[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
ref | NNA_19XX_Hunting_nar.001 (001.001) | NNA_19XX_Hunting_nar.002 (001.002) | NNA_19XX_Hunting_nar.003 (001.003) | ||||||||
stl | Ibḑerildu iniŋkitin umundu. | Nuŋartin bəjusiŋkitin bəjurə tuksə umundu. | Ḑuganidu bəjunōsiŋkitin umundu. | ||||||||
ts | Ibdʼerildu iniŋkitin umundu. | Nuŋartin bəjusiŋkitin bəjurə tuksə umundu. | Dʼuganidu bəjunoːsiŋkitin umundu. | ||||||||
tx | Ibdʼerildu | iniŋkitin | umundu. | Nuŋartin | bəjusiŋkitin | bəjurə | tuksə | umundu. | Dʼuganidu | ||
mb | ibdʼeri-l-du | in-i-ŋki-tin | umun-du | nuŋa-r-tin | bəjus-i-ŋki-tin | bəju-r-ə | tuk-sə | umun-du | dʼuga-ni-du | bəju-noː-si-ŋki- | |
mp | iːbdʼəriː-l-duː | in-i-ŋki-tin | umun-duː | nuŋan-l-tin | bəjus-i-ŋki-tin | bəjun-l-jə | tugi-žə | umun-duː | dʼuga-niː-duː | bəjun-nə-sin- | |
ge | %clan-PL-DAT/LOC | live-EP-PST.DIST-3PL | one-DAT/LOC | 3-PL.[NOM]-3PL | hunt-EP-PST.DIST-3PL | beast-PL-ACC.INDEF | also-EMPH | one-DAT/LOC | become.summer-NMLZ-DAT/LOC | hunt-AND- | |
gg | %Sippe-PL-DAT/LOC | leben-EP-PST.DIST-3PL | eins-DAT/LOC | 3-PL.[NOM]-3PL | jagen-EP-PST.DIST-3PL | Tier-PL-ACC.INDEF | auch-EMPH | eins-DAT/LOC | Sommer.werden-NMLZ-DAT/LOC | jagen-AND- | |
gr | %род-PL-DAT/LOC | жить-EP-PST.DIST-3PL | один-DAT/LOC | 3-PL.[NOM]-3PL | охотиться-EP-PST.DIST-3PL | зверь-PL-ACC.INDEF | тоже-EMPH | один-DAT/LOC | настать.лету-NMLZ-DAT/LOC | охотиться- | |
mc | n-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | cardnum-n:case | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | adv-prt | cardnum-n:case | v-v>n-n:case | v-v>v-v>v- | |
ps | n | v | cardnum | pers | v | n | adv | cardnum | n | v | |
SeR | np:L | 0.3.h:Th | pro.h:A | np:P | np:Time | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:mod | ||||||||||
BOR-Phon | Csub | ||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||
fe | In a clan one lived together. | One hunted animals together, too. | In summer one went hunting together. | ||||||||
fg | In einem Clan lebte man zusammen. | Man jagte Tiere auch gemeinsam. | Im Sommer ging man zusammen jagen. | ||||||||
fr | В [одном] роду [люди] жили вместе. | Они охотились на зверя тоже вместе. | Летом охотились вместе. | ||||||||
ltr | В роду жили вместе. | Они охотились на зверя также вместе. | Летом охотились вместе. |
ref | NNA_19XX_Hunting_nar.004 (001.004) | NNA_19XX_Hunting_nar.005 (001.005) | ||||||||||
stl | Icemi tole umundu suruŋkitin, bəjunōsiŋkitin. | Idu-wal bakami bəjurə asasiŋkitin biratki. | ||||||||||
ts | Ičemi tole umundu suruŋkitin, bəjunoːsiŋkitin. | Idu-wal bakami bəjurə asasiŋkitin biratki. | ||||||||||
tx | bəjunoːsiŋkitin | umundu. | Ičemi | tole | umundu | suruŋkitin, | bəjunoːsiŋkitin. | Idu-wal | bakami | bəjurə | asasiŋkitin | |
mb | tin | umun-du | iče-mi | tole | umun-du | suru-ŋki-tin | bəju-noː-si-ŋki-tin | i-du-wal | baka-mi | bəju-r-ə | asa-si-ŋki-tin | |
mp | ŋki-tin | umun-duː | ičə-miː | təːli | umun-duː | suru-ŋki-tin | bəjun-nə-sin-ŋki-tin | i-duː-wəl | baka-miː | bəjun-l-jə | asa-sin-ŋki-tin | |
ge | FREQ-PST.DIST-3PL | one-DAT/LOC | see-CVB1 | then | one-DAT/LOC | leave-PST.DIST-3PL | hunt-AND-INCEP-PST.DIST-3PL | where-DAT/LOC-INDEF | find-CVB1 | beast-PL-ACC.INDEF | chase-INCEP- | |
gg | FREQ-PST.DIST-3PL | eins-DAT/LOC | sehen-CVB1 | dann | eins-DAT/LOC | losgehen-PST.DIST-3PL | jagen-AND-INCEP-PST.DIST-3PL | wo-DAT/LOC-INDEF | finden-CVB1 | Tier-PL-ACC.INDEF | jagen-INCEP- | |
gr | AND-FREQ-PST.DIST-3PL | один-DAT/LOC | увидеть-CVB1 | тогда | один-DAT/LOC | уйти-PST.DIST-3PL | охотиться-AND-INCEP-PST.DIST-3PL | где-DAT/LOC-INDEF | найти-CVB1 | зверь-PL-ACC.INDEF | гнать-INCEP- | |
mc | v:tense2-v:pn2 | cardnum-n:case | v-v:conv.impers | adv | cardnum-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interrog-n:case-clit | v-v:conv.impers | n-n:(num)-n:case | v-v>v- | |
ps | cardnum | v | adv | cardnum | v | v | pro | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro:L | np:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | Having seen [an animal] one went hunting together. | Having found an animal somewhere, one chased [it] to the river. | ||||||||||
fg | Man sah [ein Tier] und ging zusammen jagen. | Wenn man irgendwo ein Tier fand, jagte man [es] zum Fluss. | ||||||||||
fr | Увидя [зверя], вместе уходили на охоту. | Где-нибудь найдя зверя, гнали [его] к реке. | ||||||||||
ltr | Увидя зверя, вместе уходили на охоту. | Найдя зверя, гнали к реке. |
ref | NNA_19XX_Hunting_nar.006 (001.006) | NNA_19XX_Hunting_nar.007 (001.007) | |||||||
stl | Biradu nuŋanniltin girkiltin ətəjetcepkil. | Ətəjetceril ŋōləpkōŋkitin mugdōtəkərdu tətiwuŋkitin surə, icemi | |||||||
ts | Biradu nuŋanniltin girkiltin ətəjetčepkil. | Ətəjetčeril ŋoːləpkoːŋkitin mugdoːtəkərdu tətiwuŋkitin surə, ičemi | |||||||
tx | biratki. | Biradu | nuŋanniltin | girkiltin | ətəjetčepkil. | Ətəjetčeril | ŋoːləpkoːŋkitin | ||
mb | bira-tki | bira-du | nuŋan-ni-l-tin | girki-l-tin | ətəje-t-če-pki-l | ətəje-t-če-ri-l | ŋoːlə-pkoː-ŋki-tin | ||
mp | bira-tkiː | bira-duː | nuŋan-ŋiː-l-tin | girkiː-l-tin | ətəjəː-t-dʼə-wkiː-l | ətəjəː-t-dʼə-riː-l | ŋəːlə-wkəːn-ŋki-tin | ||
ge | PST.DIST-3PL | river-ALL | river-DAT/LOC | 3-ATTR-PL.[NOM]-3PL | friend-PL.[NOM]-3PL | watch-DUR-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | watch-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | be.frightened-CAUS- | |
gg | PST.DIST-3PL | Fluss-ALL | Fluss-DAT/LOC | 3-ATTR-PL.[NOM]-3PL | Freund-PL.[NOM]-3PL | wachen-DUR-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | wachen-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | Angst.haben-CAUS- | |
gr | PST.DIST-3PL | река-ALL | река-DAT/LOC | 3-ATTR-PL.[NOM]-3PL | друг-PL.[NOM]-3PL | караулить-DUR-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | караулить-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | испугаться-CAUS- | |
mc | v:tense2-v:pn2 | n-n:case | n-n:case | pers-pers>posspro-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | n | posspro | n | ptcp | ptcp | v | ||
SeR | np:G | np:L | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | ||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | |||||
fe | At the river their friends were watching. | Those, who were watching [the animals], put clothes on tree stumps | |||||||
fg | Am Fluss wachten ihre Freunde. | Die, die wachten, erschreckten [die Tiere], legten Kleidung auf | |||||||
fr | На реке их товарищи караулили. | Те, кто караулил, пугали [зверей], на пеньки надевали одежду, | |||||||
ltr | На реке их товарищи караулили. | Караулящие пугали, на пеньки надевали одежду, чтобы звери, |
ref | NNA_19XX_Hunting_nar.008 (001.008) | ||||||||||
stl | bəjur ŋōləttōtin. | Birala bəjur huktipkil. | |||||||||
ts | bəjur ŋoːləttoːtin. | Birala bəjur huktipkil. | |||||||||
tx | mugdoːtəkərdu | tətiwuŋkitin | surə, | ičemi | bəjur | ŋoːləttoːtin. | Birala | bəjur | huktipkil. | ||
mb | mugdoː-tə-kə-r-du | tət-i-wu-ŋki-tin | su-r-ə | iče-mi | bəju-r | ŋoːlət-toː-tin | bira-la | bəju-r | hukti-pki-l | ||
mp | mugdə-təː-kəːn-l-duː | tət-i-wkəːn-ŋki-tin | sun-l-jə | ičə-miː | bəjun-l | ŋəːlət-dəː-tin | bira-ləː | bəjun-l | hukti-wkiː-l | ||
ge | PST.DIST-3PL | stump-%%-DIM-PL-DAT/LOC | put.on-EP-CAUS-PST.DIST-3PL | overcoat-PL-ACC.INDEF | see-CVB1 | beast-PL.[NOM] | be.afraid-CVB.PURP-3PL | river-LAT | beast-PL.[NOM] | run-PTCP.HAB- | |
gg | PST.DIST-3PL | Stumpf-%%-DIM-PL-DAT/LOC | anziehen-EP-CAUS-PST.DIST-3PL | Oberkleidung-PL-ACC.INDEF | sehen-CVB1 | Tier-PL.[NOM] | Angst.haben-CVB.PURP-3PL | Fluss-LAT | Tier-PL.[NOM] | laufen- | |
gr | PST.DIST-3PL | пень-%%-DIM-PL-DAT/LOC | надеть-EP-CAUS-PST.DIST-3PL | верхняя.одежда-PL-ACC.INDEF | увидеть-CVB1 | зверь-PL.[NOM] | бояться-CVB.PURP-3PL | река-LAT | зверь-PL.[NOM] | бежать- | |
mc | n-n>n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | v-v:conv.impers | n-n:(num).[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp- | ||
ps | n | v | n | v | n | v | n | n | ptcp | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:Th | np:E | np:G | np:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:purp | np:S | ptcp:pred | ||||||
fe | for that the animals startled, when they saw [it]. | The animals ran to the river. | |||||||||
fg | Baumstümpfe, damit die Tiere erschraken, wenn sie [das] sahen. | Die Tiere liefen zum Fluss. | |||||||||
fr | чтобы звери, увидев [это], испугались. | Звери бежали к реке. | |||||||||
ltr | увидя, испугались. | На реку звери бежали. |
ref | NNA_19XX_Hunting_nar.009 (001.009) | NNA_19XX_Hunting_nar.010 (002.001) | |||||||
stl | Biradu ətəjetceril tarə bəjurə wacepkil. | Wakajemil higipkil bəjurwə, taduk surupkil ḑuldulāwər. | |||||||
ts | Biradu ətəjetčeril tarə bəjurə wačepkil. | Wakajemil higipkil bəjurwə, taduk surupkil dʼuldulaːwər. | |||||||
tx | Biradu | ətəjetčeril | tarə | bəjurə | wačepkil. | Wakajemil | higipkil | ||
mb | bira-du | ətəje-t-če-ri-l | tarə | bəju-r-ə | wa-če-pki-l | wa-kajem-i-l | hig-i-pki-l | ||
mp | bira-duː | ətəjəː-t-dʼə-riː-l | tar | bəjun-l-jə | waː-dʼə-wkiː-l | waː-kəːnim-i-l | hig-i-wkiː-l | ||
ge | PL.[NOM] | river-DAT/LOC | watch-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | that.[NOM] | beast-PL-ACC.INDEF | kill-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | kill-CVB.SEQ1-EP-PL | flay-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | |
gg | PTCP.HAB-PL.[NOM] | Fluss-DAT/LOC | wachen-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | jener.[NOM] | Tier-PL-ACC.INDEF | töten-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | töten-CVB.SEQ1-EP-PL | häuten-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | |
gr | PTCP.HAB-PL.[NOM] | река-DAT/LOC | караулить-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | тот.[NOM] | зверь-PL-ACC.INDEF | убить-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | убить-CVB.SEQ1-EP-PL | освежевать-EP-PTCP.HAB- | |
mc | n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num) | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | |
ps | n | ptcp | dem | n | ptcp | v | ptcp | ||
SeR | np:L | np.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:S | np:O | ptcp:pred | s:temp | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||
fe | The people watching at the river killed the animals. | They killed and flayed the animals, then they went home. | |||||||
fg | Die, die am Fluss wachten, töteten die Tiere. | Sie töteten und häuteten die Tiere, dann gingen sie nach Hause. | |||||||
fr | Те, то сторожил на реке, этих зверей убивали. | Убив [их], они обдирали зверей, потом уходили домой. | |||||||
ltr | На реке караулящие тех зверей убивали. | Убив, обдирали зверей, затем уходили домой. |
ref | NNA_19XX_Hunting_nar.011 (002.002) | NNA_19XX_Hunting_nar.012 (002.003) | ||||||||||
stl | Tāduk ororwor ḑawapkil. | Taduk ḑuwulipkil bəjunnilwər. | ||||||||||
ts | Taːduk ororwor dʼawapkil. | Taduk dʼuwulipkil bəjunnilwər. | ||||||||||
tx | bəjurwə, | taduk | surupkil | dʼuldulaːwər. | Taːduk | ororwor | dʼawapkil. | Taduk | dʼuwulipkil | |||
mb | bəju-r-wə | ta-duk | suru-pki-l | dʼu-l-dulaː-wər | taː-duk | oro-r-wor | dʼawa-pki-l | ta-duk | dʼuwu-l-i-pki-l | bəjun-ni-l- | ||
mp | bəjun-l-wə | tar-duk | suru-wkiː-l | dʼuː-l-ləː-wər | tar-duk | oron-l-wər | dʼawa-wkiː-l | tar-duk | dʼuwu-l-i-wkiː-l | bəjun-ŋi-l- | ||
ge | beast-PL-ACC | that-ABL | leave-PTCP.HAB-PL.[NOM] | house-PL-LAT-RFL.PL | that-ABL | reindeer-PL-RFL.PL | catch-PTCP.HAB-PL.[NOM] | that-ABL | carry-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | beast- | ||
gg | Tier-PL-ACC | jener-ABL | losgehen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Haus-PL-LAT-RFL.PL | jener-ABL | Rentier-PL-RFL.PL | fangen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | jener-ABL | tragen-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Tier- | ||
gr | PL.[NOM] | зверь-PL-ACC | тот-ABL | уйти-PTCP.HAB-PL.[NOM] | дом-PL-LAT-RFL.PL | тот-ABL | олень-PL-RFL.PL | поймать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | тот-ABL | носить-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | зверь- | |
mc | n-n:(num)-n:case | dem-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | dem-n:case | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:Any- | ||
ps | n | dem | ptcp | n | dem | n | ptcp | dem | ptcp | n | ||
SeR | np:P | pro:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:G | pro:Time | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | pro:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss | ||
SyF | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | ||||||
fe | Then they caught their reindeer. | Then they carried the [killed] animals. | ||||||||||
fg | Dann fingen sie ihre Rentiere. | Dann transportierten sie die [erlegten] Tiere. | ||||||||||
fr | Затем брали своих оленей. | Затем перевозили [убитых] зверей. | ||||||||||
ltr | Затем оленей брали. | Затем перевозили своих зверей. |
ref | NNA_19XX_Hunting_nar.013 (002.004) | NNA_19XX_Hunting_nar.014 (002.005) | |||||||
stl | {D|Ḑ}uwukōjemil bangarapkil bucildāwər ulləŋilwər. | Bucekajemil boricipkil mōməlilduwər ibḑerilduwər. | |||||||
ts | Dʼuwukoːjemil bangarapkil bučildaːwər ulləŋilwər. | Bučekajemil boričipkil moːməlilduwər ibdʼerilduwər. | |||||||
tx | bəjunnilwər. | Dʼuwukoːjemil | bangarapkil | bučildaːwər | ulləŋilwər. | Bučekajemil | boričipkil | ||
mb | wər | dʼuwu-koːjem-i-l | bangara-pki-l | buči-l-daː-wər | ullə-ŋi-l-wər | buče-kajem-i-l | bori-č-i-pki-l | moːməlil | |
mp | wər | dʼuwu-kəːnim-i-l | bangara-wkiː-l | buti-l-dəː-wər | uldə-ŋi-l-wər | buti-kəːnim-i-l | bori-t-i-wkiː-l | ||
ge | ALIEN-PL-RFL.PL | carry-CVB.SEQ1-EP-PL | %%-PTCP.HAB-PL.[NOM] | %dry-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | meat-ALIEN-PL-RFL.PL | %dry-CVB.SEQ1-EP-PL | divide-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | ||
gg | ALIEN-PL-RFL.PL | tragen-CVB.SEQ1-EP-PL | %%-PTCP.HAB-PL.[NOM] | %trocknen-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | Fleisch-ALIEN-PL-RFL.PL | %trocknen-CVB.SEQ1-EP-PL | teilen-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | einander- | |
gr | ALIEN-PL-RFL.PL | носить-CVB.SEQ1-EP-PL | %%-PTCP.HAB-PL.[NOM] | %сушить-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | мясо-ALIEN-PL-RFL.PL | %сушить-CVB.SEQ1-EP-PL | делить-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | ||
mc | n:(num)-n:rfl.poss | v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:Any-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num) | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | pro- | |
ps | v | ptcp | v | n | v | ptcp | pro | ||
SeR | np:Th | np:P | 0.3.h:A | pro.h:B | |||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | s:temp | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||
fe | Having brought them they started to dry their meat. | Having dried it they distributed it among the clan members. | |||||||
fg | Sie brachten sie und fingen an ihr Fleisch zu trocknen. | Sie trockneten es und verteilten es untereinander im Clan. | |||||||
fr | Перевезя, начинали сушить свое мясо. | Высушив, делили между своими сородичами. | |||||||
ltr | Перевезя, собирались сушить свое мясо. | Высушив, делили между своими сородичами. |
ref | NNA_19XX_Hunting_nar.015 (003.001) | NNA_19XX_Hunting_nar.016 (003.002) | |||||||||
stl | Boriciŋkitin urōcet. | Nini-wəl kətə biḑeŋōn hutəlin, tadu bupkil kətəje. | |||||||||
ts | Boričiŋkitin uroːčet. | Nini-wəl kətə bidʼeŋoːn hutəlin, tadu bupkil kətəje. | |||||||||
tx | moːməlilduwər | ibdʼerilduwər. | Boričiŋkitin | uroːčet. | Nini-wəl | kətə | bidʼeŋoːn | hutəlin, | tadu | bupkil | |
mb | -du-wər | ibdʼeri-l-du-wər | bori-č-i-ŋki-tin | uroːčet | ni-ni-wəl | kətə | bi-dʼeŋoː-n | hutə-l-i-n | ta-du | bu-pki-l | |
mp | məːməːgiːl-duː-wər | iːbdʼəriː-l-duː-wər | bori-t-i-ŋki-tin | urəːčiːt | ŋiː-ŋiː-wəl | kətə | bi-dʼəŋəː-n | hutə-l-i-n | tar-duː | buː-wkiː-l | |
ge | each.another-DAT/LOC-RFL.PL | %clan-PL-DAT/LOC-RFL.PL | divide-DUR-EP-PST.DIST-3PL | equally | who-ATTR-INDEF | many | be-FUT-3SG | child-PL.[NOM]-EP-3SG | that-DAT/LOC | give-PTCP.HAB- | |
gg | DAT/LOC-RFL.PL | %Sippe-PL-DAT/LOC-RFL.PL | teilen-DUR-EP-PST.DIST-3PL | ebenso | wer-ATTR-INDEF | viel | sein-FUT-3SG | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | jener-DAT/LOC | geben-PTCP.HAB- | |
gr | друг.друга-DAT/LOC-RFL.PL | %род-PL-DAT/LOC-RFL.PL | делить-DUR-EP-PST.DIST-3PL | поровну | кто-ATTR-INDEF | много | быть-FUT-3SG | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | тот-DAT/LOC | давать-PTCP.HAB- | |
mc | n:case-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | adv | interrog-n>adj-clit | quant | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | dem-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | |
ps | n | v | adv | adj | quant | cop | n | dem | ptcp | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:L | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | pro.h:R | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:rel | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||||||
fe | They distributed it equally. | [If] someone had many children, s/he got much. | |||||||||
fg | Sie teilten gleichmäßig. | Wer viele Kinder hatte, dem gab man viel. | |||||||||
fr | Делили поровну. | Если у кого-нибудь много было детей, тому давали много. | |||||||||
ltr | Делили поровну. | У кого-нибудь много если было детей, тому давали много. |
ref | NNA_19XX_Hunting_nar.017 (003.003) | NNA_19XX_Hunting_nar.018 (003.004) | ||||||||||
stl | Gildu boricipkil urōcet. | Ni-wəl biḑeŋōl ənəlgō, tadu oŋkitin kətəje burə. | ||||||||||
ts | Gildu boričipkil uroːčet. | Ni-wəl bidʼeŋoːl ənəlgoː, tadu oŋkitin kətəje burə. | ||||||||||
tx | kətəje. | Gildu | boričipkil | uroːčet. | Ni-wəl | bidʼeŋoːl | ənəlgoː, | tadu | oŋkitin | kətəje | ||
mb | kətə-je | gi-l-du | bori-č-i-pki-l | uroːčet | ni-wəl | bi-dʼeŋoː-l | ənəlgoː | ta-du | o-ŋki-tin | kətə-je | ||
mp | kətə-jə | geː-l-duː | bori-t-i-wkiː-l | urəːčiːt | ŋiː-wəl | bi-dʼəŋəː-l | ənəlgə | tar-duː | ə-ŋki-tin | kətə-jə | ||
ge | PL.[NOM] | many-ACC.INDEF | one.of-PL-DAT/LOC | divide-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | equally | who.[NOM]-INDEF | be-PTCP.FUT-PL.[NOM] | lazy.person.[NOM] | that-DAT/LOC | NEG-PST.DIST-3PL | many- | |
gg | PL.[NOM] | viel-ACC.INDEF | einer.von-PL-DAT/LOC | teilen-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | ebenso | wer.[NOM]-INDEF | sein-PTCP.FUT-PL.[NOM] | Faulpelz.[NOM] | jener-DAT/LOC | NEG-PST.DIST-3PL | viel- | |
gr | PL.[NOM] | много-ACC.INDEF | один.из-PL-DAT/LOC | делить-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | поровну | кто.[NOM]-INDEF | быть-PTCP.FUT-PL.[NOM] | лентяй.[NOM] | тот-DAT/LOC | NEG-PST.DIST-3PL | много- | |
mc | quant-n:case | adj-n:(num)-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv | interrog.[n:case]-clit | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | quant-n:case | ||
ps | quant | adj | ptcp | adv | pro | ptcp | n | dem | aux | quant | ||
SeR | np:Th | np.h:B | 0.3.h:A | pro.h:Th | pro.h:R | 0.3.h:A | np:Th | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | s:rel | 0.3.h:S v:pred | pro:O | |||||||
fe | For the other ones they shared equally. | [If] somebody was a lazy person, they didn't give him/her much. | ||||||||||
fg | Für die anderen teilte man gleichmäßig. | Wer ein Faulpelz war, dem gab man nicht viel. | ||||||||||
fr | Другим давали поровну. | Если кто-нибудь был лентяй, тому много не давали. | ||||||||||
ltr | Другим давали поровну. | Если кто-нибудь был лентяй, тому много не давали. |
ref | NNA_19XX_Hunting_nar.019 (003.005) | NNA_19XX_Hunting_nar.020 (003.006) | ||||||||||
stl | Taduk boriciŋkitin hərəkət. | Acin ullə bisikin, boriciŋkitin hərəkət. | Ni-wəl kətəje | |||||||||
ts | Taduk boričiŋkitin hərəkət. | Ačin ullə bisikin, boričiŋkitin hərəkət. | Ni-wəl kətəje | |||||||||
tx | burə. | Taduk | boričiŋkitin | hərəkət. | Ačin | ullə | bisikin, | boričiŋkitin | hərəkət. | Ni-wəl | ||
mb | bu-rə | ta-duk | bori-č-i-ŋki-tin | hərəkə-t | ačin | ullə | bi-sik-i-n | bori-č-i-ŋki-tin | hərəkə-t | ni-wəl | ||
mp | buː-rə | tar-duk | bori-t-i-ŋki-tin | hərəkə-t | aːčin | uldə | bi-rəːk-i-n | bori-t-i-ŋki-tin | hərəkə-t | ŋiː-wəl | ||
ge | ACC.INDEF | give-PTCP.NFUT | that-ABL | divide-DUR-EP-PST.DIST-3PL | separate-ADVZ | NEG.EX | meat.[NOM] | be-CVB.COND1-EP-3SG | divide-DUR-EP-PST.DIST-3PL | separate-ADVZ | who.[NOM]-INDEF | |
gg | ACC.INDEF | geben-PTCP.NFUT | jener-ABL | teilen-DUR-EP-PST.DIST-3PL | getrennt-ADVZ | NEG.EX | Fleisch.[NOM] | sein-CVB.COND1-EP-3SG | teilen-DUR-EP-PST.DIST-3PL | getrennt-ADVZ | wer.[NOM]-INDEF | |
gr | ACC.INDEF | давать-PTCP.NFUT | тот-ABL | делить-DUR-EP-PST.DIST-3PL | отдельный-ADVZ | NEG.EX | мясо.[NOM] | быть-CVB.COND1-EP-3SG | делить-DUR-EP-PST.DIST-3PL | отдельный-ADVZ | кто.[NOM]-INDEF | |
mc | v-v>ptcp | dem-n:case | v-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | adj-adj>adv | n | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | adj-adj>adv | interrog.[n:case]-clit | ||
ps | ptcp | dem | v | adv | n | n | cop | v | adv | pro | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:cond | 0.3.h:S v:pred | s:rel | ||||||||
fe | Then they shared separately. | If there was no meat, they shared otherwise. | [If] somebody kills | |||||||||
fg | Dann teilte man anders. | Wenn es kein Fleisch gab, teilte man anders. | Wer viele Tiere | |||||||||
fr | Затем делили по-другому. | Если мяса не было, делили по-другому. | Если кто-нибудь | |||||||||
ltr | Затем делили по-другому. | Если мяса не было, делили по-другому. | Если кто-нибудь |
ref | NNA_19XX_Hunting_nar.021 (003.007) | NNA_19XX_Hunting_nar.022 (003.008) | ||||||||||
stl | waḑen bəjurə, tadu bəjedu kətətmərit bupkil. | Tar bəjedu kətəje waḑeri bəjurə bisin saməlkin. | ||||||||||
ts | wadʼen bəjurə, tadu bəjedu kətətmərit bupkil. | Tar bəjedu kətəje wadʼeri bəjurə bisin saməlkin. | ||||||||||
tx | kətəje | wadʼen | bəjurə, | tadu | bəjedu | kətətmərit | bupkil. | Tar | bəjedu | kətəje | ||
mb | kətə-je | wa-dʼe-n | bəju-r-ə | ta-du | bəje-du | kətə-tmər-i-t | bu-pki-l | tar | bəje-du | kətə-je | wa-dʼe- | |
mp | kətə-jə | waː-dʼəː-n | bəjun-l-jə | tar-duː | bəjə-duː | kətə-tmər-i-t | buː-wkiː-l | tar | bəjə-duː | kətə-jə | waː-dʼə | |
ge | many-ACC.INDEF | kill-FUT.IMM-3SG | beast-PL-ACC.INDEF | that-DAT/LOC | man-DAT/LOC | many-COMP-EP-INSTR | give-PTCP.HAB-PL.[NOM] | that.[NOM] | man-DAT/LOC | many-ACC.INDEF | kill- | |
gg | viel-ACC.INDEF | töten-FUT.IMM-3SG | Tier-PL-ACC.INDEF | jener-DAT/LOC | Mann-DAT/LOC | viel-COMP-EP-INSTR | geben-PTCP.HAB-PL.[NOM] | jener.[NOM] | Mann-DAT/LOC | viel-ACC.INDEF | töten- | |
gr | много-ACC.INDEF | убить-FUT.IMM-3SG | зверь-PL-ACC.INDEF | тот-DAT/LOC | мужчина-DAT/LOC | много-COMP-EP-INSTR | давать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | тот.[NOM] | мужчина-DAT/LOC | много-ACC.INDEF | убить- | |
mc | quant-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | dem-n:case | n-n:case | quant-quant>quant-n:(ep)-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | quant-n:case | v-v>v- | |
ps | quant | v | n | dem | n | quant | ptcp | dem | n | quant | ptcp | |
SeR | np:P | np.h:R | np:Th | 0.3.h:A | np.h:Poss | |||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | s:rel | ||||||||||
fe | many people, that person is given more. | The person, who kills many animals, has a sign. | ||||||||||
fg | tötete, der Person gab man mehr. | Die Person, die viele Tiere tötet, hat ein Zeichen. | ||||||||||
fr | много убивает зверя, тому человеку больше давали. | У того человека, много убивающего зверя, была тамга. | ||||||||||
ltr | много убивает зверя, тому человеку более давали. | У того человека, много убивающего зверя, была тамга. |
ref | NNA_19XX_Hunting_nar.023 (003.009) | NNA_19XX_Hunting_nar.024 (003.010) | ||||||||||
stl | Tarə saməlkin bipki ņurduk. | Tarit saməlkit sapkil tarə bəje wanəlan. | ||||||||||
ts | Tarə saməlkin bipki nʼurduk. | Tarit saməlkit sapkil tarə bəje wanəlan. | ||||||||||
tx | wadʼeri | bəjurə | bisin | saməlkin. | Tarə | saməlkin | bipki | nʼurduk. | Tarit | saməlkit | sapkil | |
mb | ri | bəju-r-ə | bi-si-n | saməlki-n | tarə | saməlki-n | bi-pki | nʼur-duk | tar-i-t | saməlki-t | sa-pki-l | |
mp | -riː | bəjun-l-jə | bi-rə-n | saːməlkiː-n | tar | saːməlkiː-n | bi-wkiː | nʼur-duk | tar-i-t | saːməlkiː-t | saː-wkiː-l | |
ge | IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | beast-PL-ACC.INDEF | be-AOR-3SG | sign.[NOM]-3SG | that.[NOM] | sign.[NOM]-3SG | be-PTCP.HAB.[NOM] | arrow-ABL | that-EP-INSTR | sign-INSTR | know-PTCP.HAB-PL.[NOM] | |
gg | IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | Tier-PL-ACC.INDEF | sein-AOR-3SG | Zeichen.[NOM]-3SG | jener.[NOM] | Zeichen.[NOM]-3SG | sein-PTCP.HAB.[NOM] | Pfeil-ABL | jener-EP-INSTR | Zeichen-INSTR | wissen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | |
gr | IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | зверь-PL-ACC.INDEF | быть-AOR-3SG | знак.[NOM]-3SG | тот.[NOM] | знак.[NOM]-3SG | быть-PTCP.HAB.[NOM] | стрела-ABL | тот-EP-INSTR | знак-INSTR | знать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | dem-n:(ep)-n:case | n-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | |
ps | n | cop | n | dem | n | ptcp | n | dem | n | ptcp | ||
SeR | np:P | np:Th | 0.3.h:Poss np:Th | np:L | np:Ins | 0.3.h:E | ||||||
SyF | cop | np:S | np:S | cop | n:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||||
fe | The sign was on the arrow. | With the sign they recognized what the person had killed. | ||||||||||
fg | Das Zeichen war am Pfeil. | An dem Zeichen erkannte man, was die Person erlegt hatte. | ||||||||||
fr | Та тамга его была на стреле. | По той тамге и узнавали что этот человек добыл. | ||||||||||
ltr | Та тамга его была на стреле. | Той тамгой и узнавали тем человеком добытое. |
ref | NNA_19XX_Hunting_nar.025 (003.011) | NNA_19XX_Hunting_nar.026 (004.001) | ||||||||||
stl | Tuge bəjusipkil ibḑeri ḑuganidu. | Taduk ņānə bəjusni bisin tugənidu. | ||||||||||
ts | Tuge bəjusipkil ibdʼeri dʼuganidu. | Taduk nʼaːnə bəjusni bisin tugənidu. | ||||||||||
tx | tarə | bəje | wanəlan. | Tuge | bəjusipkil | ibdʼeri | dʼuganidu. | Taduk | nʼaːnə | bəjusni | bisin | |
mb | tarə | bəje | wa-nə-l-a-n | tuge | bəjus-i-pki-l | ibdʼeri | dʼuga-ni-du | ta-duk | nʼaːnə | bəjus-ni | bi-si-n | |
mp | tar | bəjə | waː-nə-l-jə-n | tugi | bəjus-i-wkiː-l | iːbdʼəriː | dʼuga-niː-duː | tar-duk | nʼaːn | bəjus-ni | bi-rə-n | |
ge | that.[NOM] | man.[NOM] | kill-PTCP.PRF-PL-ACC.INDEF-3SG | so | hunt-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | %clan.[NOM] | become.summer-NMLZ-DAT/LOC | that-ABL | still | hunt-NMLZ.[NOM] | be-AOR-3SG | |
gg | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | töten-PTCP.PRF-PL-ACC.INDEF-3SG | so | jagen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | %Sippe.[NOM] | Sommer.werden-NMLZ-DAT/LOC | jener-ABL | noch | jagen-NMLZ.[NOM] | sein-AOR- | |
gr | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | убить-PTCP.PRF-PL-ACC.INDEF-3SG | так | охотиться-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | %род.[NOM] | настать.лету-NMLZ-DAT/LOC | тот-ABL | ещё | охотиться-NMLZ.[NOM] | быть-AOR- | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num)-n:case-n:(poss) | adv | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v>n-n:case | dem-n:case | adv | v-v>n.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | dem | n | ptcp | adv | ptcp | n | n | dem | adv | n | cop | |
SeR | 0.3.h:A | np:Time | np:Th | |||||||||
SyF | s:comp | ptcp:pred | np:S | cop | ||||||||
fe | So the clan hunted in summer. | Then there was hunting in winter as well. | ||||||||||
fg | So jagte der Clan im Sommer. | Dann gab es auch noch die Jagd im Winter. | ||||||||||
fr | Так промышлял род летом. | Затем еще была охота зимой. | ||||||||||
ltr | Так промышлял род летом. | Затем еще была охота зимой. |
ref | NNA_19XX_Hunting_nar.027 (004.002) | NNA_19XX_Hunting_nar.028 (004.003) | ||||||||||
stl | Tuksə tugənidu bəjusiŋkitin umundu. | Wami kətəje bəjurə ḑuwuŋkitin ḑuldulāwər. | ||||||||||
ts | Tuksə tugənidu bəjusiŋkitin umundu. | Wami kətəje bəjurə dʼuwuŋkitin dʼuldulaːwər. | ||||||||||
tx | tugənidu. | Tuksə | tugənidu | bəjusiŋkitin | umundu. | Wami | kətəje | bəjurə | dʼuwuŋkitin | |||
mb | tugə-ni-du | tuk-sə | tugə-ni-du | bəjus-i-ŋki-tin | umun-du | wa-mi | kətə-je | bəju-r-ə | dʼuwu-ŋki-tin | dʼu-l-dulaː- | ||
mp | tugə-niː-duː | tugi-žə | tugə-niː-duː | bəjus-i-ŋki-tin | umun-duː | waː-miː | kətə-jə | bəjun-l-jə | dʼuwu-ŋki-tin | dʼuː-l-ləː- | ||
ge | become.winter-NMLZ-DAT/LOC | also-EMPH | become.winter-NMLZ-DAT/LOC | hunt-EP-PST.DIST-3PL | one-DAT/LOC | kill-CVB1 | many-ACC.INDEF | beast-PL-ACC.INDEF | carry-PST.DIST-3PL | house-PL- | ||
gg | 3SG | Winter.werden-NMLZ-DAT/LOC | auch-EMPH | Winter.werden-NMLZ-DAT/LOC | jagen-EP-PST.DIST-3PL | eins-DAT/LOC | töten-CVB1 | viel-ACC.INDEF | Tier-PL-ACC.INDEF | tragen-PST.DIST-3PL | Haus-PL- | |
gr | 3SG | настать.зиме-NMLZ-DAT/LOC | тоже-EMPH | настать.зиме-NMLZ-DAT/LOC | охотиться-EP-PST.DIST-3PL | один-DAT/LOC | убить-CVB1 | много-ACC.INDEF | зверь-PL-ACC.INDEF | носить-PST.DIST-3PL | дом-PL- | |
mc | v:pn1 | v-n>n-n:case | adv-prt | v-v>n-n:case | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | cardnum-n:case | v-v:conv.impers | quant-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)- | |
ps | n | adv | n | v | cardnum | v | quant | n | v | n | ||
SeR | np:Time | np:Time | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:mod | |||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||
fe | In winter, they hunted together, too. | They killed many animals and carried [them] home. | ||||||||||
fg | Im Winter jagte man auch zusammen. | Sie töteten viele Tiere und trugen [sie] nach Hause. | ||||||||||
fr | Зимой тоже промышляли вместе. | Убив много зверей, перетаскивали [их] домой. | ||||||||||
ltr | Также зимой промышляли вместе. | Убив много зверей, перетаскивали домой. |
ref | NNA_19XX_Hunting_nar.029 (004.004) | NNA_19XX_Hunting_nar.030 (004.005) | ||||||||
stl | Tugənidu bəjusiŋkitin suksillalḑe. | Ḑuwumi ḑuldulāwər tuksə bucipkil ulləŋilwər. | ||||||||
ts | Tugənidu bəjusiŋkitin suksillaldʼe. | Dʼuwumi dʼuldulaːwər tuksə bučipkil ulləŋilwər. | ||||||||
tx | dʼuldulaːwər. | Tugənidu | bəjusiŋkitin | suksillaldʼe. | Dʼuwumi | dʼuldulaːwər | tuksə | bučipkil | ulləŋilwər. | |
mb | wər | tugə-ni-du | bəjus-i-ŋki-tin | suksilla-l-dʼe | dʼuwu-mi | dʼu-l-dulaː-wər | tuk-sə | buči-pki-l | ullə-ŋi-l-wər | |
mp | wər | tugə-niː-duː | bəjus-i-ŋki-tin | suːksilda-l-t | dʼuwu-miː | dʼuː-l-ləː-wər | tugi-žə | buti-wkiː-l | uldə-ŋi-l-wər | |
ge | LAT-RFL.PL | become.winter-NMLZ-DAT/LOC | hunt-EP-PST.DIST-3PL | fur.ski-PL-INSTR | carry-CVB1 | house-PL-LAT-RFL.PL | so-EMPH | %dry-PTCP.HAB-PL.[NOM] | meat-ALIEN-PL-RFL.PL | |
gg | LAT-RFL.PL | Winter.werden-NMLZ-DAT/LOC | jagen-EP-PST.DIST-3PL | Fellskier-PL-INSTR | tragen-CVB1 | Haus-PL-LAT-RFL.PL | so-EMPH | %trocknen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Fleisch-ALIEN-PL-RFL.PL | |
gr | LAT-RFL.PL | настать.зиме-NMLZ-DAT/LOC | охотиться-EP-PST.DIST-3PL | лыжа.с.мехом-PL-INSTR | носить-CVB1 | дом-PL-LAT-RFL.PL | так-EMPH | %сушить-PTCP.HAB-PL.[NOM] | мясо-ALIEN-PL-RFL.PL | |
mc | n:case-n:rfl.poss | v-v>n-n:case | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | v-v:conv.impers | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | adv-prt | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:Any-n:(num)-n:rfl.poss | |
ps | n | v | n | v | n | adv | ptcp | n | ||
SeR | np:G | np:Time | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | np:P | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | ||||||
BOR | RUS:mod | |||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||
fe | In winter they hunted on skis. | Having brought [the animals] home they dried their meat likewise. | ||||||||
fg | Im Winter jagte man auf Skiern. | Sie brachten [die Tiere] nach Hause und trockneten ebenfalls ihr Fleisch. | ||||||||
fr | Зимой промышляли на лыжах. | Перетащив [животных] домой, так же сушили свое мясо. | ||||||||
ltr | Зимой промышляли на лыжах. | Перетащив домой, также сушили свое мясо. |
ref | NNA_19XX_Hunting_nar.031 (004.006) | |||||
stl | Taduk bucimi boricipkil tarilwa ulləwə. | |||||
ts | Taduk bučimi boričipkil tarilwa ulləwə. | |||||
tx | Taduk | bučimi | boričipkil | tarilwa | ulləwə. | |
mb | ta-duk | buči-mi | bori-č-i-pki-l | tar-i-l-wa | ullə-wə | |
mp | tar-duk | buti-miː | bori-t-i-wkiː-l | tar-i-l-wə | uldə-wə | |
ge | that-ABL | %dry-CVB1 | divide-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | that-EP-PL-ACC | meat-ACC | |
gg | jener-ABL | %trocknen-CVB1 | teilen-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | jener-EP-PL-ACC | Fleisch-ACC | |
gr | тот-ABL | %сушить-CVB1 | делить-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | тот-EP-PL-ACC | мясо-ACC | |
mc | dem-n:case | v-v:conv.impers | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:case | |
ps | dem | v | ptcp | dem | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | ||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | |||
fe | Then, having dried it, they divided the meat. | |||||
fg | Dann, wenn sie es getrocknet hatten, teilten sie das Fleisch. | |||||
fr | Затем, высушив, делили это мясо. | |||||
ltr | Затем, высушив, делили то мясо. |