[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.001 (001.001) | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.002 (001.002) | ||||||||
stl | Amaski biŋkin mōnnitin ibḑerildu soniŋitin. | Soniŋ sinmaŋnaran kerkana bəjeje gunmuḑeŋōje ərtə binōn. | ||||||||
ts | Amaski biŋkin moːnnitin ibdʼerildu soniŋitin. | Soniŋ sinmaŋnaran kerkana bəjeje gunmudʼeŋoːje ərtə binoːn. | ||||||||
tx | Amaski | biŋkin | moːnnitin | ibdʼerildu | soniŋitin. | Soniŋ | sinmaŋnaran | kerkana | bəjeje | |
mb | ama-ski | bi-ŋki-n | moːn-ni-tin | ibdʼeri-l-du | soniŋ-i-tin | soniŋ | sinma-ŋna-ra-n | kerkana | bəje-je | |
mp | amar-skiː | bi-ŋki-n | məːn-ŋiː-tin | iːbdʼəriː-l-duː | soːniŋ-i-tin | soːniŋ | sinma-ŋnə-rə-n | kerkana | bəjə-jə | |
ge | behind-LOC.LAT | be-PST.DIST-3SG | self-ATTR.[NOM]-3PL | relative-PL-DAT/LOC | hero.[NOM]-EP-3PL | hero.[NOM] | elect-HAB-AOR-3SG | quick.[NOM] | man-ACC.INDEF | |
gg | hinten-LOC.LAT | sein-PST.DIST-3SG | selbst-ATTR.[NOM]-3PL | Verwandter-PL-DAT/LOC | Held.[NOM]-EP-3PL | Held.[NOM] | auswählen-HAB-AOR-3SG | flink.[NOM] | Mann-ACC.INDEF | |
gr | сзади-LOC.LAT | быть-PST.DIST-3SG | сам-ATTR.[NOM]-3PL | родственник-PL-DAT/LOC | богатырь.[NOM]-EP-3PL | богатырь.[NOM] | выбирать-HAB-AOR-3SG | бойкий.[NOM] | мужчина-ACC.INDEF | |
mc | locn-locn:loc.case | v-v:tense2-v:pn2 | emphpro-emphpro>posspro.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n-n:case | |
ps | locn | cop | posspro | n | n | n | v | adj | n | |
fe | Earlier, every clan had its own military leader. | One can say, they chose the quickest man, the bravest warrior as military leader. | ||||||||
fg | Früher hatte jeder Clan seinen eigenen Kriegsführer. | Als Kriegsführer wählte man, kann man sagen, den flinkesten Mann, den tapfersten | ||||||||
fr | У каждого рода прежде был свой военный вождь. | В военные вожди выбирался, можно сказать, самый бойкий человек, самый | ||||||||
ltr | У каждого рода прежде был свой военный вождь. | В военные вожди выбирался, можно сказать, самый бойкий человек, самый |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.003 (002.001) | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.004 (002.002) | |||||||||
stl | Ələkəs sinmaliŋnara mōrtin ibḑeril. | Taduk ŋənəwupkil samāndulāwər. | |||||||||
ts | Ələkəs sinmaliŋnara moːrtin ibdʼeril. | Taduk ŋənəwupkil samaːndulaːwər. | |||||||||
tx | gunmudʼeŋoːje | ərtə | binoːn. | Ələkəs | sinmaliŋnara | moːrtin | ibdʼeril. | Taduk | ŋənəwupkil | ||
mb | gun-mu-dʼeŋoː-je | ərtə | bi-noː-n | ələkəs | sinma-l-i-ŋna-ra | moː-r-tin | ibdʼeri-l | ta-duk | ŋənə-wu-pki-l | samaːn- | |
mp | guːn-wu-dʼəŋəː-jə | ərtə | bi-nəː-n | ələkəːs | sinma-l-i-ŋnə-rə | məːn-l-tin | iːbdʼəriː-l | tar-duk | ŋənə-wkəːn-wkiː-l | samaːn- | |
ge | say-PASS-PTCP.FUT-ACC.INDEF | %% | be-PST2-3SG | firstly | elect-INCH-EP-HAB-AOR.[3PL] | self-PL.[NOM]-3PL | relative-PL.[NOM] | that-ABL | go-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | shaman- | |
gg | sagen-PASS-PTCP.FUT-ACC.INDEF | %% | sein-PST2-3SG | zuerst | auswählen-INCH-EP-HAB-AOR.[3PL] | selbst-PL.[NOM]-3PL | Verwandter-PL.[NOM] | jener-ABL | gehen-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | ||
gr | сказать-PASS-PTCP.FUT-ACC.INDEF | %% | быть-PST2-3SG | сначала | выбирать-INCH-EP-HAB-AOR.[3PL] | сам-PL.[NOM]-3PL | родственник-PL.[NOM] | тот-ABL | идти-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | шаман- | |
mc | v-v>v-v>ptcp-n:case | %% | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | emphpro-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | |
ps | ptcp | %% | cop | adv | v | emphpro | n | dem | ptcp | n | |
fe | At first, the clan members themselves elected him. | Then they sent the chosen one to the shaman [of the | |||||||||
fg | Krieger. | Zuerst wählten ihn die Clanmitglieder selbst. | Dann schickten sie den Auserwählten zum Schamanen | ||||||||
fr | храбрый воин. | Сначала выбирали сами члены рода. | Затем посылали выбранного к [родовому] шаману. | ||||||||
ltr | храбрый воин. | Сначала выбирали сами сородичи. | Затем посылали выбранного к родовому шаману. |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.005 (002.003) | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.006 (002.004) | |||||||
stl | Samāntin mōnin olipki soniŋņatin. | Samāndu ilipkittu ņuŋun onaŋil bipkil. | |||||||
ts | Samaːntin moːnin olipki soniŋnʼatin. | Samaːndu ilipkittu nʼuŋun onaŋil bipkil. | |||||||
tx | samaːndulaːwər. | Samaːntin | moːnin | olipki | soniŋnʼatin. | Samaːndu | ilipkittu | nʼuŋun | |
mb | dulaː-wər | samaːn-tin | moːn-i-n | o-l-i-pki | soniŋ-nʼa-tin | samaːn-du | il-i-p-kit-tu | nʼuŋun | |
mp | ləː-wər | samaːn-tin | məːn-i-n | oː-l-i-wkiː | soːniŋ-jə-tin | samaːn-duː | il-i-p-kit-duː | nʼuŋun | |
ge | LAT-RFL.PL | shaman.[NOM]-3PL | self.[NOM]-EP-3SG | do-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | hero-ACC.INDEF-3PL | shaman-DAT/LOC | stand.up-EP-CAUS-NLOC-DAT/LOC | six.[NOM] | |
gg | Schamane-LAT-RFL.PL | Schamane.[NOM]-3PL | selbst.[NOM]-EP-3SG | machen-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | Held-ACC.INDEF-3PL | Schamane-DAT/LOC | aufstehen-EP-CAUS-NLOC-DAT/LOC | sechs.[NOM] | |
gr | LAT-RFL.PL | шаман.[NOM]-3PL | сам.[NOM]-EP-3SG | делать-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | богатырь-ACC.INDEF-3PL | шаман-DAT/LOC | встать-EP-CAUS-NLOC-DAT/LOC | шесть.[NOM] | |
mc | -n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(poss) | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v:(ep)-v>v-v>n-n:case | cardnum.[n:case] | |
ps | n | emphpro | ptcp | n | n | n | cardnum | ||
fe | clan]. | The shaman [of the clan] himself made him the military leader. | The shaman had six altars of sacrifice: | ||||||
fg | [des Clans]. | Der Schamane [des Clans] selbst machte ihn zum Kriegsführer. | Der Schamane hatte sechs Opferaltäre: | ||||||
fr | [Родовой] шаман сам посвящал его в военные вожди. | У шамана были шесть шаманских помостов: | |||||||
ltr | Родовой шаман совершал обряд посвящения в военные вожди. | Для этого у шамана делали шесть шаманских помостов: |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.007 (002.005) | |||||||||
stl | Ələkəsiptə maγi, ge buγa, ilitin buγadi, digitin hatala, tunŋitin təmulənin, ņuŋitin buriŋin. | |||||||||
ts | Ələkəsiptə maɣi, ge buɣa, ilitin buɣadi, digitin hatala, tunŋitin təmulənin, nʼuŋitin buriŋin. | |||||||||
tx | onaŋil | bipkil. | Ələkəsiptə | maɣi, | ge | buɣa, | ilitin | buɣadi, | digitin | |
mb | onaŋ-i-l | bi-pki-l | ələkəs-i-ptə | maɣi | ge | buɣa | il-i-tin | buɣa-di | dig-i-tin | |
mp | onaŋ-i-l | bi-wkiː-l | ələkəːs-i-pti | magi | geː | buga | ilan-giː-tin | buga-di | digin-giː-tin | |
ge | %altar-EP-PL.[NOM] | be-PTCP.HAB-PL.[NOM] | firstly-EP-TIME.[NOM] | %%.[NOM] | second.[NOM] | sky.[NOM] | three-ORD.[NOM]-3PL | sky-ADJZ.[NOM] | four-ORD.[NOM]-3PL | |
gg | %Altar-EP-PL.[NOM] | sein-PTCP.HAB-PL.[NOM] | zuerst-EP-TIME.[NOM] | %%.[NOM] | zweiter.[NOM] | Himmel.[NOM] | drei-ORD.[NOM]-3PL | Himmel-ADJZ.[NOM] | vier-ORD.[NOM]-3PL | |
gr | %жертвенник-EP-PL.[NOM] | быть-PTCP.HAB-PL.[NOM] | сначала-EP-TIME.[NOM] | %%.[NOM] | второй.[NOM] | небо.[NOM] | три-ORD.[NOM]-3PL | небо-ADJZ.[NOM] | четыре-ORD.[NOM]-3PL | |
mc | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv-n:(ep)-n>n.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]- | |
ps | n | ptcp | adv | n | adj | n | adj | adj | adj | |
fe | The first one — maɣi, the second one — buɣa, the third one — вuɣadi, the fourth one — hatala, the fifth one — təmulən and the sixth one — вuriŋin. | |||||||||
fg | Der erste — maɣi, der zweite — buɣa, der dritte — вuɣadi, der vierte — hatala, der fünfte — təmulən und der sechste — вuriŋin. | |||||||||
fr | Первый — maɣi, второй — buɣa, третий — вuɣadi, четвертый — hatala, пятый — təmulən и шестой — вuriŋin. | |||||||||
ltr | первый — maγi, второй — buγa, третий — вuγadi, четвертый — hatala, пятый—təmulən и шестой—вuriŋin. |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.008 (002.006) | |||||||||||
stl | Tar onaŋil bəje urəwōn ḑawapkil. | |||||||||||
ts | Tar onaŋil bəje urəwoːn dʼawapkil. | |||||||||||
tx | hatala, | tunŋitin | təmulənin, | nʼuŋitin | buriŋin. | Tar | onaŋil | bəje | urəwoːn | |||
mb | hatala | tunŋ-i-tin | təmulən-i-n | nʼuŋ-i-tin | buriŋin | tar | onaŋ-i-l | bəje | urə-woː-n | dʼawa-pki-l | ||
mp | hatala | tunŋa-giː-tin | təmulən-i-n | nʼuŋun-giː-tin | buriŋin | tar | onaŋ-i-l | bəjə | urə-wə-n | dʼawa-wkiː- | ||
ge | beaver.[NOM] | five-ORD.[NOM]-3PL | %%.[NOM]-EP-3SG | six-ORD.[NOM]-3PL | %%.[NOM] | that.[NOM] | %altar-EP-PL.[NOM] | man.[NOM] | soul-ACC-3SG | catch- | ||
gg | Biber.[NOM] | fünf-ORD.[NOM]-3PL | %%.[NOM]-EP-3SG | sechs-ORD.[NOM]-3PL | %%.[NOM] | jener.[NOM] | %Altar-EP-PL.[NOM] | Mann.[NOM] | Seele-ACC-3SG | fangen- | ||
gr | бобер.[NOM] | пять-ORD.[NOM]-3PL | %%.[NOM]-EP-3SG | шесть-ORD.[NOM]-3PL | %%.[NOM] | тот.[NOM] | %жертвенник-EP-PL.[NOM] | мужчина.[NOM] | душа-ACC-3SG | поймать- | ||
mc | n:(poss) | n.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp- | |
ps | n | adj | n | adj | n | dem | n | n | n | ptcp | ||
fe | Those altars hold the people's souls. | |||||||||||
fg | Diese Altäre halten die Seele des Menschen. | |||||||||||
fr | Эти помосты душу человека держат. | |||||||||||
ltr | Эти помосты душу человека держат. |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.009 (002.007) | |||||||||||
stl | \tx Soniŋ učawanmi, tar onaŋilduk samaːn ganačellakin, ərumoː soniŋ. | Ţadu bakawupki gataːktə. | ||||||||||
ts | Soniŋ učawanmi, tar onaŋilduk samaːn ganačellakin, ərumoː soniŋ. | Ţadu bakawupki gataːktə. | ||||||||||
tx | dʼawapkil. | Soniŋ | učawanmi, | tar | onaŋilduk | samaːn | ganačellakin, | ərumoː | soniŋ. | Ţadu | bakawupki | |
mb | soniŋ | učawanmi | tar | onaŋ-i-l-duk | samaːn | ganač-e-l-lak-i-n | əru-moː | soniŋ | ţa-du | baka-wu-pki | ||
mp | l | soːniŋ | učawanmi | tar | onaŋ-i-l-duk | samaːn | ganat-i-l-rəːk-i-n | əru-mə | soːniŋ | tar-duː | baka-wu-wkiː | |
ge | PTCP.HAB-PL.[NOM] | hero.[NOM] | %% | that | %altar-EP-PL-ABL | shaman.[NOM] | shoot-EP-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | bad-ADJZ.[NOM] | hero.[NOM] | that-DAT/LOC | find-PASS- | |
gg | PTCP.HAB-PL.[NOM] | Held.[NOM] | %% | jener | %Altar-EP-PL-ABL | Schamane.[NOM] | schießen-EP-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | Schlechtes-ADJZ.[NOM] | Held.[NOM] | jener-DAT/LOC | finden-PASS- | |
gr | PTCP.HAB-PL.[NOM] | богатырь.[NOM] | %% | тот | %жертвенник-EP-PL-ABL | шаман.[NOM] | выстрелить-EP-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | плохой-ADJZ.[NOM] | богатырь.[NOM] | тот-DAT/LOC | найти-PASS- | |
mc | n:(num).[n:case] | n.[n:case] | %% | dem | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | v-v>v- | |
ps | n | %% | dem | n | n | v | adj | n | dem | ptcp | ||
fe | If a military leader [stumbles jumping from altar to altar], when the shaman shoots at him from the altars, he is a bad military leader. | There they find a good | ||||||||||
fg | Wenn ein Kriegsführer [stolpert, während er von Altar zu Altar springt], wenn der Schamane von den Altären auf ihn schießt, ist er ein schlechter Kriegsführer. | Da wird ein guter Springer(?) | ||||||||||
fr | Если военный вождь рода [прыгая с помоста на помост, оступится], когда шаман с этих помостов стреляет в него из лука, то это плохой военный вождь. | Так находят хорошего | ||||||||||
ltr | Если военный вождь рода, в то время когда шаман от этих помостов стреляет в него из лука, прыгая с помоста на помост, оступится, то это худо. | Так бывает найден хороший |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.010 (002.008) | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.011 (003.001) | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.012 (003.002) | ||||||
stl | Ibḑeril sinmalipkil soniŋņawar. | Ələkəs sinmapkil moːrtin əwənkil. | |||||||
ts | Ibdʼeril sinmalipkil soniŋnʼawar. | Ələkəs sinmapkil moːrtin əwənkil. | |||||||
tx | gataːktə. | Ibdʼeril | sinmalipkil | soniŋnʼawar. | Ələkəs | sinmapkil | moːrtin | ||
mb | gataːktə | ibdʼeri-l | sinma-l-i-pki-l | soniŋ-nʼa-war | ələkəs | sinma-pki-l | moː-r-tin | ||
mp | gatakta | iːbdʼəriː-l | sinma-l-i-wkiː-l | soːniŋ-jə-wər | ələkəːs | sinma-wkiː-l | məːn-l-tin | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | adroit.[NOM] | %clan-PL.[NOM] | elect-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | hero-ACC.INDEF-RFL.PL | firstly | elect-PTCP.HAB-PL.[NOM] | self-PL.[NOM]-3PL | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | forsch.[NOM] | %Sippe-PL.[NOM] | auswählen-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Held-ACC.INDEF-RFL.PL | zuerst | auswählen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | selbst-PL.[NOM]-3PL | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | бойкий.[NOM] | %род-PL.[NOM] | выбирать-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | богатырь-ACC.INDEF-RFL.PL | сначала | выбирать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | сам-PL.[NOM]-3PL | |
mc | v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | adv | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | emphpro-n:(num).[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | n | ptcp | n | adv | ptcp | emphpro | ||
fe | jumper(?). | The clans elected their own military leaders. | At first the Evenks themselves elected. | ||||||
fg | gefunden. | Die Clans ihre eigenen Kriegsführer. | Zuerst wählten die Ewenken selbst. | ||||||
fr | прыгуна(?). | Роды выбирали для себя военных вождей. | Сперва выбирали сами эвенки. | ||||||
ltr | прыгун. | Роды выбирали для себя военных вождей. | Сперва выбирали сами эвенки. |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.013 (003.003) | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.014 (003.004) | ||||||
stl | Sinmakojemil ŋənəwupkil samaːndulaːwər. | Samaːntin soniŋmatin turinmukoːnipki. | ||||||
ts | Sinmakojemil ŋənəwupkil samaːndulaːwər. | Samaːntin soniŋmatin turinmukoːnipki. | ||||||
tx | əwənkil. | Sinmakojemil | ŋənəwupkil | samaːndulaːwər. | Samaːntin | soniŋmatin | turinmukoːnipki. | |
mb | əwənki-l | sinma-kojem-i-l | ŋənə-wu-pki-l | samaːn-dulaː-wər | samaːn-tin | soniŋ-ma-tin | turinmukoːn-i-pki | |
mp | əwənkiː-l | sinma-kəːnim-i-l | ŋənə-wkəːn-wkiː-l | samaːn-ləː-wər | samaːn-tin | soːniŋ-wə-tin | turinmukəːn-i-wkiː | |
ge | Evenki-PL.[NOM] | elect-CVB.SEQ1-EP-PL | go-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | shaman-LAT-RFL.PL | shaman.[NOM]-3PL | hero-ACC-3PL | hold-EP-PTCP.HAB.[NOM] | |
gg | Ewenke-PL.[NOM] | auswählen-CVB.SEQ1-EP-PL | gehen-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Schamane-LAT-RFL.PL | Schamane.[NOM]-3PL | Held-ACC-3PL | halten-EP-PTCP.HAB.[NOM] | |
gr | эвенк-PL.[NOM] | выбирать-CVB.SEQ1-EP-PL | идти-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | шаман-LAT-RFL.PL | шаман.[NOM]-3PL | богатырь-ACC-3PL | удерживать-EP-PTCP.HAB.[NOM] | |
mc | n-n:(num).[n:case] | v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | v | ptcp | n | n | n | ptcp | |
fe | They elected and sent [him] to their shaman. | Their shaman supported the military leader. | ||||||
fg | Sie wählten und schickten [ihn] zu ihrem Schamanen. | Ihr Schamane unterstützte den Kriegsführer. | ||||||
fr | Выбрав, отправляли к своему шаману. | Родовой шаман военного вождя закалял-поддерживал. | ||||||
ltr | Выбравши, к своему шаману отправляли. | Родовой шаман военного вождя рода посвящал в вожди, своими духами душу его закалял—поддерживал. |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.015 (003.005) | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.016 (003.006) | ||||||||||
stl | Taːrə gərbin samaːn turuptinin. | Asalə əŋkitin tar hawaldu gadan. | Eda əŋkitin gada? | |||||||||
ts | Taːrə gərbin samaːn turuptinin. | Asalə əŋkitin tar hawaldu gadan. | Eda əŋkitin gada? | |||||||||
tx | Taːrə | gərbin | samaːn | turuptinin. | Asalə | əŋkitin | tar | hawaldu | gadan. | Eda | əŋkitin | |
mb | taːrə | gərbi-n | samaːn | turu-ptin-i-n | asa-l-ə | ə-ŋki-tin | tar | hawa-l-du | ga-da-n | eda | ə-ŋki-tin | |
mp | tar | gərbiː-n | samaːn | turu-ptin-i-n | asa-l-jə | ə-ŋki-tin | tar | hawaː-l-duː | ga-rə-n | eːda | ə-ŋki-tin | |
ge | that.[NOM] | name.[NOM]-3SG | shaman.[NOM] | support-NACT.[NOM]-EP-3SG | woman-PL-ACC.INDEF | NEG-PST.DIST-3PL | that.[NOM] | work-PL-DAT/LOC | take-AOR-3SG | why | NEG-PST.DIST-3PL | |
gg | jener.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | Schamane.[NOM] | unterstützen-NACT.[NOM]-EP-3SG | Frau-PL-ACC.INDEF | NEG-PST.DIST-3PL | jener.[NOM] | Arbeit-PL-DAT/LOC | nehmen-AOR-3SG | warum | NEG-PST.DIST-3PL | |
gr | тот.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | шаман.[NOM] | поддерживать-NACT.[NOM]-EP-3SG | женщина-PL-ACC.INDEF | NEG-PST.DIST-3PL | тот.[NOM] | работа-PL-DAT/LOC | взять-AOR-3SG | почему | NEG-PST.DIST-3PL | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | interrog | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | dem | n | n | n | n | aux | dem | n | v | interrog | aux | |
fe | That is called shaman support. | They didn't take women for that work. | Why didn't they take [them]? | |||||||||
fg | Das nennt man Unterstützung des Schamanen. | Man nahm keine Frauen für diese Arbeit. | Warum nahm man [sie] | |||||||||
fr | То называется шаманской поддержкой-укреплением. | Женщин на эту работу не брали. | Почему не брали? | |||||||||
ltr | То называется шаманской поддержкой— укреплением. | Женщин на ту работу не брали. | Почему не брали? |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.017 (003.007) | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.018 (003.008) | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.019 (004.001) | ||||||
stl | Asi əḑeŋoː toroːrə. | Ewunawar sinmaŋnara soniŋnʼa? | Sinmapkil | ||||||
ts | Asi ədʼeŋoː toroːrə. | Ewunawar sinmaŋnara soniŋnʼa? | Sinmapkil | ||||||
tx | gada? | Asi | ədʼeŋoː | toroːrə. | Ewunawar | sinmaŋnara | soniŋnʼa? | Sinmapkil | |
mb | ga-da | asi | ə-dʼeŋoː | toroː-rə | e-wun-a-war | sinma-ŋna-ra | soniŋ-nʼa | sinma-pki-l | |
mp | ga-rə | asiː | ə-dʼəŋəː | tərəː-rə | eː-wun-jə-wər | sinma-ŋnə-rə | soːniŋ-jə | sinma-wkiː-l | |
ge | take-PTCP.NFUT | woman.[NOM] | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | endure-PTCP.NFUT | do.what-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.PL | elect-HAB-AOR.[3PL] | hero-ACC.INDEF | elect-PTCP.HAB- | |
gg | nehmen-PTCP.NFUT | Frau.[NOM] | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | aushalten-PTCP.NFUT | was.machen-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.PL | auswählen-HAB-AOR.[3PL] | Held-ACC.INDEF | auswählen- | |
gr | взять-PTCP.NFUT | женщина.[NOM] | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | выдержать-PTCP.NFUT | что.делать-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.PL | выбирать-HAB-AOR.[3PL] | богатырь-ACC.INDEF | выбирать- | |
mc | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v>ptcp- | |
ps | ptcp | n | ptcp | ptcp | n | v | n | ptcp | |
fe | Women don't stand it. | For what purpose did they elect a military leader? | They elected a | ||||||
fg | nicht? | Frauen halten es nicht aus. | Warum wählte man einen Kriegsführer? | Man wählte einen | |||||
fr | Женщины не могут выдержать. | Зачем выбирали военного вождя? | Выбирали | ||||||
ltr | Женщины не могут выдержать. | Зачем выбирали военного вождя? | Выбирали |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.020 (004.002) | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.021 (004.003) | |||||||||
stl | soniŋma turudoːn nuŋanniwatin biniwətin. | Tadu taniwuwupki,—soniŋ upkattuk iləlduk həgdimər biwki. | |||||||||
ts | soniŋma turudoːn nuŋanniwatin biniwətin. | Tadu taniwuwupki, soniŋ upkattuk iləlduk həgdimər biwki. | |||||||||
tx | soniŋma | turudoːn | nuŋanniwatin | biniwətin. | Tadu | taniwuwupki, | soniŋ | upkattuk | iləlduk | ||
mb | soniŋ-ma | turu-doː-n | nuŋan-ni-wa-tin | bini-wə-tin | ta-du | tan-i-wu-wu-pki | soniŋ | upkat-tuk | ilə-l-duk | ||
mp | soːniŋ-wə | turu-dəː-n | nuŋan-ŋiː-wə-tin | bini-wə-tin | tar-duː | taŋ-i-wu-wu-wkiː | soːniŋ | upkat-duk | ilə-l-duk | ||
ge | PL.[NOM] | hero-ACC | support-CVB.PURP-3SG | 3-ATTR-ACC-3PL | life-ACC-3PL | that-DAT/LOC | count-EP-PASS-PASS-PTCP.HAB.[NOM] | hero.[NOM] | all-ABL | person-PL- | |
gg | PTCP.HAB-PL.[NOM] | Held-ACC | unterstützen-CVB.PURP-3SG | 3-ATTR-ACC-3PL | Leben-ACC-3PL | jener-DAT/LOC | zählen-EP-PASS-PASS-PTCP.HAB.[NOM] | Held.[NOM] | alle-ABL | Person-PL- | |
gr | PTCP.HAB-PL.[NOM] | богатырь-ACC | поддерживать-CVB.PURP-3SG | 3-ATTR-ACC-3PL | жизнь-ACC-3PL | тот-DAT/LOC | считать-EP-PASS-PASS-PTCP.HAB.[NOM] | богатырь.[NOM] | весь-ABL | человек-PL- | |
mc | n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | pers-pers>posspro-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | dem-n:case | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | quant-n:case | n-n:(num)- | |
ps | n | v | posspro | n | dem | ptcp | n | quant | n | ||
fe | military leader for that he protects their life. | At that time they thought [that] the military leader is bigger than all. | |||||||||
fg | Kriegsführer, damit er ihr Leben schützt. | Damals dachte man, der Kriegsführer sei größer als alle. | |||||||||
fr | военного вождя, чтобы он охранял их жизнь. | Тогда считалось, что военный вождь всех выше. | |||||||||
ltr | военного вождя, чтобы он охранял их жизнь. | Тогда считалось, что военный вождь всех выше. |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.022 (005.001) | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.023 (005.002) | ||||||||||
stl | Soniŋni hawan so urgəpče. | Ələkəsiptin dunnoːŋmi turudoːn, ge ibḑerilwi turoːnmətin ḑawadawi, ilitin bəjelə tatiγatčedawi usilondu, | ||||||||||
ts | Soniŋni hawan so urgəpče. | Ələkəsiptin dunnoːŋmi turudoːn, ge ibdʼerilwi turoːnmətin dʼawadawi, ilitin bəjelə tatiɣatčedawi | ||||||||||
tx | həgdimər | biwki. | Soniŋni | hawan | so | urgəpče. | Ələkəsiptin | dunnoːŋmi | turudoːn, | ge | ||
mb | həgdi-mər | bi-wki | soniŋ-ni | hawa-n | so | urgəpče | ələkəs-i-pti-n | dunnoː-ŋ-mi | turu-doː-n | ge | ||
mp | həgdi-tmər | bi-wkiː | soːniŋ-ŋiː | hawaː-n | soː | urgəpču | ələkəːs-i-pti-n | dundə-ŋi-wiː | turu-dəː-n | geː | ||
ge | ABL | size-COMP.[NOM] | be-PTCP.HAB.[NOM] | hero-ATTR.[NOM] | work.[NOM]-3SG | very | difficult.[NOM] | firstly-EP-TIME.[NOM]-3SG | earth-ALIEN-RFL.SG | support-CVB.PURP-3SG | second.[NOM] | |
gg | ABL | Größe-COMP.[NOM] | sein-PTCP.HAB.[NOM] | Held-ATTR.[NOM] | Arbeit.[NOM]-3SG | sehr | schwierig.[NOM] | zuerst-EP-TIME.[NOM]-3SG | Erde-ALIEN-RFL.SG | unterstützen-CVB.PURP-3SG | zweiter.[NOM] | |
gr | ABL | размер-COMP.[NOM] | быть-PTCP.HAB.[NOM] | богатырь-ATTR.[NOM] | работа.[NOM]-3SG | очень | тяжелый.[NOM] | сначала-EP-TIME.[NOM]-3SG | земля-ALIEN-RFL.SG | поддерживать-CVB.PURP-3SG | второй.[NOM] | |
mc | n:case | n-n>adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adv | adj.[n:case] | adv-n:(ep)-n>n.[n:case]-n:(poss) | n-n:Any-n:rfl.poss | v-v:conv.pers-v:pn2 | adj.[n:case] | |
ps | adj | ptcp | adj | n | adv | adj | n | n | v | adj | ||
fe | The work of the military leader is very difficult. | First, to protect the land of his clan, second, to keep discipline, third, to teach the warriors, fourth, to | ||||||||||
fg | Die Arbeit des Kriegers ist sehr schwierig. | Erstens, das Land seines Clans schützen, zweitens, die Disziplin aufrecht erhalten, drittens, die Krieger | ||||||||||
fr | Работа военного вождя очень тяжелая. | Во-первых, охранять землю своего рода [чтобы другие роды не взяли]; во-вторых, поддерживать | ||||||||||
ltr | Работа военного вождя очень тяжелая. | Во-первых, охранять землю своего рода [чтобы другие роды не взяли]; во-вторых, поддерживать |
ref | |||||||||
stl | digitin tawinma tawičipkanḑedan ņurila, tutokolo, bərilə, tunŋitin — waldikit ədoːwər dunnoːŋmər tiwrə huŋtuldu təγoːldu. | ||||||||
ts | usilondu, digitin tawinma tawičipkandʼedan nʼurila, tutokolo, bərilə, tunŋitin — waldikit ədoːwər dunnoːŋmər tiwrə huŋtuldu təɣoːldu. | ||||||||
tx | ibdʼerilwi | turoːnmətin | dʼawadawi, | ilitin | bəjelə | tatiɣatčedawi | usilondu, | digitin | |
mb | ibdʼeri-l-wi | turoːn-mə-tin | dʼawa-da-wi | il-i-tin | bəje-l-ə | tatiɣa-t-če-da-wi | usilon-du | dig-i-tin | |
mp | iːbdʼəriː-l-wiː | turəːn-wə-tin | dʼawa-dəː-wiː | ilan-giː-tin | bəjə-l-jə | tatigaː-t-dʼə-dəː-wiː | usilon-duː | digin-giː-tin | |
ge | relative.by.marriage-PL-RFL.SG | word-ACC-3PL | catch-CVB.PURP-RFL.SG | three-ORD.[NOM]-3PL | man-PL-ACC.INDEF | teach-DUR-IPFV-CVB.PURP-RFL.SG | %%-DAT/LOC | four-ORD.[NOM]- | |
gg | angeheirateter.Verwandter-PL-RFL.SG | Wort-ACC-3PL | fangen-CVB.PURP-RFL.SG | drei-ORD.[NOM]-3PL | Mann-PL-ACC.INDEF | lehren-DUR-IPFV-CVB.PURP-RFL.SG | %%-DAT/LOC | vier-ORD.[NOM]- | |
gr | свойственник-PL-RFL.SG | слово-ACC-3PL | поймать-CVB.PURP-RFL.SG | три-ORD.[NOM]-3PL | мужчина-PL-ACC.INDEF | учить-DUR-IPFV-CVB.PURP-RFL.SG | %%-DAT/LOC | четыре- | |
mc | n-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:pn2 | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:case | cardnum- | |
ps | n | n | v | adj | n | v | n | adj | |
fe | make the blacksmith produce arrows, swords and bows, fifth, to not let foreign clans conquer the land. | ||||||||
fg | lehren, viertens, den Schmied Pfeile, Schwerter und Bögen machen lassen, fünftens, das Land nicht durch fremde Clans erobern lassen. | ||||||||
fr | дисциплину; в-третьих, обучать военному делу [мужчин своего рода]; в-четвертых, заставлять кузнеца делать стрелы, мечи и луки; в-пятых, не давать завоевывать свою землю чужим родам. | ||||||||
ltr | дисциплину; в-третьих, обучать военному делу (мужчин своего рода); в-четвертых, заставлять кузнеца делать стрелы, мечи и луки; в-пятых, не давать завоевывать свою землю чужим родам. |
ref | |||||||||
stl | |||||||||
ts | |||||||||
tx | tawinma | tawičipkandʼedan | nʼurila, | tutokolo, | bərilə, | tunŋitin — | |||
mb | tawin-ma | tawi-č-i-pkan-dʼe-da-n | nʼur-i-l-a | tutoko-l-o | bər-i-l-ə | tunŋ-i-tin | wa-ldi- | ||
mp | tawin-wə | tawi-t-i-wkəːn-dʼə-dəː-n | nʼur-i-l-jə | tutəkəːn-l-jə | bər-i-l-jə | tunŋa-giː-tin | waː-ldi- | ||
ge | 3PL | blacksmith-ACC | forge-DUR-EP-CAUS-IPFV-CVB.PURP-3SG | arrow-EP-PL-ACC.INDEF | sword-PL-ACC.INDEF | bow-EP-PL-ACC.INDEF | five-ORD.[NOM]-3PL | kill-SOC | |
gg | 3PL | Schmied-ACC | schmieden-DUR-EP-CAUS-IPFV-CVB.PURP-3SG | Pfeil-EP-PL-ACC.INDEF | Schwert-PL-ACC.INDEF | Bogen-EP-PL-ACC.INDEF | fünf-ORD.[NOM]-3PL | töten- | |
gr | ORD.[NOM]-3PL | кузнец-ACC | ковать-DUR-EP-CAUS-IPFV-CVB.PURP-3SG | стрела-EP-PL-ACC.INDEF | меч-PL-ACC.INDEF | лук-EP-PL-ACC.INDEF | пять-ORD.[NOM]-3PL | убить- | |
mc | cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | v-v>v- | |
ps | n | v | n | n | n | adj | n | ||
fe | |||||||||
fg | |||||||||
fr | |||||||||
ltr |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.024 (005.003) | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.025 (005.004) | ||||||||||
stl | Ərəjegla biḑerən. | Ərə biḑerən soniŋ hawan. | ||||||||||
ts | Ərəjegla bidʼerən. | Ərə bidʼerən soniŋ hawan. | ||||||||||
tx | waldikit | ədoːwər | dunnoːŋmər | tiwrə | huŋtuldu | təɣoːldu. | Ərəjegla | bidʼerən. | Ərə | bidʼerən | soniŋ | |
mb | kit | ə-doː-wər | dunnoː-ŋ-mər | tiw-rə | huŋtu-l-du | təɣoː-l-du | ərəjegla | bi-dʼe-rə-n | ərə | bi-dʼe-rə-n | soniŋ | |
mp | kit | ə-dəː-wər | dundə-ŋi-wər | tiw-rə | huŋtu-l-duː | təgəː-l-duː | ərəjegla | bi-dʼə-rə-n | ər | bi-dʼə-rə-n | soːniŋ | |
ge | -NLOC.[NOM] | NEG-CVB.PURP-RFL.PL | earth-ALIEN-RFL.PL | %take.away-AOR | different-PL-DAT/LOC | clan-PL-DAT/LOC | %like.this | be-IPFV-AOR-3SG | this.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | hero.[NOM] | |
gg | SOC-NLOC.[NOM] | NEG-CVB.PURP-RFL.PL | Erde-ALIEN-RFL.PL | %wegnehmen-AOR | anders-PL-DAT/LOC | Sippe-PL-DAT/LOC | %so | sein-IPFV-AOR-3SG | dieser.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | ||
gr | SOC-NLOC.[NOM] | NEG-CVB.PURP-RFL.PL | земля-ALIEN-RFL.PL | %отнять-AOR | другой-PL-DAT/LOC | род-PL-DAT/LOC | %так | быть-IPFV-AOR-3SG | этот.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | ||
mc | v>n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:Any-n:rfl.poss | v-v:tense1 | adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | aux | n | v | adj | n | adv | cop | dem | cop | n | ||
fe | Like this it is. | This is the work of the military leader. | ||||||||||
fg | So ist es. | Das ist die Arbeit des Kriegsführers. | ||||||||||
fr | Так вот есть. | Это работа военного вождя. | ||||||||||
ltr | Так вот есть. | Это есть военного вождя работа. |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.026 (005.005) | |||||||||||
stl | Soniŋ ilitčaran upkatpi turučedoːwi ibḑerilwi ḑalwatin hitə selo uloːkičerilo ičettoːwi biḑerən soniŋ. | |||||||||||
ts | Soniŋ ilitčaran upkatpi turučedoːwi ibdʼerilwi dʼalwatin hitə selo uloːkičerilo ičettoːwi bidʼerən soniŋ. | |||||||||||
tx | hawan. | Soniŋ | ilitčaran | upkatpi | turučedoːwi | ibdʼerilwi | dʼalwatin | hitə | selo | uloːkičerilo | ||
mb | hawa-n | soniŋ | il-i-t-ča-ra-n | upkat-pi | turuče-doː-wi | ibdʼeri-l-wi | dʼal-wa-tin | hitə | selo | uloːki-če-ri-l-o | ||
mp | hawaː-n | soːniŋ | il-i-t-dʼə-rə-n | upkat-wiː | turučə-dəː-wiː | iːbdʼəriː-l-wiː | dʼaːl-wə-tin | hitəːn | selo | uləːkki-dʼə-riː-l-jə | ||
ge | work.[NOM]-3SG | hero.[NOM] | stand.up-EP-RES-IPFV-AOR-3SG | all-RFL.SG | rest.on-CVB.PURP-RFL.SG | relative-PL-RFL.SG | relatives-ACC-3PL | nonsense | %% | deceive-IPFV- | ||
gg | Held.[NOM] | Arbeit.[NOM]-3SG | Held.[NOM] | aufstehen-EP-RES-IPFV-AOR-3SG | alle-RFL.SG | sich.stützen-CVB.PURP-RFL.SG | Verwandter-PL-RFL.SG | Verwandte-ACC-3PL | Unsinn | %% | betrügen-IPFV- | |
gr | богатырь.[NOM] | работа.[NOM]-3SG | богатырь.[NOM] | встать-EP-RES-IPFV-AOR-3SG | весь-RFL.SG | опираться-CVB.PURP-RFL.SG | родственник-PL-RFL.SG | родня-ACC-3PL | глупость | %% | обмануть-IPFV- | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | quant-n:rfl.poss | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | n | %% | v-v>v-v>ptcp-n:(num)- | ||
ps | n | n | v | quant | v | n | n | n | %% | ptcp | ||
fe | The military leader stands up to support all relatives (...), this is the military leader (?). | |||||||||||
fg | Der Kriegsführer steht auf um alle Verwandten zu unterstützen (...), das ist der Kriegsführer (?). | |||||||||||
fr | Военный вождь встанет чтобы поддержать всех родственников (...), это военный вождь (?). | |||||||||||
ltr | ((...)) |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.027 (006.001) | |||||||||
stl | Ḑuganidu soniŋ hawan usilondu bəjelə tatiγattawi, upkat sadatin ibḑerilwi. | |||||||||
ts | Dʼuganidu soniŋ hawan usilondu bəjelə tatiɣattawi, upkat sadatin ibdʼerilwi. | |||||||||
tx | ičettoːwi | bidʼerən | soniŋ. | Dʼuganidu | soniŋ | hawan | usilondu | bəjelə | ||
mb | iče-t-toː-wi | bi-dʼe-rə-n | soniŋ | dʼuga-ni-du | soniŋ | hawa-n | usilon-du | bəje-l-ə | ||
mp | ičə-t-dəː-wiː | bi-dʼə-rə-n | soːniŋ | dʼuga-niː-duː | soːniŋ | hawaː-n | usilon-duː | bəjə-l-jə | ||
ge | PTCP.PRS-PL-ACC.INDEF | see-DUR-CVB.PURP-RFL.SG | be-IPFV-AOR-3SG | hero.[NOM] | become.summer-NMLZ-DAT/LOC | hero.[NOM] | work.[NOM]-3SG | %%-DAT/LOC | man-PL-ACC.INDEF | |
gg | PTCP.PRS-PL-ACC.INDEF | sehen-DUR-CVB.PURP-RFL.SG | sein-IPFV-AOR-3SG | Held.[NOM] | Sommer.werden-NMLZ-DAT/LOC | Held.[NOM] | Arbeit.[NOM]-3SG | %%-DAT/LOC | Mann-PL-ACC.INDEF | |
gr | PTCP.PRS-PL-ACC.INDEF | увидеть-DUR-CVB.PURP-RFL.SG | быть-IPFV-AOR-3SG | богатырь.[NOM] | настать.лету-NMLZ-DAT/LOC | богатырь.[NOM] | работа.[NOM]-3SG | %%-DAT/LOC | мужчина-PL-ACC.INDEF | |
mc | n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | n-n:(num)-n:case | |
ps | v | cop | n | n | n | n | n | n | ||
fe | In summer the work of the military leader is to teach the warriors for that all people of the clan know [the warfare]. | |||||||||
fg | Im Sommer ist die Arbeit des Kriegsführers die Krieger zu lehren, damit alle im Clan [das Kriegsgeschäft] kennen. | |||||||||
fr | Летом военного вождя работа — обучать военному делу мужчин, чтобы все сородичи знали [военное дело]. | |||||||||
ltr | Летом военного вождя работа — обучать военному делу мужчин, чтобы все сородичи знали военное дело. |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.028 (006.002) | ||||||||||
stl | Tutokolḑi bəjelwo tatiγapki gannattatin, ḑeləŋəstoːtin ḑawdu ḑawradatin, ajat ḑaw ḑuguwoːn{,|} sadatin, irgit-pol ņurə əməlləkin | ||||||||||
ts | Tutokoldʼi bəjelwo tatiɣapki gannattatin, dʼeləŋəstoːtin dʼawdu dʼawradatin, ajat dʼaw dʼuguwoːn sadatin, irgit-pol nʼurə | ||||||||||
tx | tatiɣattawi, | upkat | sadatin | ibdʼerilwi. | Tutokoldʼi | bəjelwo | tatiɣapki | gannattatin, | dʼeləŋəstoːtin | dʼawdu | |
mb | tatiɣa-t-ta-wi | upkat | sa-da-tin | ibdʼeri-l-wi | tutoko-l-dʼi | bəje-l-wo | tatiɣa-pki | gannat-ta-tin | dʼeləŋəs-toː-tin | dʼaw-du | |
mp | tatigaː-t-dəː-wiː | upkat | saː-dəː-tin | iːbdʼəriː-l-wiː | tutəkəːn-l-t | bəjə-l-wə | tatigaː-wkiː | gannat-dəː-tin | dʼeləŋəs-dəː-tin | dʼaw-duː | |
ge | teach-DUR-CVB.PURP-RFL.SG | all.[NOM] | know-CVB.PURP-3PL | %clan-PL.[NOM]-RFL.SG | sword-PL-INSTR | man-PL-ACC | teach-PTCP.HAB.[NOM] | %cut-CVB.PURP-3PL | %%-CVB.PURP-3PL | boat- | |
gg | lehren-DUR-CVB.PURP-RFL.SG | alle.[NOM] | wissen-CVB.PURP-3PL | %Sippe-PL.[NOM]-RFL.SG | Schwert-PL-INSTR | Mann-PL-ACC | lehren-PTCP.HAB.[NOM] | %hacken-CVB.PURP-3PL | %%-CVB.PURP-3PL | Boot- | |
gr | учить-DUR-CVB.PURP-RFL.SG | весь.[NOM] | знать-CVB.PURP-3PL | %род-PL.[NOM]-RFL.SG | меч-PL-INSTR | мужчина-PL-ACC | учить-PTCP.HAB.[NOM] | %рубить-CVB.PURP-3PL | %%-CVB.PURP-3PL | лодка- | |
mc | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | quant.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:case | |
ps | v | quant | v | n | n | n | ptcp | v | v | n | |
fe | He taught the men to beat with swords, to shoot with bows (?), to sail by boat, to know the good direction of the boat and to | ||||||||||
fg | Er lehrte die Männer mit Schwertern zu schlagen, mit Bögen zu schießen (?), mit dem Boot zu fahren, die gute Richtung des | ||||||||||
fr | Он мужчин обучал рубить мечами, стрелять из лука (?), прыгать, хорошее управление лодкой чтобы знали, если откуда- | ||||||||||
ltr | Он мужчин обучал рубить мечами, стрелять из лука, прыгать, увертываться от стрел, хорошее управление лодкой чтобы |
ref | |||||||||||
stl | adagadatin. | ||||||||||
ts | əməlləkin adagadatin. | ||||||||||
tx | dʼawradatin, | ajat | dʼaw | dʼuguwoːn | sadatin, | irgit-pol | nʼurə | əməlləkin | adagadatin. | ||
mb | dʼawra-da-tin | aja-t | dʼaw | dʼugu-woː-n | sa-da-tin | ir-git-pol | nʼur-ə | əmə-l-lək-i-n | adaga-da-tin | ||
mp | dʼawraː-dəː-tin | aja-t | dʼaw | dʼugu-wə-n | saː-dəː-tin | ir-giːt-wəl | nʼur-jə | əmə-l-rəːk-i-n | adagaː-dəː-tin | ||
ge | DAT/LOC | sail-CVB.PURP-3PL | good-ADVZ | boat.[NOM] | direction-ACC-3SG | know-CVB.PURP-3PL | where-ABL2-INDEF | arrow-ACC.INDEF | come-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | dodge-CVB.PURP-3PL | |
gg | DAT/LOC | Boot.fahren-CVB.PURP-3PL | gut-ADVZ | Boot.[NOM] | Richtung-ACC-3SG | wissen-CVB.PURP-3PL | wo-ABL2-INDEF | Pfeil-ACC.INDEF | kommen-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | ausweichen-CVB.PURP- | |
gr | DAT/LOC | плыть-CVB.PURP-3PL | хороший-ADVZ | лодка.[NOM] | направление-ACC-3SG | знать-CVB.PURP-3PL | где-ABL2-INDEF | стрела-ACC.INDEF | прийти-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | увернуться-CVB.PURP- | |
mc | v-v:conv.pers-v:pn2 | adj-adj>adv | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:pn2 | interrog-n:case-clit | n-n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:conv.pers-v:pn2 | ||
ps | v | adv | n | n | v | pro | n | v | v | ||
fe | dodge, it from somewhere arrows are coming. | ||||||||||
fg | Boots zu kennen und auszuweichen, wenn von irgendwoher Pfeile kommen. | ||||||||||
fr | нибудь стрелы полетят, чтобы увертываться умели. | ||||||||||
ltr | знали, — если откуда-нибудь стрелы полетят, чтобы увертываться умели. |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.029 (007.001) | |||||||||||
stl | Əmukoːnmə ibḑeriwə boričipki duliγlan tatičal; opkil soniŋdula, očel tatira opkil haranturun-usilobḑokon. | |||||||||||
ts | Əmukoːnmə ibdʼeriwə boričipki duliɣlan; tatičal opkil soniŋdula, očel tatira opkil haranturun-usilobdʼokon. | |||||||||||
tx | Əmukoːnmə | ibdʼeriwə | boričipki | duliɣlan; | tatičal | opkil | soniŋdula, | očel | tatira | opkil | ||
mb | əmukoːn-mə | ibdʼeri-wə | bori-č-i-pki | duliɣlan | tati-ča-l | o-pki-l | soniŋ-dula | o-če-l | tati-ra | o-pki-l | ||
mp | umun-wə | iːbdʼəriː-wə | bori-t-i-wkiː | duliglan | tati-čəː-l | oː-wkiː-l | soːniŋ-ləː | oː-čəː-l | tati-rə | oː-wkiː-l | ||
ge | one-ACC | %clan-ACC | divide-RES-EP-PTCP.HAB.[NOM] | %in.two | learn-PTCP.PST-PL.[NOM] | become-PTCP.HAB-PL.[NOM] | hero-LAT | do-PTCP.PST-PL.[NOM] | learn-PTCP.NFUT | become- | ||
gg | 3PL | eins-ACC | %Sippe-ACC | teilen-RES-EP-PTCP.HAB.[NOM] | %entzwei | lernen-PTCP.PST-PL.[NOM] | werden-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Held-LAT | machen-PTCP.PST-PL.[NOM] | lernen-PTCP.NFUT | werden- | |
gr | 3PL | один-ACC | %род-ACC | делить-RES-EP-PTCP.HAB.[NOM] | %пополам | учиться-PTCP.PST-PL.[NOM] | стать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | богатырь-LAT | делать-PTCP.PST-PL.[NOM] | учиться-PTCP.NFUT | стать- | |
mc | cardnum-n:case | n-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | v-v>ptcp- | ||
ps | cardnum | n | ptcp | adv | ptcp | ptcp | n | ptcp | ptcp | ptcp | ||
fe | They divided a clan in two; the ones having learned went to the military leader, the ones not having learned started to learn. | |||||||||||
fg | Einen Clan teilte man in zwei Teile; die Ausgelernten gingen zum Kriegsführer, die nicht Ausgelernten fingen an zu lernen. | |||||||||||
fr | Один род делили пополам; обучившиеся к военному вождю шли, необучившиеся обучаться начинали. | |||||||||||
ltr | Один род делили пополам; обучившиеся к военному вождю шли, необучившиеся на расчищенном месте обучаться начинали. |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.030 (007.002) | ||||||||
stl | Tadu ḑulduwar hawalḑapkil moːnniwər hawawər. | Soniŋdu bisil bəjel | |||||||
ts | Tadu dʼulduwar hawaldʼapkil moːnniwər hawawər. | Soniŋdu bisil bəjel | |||||||
tx | haranturun-usilobdʼokon. | Tadu | dʼulduwar | hawaldʼapkil | moːnniwər | hawawər. | Soniŋdu | ||
mb | haranturun-usilobdʼokon | ta-du | dʼu-l-du-war | hawal-dʼa-pki-l | moːn-ni-wər | hawa-wər | soniŋ-du | ||
mp | haranturun-usilobdʼokon | tar-duː | dʼuː-l-duː-wər | hawal-dʼə-wkiː-l | məːn-ŋiː-wər | hawaː-wər | soːniŋ-duː | ||
ge | PTCP.HAB-PL.[NOM] | %%-%% | that-DAT/LOC | tent-PL-DAT/LOC-RFL.PL | work-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | self-ATTR.[NOM]-RFL.PL | work-RFL.PL | hero-DAT/LOC | |
gg | PTCP.HAB-PL.[NOM] | %%-%% | jener-DAT/LOC | Zelt-PL-DAT/LOC-RFL.PL | arbeiten-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | selbst-ATTR.[NOM]-RFL.PL | Arbeit-RFL.PL | Held-DAT/LOC | |
gr | PTCP.HAB-PL.[NOM] | %%-%% | тот-DAT/LOC | чум-PL-DAT/LOC-RFL.PL | работать-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | сам-ATTR.[NOM]-RFL.PL | работа-RFL.PL | богатырь-DAT/LOC | |
mc | n:(num).[n:case] | %%-%% | dem-n:case | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | emphpro-emphpro>posspro.[n:case]-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | n-n:case | |
ps | %% | dem | n | ptcp | posspro | n | n | ||
fe | They did their work in their tents. | The people, being | |||||||
fg | Sie machten ihre Arbeit in ihren Zelten. | Die Leute, die sich | |||||||
fr | Там в своих чумах делали свою работу. | У вождя | |||||||
ltr | Там дома в чумах своих работали свою работу. | У вождя |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.031 (007.003) | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.032 (007.004) | ||||||||
stl | hawalḑera soniŋnun umundu. | Soniŋitin eja-wal gunipki surudoːwər irtiki-wəl hərə{}kələ təγoːlə bəjustoːwi (turčedoːwi). | ||||||||
ts | hawaldʼera soniŋnun umundu. | Soniŋitin eja-wal gunipki surudoːwər irtiki-wəl hərəkələ təɣoːlə bəjustoːwi (turčedoːwi). | ||||||||
tx | bisil | bəjel | hawaldʼera | soniŋnun | umundu. | Soniŋitin | eja-wal | gunipki | surudoːwər | |
mb | bi-si-l | bəje-l | hawal-dʼe-ra | soniŋ-nun | umun-du | soniŋ-i-tin | e-ja-wal | gun-i-pki | suru-doː-wər | |
mp | bi-rə-l | bəjə-l | hawal-dʼə-rə | soːniŋ-nuːn | umun-duː | soːniŋ-i-tin | eː-jə-wəl | guːn-i-wkiː | suru-dəː-wər | |
ge | be-PTCP.NFUT-PL.[NOM] | man-PL.[NOM] | work-IPFV-AOR.[3PL] | hero-COM | one-DAT/LOC | hero.[NOM]-EP-3PL | what-ACC.INDEF-INDEF | say-EP-PTCP.HAB.[NOM] | leave-CVB.PURP-RFL.PL | |
gg | sein-PTCP.NFUT-PL.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | arbeiten-IPFV-AOR.[3PL] | Held-COM | eins-DAT/LOC | Held.[NOM]-EP-3PL | was-ACC.INDEF-INDEF | sagen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | losgehen-CVB.PURP-RFL.PL | |
gr | быть-PTCP.NFUT-PL.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | работать-IPFV-AOR.[3PL] | богатырь-COM | один-DAT/LOC | богатырь.[NOM]-EP-3PL | что-ACC.INDEF-INDEF | сказать-EP-PTCP.HAB.[NOM] | уйти-CVB.PURP-RFL.PL | |
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n>n | cardnum-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | interrog-n:case-clit | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | |
ps | ptcp | n | v | n | cardnum | n | pro | ptcp | v | |
fe | with the military leader, worked with the military leader. | The military leader says something, to go somewhere, to attack other clans. | ||||||||
fg | beim Kriegsführer befanden, arbeiteten mit dem Kriegsführer. | Der Kriegsführer sagt irgendetwas, irgendwo hin zu gehen, andere Clans anzugreifen. | ||||||||
fr | находившиеся люди работали вместе с вождем. | Что вождь скажет, пойти куда-нибудь, на другие роды напасть [— шли]. | ||||||||
ltr | находившиеся люди работали вместе с вождем. | Что вождь скажет, пойти куда-нибудь, на другие роды напасть — шли. |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.033 (007.005) | ||||||||
stl | Tatičala bəjelə suruwupki moːnḑiwi, əčəl tatira ḑulduwar əmoːnmupkil. | ||||||||
ts | Tatičala bəjelə suruwupki moːndʼiwi, əčəl tatira dʼulduwar əmoːnmupkil. | ||||||||
tx | irtiki-wəl | hərəkələ | təɣoːlə | bəjustoːwi | (turčedoːwi). | Tatičala | bəjelə | suruwupki | |
mb | ir-tiki-wəl | hərəkə-l-ə | təɣoː-l-ə | bəjus-toː-wi | turče-doː-wi | tati-ča-l-a | bəje-l-ə | suru-wu-pki | |
mp | ir-tkiː-wəl | hərəkə-l-jə | təgəː-l-jə | bəjus-dəː-wiː | turčes-dəː-wiː | tati-čəː-l-jə | bəjə-l-jə | suru-w-wkiː | |
ge | where-ALL-INDEF | separate-PL-ACC.INDEF | clan-PL-ACC.INDEF | hunt-CVB.PURP-RFL.SG | %attack-CVB.PURP-RFL.SG | learn-PTCP.PST-PL-ACC.INDEF | man-PL-ACC.INDEF | leave-TR- | |
gg | wo-ALL-INDEF | getrennt-PL-ACC.INDEF | Sippe-PL-ACC.INDEF | jagen-CVB.PURP-RFL.SG | %angreifen-CVB.PURP-RFL.SG | lernen-PTCP.PST-PL-ACC.INDEF | Mann-PL-ACC.INDEF | losgehen-TR- | |
gr | где-ALL-INDEF | отдельный-PL-ACC.INDEF | род-PL-ACC.INDEF | охотиться-CVB.PURP-RFL.SG | %напасть-CVB.PURP-RFL.SG | учиться-PTCP.PST-PL-ACC.INDEF | мужчина-PL-ACC.INDEF | уйти-TR- | |
mc | interrog-n:case-clit | adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>ptcp-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | pro | adj | n | v | v | ptcp | n | ptcp | |
fe | He took the people, who had learned, with himself, the people not having learned stayed at | ||||||||
fg | Die ausgelernten Männer nahm er mit [in den Feldzug], die nicht Ausgelernten blieben | ||||||||
fr | Обучившихся мужчин уводил с собой [в поход], а необучившиеся дома оставались. | ||||||||
ltr | Обучившихся мужчин военный вождь уводил с собой в поход, а необучившиеся дома |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.034 (007.006) | ||||||||||
stl | \tx Soniŋ oːn-mal ņekənə hərəkələ manarakin təγoːlə | ||||||||||
ts | Soniŋ oːn-mal nʼekənə hərəkələ manarakin təɣoːlə boričiŋkitin | ||||||||||
tx | moːndʼiwi, | əčəl | tatira | dʼulduwar | əmoːnmupkil. | Soniŋ | oːn-mal | nʼekənə | hərəkələ | ||
mb | moːn-dʼi-wi | ə-čə-l | tati-ra | dʼu-l-du-war | əmoːn-mu-pki-l | soniŋ | oːn-mal | nʼekənə | hərəkə-l-ə | ||
mp | məːn-t-wiː | ə-čəː-l | tati-rə | dʼuː-l-duː-wər | əməːn-p-wkiː-l | soːniŋ | oni-wəl | nʼekənə | hərəkə-l-jə | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | self-INSTR-RFL.SG | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | learn-PTCP.NFUT | house-PL-DAT/LOC-RFL.PL | leave-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | hero.[NOM] | how-INDEF | %% | separate-PL- | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | selbst-INSTR-RFL.SG | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | lernen-PTCP.NFUT | Haus-PL-DAT/LOC-RFL.PL | lassen-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Held.[NOM] | wie-INDEF | %% | getrennt-PL- | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | сам-INSTR-RFL.SG | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | учиться-PTCP.NFUT | дом-PL-DAT/LOC-RFL.PL | оставить-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | богатырь.[NOM] | как-INDEF | %% | отдельный-PL- | |
mc | emphpro-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | interrog-clit | %% | adj-n:(num)-n:case | ||
ps | emphpro | ptcp | ptcp | n | ptcp | n | pro | %% | adj | ||
fe | home. | If they won against other clans, they shared the property of the | |||||||||
fg | zuhause. | Wenn sie andere Clans besiegten, teilten sie das Eigentum des | |||||||||
fr | Если они как-нибудь победят другие роды, то | ||||||||||
ltr | оставались. | Если они как-нибудь победят другие роды, то |
ref | ||||||||||
stl | boričiŋkitin əməwrəkin abdulatin huŋtul təγoːl. | Soniŋ sinmana | ||||||||
ts | əməwrəkin abdulatin huŋtul təɣoːl. | Soniŋ sinmana | ||||||||
tx | manarakin | təɣoːlə | boričiŋkitin | əməwrəkin | abdulatin | huŋtul | təɣoːl. | Soniŋ | ||
mb | mana-rak-i-n | təɣoː-l-ə | bori-č-i-ŋki-tin | əmə-w-rək-i-n | abdu-l-a-tin | huŋtu-l | təɣoː-l | soniŋ | ||
mp | mana-rəːk-i-n | təgəː-l-jə | bori-t-i-ŋki-tin | əmə-w-rəːk-i-n | abdu-l-jə-tin | huŋtu-l | təgəː-l | soːniŋ | ||
ge | ACC.INDEF | finish-CVB.COND1-EP-3SG | clan-PL-ACC.INDEF | divide-DUR-EP-PST.DIST-3PL | come-TR-CVB.COND1-EP-3SG | property-PL-ACC.INDEF-3PL | different-PL.[NOM] | clan-PL.[NOM] | hero.[NOM] | |
gg | ACC.INDEF | beenden-CVB.COND1-EP-3SG | Sippe-PL-ACC.INDEF | teilen-DUR-EP-PST.DIST-3PL | kommen-TR-CVB.COND1-EP-3SG | Eigentum-PL-ACC.INDEF-3PL | anders-PL.[NOM] | Sippe-PL.[NOM] | Held.[NOM] | |
gr | ACC.INDEF | кончить-CVB.COND1-EP-3SG | род-PL-ACC.INDEF | делить-DUR-EP-PST.DIST-3PL | прийти-TR-CVB.COND1-EP-3SG | имущество-PL-ACC.INDEF-3PL | другой-PL.[NOM] | род-PL.[NOM] | богатырь.[NOM] | |
mc | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | v | n | v | v | n | adj | n | n | ||
fe | other clan, what they took along. | When they | ||||||||
fg | anderen Clans, das sie mitbrachten. | Wenn sie das | ||||||||
fr | принесенное ими имущество других родов делили. | Когда принесут | ||||||||
ltr | принесенное ими имущество других родов делили. | Когда принесут |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.035 (007.007) | |||||||||
stl | əməwuŋkin abdula, inmoːkila, ločokolo, tutokolo, ņurilo. | Tarilwa abdulwa boričipkil | ||||||||
ts | əməwuŋkin abdula, inmoːkila, ločokolo, tutokolo, nʼurilo. | Tarilwa abdulwa boričipkil | ||||||||
tx | sinmana | əməwuŋkin | abdula, | inmoːkila, | ločokolo, | tutokolo, | nʼurilo. | Tarilwa | ||
mb | sinma-na | əmə-wu-ŋki-n | abdu-l-a | inmoːk-i-l-a | ločoko-l-o | tutoko-l-o | nʼur-i-l-o | tar-i-l-wa | abdu-l- | |
mp | sinma-nə | əmə-w-ŋki-n | abdu-l-jə | inmək-i-l-jə | ločoko-l-jə | tutəkəːn-l-jə | nʼur-i-l-jə | tar-i-l-wə | abdu-l- | |
ge | elect-PTCP.PRF.[NOM] | come-TR-PST.DIST-3SG | property-PL-ACC.INDEF | bag-EP-PL-ACC.INDEF | saddle-PL-ACC.INDEF | sword-PL-ACC.INDEF | arrow-EP-PL-ACC.INDEF | that-EP-PL-ACC | ||
gg | auswählen-PTCP.PRF.[NOM] | kommen-TR-PST.DIST-3SG | Eigentum-PL-ACC.INDEF | Tasche-EP-PL-ACC.INDEF | Sattel-PL-ACC.INDEF | Schwert-PL-ACC.INDEF | Pfeil-EP-PL-ACC.INDEF | jener-EP-PL-ACC | ||
gr | выбирать-PTCP.PRF.[NOM] | прийти-TR-PST.DIST-3SG | имущество-PL-ACC.INDEF | торсук-EP-PL-ACC.INDEF | седло-PL-ACC.INDEF | меч-PL-ACC.INDEF | стрела-EP-PL-ACC.INDEF | тот-EP-PL-ACC | ||
mc | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case | n- | |
ps | ptcp | v | n | n | n | n | n | dem | n | |
fe | brought the property, the military leader chose bags, saddles, swords and arrows. | They distributed the property | ||||||||
fg | Eigentum brachten, wählte der Kriegsführer Taschen, Sattel, Schwerter und Pfeile. | Das Eigentum verteilten sie an alle | ||||||||
fr | имущество, военный вождь выбирал турсуки, седла, мечи, стрелы. | То имущество разделили всем | ||||||||
ltr | имущество других родов, военный вождь выбирал турсуки, седла, мечи, стрелы. | (...). |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.036 (007.008) | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.037 (008.001) | ||||||||
stl | ibḑerilduwi. | Əmukoːndu ibḑeridu biwki ilan həgdigultin. | Həgdigutin soniŋ-ətəγ, | |||||||
ts | ibdʼerilduwi. | Əmukoːndu ibdʼeridu biwki ilan həgdigultin. | Həgdigutin soniŋ-ətəɣ, | |||||||
tx | abdulwa | boričipkil | ibdʼerilduwi. | Əmukoːndu | ibdʼeridu | biwki | ilan | həgdigultin. | Həgdigutin | |
mb | wa | bori-č-i-pki-l | ibdʼeri-l-du-wi | əmukoːn-du | ibdʼeri-du | bi-wki | ilan | həgdigu-l-tin | həgdigu-tin | |
mp | wə | bori-t-i-wkiː-l | iːbdʼəriː-l-duː-wiː | umun-duː | iːbdʼəriː-duː | bi-wkiː | ilan | həgdiguː-l-tin | həgdiguː-tin | |
ge | property-PL-ACC | divide-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | relative-PL-DAT/LOC-RFL.SG | one-DAT/LOC | %clan-DAT/LOC | be-PTCP.HAB.[NOM] | three.[NOM] | chief-PL.[NOM]-3PL | chief.[NOM]-3PL | |
gg | Eigentum-PL-ACC | teilen-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Verwandter-PL-DAT/LOC-RFL.SG | eins-DAT/LOC | %Sippe-DAT/LOC | sein-PTCP.HAB.[NOM] | drei.[NOM] | Anführer-PL.[NOM]-3PL | Anführer.[NOM]-3PL | |
gr | имущество-PL-ACC | делить-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | родственник-PL-DAT/LOC-RFL.SG | один-DAT/LOC | %род-DAT/LOC | быть-PTCP.HAB.[NOM] | три.[NOM] | начальник-PL.[NOM]-3PL | начальник.[NOM]- | |
mc | n:(num)-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | cardnum-n:case | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | n | cardnum | n | ptcp | cardnum | n | n | ||
fe | among all relatives. | Every clan has three leaders. | The military leader, | |||||||
fg | Verwandten. | Jeder Clan hat drei Anführer. | Der Kriegsführer, | |||||||
fr | родственникам. | У каждого рода трое старших — вождей. | Военный вождь, | |||||||
ltr | У каждого рода трое старших — вождей: | военный вождь, |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.038 (008.002) | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.039 (008.003) | |||||||||||
stl | taduk samaːn, taduk urilən ətəjenŋin. | Əril ətəγiltin ilan. | Tuge biŋkitin amaskiptil | ||||||||||
ts | taduk samaːn, taduk urilən ətəjenŋin. | Əril ətəɣiltin ilan. | Tuge biŋkitin amaskiptil | ||||||||||
tx | soniŋ-ətəɣ, | taduk | samaːn, | taduk | urilən | ətəjenŋin. | Əril | ətəɣiltin | ilan. | Tuge | biŋkitin | ||
mb | soniŋ-ətəɣ | ta-duk | samaːn | ta-duk | urilən | ətəje-nŋi-n | əri-l | ətəɣ-i-l-tin | ilan | tuge | bi-ŋki-tin | ||
mp | soːniŋ-ətəg | tar-duk | samaːn | tar-duk | uriləːn | ətəjəː-mniː-n | ər-l | ətəg-i-l-tin | ilan | tugi | bi-ŋki-tin | ||
ge | hero-%chief.[NOM] | that-ABL | shaman.[NOM] | that-ABL | camp.[NOM] | watch-NACT.[NOM]-3SG | this-PL.[NOM] | %chief-EP-PL.[NOM]-3PL | three.[NOM] | so | be-PST.DIST-3PL | ||
gg | Held-%Führer.[NOM] | jener-ABL | Schamane.[NOM] | jener-ABL | Lager.[NOM] | wachen-NACT.[NOM]-3SG | dieser-PL.[NOM] | %Führer-EP-PL.[NOM]-3PL | drei.[NOM] | so | sein-PST.DIST-3PL | ||
gr | 3PL | богатырь-%вождь.[NOM] | тот-ABL | шаман.[NOM] | тот-ABL | стойбище.[NOM] | караулить-NACT.[NOM]-3SG | этот-PL.[NOM] | %вождь-EP-PL.[NOM]-3PL | три.[NOM] | так | быть-PST.DIST-3PL | |
mc | n-n.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>n.[n:case]-n:(poss) | dem-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(poss) | cardnum.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | n | dem | n | dem | n | n | dem | n | cardnum | adv | cop | ||
fe | then the shaman and the guard of the camp. | It was three leaders. | Like that the life of the old | ||||||||||
fg | dann der Schamane und der Hüter des Lagers. | Das waren drei Anführer. | So war das Leben der Alten. | ||||||||||
fr | затем родовой шаман и хранитель родового хозяйства. | Этих вождей было три. | Такова была старых | ||||||||||
ltr | затем родовой шаман и хозяйства родового хранитель—ətəjenŋi. | Этих вождей было три. | Такова была старых |
ref | NNA_19XX_ClanLeaders_nar.040 (009) | ||
stl | initin. | ||
ts | initin. | ||
tx | amaskiptil | initin. | |
mb | ama-ski-pti-l | in-i-tin | |
mp | amar-skiː-pti-l | in-i-tin | |
ge | behind-LOC.LAT-TIME-PL.[NOM] | life.[NOM]-EP-3PL | |
gg | hinten-LOC.LAT-TIME-PL.[NOM] | Leben.[NOM]-EP-3PL | |
gr | сзади-LOC.LAT-TIME-PL.[NOM] | жизнь.[NOM]-EP-3PL | |
mc | locn-locn:loc.case-n>n-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | n | n | |
fe | people was. | ||
fg | |||
fr | жизнь. | ||
ltr | жизнь. |