіˊдаlарын, гіˊдаlарын тоlінһо, тоlінһо гіˊдаран. | ||||||||||
ts | Bajə aja awɣararan. | Mərwədʼ budən. | Əɦilə — gidalarin, gidalarin tolinɣo, tolinɣo gidaran. | ||||||||||
tx | Bajə | aja | awɣararan. | Mərwədʼ | budən. | Əɦilə — | gidalarin, | gidalarin | tolinɣo, | tolinɣo | gidaran. | ||
mb | bajə | aja | awɣara-ra-n | mərwədʼ | bu-də-n | əɦilə | gida-la-ri-n | gida-la-ri-n | tolinɣo | tolinɣo | gida-ra-n | ||
mp | bəjə | aja | abgara-rə-n | mərwədʼ | bu-rə-n | əsiːləː | gida-ləː-rə-n | gida-ləː-rə-n | talinɣo | talinɣo | gida-rə-n | ||
ge | human.[NOM] | good.[NOM] | %heal-AOR-3SG | bear.[NOM] | die-AOR-3SG | now | spear-VBLZ-AOR-3SG | spear-VBLZ-AOR-3SG | %soon | %soon | pierce-AOR-3SG | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | Mensch.[NOM] | gut.[NOM] | %heilen-AOR-3SG | Bär.[NOM] | sterben-AOR-3SG | nun | Speer-VBLZ-AOR-3SG | Speer-VBLZ-AOR-3SG | %bald | %bald | durchstechen-AOR- | |
gr | человек.[NOM] | хороший.[NOM] | %вылечить-AOR-3SG | медведь.[NOM] | умереть-AOR-3SG | теперь | копье-VBLZ-AOR-3SG | копье-VBLZ-AOR-3SG | %скоро | %скоро | проколоть-AOR-3SG | ||
mc | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | adv | adv | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | adj | v | n | v | adv | v | v | adv | adv | v | ||
SeR | np.h:Th | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | ||||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
BOR-Phon | Csub | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||
fe | The human got healthy well. | The bear died. | Now he is piercing with the glaive, he is piercing, he pierced [it] soon. | ||||||||||
fg | Der Mensch wurde gut gesund. | Der Bär starb. | Jetzt sticht er mit der Glefe, er sticht, bald durchsticht er [ihn]. | ||||||||||
fr | Человек окончательно(?) выздоровел. | Медведь умер. | Тут он стал тыкать [в медведя] глефой. Он тычет [в медведя] глефой. Вскоре он заколол [его]. | ||||||||||
ltr | Человѣкъ добрый выздоровѣлъ | Медвѣдь пропалъ. | Теперь — отказомъ тычетъ, тычетъ, скоро, скоро — закоlоlъ. |
ref | Ku_19120709_BearHunting_nar.024 (001.024) | |||
stl | — aja bajə. | |||
st | — аjа баjе. | |||
ts | — Aja bajə. | |||
tx | — Aja | bajə. | ||
mb | aja | bajə | ||
mp | aja | bəjə | ||
ge | good.[NOM] | human.[NOM] | ||
gg | 3SG | gut.[NOM] | Mensch.[NOM] | |
gr | хороший.[NOM] | человек.[NOM] | ||
mc | adj.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | adj | n | ||
SeR | ||||
SyF | ||||
IST | ||||
fe | A good human. | |||
fg | Ein guter Mensch. | |||
fr | Хороший человек. | |||
ltr | — Добрый человѣкъ. |