Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.001 (001.001)NNA_19XX_ClanLeaders_nar.002 (001.002)
stl  Amaski biŋkin mōnnitin ibḑerildu soniŋitin.Soniŋ sinmaŋnaran kerkana bəjeje gunmuḑeŋōje ərtə binōn.
ts  Amaski biŋkin moːnnitin ibdʼerildu soniŋitin. Soniŋ sinmaŋnaran kerkana bəjeje gunmudʼeŋoːje ərtə binoːn.
tx  Amaski biŋkin moːnnitin ibdʼerildu soniŋitin. Soniŋ sinmaŋnaran kerkana bəjeje
mb  ama-skibi-ŋki-nmoːn-ni-tinibdʼeri-l-dusoniŋ-i-tinsoniŋsinma-ŋna-ra-nkerkanabəje-je
mp  amar-skiːbi-ŋki-nməːn-ŋiː-tiniːbdʼəriː-l-duːsoːniŋ-i-tinsoːniŋsinma-ŋnə-rə-nkerkanabəjə-jə
ge  behind-LOC.LATbe-PST.DIST-3SGself-ATTR.[NOM]-3PLrelative-PL-DAT/LOChero.[NOM]-EP-3PLhero.[NOM]elect-HAB-AOR-3SGquick.[NOM]man-ACC.INDEF
gg  hinten-LOC.LATsein-PST.DIST-3SGselbst-ATTR.[NOM]-3PLVerwandter-PL-DAT/LOCHeld.[NOM]-EP-3PLHeld.[NOM]auswählen-HAB-AOR-3SGflink.[NOM]Mann-ACC.INDEF
gr  сзади-LOC.LATбыть-PST.DIST-3SGсам-ATTR.[NOM]-3PLродственник-PL-DAT/LOCбогатырь.[NOM]-EP-3PLбогатырь.[NOM]выбирать-HAB-AOR-3SGбойкий.[NOM]мужчина-ACC.INDEF
mc  locn-locn:loc.casev-v:tense2-v:pn2emphpro-emphpro>posspro.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n-n:case
ps  locncopposspronnnvadjn
fe  Earlier, every clan had its own military leader. One can say, they chose the quickest man, the bravest warrior as military leader.
fg  Früher hatte jeder Clan seinen eigenen Kriegsführer. Als Kriegsführer wählte man, kann man sagen, den flinkesten Mann, den tapfersten
fr  У каждого рода прежде был свой военный вождь.В военные вожди выбирался, можно сказать, самый бойкий человек, самый
ltr  У каждого рода прежде был свой военный вождь.В военные вожди выбирался, можно сказать, самый бойкий человек, самый
[2]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.003 (002.001)NNA_19XX_ClanLeaders_nar.004 (002.002)
stl  Ələkəs sinmaliŋnara mōrtin ibḑeril.Taduk ŋənəwupkil samāndulāwər.
ts  Ələkəs sinmaliŋnara moːrtin ibdʼeril. Taduk ŋənəwupkil samaːndulaːwər.
tx  gunmudʼeŋoːje ərtə binoːn. Ələkəs sinmaliŋnara moːrtin ibdʼeril. Taduk ŋənəwupkil
mb  gun-mu-dʼeŋoː-jeərtəbi-noː-nələkəssinma-l-i-ŋna-ramoː-r-tinibdʼeri-lta-dukŋənə-wu-pki-lsamaːn-
mp  guːn-wu-dʼəŋəː-jəərtəbi-nəː-nələkəːssinma-l-i-ŋnə-rəməːn-l-tiniːbdʼəriː-ltar-dukŋənə-wkəːn-wkiː-lsamaːn-
ge  say-PASS-PTCP.FUT-ACC.INDEF%%be-PST2-3SGfirstlyelect-INCH-EP-HAB-AOR.[3PL]self-PL.[NOM]-3PLrelative-PL.[NOM]that-ABLgo-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM]shaman-
gg  sagen-PASS-PTCP.FUT-ACC.INDEF%%sein-PST2-3SGzuerstauswählen-INCH-EP-HAB-AOR.[3PL]selbst-PL.[NOM]-3PLVerwandter-PL.[NOM]jener-ABLgehen-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM]
gr  сказать-PASS-PTCP.FUT-ACC.INDEF%%быть-PST2-3SGсначалавыбирать-INCH-EP-HAB-AOR.[3PL]сам-PL.[NOM]-3PLродственник-PL.[NOM]тот-ABLидти-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM]шаман-
mc  v-v>v-v>ptcp-n:case%%v-v:tense2-v:pn2advv-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]emphpro-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]dem-n:casev-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:case
ps  ptcp%%copadvvemphprondemptcpn
fe  At first, the clan members themselves elected him. Then they sent the chosen one to the shaman [of the
fg  Krieger. Zuerst wählten ihn die Clanmitglieder selbst. Dann schickten sie den Auserwählten zum Schamanen
fr  храбрый воин.Сначала выбирали сами члены рода.Затем посылали выбранного к [родовому] шаману.
ltr  храбрый воин.Сначала выбирали сами сородичи.Затем посылали выбранного к родовому шаману.
[3]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.005 (002.003)NNA_19XX_ClanLeaders_nar.006 (002.004)
stl  Samāntin mōnin olipki soniŋņatin.Samāndu ilipkittu ņuŋun onaŋil bipkil.
ts  Samaːntin moːnin olipki soniŋnʼatin. Samaːndu ilipkittu nʼuŋun onaŋil bipkil.
tx  samaːndulaːwər. Samaːntin moːnin olipki soniŋnʼatin. Samaːndu ilipkittu nʼuŋun
mb  dulaː-wərsamaːn-tinmoːn-i-no-l-i-pkisoniŋ-nʼa-tinsamaːn-duil-i-p-kit-tunʼuŋun
mp  ləː-wərsamaːn-tinməːn-i-noː-l-i-wkiːsoːniŋ-jə-tinsamaːn-duːil-i-p-kit-duːnʼuŋun
ge  LAT-RFL.PLshaman.[NOM]-3PLself.[NOM]-EP-3SGdo-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]hero-ACC.INDEF-3PLshaman-DAT/LOCstand.up-EP-CAUS-NLOC-DAT/LOCsix.[NOM]
gg  Schamane-LAT-RFL.PLSchamane.[NOM]-3PLselbst.[NOM]-EP-3SGmachen-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]Held-ACC.INDEF-3PLSchamane-DAT/LOCaufstehen-EP-CAUS-NLOC-DAT/LOCsechs.[NOM]
gr  LAT-RFL.PLшаман.[NOM]-3PLсам.[NOM]-EP-3SGделать-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]богатырь-ACC.INDEF-3PLшаман-DAT/LOCвстать-EP-CAUS-NLOC-DAT/LOCшесть.[NOM]
mc  -n:rfl.possn.[n:case]-n:(poss)emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:(poss)n-n:casev-v:(ep)-v>v-v>n-n:casecardnum.[n:case]
ps  nemphproptcpnnncardnum
fe  clan]. The shaman [of the clan] himself made him the military leader. The shaman had six altars of sacrifice:
fg  [des Clans]. Der Schamane [des Clans] selbst machte ihn zum Kriegsführer. Der Schamane hatte sechs Opferaltäre:
fr  [Родовой] шаман сам посвящал его в военные вожди.У шамана были шесть шаманских помостов:
ltr  Родовой шаман совершал обряд посвящения в военные вожди.Для этого у шамана делали шесть шаманских помостов:
[4]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.007 (002.005)
stl  Ələkəsiptə maγi, ge buγa, ilitin buγadi, digitin hatala, tunŋitin təmulənin, ņuŋitin buriŋin.
ts  Ələkəsiptə maɣi, ge buɣa, ilitin buɣadi, digitin hatala, tunŋitin təmulənin, nʼuŋitin buriŋin.
tx  onaŋil bipkil. Ələkəsiptə maɣi, ge buɣa, ilitin buɣadi, digitin
mb  onaŋ-i-lbi-pki-lələkəs-i-ptəmaɣigebuɣail-i-tinbuɣa-didig-i-tin
mp  onaŋ-i-lbi-wkiː-lələkəːs-i-ptimagigeːbugailan-giː-tinbuga-didigin-giː-tin
ge  %altar-EP-PL.[NOM]be-PTCP.HAB-PL.[NOM]firstly-EP-TIME.[NOM]%%.[NOM]second.[NOM]sky.[NOM]three-ORD.[NOM]-3PLsky-ADJZ.[NOM]four-ORD.[NOM]-3PL
gg  %Altar-EP-PL.[NOM]sein-PTCP.HAB-PL.[NOM]zuerst-EP-TIME.[NOM]%%.[NOM]zweiter.[NOM]Himmel.[NOM]drei-ORD.[NOM]-3PLHimmel-ADJZ.[NOM]vier-ORD.[NOM]-3PL
gr  %жертвенник-EP-PL.[NOM]быть-PTCP.HAB-PL.[NOM]сначала-EP-TIME.[NOM]%%.[NOM]второй.[NOM]небо.[NOM]три-ORD.[NOM]-3PLнебо-ADJZ.[NOM]четыре-ORD.[NOM]-3PL
mc  n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]adv-n:(ep)-n>n.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n-n>adj.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-
ps  nptcpadvnadjnadjadjadj
fe  The first one — maɣi, the second one — buɣa, the third one — вuɣadi, the fourth one — hatala, the fifth one — təmulən and the sixth one — вuriŋin.
fg  Der erste — maɣi, der zweite — buɣa, der dritte — вuɣadi, der vierte — hatala, der fünfte — təmulən und der sechste — вuriŋin.
fr  Первый — maɣi, второй — buɣa, третий — вuɣadi, четвертый — hatala, пятый — təmulən и шестой — вuriŋin.
ltr  первый — maγi, второй — buγa, третий — вuγadi, четвертый — hatala, пятый—təmulən и шестой—вuriŋin.
[5]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.008 (002.006)
stl  Tar onaŋil bəje urəwōn ḑawapkil.
ts  Tar onaŋil bəje urəwoːn dʼawapkil.
tx  hatala, tunŋitin təmulənin, nʼuŋitin buriŋin. Tar onaŋil bəje urəwoːn
mb  hatalatunŋ-i-tintəmulən-i-nnʼuŋ-i-tinburiŋintaronaŋ-i-lbəjeurə-woː-ndʼawa-pki-l
mp  hatalatunŋa-giː-tintəmulən-i-nnʼuŋun-giː-tinburiŋintaronaŋ-i-lbəjəurə-wə-ndʼawa-wkiː-
ge  beaver.[NOM]five-ORD.[NOM]-3PL%%.[NOM]-EP-3SGsix-ORD.[NOM]-3PL%%.[NOM]that.[NOM]%altar-EP-PL.[NOM]man.[NOM]soul-ACC-3SGcatch-
gg  Biber.[NOM]fünf-ORD.[NOM]-3PL%%.[NOM]-EP-3SGsechs-ORD.[NOM]-3PL%%.[NOM]jener.[NOM]%Altar-EP-PL.[NOM]Mann.[NOM]Seele-ACC-3SGfangen-
gr  бобер.[NOM]пять-ORD.[NOM]-3PL%%.[NOM]-EP-3SGшесть-ORD.[NOM]-3PL%%.[NOM]тот.[NOM]%жертвенник-EP-PL.[NOM]мужчина.[NOM]душа-ACC-3SGпоймать-
mc  n:(poss)n.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]dem.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>ptcp-
ps  nadjnadjndemnnnptcp
fe  Those altars hold the people's souls.
fg  Diese Altäre halten die Seele des Menschen.
fr  Эти помосты душу человека держат.
ltr  Эти помосты душу человека держат.
[6]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.009 (002.007)
stl  \tx Soniŋ učawanmi, tar onaŋilduk samaːn ganačellakin, ərumoː soniŋ.Ţadu bakawupki gataːktə.
ts  Soniŋ učawanmi, tar onaŋilduk samaːn ganačellakin, ərumoː soniŋ. Ţadu bakawupki gataːktə.
tx  dʼawapkil. Soniŋ učawanmi, tar onaŋilduk samaːn ganačellakin, ərumoː soniŋ. Ţadu bakawupki
mb  soniŋučawanmitaronaŋ-i-l-duksamaːnganač-e-l-lak-i-nəru-moːsoniŋţa-dubaka-wu-pki
mp  lsoːniŋučawanmitaronaŋ-i-l-duksamaːnganat-i-l-rəːk-i-nəru-məsoːniŋtar-duːbaka-wu-wkiː
ge  PTCP.HAB-PL.[NOM]hero.[NOM]%%that%altar-EP-PL-ABLshaman.[NOM]shoot-EP-INCH-CVB.COND1-EP-3SGbad-ADJZ.[NOM]hero.[NOM]that-DAT/LOCfind-PASS-
gg  PTCP.HAB-PL.[NOM]Held.[NOM]%%jener%Altar-EP-PL-ABLSchamane.[NOM]schießen-EP-INCH-CVB.COND1-EP-3SGSchlechtes-ADJZ.[NOM]Held.[NOM]jener-DAT/LOCfinden-PASS-
gr  PTCP.HAB-PL.[NOM]богатырь.[NOM]%%тот%жертвенник-EP-PL-ABLшаман.[NOM]выстрелить-EP-INCH-CVB.COND1-EP-3SGплохой-ADJZ.[NOM]богатырь.[NOM]тот-DAT/LOCнайти-PASS-
mc  n:(num).[n:case]n.[n:case]%%demn-n:(ep)-n:(num)-n:casen.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n-n>adj.[n:case]n.[n:case]dem-n:casev-v>v-
ps  n%%demnnvadjndemptcp
fe  If a military leader [stumbles jumping from altar to altar], when the shaman shoots at him from the altars, he is a bad military leader. There they find a good
fg  Wenn ein Kriegsführer [stolpert, während er von Altar zu Altar springt], wenn der Schamane von den Altären auf ihn schießt, ist er ein schlechter Kriegsführer. Da wird ein guter Springer(?)
fr  Если военный вождь рода [прыгая с помоста на помост, оступится], когда шаман с этих помостов стреляет в него из лука, то это плохой военный вождь.Так находят хорошего
ltr  Если военный вождь рода, в то время когда шаман от этих помостов стреляет в него из лука, прыгая с помоста на помост, оступится, то это худо.Так бывает найден хороший
[7]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.010 (002.008)NNA_19XX_ClanLeaders_nar.011 (003.001)NNA_19XX_ClanLeaders_nar.012 (003.002)
stl  Ibḑeril sinmalipkil soniŋņawar.Ələkəs sinmapkil moːrtin əwənkil.
ts  Ibdʼeril sinmalipkil soniŋnʼawar. Ələkəs sinmapkil moːrtin əwənkil.
tx  gataːktə. Ibdʼeril sinmalipkil soniŋnʼawar. Ələkəs sinmapkil moːrtin
mb  gataːktəibdʼeri-lsinma-l-i-pki-lsoniŋ-nʼa-warələkəssinma-pki-lmoː-r-tin
mp  gataktaiːbdʼəriː-lsinma-l-i-wkiː-lsoːniŋ-jə-wərələkəːssinma-wkiː-lməːn-l-tin
ge  PTCP.HAB.[NOM]adroit.[NOM]%clan-PL.[NOM]elect-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]hero-ACC.INDEF-RFL.PLfirstlyelect-PTCP.HAB-PL.[NOM]self-PL.[NOM]-3PL
gg  PTCP.HAB.[NOM]forsch.[NOM]%Sippe-PL.[NOM]auswählen-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]Held-ACC.INDEF-RFL.PLzuerstauswählen-PTCP.HAB-PL.[NOM]selbst-PL.[NOM]-3PL
gr  PTCP.HAB.[NOM]бойкий.[NOM]%род-PL.[NOM]выбирать-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]богатырь-ACC.INDEF-RFL.PLсначалавыбирать-PTCP.HAB-PL.[NOM]сам-PL.[NOM]-3PL
mc  v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:case-n:rfl.possadvv-v>ptcp-n:(num).[n:case]emphpro-n:(num).[n:case]-n:(poss)
ps  nnptcpnadvptcpemphpro
fe  jumper(?). The clans elected their own military leaders. At first the Evenks themselves elected.
fg  gefunden. Die Clans ihre eigenen Kriegsführer. Zuerst wählten die Ewenken selbst.
fr  прыгуна(?).Роды выбирали для себя военных вождей.Сперва выбирали сами эвенки.
ltr  прыгун.Роды выбирали для себя военных вождей.Сперва выбирали сами эвенки.
[8]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.013 (003.003)NNA_19XX_ClanLeaders_nar.014 (003.004)
stl  Sinmakojemil ŋənəwupkil samaːndulaːwər.Samaːntin soniŋmatin turinmukoːnipki.
ts  Sinmakojemil ŋənəwupkil samaːndulaːwər. Samaːntin soniŋmatin turinmukoːnipki.
tx  əwənkil. Sinmakojemil ŋənəwupkil samaːndulaːwər. Samaːntin soniŋmatin turinmukoːnipki.
mb  əwənki-lsinma-kojem-i-lŋənə-wu-pki-lsamaːn-dulaː-wərsamaːn-tinsoniŋ-ma-tinturinmukoːn-i-pki
mp  əwənkiː-lsinma-kəːnim-i-lŋənə-wkəːn-wkiː-lsamaːn-ləː-wərsamaːn-tinsoːniŋ-wə-tinturinmukəːn-i-wkiː
ge  Evenki-PL.[NOM]elect-CVB.SEQ1-EP-PLgo-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM]shaman-LAT-RFL.PLshaman.[NOM]-3PLhero-ACC-3PLhold-EP-PTCP.HAB.[NOM]
gg  Ewenke-PL.[NOM]auswählen-CVB.SEQ1-EP-PLgehen-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM]Schamane-LAT-RFL.PLSchamane.[NOM]-3PLHeld-ACC-3PLhalten-EP-PTCP.HAB.[NOM]
gr  эвенк-PL.[NOM]выбирать-CVB.SEQ1-EP-PLидти-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM]шаман-LAT-RFL.PLшаман.[NOM]-3PLбогатырь-ACC-3PLудерживать-EP-PTCP.HAB.[NOM]
mc  n-n:(num).[n:case]v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num)v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:case-n:rfl.possn.[n:case]-n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]
ps  nvptcpnnnptcp
fe  They elected and sent [him] to their shaman. Their shaman supported the military leader.
fg  Sie wählten und schickten [ihn] zu ihrem Schamanen. Ihr Schamane unterstützte den Kriegsführer.
fr  Выбрав, отправляли к своему шаману.Родовой шаман военного вождя закалял-поддерживал.
ltr  Выбравши, к своему шаману отправляли.Родовой шаман военного вождя рода посвящал в вожди, своими духами душу его закалял—поддерживал.
[9]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.015 (003.005)NNA_19XX_ClanLeaders_nar.016 (003.006)
stl  Taːrə gərbin samaːn turuptinin.Asalə əŋkitin tar hawaldu gadan.Eda əŋkitin gada?
ts  Taːrə gərbin samaːn turuptinin. Asalə əŋkitin tar hawaldu gadan. Eda əŋkitin gada?
tx  Taːrə gərbin samaːn turuptinin. Asalə əŋkitin tar hawaldu gadan. Eda əŋkitin
mb  taːrəgərbi-nsamaːnturu-ptin-i-nasa-l-əə-ŋki-tintarhawa-l-duga-da-nedaə-ŋki-tin
mp  targərbiː-nsamaːnturu-ptin-i-nasa-l-jəə-ŋki-tintarhawaː-l-duːga-rə-neːdaə-ŋki-tin
ge  that.[NOM]name.[NOM]-3SGshaman.[NOM]support-NACT.[NOM]-EP-3SGwoman-PL-ACC.INDEFNEG-PST.DIST-3PLthat.[NOM]work-PL-DAT/LOCtake-AOR-3SGwhyNEG-PST.DIST-3PL
gg  jener.[NOM]Name.[NOM]-3SGSchamane.[NOM]unterstützen-NACT.[NOM]-EP-3SGFrau-PL-ACC.INDEFNEG-PST.DIST-3PLjener.[NOM]Arbeit-PL-DAT/LOCnehmen-AOR-3SGwarumNEG-PST.DIST-3PL
gr  тот.[NOM]имя.[NOM]-3SGшаман.[NOM]поддерживать-NACT.[NOM]-EP-3SGженщина-PL-ACC.INDEFNEG-PST.DIST-3PLтот.[NOM]работа-PL-DAT/LOCвзять-AOR-3SGпочемуNEG-PST.DIST-3PL
mc  dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v>n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1interrogv-v:tense2-v:pn2
ps  demnnnnauxdemnvinterrogaux
fe  That is called shaman support.They didn't take women for that work. Why didn't they take [them]?
fg  Das nennt man Unterstützung des Schamanen. Man nahm keine Frauen für diese Arbeit. Warum nahm man [sie]
fr  То называется шаманской поддержкой-укреплением.Женщин на эту работу не брали.Почему не брали?
ltr  То называется шаманской поддержкой— укреплением.Женщин на ту работу не брали.Почему не брали?
[10]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.017 (003.007)NNA_19XX_ClanLeaders_nar.018 (003.008)NNA_19XX_ClanLeaders_nar.019 (004.001)
stl  Asi əḑeŋoː toroːrə.Ewunawar sinmaŋnara soniŋnʼa? Sinmapkil
ts  Asi ədʼeŋoː toroːrə. Ewunawar sinmaŋnara soniŋnʼa? Sinmapkil
tx  gada? Asi ədʼeŋoː toroːrə. Ewunawar sinmaŋnara soniŋnʼa? Sinmapkil
mb  ga-daasiə-dʼeŋoːtoroː-rəe-wun-a-warsinma-ŋna-rasoniŋ-nʼasinma-pki-l
mp  ga-rəasiːə-dʼəŋəːtərəː-rəeː-wun-jə-wərsinma-ŋnə-rəsoːniŋ-jəsinma-wkiː-l
ge  take-PTCP.NFUTwoman.[NOM]NEG-PTCP.FUT.[NOM]endure-PTCP.NFUTdo.what-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.PLelect-HAB-AOR.[3PL]hero-ACC.INDEFelect-PTCP.HAB-
gg  nehmen-PTCP.NFUTFrau.[NOM]NEG-PTCP.FUT.[NOM]aushalten-PTCP.NFUTwas.machen-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.PLauswählen-HAB-AOR.[3PL]Held-ACC.INDEFauswählen-
gr  взять-PTCP.NFUTженщина.[NOM]NEG-PTCP.FUT.[NOM]выдержать-PTCP.NFUTчто.делать-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.PLвыбирать-HAB-AOR.[3PL]богатырь-ACC.INDEFвыбирать-
mc  v-v>ptcpn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpv-v>n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v>ptcp-
ps  ptcpnptcpptcpnvnptcp
fe   Women don't stand it. For what purpose did they elect a military leader? They elected a
fg  nicht?Frauen halten es nicht aus. Warum wählte man einen Kriegsführer? Man wählte einen
fr  Женщины не могут выдержать.Зачем выбирали военного вождя?Выбирали
ltr  Женщины не могут выдержать.Зачем выбирали военного вождя?Выбирали
[11]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.020 (004.002)NNA_19XX_ClanLeaders_nar.021 (004.003)
stl  soniŋma turudoːn nuŋanniwatin biniwətin.Tadu taniwuwupki,—soniŋ upkattuk iləlduk həgdimər biwki.
ts  soniŋma turudoːn nuŋanniwatin biniwətin. Tadu taniwuwupki, soniŋ upkattuk iləlduk həgdimər biwki.
tx  soniŋma turudoːn nuŋanniwatin biniwətin. Tadu taniwuwupki, soniŋ upkattuk iləlduk
mb  soniŋ-maturu-doː-nnuŋan-ni-wa-tinbini-wə-tinta-dutan-i-wu-wu-pkisoniŋupkat-tukilə-l-duk
mp  soːniŋ-wəturu-dəː-nnuŋan-ŋiː-wə-tinbini-wə-tintar-duːtaŋ-i-wu-wu-wkiːsoːniŋupkat-dukilə-l-duk
ge  PL.[NOM]hero-ACCsupport-CVB.PURP-3SG3-ATTR-ACC-3PLlife-ACC-3PLthat-DAT/LOCcount-EP-PASS-PASS-PTCP.HAB.[NOM]hero.[NOM]all-ABLperson-PL-
gg  PTCP.HAB-PL.[NOM]Held-ACCunterstützen-CVB.PURP-3SG3-ATTR-ACC-3PLLeben-ACC-3PLjener-DAT/LOCzählen-EP-PASS-PASS-PTCP.HAB.[NOM]Held.[NOM]alle-ABLPerson-PL-
gr  PTCP.HAB-PL.[NOM]богатырь-ACCподдерживать-CVB.PURP-3SG3-ATTR-ACC-3PLжизнь-ACC-3PLтот-DAT/LOCсчитать-EP-PASS-PASS-PTCP.HAB.[NOM]богатырь.[NOM]весь-ABLчеловек-PL-
mc  n:(num).[n:case]n-n:casev-v:conv.pers-v:pn2pers-pers>posspro-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)dem-n:casev-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]quant-n:casen-n:(num)-
ps  nvpossprondemptcpnquantn
fe  military leader for that he protects their life. At that time they thought [that] the military leader is bigger than all.
fg  Kriegsführer, damit er ihr Leben schützt. Damals dachte man, der Kriegsführer sei größer als alle.
fr  военного вождя, чтобы он охранял их жизнь.Тогда считалось, что военный вождь всех выше.
ltr  военного вождя, чтобы он охранял их жизнь.Тогда считалось, что военный вождь всех выше.
[12]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.022 (005.001)NNA_19XX_ClanLeaders_nar.023 (005.002)
stl  Soniŋni hawan so urgəpče.Ələkəsiptin dunnoːŋmi turudoːn, ge ibḑerilwi turoːnmətin ḑawadawi, ilitin bəjelə tatiγatčedawi usilondu,
ts  Soniŋni hawan so urgəpče. Ələkəsiptin dunnoːŋmi turudoːn, ge ibdʼerilwi turoːnmətin dʼawadawi, ilitin bəjelə tatiɣatčedawi
tx  həgdimər biwki. Soniŋni hawan so urgəpče. Ələkəsiptin dunnoːŋmi turudoːn, ge
mb  həgdi-mərbi-wkisoniŋ-nihawa-nsourgəpčeələkəs-i-pti-ndunnoː-ŋ-mituru-doː-nge
mp  həgdi-tmərbi-wkiːsoːniŋ-ŋiːhawaː-nsoːurgəpčuələkəːs-i-pti-ndundə-ŋi-wiːturu-dəː-ngeː
ge  ABLsize-COMP.[NOM]be-PTCP.HAB.[NOM]hero-ATTR.[NOM]work.[NOM]-3SGverydifficult.[NOM]firstly-EP-TIME.[NOM]-3SGearth-ALIEN-RFL.SGsupport-CVB.PURP-3SGsecond.[NOM]
gg  ABLGröße-COMP.[NOM]sein-PTCP.HAB.[NOM]Held-ATTR.[NOM]Arbeit.[NOM]-3SGsehrschwierig.[NOM]zuerst-EP-TIME.[NOM]-3SGErde-ALIEN-RFL.SGunterstützen-CVB.PURP-3SGzweiter.[NOM]
gr  ABLразмер-COMP.[NOM]быть-PTCP.HAB.[NOM]богатырь-ATTR.[NOM]работа.[NOM]-3SGоченьтяжелый.[NOM]сначала-EP-TIME.[NOM]-3SGземля-ALIEN-RFL.SGподдерживать-CVB.PURP-3SGвторой.[NOM]
mc  n:casen-n>adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)advadj.[n:case]adv-n:(ep)-n>n.[n:case]-n:(poss)n-n:Any-n:rfl.possv-v:conv.pers-v:pn2adj.[n:case]
ps  adjptcpadjnadvadjnnvadj
fe  The work of the military leader is very difficult. First, to protect the land of his clan, second, to keep discipline, third, to teach the warriors, fourth, to
fg  Die Arbeit des Kriegers ist sehr schwierig. Erstens, das Land seines Clans schützen, zweitens, die Disziplin aufrecht erhalten, drittens, die Krieger
fr  Работа военного вождя очень тяжелая.Во-первых, охранять землю своего рода [чтобы другие роды не взяли]; во-вторых, поддерживать
ltr  Работа военного вождя очень тяжелая.Во-первых, охранять землю своего рода [чтобы другие роды не взяли]; во-вторых, поддерживать
[13]
ref  
stl   digitin tawinma tawičipkanḑedan ņurila, tutokolo, bərilə, tunŋitin — waldikit ədoːwər dunnoːŋmər tiwrə huŋtuldu təγoːldu.
ts  usilondu, digitin tawinma tawičipkandʼedan nʼurila, tutokolo, bərilə, tunŋitin — waldikit ədoːwər dunnoːŋmər tiwrə huŋtuldu təɣoːldu.
tx  ibdʼerilwi turoːnmətin dʼawadawi, ilitin bəjelə tatiɣatčedawi usilondu, digitin
mb  ibdʼeri-l-wituroːn-mə-tindʼawa-da-wiil-i-tinbəje-l-ətatiɣa-t-če-da-wiusilon-dudig-i-tin
mp  iːbdʼəriː-l-wiːturəːn-wə-tindʼawa-dəː-wiːilan-giː-tinbəjə-l-jətatigaː-t-dʼə-dəː-wiːusilon-duːdigin-giː-tin
ge  relative.by.marriage-PL-RFL.SGword-ACC-3PLcatch-CVB.PURP-RFL.SGthree-ORD.[NOM]-3PLman-PL-ACC.INDEFteach-DUR-IPFV-CVB.PURP-RFL.SG%%-DAT/LOCfour-ORD.[NOM]-
gg  angeheirateter.Verwandter-PL-RFL.SGWort-ACC-3PLfangen-CVB.PURP-RFL.SGdrei-ORD.[NOM]-3PLMann-PL-ACC.INDEFlehren-DUR-IPFV-CVB.PURP-RFL.SG%%-DAT/LOCvier-ORD.[NOM]-
gr  свойственник-PL-RFL.SGслово-ACC-3PLпоймать-CVB.PURP-RFL.SGтри-ORD.[NOM]-3PLмужчина-PL-ACC.INDEFучить-DUR-IPFV-CVB.PURP-RFL.SG%%-DAT/LOCчетыре-
mc  n-n:(num)-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)v-v:conv.pers-v:pn2cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:casev-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2n-n:casecardnum-
ps  nnvadjnvnadj
fe  make the blacksmith produce arrows, swords and bows, fifth, to not let foreign clans conquer the land.
fg  lehren, viertens, den Schmied Pfeile, Schwerter und Bögen machen lassen, fünftens, das Land nicht durch fremde Clans erobern lassen.
fr  дисциплину; в-третьих, обучать военному делу [мужчин своего рода]; в-четвертых, заставлять кузнеца делать стрелы, мечи и луки; в-пятых, не давать завоевывать свою землю чужим родам.
ltr  дисциплину; в-третьих, обучать военному делу (мужчин своего рода); в-четвертых, заставлять кузнеца делать стрелы, мечи и луки; в-пятых, не давать завоевывать свою землю чужим родам.
[14]
ref  
stl  
ts  
tx  tawinma tawičipkandʼedan nʼurila, tutokolo, bərilə, tunŋitin —
mb  tawin-matawi-č-i-pkan-dʼe-da-nnʼur-i-l-atutoko-l-obər-i-l-ətunŋ-i-tinwa-ldi-
mp  tawin-wətawi-t-i-wkəːn-dʼə-dəː-nnʼur-i-l-jətutəkəːn-l-jəbər-i-l-jətunŋa-giː-tinwaː-ldi-
ge  3PLblacksmith-ACCforge-DUR-EP-CAUS-IPFV-CVB.PURP-3SGarrow-EP-PL-ACC.INDEFsword-PL-ACC.INDEFbow-EP-PL-ACC.INDEFfive-ORD.[NOM]-3PLkill-SOC
gg  3PLSchmied-ACCschmieden-DUR-EP-CAUS-IPFV-CVB.PURP-3SGPfeil-EP-PL-ACC.INDEFSchwert-PL-ACC.INDEFBogen-EP-PL-ACC.INDEFfünf-ORD.[NOM]-3PLtöten-
gr  ORD.[NOM]-3PLкузнец-ACCковать-DUR-EP-CAUS-IPFV-CVB.PURP-3SGстрела-EP-PL-ACC.INDEFмеч-PL-ACC.INDEFлук-EP-PL-ACC.INDEFпять-ORD.[NOM]-3PLубить-
mc  cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2n-n:(ep)-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casen-n:(ep)-n:(num)-n:casecardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)v-v>v-
ps  nvnnnadjn
fe  
fg  
fr  
ltr  
[15]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.024 (005.003)NNA_19XX_ClanLeaders_nar.025 (005.004)
stl  Ərəjegla biḑerən.Ərə biḑerən soniŋ hawan.
ts  Ərəjegla bidʼerən. Ərə bidʼerən soniŋ hawan.
tx  waldikit ədoːwər dunnoːŋmər tiwrə huŋtuldu təɣoːldu. Ərəjegla bidʼerən. Ərə bidʼerən soniŋ
mb  kitə-doː-wərdunnoː-ŋ-mərtiw-rəhuŋtu-l-dutəɣoː-l-duərəjeglabi-dʼe-rə-nərəbi-dʼe-rə-nsoniŋ
mp  kitə-dəː-wərdundə-ŋi-wərtiw-rəhuŋtu-l-duːtəgəː-l-duːərəjeglabi-dʼə-rə-nərbi-dʼə-rə-nsoːniŋ
ge  -NLOC.[NOM]NEG-CVB.PURP-RFL.PLearth-ALIEN-RFL.PL%take.away-AORdifferent-PL-DAT/LOCclan-PL-DAT/LOC%like.thisbe-IPFV-AOR-3SGthis.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGhero.[NOM]
gg  SOC-NLOC.[NOM]NEG-CVB.PURP-RFL.PLErde-ALIEN-RFL.PL%wegnehmen-AORanders-PL-DAT/LOCSippe-PL-DAT/LOC%sosein-IPFV-AOR-3SGdieser.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SG
gr  SOC-NLOC.[NOM]NEG-CVB.PURP-RFL.PLземля-ALIEN-RFL.PL%отнять-AORдругой-PL-DAT/LOCрод-PL-DAT/LOC%такбыть-IPFV-AOR-3SGэтот.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SG
mc  v>n.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2n-n:Any-n:rfl.possv-v:tense1adj-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:caseadvv-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  auxnvadjnadvcopdemcopn
fe  Like this it is. This is the work of the military leader.
fg  So ist es. Das ist die Arbeit des Kriegsführers.
fr  Так вот есть.Это работа военного вождя.
ltr  Так вот есть.Это есть военного вождя работа.
[16]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.026 (005.005)
stl  Soniŋ ilitčaran upkatpi turučedoːwi ibḑerilwi ḑalwatin hitə selo uloːkičerilo ičettoːwi biḑerən soniŋ.
ts  Soniŋ ilitčaran upkatpi turučedoːwi ibdʼerilwi dʼalwatin hitə selo uloːkičerilo ičettoːwi bidʼerən soniŋ.
tx  hawan. Soniŋ ilitčaran upkatpi turučedoːwi ibdʼerilwi dʼalwatin hitə selo uloːkičerilo
mb  hawa-nsoniŋil-i-t-ča-ra-nupkat-pituruče-doː-wiibdʼeri-l-widʼal-wa-tinhitəselouloːki-če-ri-l-o
mp  hawaː-nsoːniŋil-i-t-dʼə-rə-nupkat-wiːturučə-dəː-wiːiːbdʼəriː-l-wiːdʼaːl-wə-tinhitəːnselouləːkki-dʼə-riː-l-jə
ge  work.[NOM]-3SGhero.[NOM]stand.up-EP-RES-IPFV-AOR-3SGall-RFL.SGrest.on-CVB.PURP-RFL.SGrelative-PL-RFL.SGrelatives-ACC-3PLnonsense%%deceive-IPFV-
gg  Held.[NOM]Arbeit.[NOM]-3SGHeld.[NOM]aufstehen-EP-RES-IPFV-AOR-3SGalle-RFL.SGsich.stützen-CVB.PURP-RFL.SGVerwandter-PL-RFL.SGVerwandte-ACC-3PLUnsinn%%betrügen-IPFV-
gr  богатырь.[NOM]работа.[NOM]-3SGбогатырь.[NOM]встать-EP-RES-IPFV-AOR-3SGвесь-RFL.SGопираться-CVB.PURP-RFL.SGродственник-PL-RFL.SGродня-ACC-3PLглупость%%обмануть-IPFV-
mc  n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1quant-n:rfl.possv-v:conv.pers-v:pn2n-n:(num)-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)n%%v-v>v-v>ptcp-n:(num)-
ps  nnvquantvnnn%%ptcp
fe  The military leader stands up to support all relatives (...), this is the military leader (?).
fg  Der Kriegsführer steht auf um alle Verwandten zu unterstützen (...), das ist der Kriegsführer (?).
fr  Военный вождь встанет чтобы поддержать всех родственников (...), это военный вождь (?).
ltr  ((...))
[17]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.027 (006.001)
stl  Ḑuganidu soniŋ hawan usilondu bəjelə tatiγattawi, upkat sadatin ibḑerilwi.
ts  Dʼuganidu soniŋ hawan usilondu bəjelə tatiɣattawi, upkat sadatin ibdʼerilwi.
tx  ičettoːwi bidʼerən soniŋ. Dʼuganidu soniŋ hawan usilondu bəjelə
mb  iče-t-toː-wibi-dʼe-rə-nsoniŋdʼuga-ni-dusoniŋhawa-nusilon-dubəje-l-ə
mp  ičə-t-dəː-wiːbi-dʼə-rə-nsoːniŋdʼuga-niː-duːsoːniŋhawaː-nusilon-duːbəjə-l-jə
ge  PTCP.PRS-PL-ACC.INDEFsee-DUR-CVB.PURP-RFL.SGbe-IPFV-AOR-3SGhero.[NOM]become.summer-NMLZ-DAT/LOChero.[NOM]work.[NOM]-3SG%%-DAT/LOCman-PL-ACC.INDEF
gg  PTCP.PRS-PL-ACC.INDEFsehen-DUR-CVB.PURP-RFL.SGsein-IPFV-AOR-3SGHeld.[NOM]Sommer.werden-NMLZ-DAT/LOCHeld.[NOM]Arbeit.[NOM]-3SG%%-DAT/LOCMann-PL-ACC.INDEF
gr  PTCP.PRS-PL-ACC.INDEFувидеть-DUR-CVB.PURP-RFL.SGбыть-IPFV-AOR-3SGбогатырь.[NOM]настать.лету-NMLZ-DAT/LOCбогатырь.[NOM]работа.[NOM]-3SG%%-DAT/LOCмужчина-PL-ACC.INDEF
mc  n:casev-v>v-v:conv.pers-v:pn2v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>n-n:casen.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n:casen-n:(num)-n:case
ps  vcopnnnnnn
fe  In summer the work of the military leader is to teach the warriors for that all people of the clan know [the warfare].
fg  Im Sommer ist die Arbeit des Kriegsführers die Krieger zu lehren, damit alle im Clan [das Kriegsgeschäft] kennen.
fr  Летом военного вождя работа — обучать военному делу мужчин, чтобы все сородичи знали [военное дело].
ltr  Летом военного вождя работа — обучать военному делу мужчин, чтобы все сородичи знали военное дело.
[18]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.028 (006.002)
stl  Tutokolḑi bəjelwo tatiγapki gannattatin, ḑeləŋəstoːtin ḑawdu ḑawradatin, ajat ḑaw ḑuguwoːn{,|} sadatin, irgit-pol ņurə əməlləkin
ts  Tutokoldʼi bəjelwo tatiɣapki gannattatin, dʼeləŋəstoːtin dʼawdu dʼawradatin, ajat dʼaw dʼuguwoːn sadatin, irgit-pol nʼurə
tx  tatiɣattawi, upkat sadatin ibdʼerilwi. Tutokoldʼi bəjelwo tatiɣapki gannattatin, dʼeləŋəstoːtin dʼawdu
mb  tatiɣa-t-ta-wiupkatsa-da-tinibdʼeri-l-witutoko-l-dʼibəje-l-wotatiɣa-pkigannat-ta-tindʼeləŋəs-toː-tindʼaw-du
mp  tatigaː-t-dəː-wiːupkatsaː-dəː-tiniːbdʼəriː-l-wiːtutəkəːn-l-tbəjə-l-wətatigaː-wkiːgannat-dəː-tindʼeləŋəs-dəː-tindʼaw-duː
ge  teach-DUR-CVB.PURP-RFL.SGall.[NOM]know-CVB.PURP-3PL%clan-PL.[NOM]-RFL.SGsword-PL-INSTRman-PL-ACCteach-PTCP.HAB.[NOM]%cut-CVB.PURP-3PL%%-CVB.PURP-3PLboat-
gg  lehren-DUR-CVB.PURP-RFL.SGalle.[NOM]wissen-CVB.PURP-3PL%Sippe-PL.[NOM]-RFL.SGSchwert-PL-INSTRMann-PL-ACClehren-PTCP.HAB.[NOM]%hacken-CVB.PURP-3PL%%-CVB.PURP-3PLBoot-
gr  учить-DUR-CVB.PURP-RFL.SGвесь.[NOM]знать-CVB.PURP-3PL%род-PL.[NOM]-RFL.SGмеч-PL-INSTRмужчина-PL-ACCучить-PTCP.HAB.[NOM]%рубить-CVB.PURP-3PL%%-CVB.PURP-3PLлодка-
mc  v-v>v-v:conv.pers-v:pn2quant.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possn-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2v-v:conv.pers-v:pn2n-n:case
ps  vquantvnnnptcpvvn
fe  He taught the men to beat with swords, to shoot with bows (?), to sail by boat, to know the good direction of the boat and to
fg  Er lehrte die Männer mit Schwertern zu schlagen, mit Bögen zu schießen (?), mit dem Boot zu fahren, die gute Richtung des
fr  Он мужчин обучал рубить мечами, стрелять из лука (?), прыгать, хорошее управление лодкой чтобы знали, если откуда-
ltr  Он мужчин обучал рубить мечами, стрелять из лука, прыгать, увертываться от стрел, хорошее управление лодкой чтобы
[19]
ref  
stl  adagadatin.
ts  əməlləkin adagadatin.
tx  dʼawradatin, ajat dʼaw dʼuguwoːn sadatin, irgit-pol nʼurə əməlləkin adagadatin.
mb  dʼawra-da-tinaja-tdʼawdʼugu-woː-nsa-da-tinir-git-polnʼur-əəmə-l-lək-i-nadaga-da-tin
mp  dʼawraː-dəː-tinaja-tdʼawdʼugu-wə-nsaː-dəː-tinir-giːt-wəlnʼur-jəəmə-l-rəːk-i-nadagaː-dəː-tin
ge  DAT/LOCsail-CVB.PURP-3PLgood-ADVZboat.[NOM]direction-ACC-3SGknow-CVB.PURP-3PLwhere-ABL2-INDEFarrow-ACC.INDEFcome-INCH-CVB.COND1-EP-3SGdodge-CVB.PURP-3PL
gg  DAT/LOCBoot.fahren-CVB.PURP-3PLgut-ADVZBoot.[NOM]Richtung-ACC-3SGwissen-CVB.PURP-3PLwo-ABL2-INDEFPfeil-ACC.INDEFkommen-INCH-CVB.COND1-EP-3SGausweichen-CVB.PURP-
gr  DAT/LOCплыть-CVB.PURP-3PLхороший-ADVZлодка.[NOM]направление-ACC-3SGзнать-CVB.PURP-3PLгде-ABL2-INDEFстрела-ACC.INDEFприйти-INCH-CVB.COND1-EP-3SGувернуться-CVB.PURP-
mc  v-v:conv.pers-v:pn2adj-adj>advn.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:conv.pers-v:pn2interrog-n:case-clitn-n:casev-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:conv.pers-v:pn2
ps  vadvnnvpronvv
fe  dodge, it from somewhere arrows are coming.
fg  Boots zu kennen und auszuweichen, wenn von irgendwoher Pfeile kommen.
fr  нибудь стрелы полетят, чтобы увертываться умели.
ltr  знали, — если откуда-нибудь стрелы полетят, чтобы увертываться умели.
[20]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.029 (007.001)
stl  Əmukoːnmə ibḑeriwə boričipki duliγlan tatičal; opkil soniŋdula, očel tatira opkil haranturun-usilobḑokon.
ts  Əmukoːnmə ibdʼeriwə boričipki duliɣlan; tatičal opkil soniŋdula, očel tatira opkil haranturun-usilobdʼokon.
tx  Əmukoːnmə ibdʼeriwə boričipki duliɣlan; tatičal opkil soniŋdula, očel tatira opkil
mb  əmukoːn-məibdʼeri-wəbori-č-i-pkiduliɣlantati-ča-lo-pki-lsoniŋ-dulao-če-ltati-rao-pki-l
mp  umun-wəiːbdʼəriː-wəbori-t-i-wkiːduliglantati-čəː-loː-wkiː-lsoːniŋ-ləːoː-čəː-ltati-rəoː-wkiː-l
ge  one-ACC%clan-ACCdivide-RES-EP-PTCP.HAB.[NOM]%in.twolearn-PTCP.PST-PL.[NOM]become-PTCP.HAB-PL.[NOM]hero-LATdo-PTCP.PST-PL.[NOM]learn-PTCP.NFUTbecome-
gg  3PLeins-ACC%Sippe-ACCteilen-RES-EP-PTCP.HAB.[NOM]%entzweilernen-PTCP.PST-PL.[NOM]werden-PTCP.HAB-PL.[NOM]Held-LATmachen-PTCP.PST-PL.[NOM]lernen-PTCP.NFUTwerden-
gr  3PLодин-ACC%род-ACCделить-RES-EP-PTCP.HAB.[NOM]%пополамучиться-PTCP.PST-PL.[NOM]стать-PTCP.HAB-PL.[NOM]богатырь-LATделать-PTCP.PST-PL.[NOM]учиться-PTCP.NFUTстать-
mc  cardnum-n:casen-n:casev-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]advv-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcpv-v>ptcp-
ps  cardnumnptcpadvptcpptcpnptcpptcpptcp
fe  They divided a clan in two; the ones having learned went to the military leader, the ones not having learned started to learn.
fg  Einen Clan teilte man in zwei Teile; die Ausgelernten gingen zum Kriegsführer, die nicht Ausgelernten fingen an zu lernen.
fr  Один род делили пополам; обучившиеся к военному вождю шли, необучившиеся обучаться начинали.
ltr  Один род делили пополам; обучившиеся к военному вождю шли, необучившиеся на расчищенном месте обучаться начинали.
[21]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.030 (007.002)
stl  Tadu ḑulduwar hawalḑapkil moːnniwər hawawər.Soniŋdu bisil bəjel
ts  Tadu dʼulduwar hawaldʼapkil moːnniwər hawawər. Soniŋdu bisil bəjel
tx  haranturun-usilobdʼokon. Tadu dʼulduwar hawaldʼapkil moːnniwər hawawər. Soniŋdu
mb  haranturun-usilobdʼokonta-dudʼu-l-du-warhawal-dʼa-pki-lmoːn-ni-wərhawa-wərsoniŋ-du
mp  haranturun-usilobdʼokontar-duːdʼuː-l-duː-wərhawal-dʼə-wkiː-lməːn-ŋiː-wərhawaː-wərsoːniŋ-duː
ge  PTCP.HAB-PL.[NOM]%%-%%that-DAT/LOCtent-PL-DAT/LOC-RFL.PLwork-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]self-ATTR.[NOM]-RFL.PLwork-RFL.PLhero-DAT/LOC
gg  PTCP.HAB-PL.[NOM]%%-%%jener-DAT/LOCZelt-PL-DAT/LOC-RFL.PLarbeiten-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]selbst-ATTR.[NOM]-RFL.PLArbeit-RFL.PLHeld-DAT/LOC
gr  PTCP.HAB-PL.[NOM]%%-%%тот-DAT/LOCчум-PL-DAT/LOC-RFL.PLработать-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]сам-ATTR.[NOM]-RFL.PLработа-RFL.PLбогатырь-DAT/LOC
mc  n:(num).[n:case]%%-%%dem-n:casen-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]emphpro-emphpro>posspro.[n:case]-n:rfl.possn-n:rfl.possn-n:case
ps  %%demnptcpposspronn
fe  They did their work in their tents. The people, being
fg  Sie machten ihre Arbeit in ihren Zelten. Die Leute, die sich
fr  Там в своих чумах делали свою работу.У вождя
ltr  Там дома в чумах своих работали свою работу.У вождя
[22]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.031 (007.003)NNA_19XX_ClanLeaders_nar.032 (007.004)
stl  hawalḑera soniŋnun umundu.Soniŋitin eja-wal gunipki surudoːwər irtiki-wəl hərə{}kələ təγoːlə bəjustoːwi (turčedoːwi).
ts  hawaldʼera soniŋnun umundu. Soniŋitin eja-wal gunipki surudoːwər irtiki-wəl hərəkələ təɣoːlə bəjustoːwi (turčedoːwi).
tx  bisil bəjel hawaldʼera soniŋnun umundu. Soniŋitin eja-wal gunipki surudoːwər
mb  bi-si-lbəje-lhawal-dʼe-rasoniŋ-nunumun-dusoniŋ-i-tine-ja-walgun-i-pkisuru-doː-wər
mp  bi-rə-lbəjə-lhawal-dʼə-rəsoːniŋ-nuːnumun-duːsoːniŋ-i-tineː-jə-wəlguːn-i-wkiːsuru-dəː-wər
ge  be-PTCP.NFUT-PL.[NOM]man-PL.[NOM]work-IPFV-AOR.[3PL]hero-COMone-DAT/LOChero.[NOM]-EP-3PLwhat-ACC.INDEF-INDEFsay-EP-PTCP.HAB.[NOM]leave-CVB.PURP-RFL.PL
gg  sein-PTCP.NFUT-PL.[NOM]Mann-PL.[NOM]arbeiten-IPFV-AOR.[3PL]Held-COMeins-DAT/LOCHeld.[NOM]-EP-3PLwas-ACC.INDEF-INDEFsagen-EP-PTCP.HAB.[NOM]losgehen-CVB.PURP-RFL.PL
gr  быть-PTCP.NFUT-PL.[NOM]мужчина-PL.[NOM]работать-IPFV-AOR.[3PL]богатырь-COMодин-DAT/LOCбогатырь.[NOM]-EP-3PLчто-ACC.INDEF-INDEFсказать-EP-PTCP.HAB.[NOM]уйти-CVB.PURP-RFL.PL
mc  v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n>ncardnum-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)interrog-n:case-clitv-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2
ps  ptcpnvncardnumnproptcpv
fe  with the military leader, worked with the military leader. The military leader says something, to go somewhere, to attack other clans.
fg  beim Kriegsführer befanden, arbeiteten mit dem Kriegsführer. Der Kriegsführer sagt irgendetwas, irgendwo hin zu gehen, andere Clans anzugreifen.
fr  находившиеся люди работали вместе с вождем.Что вождь скажет, пойти куда-нибудь, на другие роды напасть [— шли].
ltr  находившиеся люди работали вместе с вождем.Что вождь скажет, пойти куда-нибудь, на другие роды напасть — шли.
[23]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.033 (007.005)
stl  Tatičala bəjelə suruwupki moːnḑiwi, əčəl tatira ḑulduwar əmoːnmupkil.
ts  Tatičala bəjelə suruwupki moːndʼiwi, əčəl tatira dʼulduwar əmoːnmupkil.
tx  irtiki-wəl hərəkələ təɣoːlə bəjustoːwi (turčedoːwi). Tatičala bəjelə suruwupki
mb  ir-tiki-wəlhərəkə-l-ətəɣoː-l-əbəjus-toː-witurče-doː-witati-ča-l-abəje-l-əsuru-wu-pki
mp  ir-tkiː-wəlhərəkə-l-jətəgəː-l-jəbəjus-dəː-wiːturčes-dəː-wiːtati-čəː-l-jəbəjə-l-jəsuru-w-wkiː
ge  where-ALL-INDEFseparate-PL-ACC.INDEFclan-PL-ACC.INDEFhunt-CVB.PURP-RFL.SG%attack-CVB.PURP-RFL.SGlearn-PTCP.PST-PL-ACC.INDEFman-PL-ACC.INDEFleave-TR-
gg  wo-ALL-INDEFgetrennt-PL-ACC.INDEFSippe-PL-ACC.INDEFjagen-CVB.PURP-RFL.SG%angreifen-CVB.PURP-RFL.SGlernen-PTCP.PST-PL-ACC.INDEFMann-PL-ACC.INDEFlosgehen-TR-
gr  где-ALL-INDEFотдельный-PL-ACC.INDEFрод-PL-ACC.INDEFохотиться-CVB.PURP-RFL.SG%напасть-CVB.PURP-RFL.SGучиться-PTCP.PST-PL-ACC.INDEFмужчина-PL-ACC.INDEFуйти-TR-
mc  interrog-n:case-clitadj-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v:conv.pers-v:pn2v-v:conv.pers-v:pn2v-v>ptcp-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  proadjnvvptcpnptcp
fe  He took the people, who had learned, with himself, the people not having learned stayed at
fg  Die ausgelernten Männer nahm er mit [in den Feldzug], die nicht Ausgelernten blieben
fr  Обучившихся мужчин уводил с собой [в поход], а необучившиеся дома оставались.
ltr  Обучившихся мужчин военный вождь уводил с собой в поход, а необучившиеся дома
[24]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.034 (007.006)
stl  \tx Soniŋ oːn-mal ņekənə hərəkələ manarakin təγoːlə
ts  Soniŋ oːn-mal nʼekənə hərəkələ manarakin təɣoːlə boričiŋkitin
tx  moːndʼiwi, əčəl tatira dʼulduwar əmoːnmupkil. Soniŋ oːn-mal nʼekənə hərəkələ
mb  moːn-dʼi-wiə-čə-ltati-radʼu-l-du-warəmoːn-mu-pki-lsoniŋoːn-malnʼekənəhərəkə-l-ə
mp  məːn-t-wiːə-čəː-ltati-rədʼuː-l-duː-wərəməːn-p-wkiː-lsoːniŋoni-wəlnʼekənəhərəkə-l-jə
ge  PTCP.HAB.[NOM]self-INSTR-RFL.SGNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]learn-PTCP.NFUThouse-PL-DAT/LOC-RFL.PLleave-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM]hero.[NOM]how-INDEF%%separate-PL-
gg  PTCP.HAB.[NOM]selbst-INSTR-RFL.SGNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]lernen-PTCP.NFUTHaus-PL-DAT/LOC-RFL.PLlassen-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM]Held.[NOM]wie-INDEF%%getrennt-PL-
gr  PTCP.HAB.[NOM]сам-INSTR-RFL.SGNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]учиться-PTCP.NFUTдом-PL-DAT/LOC-RFL.PLоставить-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM]богатырь.[NOM]как-INDEF%%отдельный-PL-
mc  emphpro-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcpn-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n.[n:case]interrog-clit%%adj-n:(num)-n:case
ps  emphproptcpptcpnptcpnpro%%adj
fe  home. If they won against other clans, they shared the property of the
fg  zuhause. Wenn sie andere Clans besiegten, teilten sie das Eigentum des
fr  Если они как-нибудь победят другие роды, то
ltr  оставались.Если они как-нибудь победят другие роды, то
[25]
ref  
stl  boričiŋkitin əməwrəkin abdulatin huŋtul təγoːl.Soniŋ sinmana
ts   əməwrəkin abdulatin huŋtul təɣoːl. Soniŋ sinmana
tx  manarakin təɣoːlə boričiŋkitin əməwrəkin abdulatin huŋtul təɣoːl. Soniŋ
mb  mana-rak-i-ntəɣoː-l-əbori-č-i-ŋki-tinəmə-w-rək-i-nabdu-l-a-tinhuŋtu-ltəɣoː-lsoniŋ
mp  mana-rəːk-i-ntəgəː-l-jəbori-t-i-ŋki-tinəmə-w-rəːk-i-nabdu-l-jə-tinhuŋtu-ltəgəː-lsoːniŋ
ge  ACC.INDEFfinish-CVB.COND1-EP-3SGclan-PL-ACC.INDEFdivide-DUR-EP-PST.DIST-3PLcome-TR-CVB.COND1-EP-3SGproperty-PL-ACC.INDEF-3PLdifferent-PL.[NOM]clan-PL.[NOM]hero.[NOM]
gg  ACC.INDEFbeenden-CVB.COND1-EP-3SGSippe-PL-ACC.INDEFteilen-DUR-EP-PST.DIST-3PLkommen-TR-CVB.COND1-EP-3SGEigentum-PL-ACC.INDEF-3PLanders-PL.[NOM]Sippe-PL.[NOM]Held.[NOM]
gr  ACC.INDEFкончить-CVB.COND1-EP-3SGрод-PL-ACC.INDEFделить-DUR-EP-PST.DIST-3PLприйти-TR-CVB.COND1-EP-3SGимущество-PL-ACC.INDEF-3PLдругой-PL.[NOM]род-PL.[NOM]богатырь.[NOM]
mc  v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n-n:(num)-n:casev-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n-n:(num)-n:case-n:(poss)adj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]n.[n:case]
ps  vnvvnadjnn
fe   other clan, what they took along. When they
fg  anderen Clans, das sie mitbrachten. Wenn sie das
fr  принесенное ими имущество других родов делили.Когда принесут
ltr  принесенное ими имущество других родов делили.Когда принесут
[26]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.035 (007.007)
stl  əməwuŋkin abdula, inmoːkila, ločokolo, tutokolo, ņurilo.Tarilwa abdulwa boričipkil
ts  əməwuŋkin abdula, inmoːkila, ločokolo, tutokolo, nʼurilo. Tarilwa abdulwa boričipkil
tx  sinmana əməwuŋkin abdula, inmoːkila, ločokolo, tutokolo, nʼurilo. Tarilwa
mb  sinma-naəmə-wu-ŋki-nabdu-l-ainmoːk-i-l-aločoko-l-otutoko-l-onʼur-i-l-otar-i-l-waabdu-l-
mp  sinma-nəəmə-w-ŋki-nabdu-l-jəinmək-i-l-jəločoko-l-jətutəkəːn-l-jənʼur-i-l-jətar-i-l-wəabdu-l-
ge  elect-PTCP.PRF.[NOM]come-TR-PST.DIST-3SGproperty-PL-ACC.INDEFbag-EP-PL-ACC.INDEFsaddle-PL-ACC.INDEFsword-PL-ACC.INDEFarrow-EP-PL-ACC.INDEFthat-EP-PL-ACC
gg  auswählen-PTCP.PRF.[NOM]kommen-TR-PST.DIST-3SGEigentum-PL-ACC.INDEFTasche-EP-PL-ACC.INDEFSattel-PL-ACC.INDEFSchwert-PL-ACC.INDEFPfeil-EP-PL-ACC.INDEFjener-EP-PL-ACC
gr  выбирать-PTCP.PRF.[NOM]прийти-TR-PST.DIST-3SGимущество-PL-ACC.INDEFторсук-EP-PL-ACC.INDEFседло-PL-ACC.INDEFмеч-PL-ACC.INDEFстрела-EP-PL-ACC.INDEFтот-EP-PL-ACC
mc  v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:casen-n:(ep)-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casen-n:(ep)-n:(num)-n:casedem-n:(ep)-n:(num)-n:casen-
ps  ptcpvnnnnndemn
fe  brought the property, the military leader chose bags, saddles, swords and arrows. They distributed the property
fg  Eigentum brachten, wählte der Kriegsführer Taschen, Sattel, Schwerter und Pfeile. Das Eigentum verteilten sie an alle
fr  имущество, военный вождь выбирал турсуки, седла, мечи, стрелы.То имущество разделили всем
ltr  имущество других родов, военный вождь выбирал турсуки, седла, мечи, стрелы.(...).
[27]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.036 (007.008)NNA_19XX_ClanLeaders_nar.037 (008.001)
stl  ibḑerilduwi.Əmukoːndu ibḑeridu biwki ilan həgdigultin.Həgdigutin soniŋ-ətəγ,
ts  ibdʼerilduwi. Əmukoːndu ibdʼeridu biwki ilan həgdigultin. Həgdigutin soniŋ-ətəɣ,
tx  abdulwa boričipkil ibdʼerilduwi. Əmukoːndu ibdʼeridu biwki ilan həgdigultin. Həgdigutin
mb  wabori-č-i-pki-libdʼeri-l-du-wiəmukoːn-duibdʼeri-dubi-wkiilanhəgdigu-l-tinhəgdigu-tin
mp  bori-t-i-wkiː-liːbdʼəriː-l-duː-wiːumun-duːiːbdʼəriː-duːbi-wkiːilanhəgdiguː-l-tinhəgdiguː-tin
ge  property-PL-ACCdivide-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]relative-PL-DAT/LOC-RFL.SGone-DAT/LOC%clan-DAT/LOCbe-PTCP.HAB.[NOM]three.[NOM]chief-PL.[NOM]-3PLchief.[NOM]-3PL
gg  Eigentum-PL-ACCteilen-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]Verwandter-PL-DAT/LOC-RFL.SGeins-DAT/LOC%Sippe-DAT/LOCsein-PTCP.HAB.[NOM]drei.[NOM]Anführer-PL.[NOM]-3PLAnführer.[NOM]-3PL
gr  имущество-PL-ACCделить-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]родственник-PL-DAT/LOC-RFL.SGодин-DAT/LOC%род-DAT/LOCбыть-PTCP.HAB.[NOM]три.[NOM]начальник-PL.[NOM]-3PLначальник.[NOM]-
mc  n:(num)-n:casev-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:case-n:rfl.posscardnum-n:casen-n:casev-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)
ps  nncardnumnptcpcardnumnn
fe  among all relatives. Every clan has three leaders. The military leader,
fg   Verwandten. Jeder Clan hat drei Anführer. Der Kriegsführer,
fr  родственникам. У каждого рода трое старших — вождей.Военный вождь,
ltr  У каждого рода трое старших — вождей: военный вождь,
[28]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.038 (008.002)NNA_19XX_ClanLeaders_nar.039 (008.003)
stl   taduk samaːn, taduk urilən ətəjenŋin.Əril ətəγiltin ilan.Tuge biŋkitin amaskiptil
ts   taduk samaːn, taduk urilən ətəjenŋin. Əril ətəɣiltin ilan. Tuge biŋkitin amaskiptil
tx  soniŋ-ətəɣ, taduk samaːn, taduk urilən ətəjenŋin. Əril ətəɣiltin ilan. Tuge biŋkitin
mb  soniŋ-ətəɣta-duksamaːnta-dukurilənətəje-nŋi-nəri-lətəɣ-i-l-tinilantugebi-ŋki-tin
mp  soːniŋ-ətəgtar-duksamaːntar-dukuriləːnətəjəː-mniː-nər-lətəg-i-l-tinilantugibi-ŋki-tin
ge  hero-%chief.[NOM]that-ABLshaman.[NOM]that-ABLcamp.[NOM]watch-NACT.[NOM]-3SGthis-PL.[NOM]%chief-EP-PL.[NOM]-3PLthree.[NOM]sobe-PST.DIST-3PL
gg  Held-%Führer.[NOM]jener-ABLSchamane.[NOM]jener-ABLLager.[NOM]wachen-NACT.[NOM]-3SGdieser-PL.[NOM]%Führer-EP-PL.[NOM]-3PLdrei.[NOM]sosein-PST.DIST-3PL
gr  3PLбогатырь-%вождь.[NOM]тот-ABLшаман.[NOM]тот-ABLстойбище.[NOM]караулить-NACT.[NOM]-3SGэтот-PL.[NOM]%вождь-EP-PL.[NOM]-3PLтри.[NOM]такбыть-PST.DIST-3PL
mc  n-n.[n:case]dem-n:casen.[n:case]dem-n:casen.[n:case]v-v>n.[n:case]-n:(poss)dem-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(poss)cardnum.[n:case]advv-v:tense2-v:pn2
ps  ndemndemnndemncardnumadvcop
fe  then the shaman and the guard of the camp. It was three leaders. Like that the life of the old
fg  dann der Schamane und der Hüter des Lagers. Das waren drei Anführer. So war das Leben der Alten.
fr  затем родовой шаман и хранитель родового хозяйства.Этих вождей было три.Такова была старых
ltr  затем родовой шаман и хозяйства родового хранитель—ətəjenŋi.Этих вождей было три.Такова была старых
[29]
ref  NNA_19XX_ClanLeaders_nar.040 (009)
stl  initin.
ts  initin.
tx  amaskiptil initin.
mb  ama-ski-pti-lin-i-tin
mp  amar-skiː-pti-lin-i-tin
ge  behind-LOC.LAT-TIME-PL.[NOM]life.[NOM]-EP-3PL
gg  hinten-LOC.LAT-TIME-PL.[NOM]Leben.[NOM]-EP-3PL
gr  сзади-LOC.LAT-TIME-PL.[NOM]жизнь.[NOM]-EP-3PL
mc  locn-locn:loc.case-n>n-n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  nn
fe  people was.
fg  
fr  жизнь.
ltr  жизнь.