Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNA_19XX_Hunting_nar.001 (001.001)NNA_19XX_Hunting_nar.002 (001.002)NNA_19XX_Hunting_nar.003 (001.003)
stl  Ibḑerildu iniŋkitin umundu.Nuŋartin bəjusiŋkitin bəjurə tuksə umundu.Ḑuganidu bəjunōsiŋkitin umundu.
ts  Ibdʼerildu iniŋkitin umundu. Nuŋartin bəjusiŋkitin bəjurə tuksə umundu. Dʼuganidu bəjunoːsiŋkitin umundu.
tx  Ibdʼerildu iniŋkitin umundu. Nuŋartin bəjusiŋkitin bəjurə tuksə umundu. Dʼuganidu
mb  ibdʼeri-l-duin-i-ŋki-tinumun-dunuŋa-r-tinbəjus-i-ŋki-tinbəju-r-ətuk-səumun-dudʼuga-ni-dubəju-noː-si-ŋki-
mp  iːbdʼəriː-l-duːin-i-ŋki-tinumun-duːnuŋan-l-tinbəjus-i-ŋki-tinbəjun-l-jətugi-žəumun-duːdʼuga-niː-duːbəjun-nə-sin-
ge  %clan-PL-DAT/LOClive-EP-PST.DIST-3PLone-DAT/LOC3-PL.[NOM]-3PLhunt-EP-PST.DIST-3PLbeast-PL-ACC.INDEFalso-EMPHone-DAT/LOCbecome.summer-NMLZ-DAT/LOChunt-AND-
gg  %Sippe-PL-DAT/LOCleben-EP-PST.DIST-3PLeins-DAT/LOC3-PL.[NOM]-3PLjagen-EP-PST.DIST-3PLTier-PL-ACC.INDEFauch-EMPHeins-DAT/LOCSommer.werden-NMLZ-DAT/LOCjagen-AND-
gr  %род-PL-DAT/LOCжить-EP-PST.DIST-3PLодин-DAT/LOC3-PL.[NOM]-3PLохотиться-EP-PST.DIST-3PLзверь-PL-ACC.INDEFтоже-EMPHодин-DAT/LOCнастать.лету-NMLZ-DAT/LOCохотиться-
mc  n-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v:tense2-v:pn2cardnum-n:casepers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:caseadv-prtcardnum-n:casev-v>n-n:casev-v>v-v>v-
ps  nvcardnumpersvnadvcardnumnv
SeR  np:L0.3.h:Thpro.h:Anp:Pnp:Time0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:mod
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:bare
fe  In a clan one lived together. One hunted animals together, too. In summer one went hunting together.
fg  In einem Clan lebte man zusammen. Man jagte Tiere auch gemeinsam. Im Sommer ging man zusammen jagen.
fr  В [одном] роду [люди] жили вместе.Они охотились на зверя тоже вместе.Летом охотились вместе.
ltr  В роду жили вместе.Они охотились на зверя также вместе.Летом охотились вместе.
[2]
ref  NNA_19XX_Hunting_nar.004 (001.004)NNA_19XX_Hunting_nar.005 (001.005)
stl  Icemi tole umundu suruŋkitin, bəjunōsiŋkitin.Idu-wal bakami bəjurə asasiŋkitin biratki.
ts  Ičemi tole umundu suruŋkitin, bəjunoːsiŋkitin. Idu-wal bakami bəjurə asasiŋkitin biratki.
tx  bəjunoːsiŋkitin umundu. Ičemi tole umundu suruŋkitin, bəjunoːsiŋkitin. Idu-wal bakami bəjurə asasiŋkitin
mb  tinumun-duiče-mitoleumun-dusuru-ŋki-tinbəju-noː-si-ŋki-tini-du-walbaka-mibəju-r-əasa-si-ŋki-tin
mp  ŋki-tinumun-duːičə-miːtəːliumun-duːsuru-ŋki-tinbəjun-nə-sin-ŋki-tini-duː-wəlbaka-miːbəjun-l-jəasa-sin-ŋki-tin
ge  FREQ-PST.DIST-3PLone-DAT/LOCsee-CVB1thenone-DAT/LOCleave-PST.DIST-3PLhunt-AND-INCEP-PST.DIST-3PLwhere-DAT/LOC-INDEFfind-CVB1beast-PL-ACC.INDEFchase-INCEP-
gg  FREQ-PST.DIST-3PLeins-DAT/LOCsehen-CVB1danneins-DAT/LOClosgehen-PST.DIST-3PLjagen-AND-INCEP-PST.DIST-3PLwo-DAT/LOC-INDEFfinden-CVB1Tier-PL-ACC.INDEFjagen-INCEP-
gr  AND-FREQ-PST.DIST-3PLодин-DAT/LOCувидеть-CVB1тогдаодин-DAT/LOCуйти-PST.DIST-3PLохотиться-AND-INCEP-PST.DIST-3PLгде-DAT/LOC-INDEFнайти-CVB1зверь-PL-ACC.INDEFгнать-INCEP-
mc  v:tense2-v:pn2cardnum-n:casev-v:conv.impersadvcardnum-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2interrog-n:case-clitv-v:conv.impersn-n:(num)-n:casev-v>v-
ps  cardnumvadvcardnumvvprovnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Apro:Lnp:Th0.3.h:A
SyF  s:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred
fe  Having seen [an animal] one went hunting together. Having found an animal somewhere, one chased [it] to the river.
fg  Man sah [ein Tier] und ging zusammen jagen. Wenn man irgendwo ein Tier fand, jagte man [es] zum Fluss.
fr  Увидя [зверя], вместе уходили на охоту.Где-нибудь найдя зверя, гнали [его] к реке.
ltr  Увидя зверя, вместе уходили на охоту.Найдя зверя, гнали к реке.
[3]
ref  NNA_19XX_Hunting_nar.006 (001.006)NNA_19XX_Hunting_nar.007 (001.007)
stl  Biradu nuŋanniltin girkiltin ətəjetcepkil.Ətəjetceril ŋōləpkōŋkitin mugdōtəkərdu tətiwuŋkitin surə, icemi
ts  Biradu nuŋanniltin girkiltin ətəjetčepkil. Ətəjetčeril ŋoːləpkoːŋkitin mugdoːtəkərdu tətiwuŋkitin surə, ičemi
tx   biratki. Biradu nuŋanniltin girkiltin ətəjetčepkil. Ətəjetčeril ŋoːləpkoːŋkitin
mb  bira-tkibira-dunuŋan-ni-l-tingirki-l-tinətəje-t-če-pki-lətəje-t-če-ri-lŋoːlə-pkoː-ŋki-tin
mp  bira-tkiːbira-duːnuŋan-ŋiː-l-tingirkiː-l-tinətəjəː-t-dʼə-wkiː-lətəjəː-t-dʼə-riː-lŋəːlə-wkəːn-ŋki-tin
ge  PST.DIST-3PLriver-ALLriver-DAT/LOC3-ATTR-PL.[NOM]-3PLfriend-PL.[NOM]-3PLwatch-DUR-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]watch-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]be.frightened-CAUS-
gg  PST.DIST-3PLFluss-ALLFluss-DAT/LOC3-ATTR-PL.[NOM]-3PLFreund-PL.[NOM]-3PLwachen-DUR-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]wachen-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]Angst.haben-CAUS-
gr  PST.DIST-3PLрека-ALLрека-DAT/LOC3-ATTR-PL.[NOM]-3PLдруг-PL.[NOM]-3PLкараулить-DUR-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]караулить-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]испугаться-CAUS-
mc  v:tense2-v:pn2n-n:casen-n:casepers-pers>posspro-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  nnposspronptcpptcpv
SeR  np:Gnp:Lpro.h:Possnp.h:Thnp.h:A
SyF  np.h:Sptcp:prednp.h:Sv:pred
fe  At the river their friends were watching. Those, who were watching [the animals], put clothes on tree stumps
fg  Am Fluss wachten ihre Freunde. Die, die wachten, erschreckten [die Tiere], legten Kleidung auf
fr  На реке их товарищи караулили.Те, кто караулил, пугали [зверей], на пеньки надевали одежду,
ltr  На реке их товарищи караулили.Караулящие пугали, на пеньки надевали одежду, чтобы звери,
[4]
ref  NNA_19XX_Hunting_nar.008 (001.008)
stl  bəjur ŋōləttōtin.Birala bəjur huktipkil.
ts  bəjur ŋoːləttoːtin. Birala bəjur huktipkil.
tx  mugdoːtəkərdu tətiwuŋkitin surə, ičemi bəjur ŋoːləttoːtin. Birala bəjur huktipkil.
mb  mugdoː-tə-kə-r-dutət-i-wu-ŋki-tinsu-r-əiče-mibəju-rŋoːlət-toː-tinbira-labəju-rhukti-pki-l
mp  mugdə-təː-kəːn-l-duːtət-i-wkəːn-ŋki-tinsun-l-jəičə-miːbəjun-lŋəːlət-dəː-tinbira-ləːbəjun-lhukti-wkiː-l
ge  PST.DIST-3PLstump-%%-DIM-PL-DAT/LOCput.on-EP-CAUS-PST.DIST-3PLovercoat-PL-ACC.INDEFsee-CVB1beast-PL.[NOM]be.afraid-CVB.PURP-3PLriver-LATbeast-PL.[NOM]run-PTCP.HAB-
gg  PST.DIST-3PLStumpf-%%-DIM-PL-DAT/LOCanziehen-EP-CAUS-PST.DIST-3PLOberkleidung-PL-ACC.INDEFsehen-CVB1Tier-PL.[NOM]Angst.haben-CVB.PURP-3PLFluss-LATTier-PL.[NOM]laufen-
gr  PST.DIST-3PLпень-%%-DIM-PL-DAT/LOCнадеть-EP-CAUS-PST.DIST-3PLверхняя.одежда-PL-ACC.INDEFувидеть-CVB1зверь-PL.[NOM]бояться-CVB.PURP-3PLрека-LATзверь-PL.[NOM]бежать-
mc  n-n>n-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:casev-v:conv.impersn-n:(num).[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2n-n:casen-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-
ps  nvnvnvnnptcp
SeR  np:G0.3.h:Anp:Thnp:Enp:Gnp:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Os:purpnp:Sptcp:pred
fe   for that the animals startled, when they saw [it]. The animals ran to the river.
fg  Baumstümpfe, damit die Tiere erschraken, wenn sie [das] sahen. Die Tiere liefen zum Fluss.
fr  чтобы звери, увидев [это], испугались.Звери бежали к реке.
ltr  увидя, испугались.На реку звери бежали.
[5]
ref  NNA_19XX_Hunting_nar.009 (001.009)NNA_19XX_Hunting_nar.010 (002.001)
stl  Biradu ətəjetceril tarə bəjurə wacepkil.Wakajemil higipkil bəjurwə, taduk surupkil ḑuldulāwər.
ts  Biradu ətəjetčeril tarə bəjurə wačepkil. Wakajemil higipkil bəjurwə, taduk surupkil dʼuldulaːwər.
tx  Biradu ətəjetčeril tarə bəjurə wačepkil. Wakajemil higipkil
mb  bira-duətəje-t-če-ri-ltarəbəju-r-əwa-če-pki-lwa-kajem-i-lhig-i-pki-l
mp  bira-duːətəjəː-t-dʼə-riː-ltarbəjun-l-jəwaː-dʼə-wkiː-lwaː-kəːnim-i-lhig-i-wkiː-l
ge  PL.[NOM]river-DAT/LOCwatch-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]that.[NOM]beast-PL-ACC.INDEFkill-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]kill-CVB.SEQ1-EP-PLflay-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]
gg  PTCP.HAB-PL.[NOM]Fluss-DAT/LOCwachen-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]jener.[NOM]Tier-PL-ACC.INDEFtöten-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]töten-CVB.SEQ1-EP-PLhäuten-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]
gr  PTCP.HAB-PL.[NOM]река-DAT/LOCкараулить-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]тот.[NOM]зверь-PL-ACC.INDEFубить-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]убить-CVB.SEQ1-EP-PLосвежевать-EP-PTCP.HAB-
mc  n:(num).[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num)v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  nptcpdemnptcpvptcp
SeR  np:Lnp.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  np.h:Snp:Optcp:preds:temp0.3.h:S ptcp:pred
fe  The people watching at the river killed the animals. They killed and flayed the animals, then they went home.
fg  Die, die am Fluss wachten, töteten die Tiere. Sie töteten und häuteten die Tiere, dann gingen sie nach Hause.
fr  Те, то сторожил на реке, этих зверей убивали.Убив [их], они обдирали зверей, потом уходили домой.
ltr  На реке караулящие тех зверей убивали.Убив, обдирали зверей, затем уходили домой.
[6]
ref  NNA_19XX_Hunting_nar.011 (002.002)NNA_19XX_Hunting_nar.012 (002.003)
stl  Tāduk ororwor ḑawapkil.Taduk ḑuwulipkil bəjunnilwər.
ts  Taːduk ororwor dʼawapkil. Taduk dʼuwulipkil bəjunnilwər.
tx  bəjurwə, taduk surupkil dʼuldulaːwər. Taːduk ororwor dʼawapkil. Taduk dʼuwulipkil
mb  bəju-r-wəta-duksuru-pki-ldʼu-l-dulaː-wərtaː-dukoro-r-wordʼawa-pki-lta-dukdʼuwu-l-i-pki-lbəjun-ni-l-
mp  bəjun-l-wətar-duksuru-wkiː-ldʼuː-l-ləː-wərtar-dukoron-l-wərdʼawa-wkiː-ltar-dukdʼuwu-l-i-wkiː-lbəjun-ŋi-l-
ge  beast-PL-ACCthat-ABLleave-PTCP.HAB-PL.[NOM]house-PL-LAT-RFL.PLthat-ABLreindeer-PL-RFL.PLcatch-PTCP.HAB-PL.[NOM]that-ABLcarry-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]beast-
gg  Tier-PL-ACCjener-ABLlosgehen-PTCP.HAB-PL.[NOM]Haus-PL-LAT-RFL.PLjener-ABLRentier-PL-RFL.PLfangen-PTCP.HAB-PL.[NOM]jener-ABLtragen-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]Tier-
gr  PL.[NOM]зверь-PL-ACCтот-ABLуйти-PTCP.HAB-PL.[NOM]дом-PL-LAT-RFL.PLтот-ABLолень-PL-RFL.PLпоймать-PTCP.HAB-PL.[NOM]тот-ABLносить-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]зверь-
mc  n-n:(num)-n:casedem-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:case-n:rfl.possdem-n:casen-n:(num)-n:rfl.possv-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem-n:casev-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:Any-
ps  ndemptcpndemnptcpdemptcpn
SeR  np:Ppro:Time0.3.h:A0.3.h:Poss np:Gpro:Time0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Apro:Time0.3.h:A0.3.h:Poss
SyF  np:O0.3.h:S ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp:O
fe  Then they caught their reindeer. Then they carried the [killed] animals.
fg  Dann fingen sie ihre Rentiere. Dann transportierten sie die [erlegten] Tiere.
fr  Затем брали своих оленей.Затем перевозили [убитых] зверей.
ltr  Затем оленей брали.Затем перевозили своих зверей.
[7]
ref  NNA_19XX_Hunting_nar.013 (002.004)NNA_19XX_Hunting_nar.014 (002.005)
stl  {D|Ḑ}uwukōjemil bangarapkil bucildāwər ulləŋilwər.Bucekajemil boricipkil mōməlilduwər ibḑerilduwər.
ts  Dʼuwukoːjemil bangarapkil bučildaːwər ulləŋilwər. Bučekajemil boričipkil moːməlilduwər ibdʼerilduwər.
tx  bəjunnilwər. Dʼuwukoːjemil bangarapkil bučildaːwər ulləŋilwər. Bučekajemil boričipkil
mb  wərdʼuwu-koːjem-i-lbangara-pki-lbuči-l-daː-wərullə-ŋi-l-wərbuče-kajem-i-lbori-č-i-pki-lmoːməlil
mp  wərdʼuwu-kəːnim-i-lbangara-wkiː-lbuti-l-dəː-wəruldə-ŋi-l-wərbuti-kəːnim-i-lbori-t-i-wkiː-l
ge  ALIEN-PL-RFL.PLcarry-CVB.SEQ1-EP-PL%%-PTCP.HAB-PL.[NOM]%dry-INCH-CVB.PURP-RFL.PLmeat-ALIEN-PL-RFL.PL%dry-CVB.SEQ1-EP-PLdivide-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]
gg  ALIEN-PL-RFL.PLtragen-CVB.SEQ1-EP-PL%%-PTCP.HAB-PL.[NOM]%trocknen-INCH-CVB.PURP-RFL.PLFleisch-ALIEN-PL-RFL.PL%trocknen-CVB.SEQ1-EP-PLteilen-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]einander-
gr  ALIEN-PL-RFL.PLносить-CVB.SEQ1-EP-PL%%-PTCP.HAB-PL.[NOM]%сушить-INCH-CVB.PURP-RFL.PLмясо-ALIEN-PL-RFL.PL%сушить-CVB.SEQ1-EP-PLделить-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]
mc  n:(num)-n:rfl.possv-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v:conv.pers-v:pn2n-n:Any-n:(num)-n:rfl.possv-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num)v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]pro-
ps  vptcpvnvptcppro
SeR  np:Thnp:P0.3.h:Apro.h:B
SyF  s:temp0.3.h:S ptcp:prednp:Os:temp0.3.h:S ptcp:pred
fe  Having brought them they started to dry their meat. Having dried it they distributed it among the clan members.
fg  Sie brachten sie und fingen an ihr Fleisch zu trocknen. Sie trockneten es und verteilten es untereinander im Clan.
fr  Перевезя, начинали сушить свое мясо.Высушив, делили между своими сородичами.
ltr  Перевезя, собирались сушить свое мясо.Высушив, делили между своими сородичами.
[8]
ref  NNA_19XX_Hunting_nar.015 (003.001)NNA_19XX_Hunting_nar.016 (003.002)
stl  Boriciŋkitin urōcet.Nini-wəl kətə biḑeŋōn hutəlin, tadu bupkil kətəje.
ts  Boričiŋkitin uroːčet. Nini-wəl kətə bidʼeŋoːn hutəlin, tadu bupkil kətəje.
tx  moːməlilduwər ibdʼerilduwər. Boričiŋkitin uroːčet. Nini-wəl kətə bidʼeŋoːn hutəlin, tadu bupkil
mb  -du-wəribdʼeri-l-du-wərbori-č-i-ŋki-tinuroːčetni-ni-wəlkətəbi-dʼeŋoː-nhutə-l-i-nta-dubu-pki-l
mp  məːməːgiːl-duː-wəriːbdʼəriː-l-duː-wərbori-t-i-ŋki-tinurəːčiːtŋiː-ŋiː-wəlkətəbi-dʼəŋəː-nhutə-l-i-ntar-duːbuː-wkiː-l
ge  each.another-DAT/LOC-RFL.PL%clan-PL-DAT/LOC-RFL.PLdivide-DUR-EP-PST.DIST-3PLequallywho-ATTR-INDEFmanybe-FUT-3SGchild-PL.[NOM]-EP-3SGthat-DAT/LOCgive-PTCP.HAB-
gg  DAT/LOC-RFL.PL%Sippe-PL-DAT/LOC-RFL.PLteilen-DUR-EP-PST.DIST-3PLebensower-ATTR-INDEFvielsein-FUT-3SGKind-PL.[NOM]-EP-3SGjener-DAT/LOCgeben-PTCP.HAB-
gr  друг.друга-DAT/LOC-RFL.PL%род-PL-DAT/LOC-RFL.PLделить-DUR-EP-PST.DIST-3PLпоровнукто-ATTR-INDEFмногобыть-FUT-3SGребенок-PL.[NOM]-EP-3SGтот-DAT/LOCдавать-PTCP.HAB-
mc  n:case-n:rfl.possn-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2advinterrog-n>adj-clitquantv-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)dem-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  nvadvadjquantcopndemptcp
SeR  0.3.h:Poss np:L0.3.h:Apro.h:Possnp.h:Thpro.h:R0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:rel0.3.h:S ptcp:pred
fe  They distributed it equally. [If] someone had many children, s/he got much.
fg  Sie teilten gleichmäßig. Wer viele Kinder hatte, dem gab man viel.
fr  Делили поровну.Если у кого-нибудь много было детей, тому давали много.
ltr  Делили поровну.У кого-нибудь много если было детей, тому давали много.
[9]
ref  NNA_19XX_Hunting_nar.017 (003.003)NNA_19XX_Hunting_nar.018 (003.004)
stl  Gildu boricipkil urōcet.Ni-wəl biḑeŋōl ənəlgō, tadu oŋkitin kətəje burə.
ts  Gildu boričipkil uroːčet. Ni-wəl bidʼeŋoːl ənəlgoː, tadu oŋkitin kətəje burə.
tx  kətəje. Gildu boričipkil uroːčet. Ni-wəl bidʼeŋoːl ənəlgoː, tadu oŋkitin kətəje
mb  kətə-jegi-l-dubori-č-i-pki-luroːčetni-wəlbi-dʼeŋoː-lənəlgoːta-duo-ŋki-tinkətə-je
mp  kətə-jəgeː-l-duːbori-t-i-wkiː-lurəːčiːtŋiː-wəlbi-dʼəŋəː-lənəlgətar-duːə-ŋki-tinkətə-jə
ge  PL.[NOM]many-ACC.INDEFone.of-PL-DAT/LOCdivide-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]equallywho.[NOM]-INDEFbe-PTCP.FUT-PL.[NOM]lazy.person.[NOM]that-DAT/LOCNEG-PST.DIST-3PLmany-
gg  PL.[NOM]viel-ACC.INDEFeiner.von-PL-DAT/LOCteilen-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]ebensower.[NOM]-INDEFsein-PTCP.FUT-PL.[NOM]Faulpelz.[NOM]jener-DAT/LOCNEG-PST.DIST-3PLviel-
gr  PL.[NOM]много-ACC.INDEFодин.из-PL-DAT/LOCделить-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]поровнукто.[NOM]-INDEFбыть-PTCP.FUT-PL.[NOM]лентяй.[NOM]тот-DAT/LOCNEG-PST.DIST-3PLмного-
mc  quant-n:caseadj-n:(num)-n:casev-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]advinterrog.[n:case]-clitv-v>ptcp-n:(num).[n:case]n.[n:case]dem-n:casev-v:tense2-v:pn2quant-n:case
ps  quantadjptcpadvproptcpndemauxquant
SeR  np:Thnp.h:B0.3.h:Apro.h:Thpro.h:R0.3.h:Anp:Th
SyF  np:O0.3.h:S ptcp:preds:rel0.3.h:S v:predpro:O
fe  For the other ones they shared equally. [If] somebody was a lazy person, they didn't give him/her much.
fg  Für die anderen teilte man gleichmäßig. Wer ein Faulpelz war, dem gab man nicht viel.
fr  Другим давали поровну.Если кто-нибудь был лентяй, тому много не давали.
ltr  Другим давали поровну.Если кто-нибудь был лентяй, тому много не давали.
[10]
ref  NNA_19XX_Hunting_nar.019 (003.005)NNA_19XX_Hunting_nar.020 (003.006)
stl  Taduk boriciŋkitin hərəkət.Acin ullə bisikin, boriciŋkitin hərəkət.Ni-wəl kətəje
ts  Taduk boričiŋkitin hərəkət. Ačin ullə bisikin, boričiŋkitin hərəkət. Ni-wəl kətəje
tx  burə. Taduk boričiŋkitin hərəkət. Ačin ullə bisikin, boričiŋkitin hərəkət. Ni-wəl
mb  bu-rəta-dukbori-č-i-ŋki-tinhərəkə-tačinulləbi-sik-i-nbori-č-i-ŋki-tinhərəkə-tni-wəl
mp  buː-rətar-dukbori-t-i-ŋki-tinhərəkə-taːčinuldəbi-rəːk-i-nbori-t-i-ŋki-tinhərəkə-tŋiː-wəl
ge  ACC.INDEFgive-PTCP.NFUTthat-ABLdivide-DUR-EP-PST.DIST-3PLseparate-ADVZNEG.EXmeat.[NOM]be-CVB.COND1-EP-3SGdivide-DUR-EP-PST.DIST-3PLseparate-ADVZwho.[NOM]-INDEF
gg  ACC.INDEFgeben-PTCP.NFUTjener-ABLteilen-DUR-EP-PST.DIST-3PLgetrennt-ADVZNEG.EXFleisch.[NOM]sein-CVB.COND1-EP-3SGteilen-DUR-EP-PST.DIST-3PLgetrennt-ADVZwer.[NOM]-INDEF
gr  ACC.INDEFдавать-PTCP.NFUTтот-ABLделить-DUR-EP-PST.DIST-3PLотдельный-ADVZNEG.EXмясо.[NOM]быть-CVB.COND1-EP-3SGделить-DUR-EP-PST.DIST-3PLотдельный-ADVZкто.[NOM]-INDEF
mc  v-v>ptcpdem-n:casev-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2adj-adj>advnn.[n:case]v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2adj-adj>advinterrog.[n:case]-clit
ps  ptcpdemvadvnncopvadvpro
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:cond0.3.h:S v:preds:rel
fe  Then they shared separately. If there was no meat, they shared otherwise. [If] somebody kills
fg  Dann teilte man anders. Wenn es kein Fleisch gab, teilte man anders. Wer viele Tiere
fr  Затем делили по-другому.Если мяса не было, делили по-другому.Если кто-нибудь
ltr  Затем делили по-другому.Если мяса не было, делили по-другому.Если кто-нибудь
[11]
ref  NNA_19XX_Hunting_nar.021 (003.007)NNA_19XX_Hunting_nar.022 (003.008)
stl  waḑen bəjurə, tadu bəjedu kətətmərit bupkil.Tar bəjedu kətəje waḑeri bəjurə bisin saməlkin.
ts  wadʼen bəjurə, tadu bəjedu kətətmərit bupkil. Tar bəjedu kətəje wadʼeri bəjurə bisin saməlkin.
tx  kətəje wadʼen bəjurə, tadu bəjedu kətətmərit bupkil. Tar bəjedu kətəje
mb  kətə-jewa-dʼe-nbəju-r-əta-dubəje-dukətə-tmər-i-tbu-pki-ltarbəje-dukətə-jewa-dʼe-
mp  kətə-jəwaː-dʼəː-nbəjun-l-jətar-duːbəjə-duːkətə-tmər-i-tbuː-wkiː-ltarbəjə-duːkətə-jəwaː-dʼə
ge  many-ACC.INDEFkill-FUT.IMM-3SGbeast-PL-ACC.INDEFthat-DAT/LOCman-DAT/LOCmany-COMP-EP-INSTRgive-PTCP.HAB-PL.[NOM]that.[NOM]man-DAT/LOCmany-ACC.INDEFkill-
gg  viel-ACC.INDEFtöten-FUT.IMM-3SGTier-PL-ACC.INDEFjener-DAT/LOCMann-DAT/LOCviel-COMP-EP-INSTRgeben-PTCP.HAB-PL.[NOM]jener.[NOM]Mann-DAT/LOCviel-ACC.INDEFtöten-
gr  много-ACC.INDEFубить-FUT.IMM-3SGзверь-PL-ACC.INDEFтот-DAT/LOCмужчина-DAT/LOCмного-COMP-EP-INSTRдавать-PTCP.HAB-PL.[NOM]тот.[NOM]мужчина-DAT/LOCмного-ACC.INDEFубить-
mc  quant-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:casedem-n:casen-n:casequant-quant>quant-n:(ep)-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem.[n:case]n-n:casequant-n:casev-v>v-
ps  quantvndemnquantptcpdemnquantptcp
SeR  np:Pnp.h:Rnp:Th0.3.h:Anp.h:Poss
SyF  0.3.h:S ptcp:preds:rel
fe  many people, that person is given more. The person, who kills many animals, has a sign.
fg  tötete, der Person gab man mehr. Die Person, die viele Tiere tötet, hat ein Zeichen.
fr  много убивает зверя, тому человеку больше давали.У того человека, много убивающего зверя, была тамга.
ltr  много убивает зверя, тому человеку более давали.У того человека, много убивающего зверя, была тамга.
[12]
ref  NNA_19XX_Hunting_nar.023 (003.009)NNA_19XX_Hunting_nar.024 (003.010)
stl  Tarə saməlkin bipki ņurduk.Tarit saməlkit sapkil tarə bəje wanəlan.
ts  Tarə saməlkin bipki nʼurduk. Tarit saməlkit sapkil tarə bəje wanəlan.
tx  wadʼeri bəjurə bisin saməlkin. Tarə saməlkin bipki nʼurduk. Tarit saməlkit sapkil
mb  ribəju-r-əbi-si-nsaməlki-ntarəsaməlki-nbi-pkinʼur-duktar-i-tsaməlki-tsa-pki-l
mp  -riːbəjun-l-jəbi-rə-nsaːməlkiː-ntarsaːməlkiː-nbi-wkiːnʼur-duktar-i-tsaːməlkiː-tsaː-wkiː-l
ge  IPFV-PTCP.PRS.[NOM]beast-PL-ACC.INDEFbe-AOR-3SGsign.[NOM]-3SGthat.[NOM]sign.[NOM]-3SGbe-PTCP.HAB.[NOM]arrow-ABLthat-EP-INSTRsign-INSTRknow-PTCP.HAB-PL.[NOM]
gg  IPFV-PTCP.PRS.[NOM]Tier-PL-ACC.INDEFsein-AOR-3SGZeichen.[NOM]-3SGjener.[NOM]Zeichen.[NOM]-3SGsein-PTCP.HAB.[NOM]Pfeil-ABLjener-EP-INSTRZeichen-INSTRwissen-PTCP.HAB-PL.[NOM]
gr  IPFV-PTCP.PRS.[NOM]зверь-PL-ACC.INDEFбыть-AOR-3SGзнак.[NOM]-3SGтот.[NOM]знак.[NOM]-3SGбыть-PTCP.HAB.[NOM]стрела-ABLтот-EP-INSTRзнак-INSTRзнать-PTCP.HAB-PL.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:casedem-n:(ep)-n:casen-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  ncopndemnptcpndemnptcp
SeR  np:Pnp:Th0.3.h:Poss np:Thnp:Lnp:Ins0.3.h:E
SyF  copnp:Snp:Scopn:pred0.3.h:S ptcp:pred
fe  The sign was on the arrow. With the sign they recognized what the person had killed.
fg  Das Zeichen war am Pfeil. An dem Zeichen erkannte man, was die Person erlegt hatte.
fr  Та тамга его была на стреле.По той тамге и узнавали что этот человек добыл.
ltr  Та тамга его была на стреле.Той тамгой и узнавали тем человеком добытое.
[13]
ref  NNA_19XX_Hunting_nar.025 (003.011)NNA_19XX_Hunting_nar.026 (004.001)
stl  Tuge bəjusipkil ibḑeri ḑuganidu.Taduk ņānə bəjusni bisin tugənidu.
ts  Tuge bəjusipkil ibdʼeri dʼuganidu. Taduk nʼaːnə bəjusni bisin tugənidu.
tx  tarə bəje wanəlan. Tuge bəjusipkil ibdʼeri dʼuganidu. Taduk nʼaːnə bəjusni bisin
mb  tarəbəjewa-nə-l-a-ntugebəjus-i-pki-libdʼeridʼuga-ni-duta-duknʼaːnəbəjus-nibi-si-n
mp  tarbəjəwaː-nə-l-jə-ntugibəjus-i-wkiː-liːbdʼəriːdʼuga-niː-duːtar-duknʼaːnbəjus-nibi-rə-n
ge  that.[NOM]man.[NOM]kill-PTCP.PRF-PL-ACC.INDEF-3SGsohunt-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]%clan.[NOM]become.summer-NMLZ-DAT/LOCthat-ABLstillhunt-NMLZ.[NOM]be-AOR-3SG
gg  jener.[NOM]Mann.[NOM]töten-PTCP.PRF-PL-ACC.INDEF-3SGsojagen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]%Sippe.[NOM]Sommer.werden-NMLZ-DAT/LOCjener-ABLnochjagen-NMLZ.[NOM]sein-AOR-
gr  тот.[NOM]мужчина.[NOM]убить-PTCP.PRF-PL-ACC.INDEF-3SGтакохотиться-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]%род.[NOM]настать.лету-NMLZ-DAT/LOCтот-ABLещёохотиться-NMLZ.[NOM]быть-AOR-
mc  dem.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp-n:(num)-n:case-n:(poss)advv-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v>n-n:casedem-n:caseadvv-v>n.[n:case]v-v:tense1-
ps  demnptcpadvptcpnndemadvncop
SeR  0.3.h:Anp:Timenp:Th
SyF  s:compptcp:prednp:Scop
fe  So the clan hunted in summer. Then there was hunting in winter as well.
fg  So jagte der Clan im Sommer. Dann gab es auch noch die Jagd im Winter.
fr  Так промышлял род летом.Затем еще была охота зимой.
ltr  Так промышлял род летом.Затем еще была охота зимой.
[14]
ref  NNA_19XX_Hunting_nar.027 (004.002)NNA_19XX_Hunting_nar.028 (004.003)
stl  Tuksə tugənidu bəjusiŋkitin umundu.Wami kətəje bəjurə ḑuwuŋkitin ḑuldulāwər.
ts  Tuksə tugənidu bəjusiŋkitin umundu. Wami kətəje bəjurə dʼuwuŋkitin dʼuldulaːwər.
tx  tugənidu. Tuksə tugənidu bəjusiŋkitin umundu. Wami kətəje bəjurə dʼuwuŋkitin
mb  tugə-ni-dutuk-sətugə-ni-dubəjus-i-ŋki-tinumun-duwa-mikətə-jebəju-r-ədʼuwu-ŋki-tindʼu-l-dulaː-
mp  tugə-niː-duːtugi-žətugə-niː-duːbəjus-i-ŋki-tinumun-duːwaː-miːkətə-jəbəjun-l-jədʼuwu-ŋki-tindʼuː-l-ləː-
ge  become.winter-NMLZ-DAT/LOCalso-EMPHbecome.winter-NMLZ-DAT/LOChunt-EP-PST.DIST-3PLone-DAT/LOCkill-CVB1many-ACC.INDEFbeast-PL-ACC.INDEFcarry-PST.DIST-3PLhouse-PL-
gg  3SGWinter.werden-NMLZ-DAT/LOCauch-EMPHWinter.werden-NMLZ-DAT/LOCjagen-EP-PST.DIST-3PLeins-DAT/LOCtöten-CVB1viel-ACC.INDEFTier-PL-ACC.INDEFtragen-PST.DIST-3PLHaus-PL-
gr  3SGнастать.зиме-NMLZ-DAT/LOCтоже-EMPHнастать.зиме-NMLZ-DAT/LOCохотиться-EP-PST.DIST-3PLодин-DAT/LOCубить-CVB1много-ACC.INDEFзверь-PL-ACC.INDEFносить-PST.DIST-3PLдом-PL-
mc  v:pn1v-n>n-n:caseadv-prtv-v>n-n:casev-v:(ep)-v:tense2-v:pn2cardnum-n:casev-v:conv.impersquant-n:casen-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-
ps  nadvnvcardnumvquantnvn
SeR  np:Timenp:Time0.3.h:Anp:P0.3.h:A0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:mod
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:bare
fe  In winter, they hunted together, too. They killed many animals and carried [them] home.
fg  Im Winter jagte man auch zusammen. Sie töteten viele Tiere und trugen [sie] nach Hause.
fr  Зимой тоже промышляли вместе.Убив много зверей, перетаскивали [их] домой.
ltr  Также зимой промышляли вместе.Убив много зверей, перетаскивали домой.
[15]
ref  NNA_19XX_Hunting_nar.029 (004.004)NNA_19XX_Hunting_nar.030 (004.005)
stl  Tugənidu bəjusiŋkitin suksillalḑe.Ḑuwumi ḑuldulāwər tuksə bucipkil ulləŋilwər.
ts  Tugənidu bəjusiŋkitin suksillaldʼe. Dʼuwumi dʼuldulaːwər tuksə bučipkil ulləŋilwər.
tx  dʼuldulaːwər. Tugənidu bəjusiŋkitin suksillaldʼe. Dʼuwumi dʼuldulaːwər tuksə bučipkil ulləŋilwər.
mb  wərtugə-ni-dubəjus-i-ŋki-tinsuksilla-l-dʼedʼuwu-midʼu-l-dulaː-wərtuk-səbuči-pki-lullə-ŋi-l-wər
mp  wərtugə-niː-duːbəjus-i-ŋki-tinsuːksilda-l-tdʼuwu-miːdʼuː-l-ləː-wərtugi-žəbuti-wkiː-luldə-ŋi-l-wər
ge  LAT-RFL.PLbecome.winter-NMLZ-DAT/LOChunt-EP-PST.DIST-3PLfur.ski-PL-INSTRcarry-CVB1house-PL-LAT-RFL.PLso-EMPH%dry-PTCP.HAB-PL.[NOM]meat-ALIEN-PL-RFL.PL
gg  LAT-RFL.PLWinter.werden-NMLZ-DAT/LOCjagen-EP-PST.DIST-3PLFellskier-PL-INSTRtragen-CVB1Haus-PL-LAT-RFL.PLso-EMPH%trocknen-PTCP.HAB-PL.[NOM]Fleisch-ALIEN-PL-RFL.PL
gr  LAT-RFL.PLнастать.зиме-NMLZ-DAT/LOCохотиться-EP-PST.DIST-3PLлыжа.с.мехом-PL-INSTRносить-CVB1дом-PL-LAT-RFL.PLтак-EMPH%сушить-PTCP.HAB-PL.[NOM]мясо-ALIEN-PL-RFL.PL
mc  n:case-n:rfl.possv-v>n-n:casev-v:(ep)-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:casev-v:conv.impersn-n:(num)-n:case-n:rfl.possadv-prtv-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:Any-n:(num)-n:rfl.poss
ps  nvnvnadvptcpn
SeR  np:Gnp:Time0.3.h:Anp:Ins0.3.h:Poss np:G0.3.h:Anp:P
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S ptcp:prednp:O
BOR  RUS:mod
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:bare
fe  In winter they hunted on skis. Having brought [the animals] home they dried their meat likewise.
fg  Im Winter jagte man auf Skiern. Sie brachten [die Tiere] nach Hause und trockneten ebenfalls ihr Fleisch.
fr  Зимой промышляли на лыжах.Перетащив [животных] домой, так же сушили свое мясо.
ltr  Зимой промышляли на лыжах.Перетащив домой, также сушили свое мясо.
[16]
ref  NNA_19XX_Hunting_nar.031 (004.006)
stl  Taduk bucimi boricipkil tarilwa ulləwə.
ts  Taduk bučimi boričipkil tarilwa ulləwə.
tx  Taduk bučimi boričipkil tarilwa ulləwə.
mb  ta-dukbuči-mibori-č-i-pki-ltar-i-l-waullə-wə
mp  tar-dukbuti-miːbori-t-i-wkiː-ltar-i-l-wəuldə-wə
ge  that-ABL%dry-CVB1divide-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]that-EP-PL-ACCmeat-ACC
gg  jener-ABL%trocknen-CVB1teilen-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]jener-EP-PL-ACCFleisch-ACC
gr  тот-ABL%сушить-CVB1делить-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]тот-EP-PL-ACCмясо-ACC
mc  dem-n:casev-v:conv.impersv-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem-n:(ep)-n:(num)-n:casen-n:case
ps  demvptcpdemn
SeR  0.3.h:Anp:Th
SyF  s:temp0.3.h:S ptcp:prednp:O
fe  Then, having dried it, they divided the meat.
fg  Dann, wenn sie es getrocknet hatten, teilten sie das Fleisch.
fr  Затем, высушив, делили это мясо.
ltr  Затем, высушив, делили то мясо.