[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
ref | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.001 (001.001) | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.002 (001.002) | ||||||||
stl | Ibḑeridu mənəjendu bipki omutəlḑi ibḑerilḑi. | Mənəjen inḑerən kətəl əwənkil. | ||||||||
ts | Ibdʼeridu mənəjendu bipki omutəldʼi ibdʼerildʼi. | Mənəjen indʼerən kətəl əwənkil. | ||||||||
tx | Ibdʼeridu | mənəjendu | bipki | omutəldʼi | ibdʼerildʼi. | Mənəjen | indʼerən | kətəl | əwənkil. | |
mb | ibdʼeri-du | mənəjen-du | bi-pki | omu-təl-dʼi | ibdʼeri-l-dʼi | mənəjen | in-dʼe-rə-n | kətə-l | əwənki-l | |
mp | iːbdʼəriː-duː | məːnəːjen-duː | bi-wkiː | umun-təl-t | iːbdʼəriː-l-t | məːnəːjen | in-dʼə-rə-n | kətə-l | əwənkiː-l | |
ge | relative-DAT/LOC | nomad.camp-DAT/LOC | live-PTCP.HAB.[NOM] | one-DISTR-INSTR | relative-PL-INSTR | nomad.camp.[NOM] | live-IPFV-AOR-3SG | many-PL.[NOM] | Evenki-PL.[NOM] | |
gg | Verwandter-DAT/LOC | Nomadenlager-DAT/LOC | leben-PTCP.HAB.[NOM] | eins-DISTR-INSTR | Verwandter-PL-INSTR | Nomadenlager.[NOM] | leben-IPFV-AOR-3SG | viel-PL.[NOM] | Ewenke-PL.[NOM] | |
gr | родственник-DAT/LOC | стойбище-DAT/LOC | жить-PTCP.HAB.[NOM] | один-DISTR-INSTR | родственник-PL-INSTR | стойбище.[NOM] | жить-IPFV-AOR-3SG | много-PL.[NOM] | эвенк-PL.[NOM] | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-cardnum>cardnum-n:case | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | quant-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | |
ps | n | n | ptcp | cardnum | n | n | v | quant | n | |
fe | In an Evenki(?) camp there lives one clan each. | [In] the camp there live many Evenks. | ||||||||
fg | In einem ewenkischen(?) Lager lebt jeweils ein Clan. | [Im] Lager leben viele Ewenken. | ||||||||
fr | В эвенкийском стойбище живут по одному роду. | [На] стойбище живет много эвенков. | ||||||||
ltr | В эвенкийском mənəjen’e живут по одному роду. | На mənəjen’e живет много эвенков. |
ref | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.003 (001.003) | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.004 (001.004) | |||||||||
stl | Tadu bipki kətə əwənkil; əmōnipkil ətəjemnilō mənəjendu. | Əmukōndu ibḑeridu bipki əmukōn—ḑūr mənəjen. | |||||||||
ts | Tadu bipki kətə əwənkil; əmoːnipkil ətəjemniloː mənəjendu. | Əmukoːndu ibdʼeridu bipki əmukoːn — dʼuːr mənəjen. | |||||||||
tx | Tadu | bipki | kətə | əwənkil; | əmoːnipkil | ətəjemniloː | mənəjendu. | Əmukoːndu | ibdʼeridu | bipki | |
mb | ta-du | bi-pki | kətə | əwənki-l | əmoːn-i-pki-l | ətəje-mni-l-oː | mənəjen-du | əmukoːn-du | ibdʼeri-du | bi-pki | |
mp | tar-duː | bi-wkiː | kətə | əwənkiː-l | əməːn-i-wkiː-l | ətəjəː-mniː-l-jə | məːnəːjen-duː | umun-duː | iːbdʼəriː-duː | bi-wkiː | |
ge | that-DAT/LOC | live-PTCP.HAB.[NOM] | many | Evenki-PL.[NOM] | leave-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | watch-NACT-PL-ACC.INDEF | nomad.camp-DAT/LOC | one-DAT/LOC | relative-DAT/LOC | be- | |
gg | jener-DAT/LOC | leben-PTCP.HAB.[NOM] | viel | Ewenke-PL.[NOM] | lassen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | wachen-NACT-PL-ACC.INDEF | Nomadenlager-DAT/LOC | eins-DAT/LOC | Verwandter-DAT/LOC | sein- | |
gr | тот-DAT/LOC | жить-PTCP.HAB.[NOM] | много | эвенк-PL.[NOM] | оставить-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | караулить-NACT-PL-ACC.INDEF | стойбище-DAT/LOC | один-DAT/LOC | родственник-DAT/LOC | быть- | |
mc | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | quant | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>n-n:(num)-n:case | n-n:case | cardnum-n:case | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | dem | ptcp | quant | n | ptcp | n | n | cardnum | n | ptcp | |
fe | Many Evenks live there; they leave guards in the camp. | One clan has one or two camps. | |||||||||
fg | Dort leben viele Ewenken; sie lassen Wächter im Lager. | Ein Clan hat ein bis zwei Lager. | |||||||||
fr | Там живет много эвенков; они оставляют караульщиков на стойбище. | У одного рода бывает одно-два стойбища. | |||||||||
ltr | Там живет много эвенков; оставляют караульщиков на mənəjen’e. | У одного рода бывает один-два mənəjen’a. |
ref | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.005 (001.005) | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.006 | ||||||||||
stl | Mənəjendu kətə abdulwar ətəjōcipkil. | Bəjel, asal, kuŋakan biḑepkil. | ||||||||||
ts | Mənəjendu kətə abdulwar ətəjoːčipkil. | Bəjel, asal, kuŋakan bidʼepkil. | ||||||||||
tx | əmukoːn — | dʼuːr | mənəjen. | Mənəjendu | kətə | abdulwar | ətəjoːčipkil. | Bəjel, | asal, | |||
mb | əmukoːn | dʼuːr | mənəjen | mənəjen-du | kətə | abdu-l-war | ətəjoː-č-i-pki-l | bəje-l | asa-l | kuŋakan | ||
mp | umun | dʼuːr | məːnəːjen | məːnəːjen-duː | kətə | abdu-l-wər | ətəjəː-t-i-wkiː-l | bəjə-l | asa-l | |||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | one.[NOM] | two.[NOM] | nomad.camp.[NOM] | nomad.camp-DAT/LOC | many | property-PL-RFL.PL | watch-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | man-PL.[NOM] | woman-PL.[NOM] | ||
gg | PTCP.HAB.[NOM] | eins.[NOM] | zwei.[NOM] | Nomadenlager.[NOM] | Nomadenlager-DAT/LOC | viel | Eigentum-PL-RFL.PL | wachen-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | Frau-PL.[NOM] | ||
gr | PTCP.HAB.[NOM] | один.[NOM] | два.[NOM] | стойбище.[NOM] | стойбище-DAT/LOC | много | имущество-PL-RFL.PL | караулить-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | женщина-PL.[NOM] | ||
mc | cardnum.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | quant | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | |||
ps | cardnum | cardnum | n | n | quant | n | ptcp | n | n | n | ||
fe | In the camp one stores much property. | Men, women and children live [there]. | ||||||||||
fg | Im Lager bewahrt man viel Hab und Gut auf. | Männer, Frauen und Kinder leben [dort]. | ||||||||||
fr | На mənəjen’e много имущества хранят. | Мужчины, женщины и дети живут [там]. | ||||||||||
ltr | а mənəjen’e много имущества караулят. | Мужчины, женщины и дети живут. |
ref | (001.006) | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.007 (002.001) | |||||||
stl | Nirawiltin asalnunmar bəjussəpkil bəjurə, əməwupkil mənəjendulōwər. | ||||||||
ts | Nirawiltin asalnunmar bəjussəpkil bəjurə, əməwupkil mənəjenduloːwər. | ||||||||
tx | kuŋakan | bidʼepkil. | Nirawiltin | asalnunmar | bəjussəpkil | bəjurə, | əməwupkil | ||
mb | bi-dʼe-pki-l | nirawi-l-tin | asa-l-nun-mar | bəju-ssə-pki-l | bəju-r-ə | əmə-wu-pki-l | mənəjen-duloː- | ||
mp | kuŋakaːn | bi-dʼə-wkiː-l | nirawi-l-tin | asa-l-nuːn-wər | bəjun-ssə-wkiː-l | bəjun-l-jə | əmə-wkəːn-wkiː-l | məːnəːjen-ləː- | |
ge | child.[NOM] | live-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | man-PL.[NOM]-3PL | woman-PL-COM-RFL.PL | hunt-DRV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | beast-PL-ACC.INDEF | come-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | nomad.camp- | |
gg | Kind.[NOM] | leben-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Mann-PL.[NOM]-3PL | Frau-PL-COM-RFL.PL | jagen-DRV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Tier-PL-ACC.INDEF | kommen-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Nomadenlager- | |
gr | ребенок.[NOM] | жить-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | мужчина-PL.[NOM]-3PL | женщина-PL-COM-RFL.PL | охотиться-DRV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | зверь-PL-ACC.INDEF | прийти-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | стойбище-LAT | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n>n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case- | |
ps | ptcp | n | n | ptcp | n | ptcp | n | ||
fe | The men and the women hunt [hoofed] animals, they bring [them] to the camp. | ||||||||
fg | Die Männer und ihre Frauen jagen [Huf]tiere, sie bringen [sie] zum Lager. | ||||||||
fr | Мужчины со своими женами охотятся на [копытного] зверя, приносят [убитого зверя] на стойбище. | ||||||||
ltr | Мужчины со своими женами охотятся на копытного зверя (сохатого, дикого оленя, кабаргу), приносят (убитого зверя) на mənəjen. |
ref | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.008 (002.002) | |||||||
stl | Mənəjentin tariŋilwatin ḑeptilōwə olipkil, butipkil, cakajaŋipkil, taduk ətəmi suruwupkil nōkuldulōwər. | |||||||
ts | Mənəjentin tariŋilwatin dʼeptiloːwə olipkil, butipkil, čakajaŋipkil, taduk ətəmi suruwupkil noːkulduloːwər. | |||||||
tx | mənəjenduloːwər. | Mənəjentin | tariŋilwatin | dʼeptiloːwə | olipkil, | butipkil, | čakajaŋipkil, | |
mb | wər | mənəjen-tin | tariŋ-i-l-wa-tin | dʼeptiloː-wə | ol-i-pki-l | buti-pki-l | čakajaŋ-i-pki-l | |
mp | wər | məːnəːjen-tin | tariŋ-i-l-wə-tin | dʼəptiləː-wə | oːl-i-wkiː-l | buti-wkiː-l | čakajaŋ-i-wkiː-l | |
ge | LAT-RFL.PL | nomad.camp.[NOM]-3PL | that-EP-PL-ACC-3PL | food-ACC | %make-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | %dry-PTCP.HAB-PL.[NOM] | %cut.bones-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | |
gg | LAT-RFL.PL | Nomadenlager.[NOM]-3PL | jener-EP-PL-ACC-3PL | Essen-ACC | %machen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | %trocknen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | %Knochen.hauen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | |
gr | -RFL.PL | стойбище.[NOM]-3PL | тот-EP-PL-ACC-3PL | еда-ACC | %делать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | %сушить-PTCP.HAB-PL.[NOM] | %рубить.кости-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | |
mc | n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(poss) | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | |
ps | n | dem | n | ptcp | ptcp | ptcp | ||
fe | [In] the camp they process it to food, they dry, thy cut the bones, then, being ready, they bring it to the granary. | |||||||
fg | [Im] Lager verarbeitet man sie zu Essen, man trocknet, man haut die Knochen in Stücke, dann, wenn man fertig ist, bringt man es in den Speicher. | |||||||
fr | На стойбище эту добычу на продукты заготавливает, сушат, кости разрубают на куски, затем, все сделав, увозят в амбар. | |||||||
ltr | На mənəjen’e ту добычу на продукты заготовляют, сушат, кости на куски разрубают, затем увозят в амбар. |
ref | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.009 (003.001) | |||||||||
stl | Ḑuganidu tuk{-}sə mənəjentin olipkil. | Nirawiltin | ||||||||
ts | Dʼuganidu tuk-sə mənəjentin olipkil. | Nirawiltin | ||||||||
tx | taduk | ətəmi | suruwupkil | noːkulduloːwər. | Dʼuganidu | tuk-sə | mənəjentin | olipkil. | Nirawiltin | |
mb | ta-duk | ətə-mi | suru-wu-pki-l | noːku-l-duloː-wər | dʼuga-ni-du | tuk-sə | mənəjen-tin | ol-i-pki-l | nirawi-l-tin | |
mp | tar-duk | ətə-miː | suru-wkəːn-wkiː-l | nəːku-l-ləː-wər | dʼuga-niː-duː | tugi-žə | məːnəːjen-tin | oːl-i-wkiː-l | nirawi-l-tin | |
ge | that-ABL | finish-CVB1 | leave-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | granary-PL-LAT-RFL.PL | become.summer-NMLZ-DAT/LOC | also-EMPH | nomad.camp.[NOM]-3PL | %make-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | man-PL.[NOM]- | |
gg | jener-ABL | beenden-CVB1 | losgehen-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Speicher-PL-LAT-RFL.PL | Sommer.werden-NMLZ-DAT/LOC | auch-EMPH | Nomadenlager.[NOM]-3PL | %machen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Mann-PL.[NOM]- | |
gr | тот-ABL | закончить-CVB1 | уйти-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | лабаз-PL-LAT-RFL.PL | настать.лету-NMLZ-DAT/LOC | тоже-EMPH | стойбище.[NOM]-3PL | %делать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | мужчина- | |
mc | dem-n:case | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v>n-n:case | adv-prt | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | |
ps | dem | v | ptcp | n | n | adv | n | ptcp | n | |
BOR | RUS:mod | |||||||||
fe | In summer the camp prepares [food], too. | Men and their | ||||||||
fg | Im Sommer bereitet das Lager auch [Essen] vor. | Männer und ihre | ||||||||
fr | Летом стойбише так же заготавливает [еду]. | Мужчины их со | ||||||||
ltr | Летом также mənəjen заготовляет. | Мужчины их с |
ref | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.010 (003.002) | ||||||||||
stl | asalnunmar ollolwo ollomipkil, biralduli siniktala ulōlipki uγuduk. | Tar siniktalwa olgipkil. | |||||||||
ts | asalnunmar ollolwo ollomipkil, biralduli siniktala uloːlipki uɣuduk. | Tar siniktalwa olgipkil. | |||||||||
tx | asalnunmar | ollolwo | ollomipkil, | biralduli | siniktala | uloːlipki | uɣuduk. | Tar | siniktalwa | ||
mb | asa-l-nun-mar | ollo-l-wo | ollo-mi-pki-l | bira-l-duli | sinikta-l-a | uloː-l-i-pki | uɣu-duk | tar | sinikta-l-wa | ||
mp | asa-l-nuːn-wər | oldo-l-wə | oldo-miː-wkiː-l | bira-l-liː | sinikta-l-jə | uləː-l-i-wkiː | ugu-duk | tar | sinikta-l-wə | ||
ge | 3PL | woman-PL-COM-RFL.PL | fish-PL-ACC | fish-VBLZ.CAPT-PTCP.HAB-PL.[NOM] | river-PL-PROL | tuber-PL-ACC.INDEF | dig-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | bank-ABL | that.[NOM] | tuber-PL-ACC | |
gg | 3PL | Frau-PL-COM-RFL.PL | Fisch-PL-ACC | Fisch-VBLZ.CAPT-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Fluss-PL-PROL | Knolle-PL-ACC.INDEF | graben-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | Ufer-ABL | jener.[NOM] | Knolle-PL-ACC | |
gr | PL.[NOM]-3PL | женщина-PL-COM-RFL.PL | рыба-PL-ACC | рыба-VBLZ.CAPT-PTCP.HAB-PL.[NOM] | река-PL-PROL | клубень-PL-ACC.INDEF | копать-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | берег-ABL | тот.[NOM] | клубень-PL- | |
mc | -n:(poss) | n-n:(num)-n>n-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case | n-n>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:case | |
ps | n | n | ptcp | n | n | ptcp | n | dem | n | ||
fe | women catch fish, they dig out tubers along the river bank. | They dry those tubers. | |||||||||
fg | Frauen fangen Fisch, sie graben Knollen am Flussufer aus. | Die Knollen trocknen sie. | |||||||||
fr | своими женами рыбу ловят в реках, клубни выкапывают по берегам. | Эти клубни сушат. | |||||||||
ltr | женами своими рыбу ловят по рекам, клубни выкапывают из берега. | Те клубни сушат. |
ref | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.011 (003.003) | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.012 (003.004) | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.013 (003.005) | ||||||
stl | Olgami ḑigipkil cakajaldu. | Nirawiltin, mənəjendu biḑeril, ororwo ətəjōcipkil, taduk nōkulwər takuḑapkil, | |||||||
ts | Olgami dʼigipkil čakajaldu. | Nirawiltin, mənəjendu bidʼeril, ororwo ətəjoːčipkil, taduk noːkulwər takudʼapkil, | |||||||
tx | olgipkil. | Olgami | dʼigipkil | čakajaldu. | Nirawiltin, | mənəjendu | bidʼeril, | ||
mb | olgi-pki-l | olga-mi | dʼig-i-pki-l | čak-a-ja-l-du | nirawi-l-tin | mənəjen-du | bi-dʼe-ri-l | ||
mp | olgiː-wkiː-l | olgiː-miː | dʼig-i-wkiː-l | čak-i-jo-l-duː | nirawi-l-tin | məːnəːjen-duː | bi-dʼə-riː-l | ||
ge | dry-PTCP.HAB-PL.[NOM] | dry-CVB1 | cleave-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | cull-EP-%NMLZ-PL-DAT/LOC | man-PL.[NOM]-3PL | nomad.camp-DAT/LOC | be-IPFV-PTCP.PRS- | ||
gg | trocknen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | trocknen-CVB1 | spalten-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | erlegen-EP-%NMLZ-PL-DAT/LOC | Mann-PL.[NOM]-3PL | Nomadenlager-DAT/LOC | sein-IPFV-PTCP.PRS- | ||
gr | ACC | высушить-PTCP.HAB-PL.[NOM] | высушить-CVB1 | колоть-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | уложить-EP-%NMLZ-PL-DAT/LOC | мужчина-PL.[NOM]-3PL | стойбище-DAT/LOC | быть-IPFV-PTCP.PRS- | |
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:conv.impers | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>n-n:(num)-n:case | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v>ptcp- | ||
ps | ptcp | v | ptcp | n | n | n | ptcp | ||
fe | Having dried they cut them into little pieces and [mix] them with the pieces of bone(?). | The men, who live in the camp, guard the reindeer, and they repair the granaries | |||||||
fg | Wenn sie getrocknet sind, schneiden sie sie klein und [mischen] sie mit den Knochenstücken(?). | Die Männer, die im Lager leben, bewachen die Rentiere, und sie reparieren die | |||||||
fr | Высушив, режут на мелкие части, [смешивают] с костями нарубленными(?). | Мужчины, живущие на стойбище, караулят оленей домашних, еще | |||||||
ltr | Высушив, режут на мелкие части, смешивают с костями нарубленными. | Мужчины, на mənəjen’ə живущие, оленей домашних караулят, затем амбары | |||||||
nt | [DCh]: The sense is not fully clear, especially the glossing of "čakajaldu" is tentative. |
ref | |||||||||||
stl | ədōtin ulapta. | Ḑugal upkat umunupipkil | |||||||||
ts | ədoːtin ulapta. | Dʼugal upkat umunupipkil | |||||||||
tx | ororwo | ətəjoːčipkil, | taduk | noːkulwər | takudʼapkil, | ədoːtin | ulapta. | Dʼugal | upkat | ||
mb | oro-r-wo | ətəjoː-č-i-pki-l | ta-duk | noːku-l-wər | taku-dʼa-pki-l | ə-doː-tin | ulap-ta | dʼuga-l | upkat | ||
mp | oron-l-wə | ətəjəː-t-i-wkiː-l | tar-duk | nəːku-l-wər | taku-dʼə-wkiː-l | ə-dəː-tin | ulap-rə | dʼuga-l | upkat | ||
ge | PL.[NOM] | reindeer-PL-ACC | watch-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | that-ABL | granary-PL-RFL.PL | repair-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | NEG-CVB.PURP-3PL | get.wet-PTCP.NFUT | summer-PL.[NOM] | ||
gg | PL.[NOM] | Rentier-PL-ACC | wachen-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | jener-ABL | Speicher-PL-RFL.PL | reparieren-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | NEG-CVB.PURP-3PL | nass.werden-PTCP.NFUT | Sommer-PL.[NOM] | ||
gr | PL.[NOM] | олень-PL-ACC | караулить-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | тот-ABL | лабаз-PL-RFL.PL | чинить-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | NEG-CVB.PURP-3PL | промокнуть-PTCP.NFUT | лето-PL.[NOM] | ||
mc | n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem-n:case | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>ptcp | n-n:(num).[n:case] | ||
ps | n | ptcp | dem | n | ptcp | aux | ptcp | n | quant | ||
fe | for that they don't get wet. | In sommer all gather there, | |||||||||
fg | Speicher, damit sie nicht nass werden. | Im Sommer versammeln | |||||||||
fr | налаживают амбары, чтобы они не промокали. | Летом все собираются | |||||||||
ltr | налаживают, чтобы не промокали. | Летом все собираются |
ref | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.014 (004.001) | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.015 (004.002) | |||||||
stl | tadu, antiptikina olipkil. | Soniŋ alawulipki bəjelə tatidatin soniŋ idəwōn. | |||||||
ts | tadu, antiptikina olipkil. | Soniŋ alawulipki bəjelə tatidatin soniŋ idəwoːn. | |||||||
tx | umunupipkil | tadu, | antiptikina | olipkil. | Soniŋ | alawulipki | bəjelə | ||
mb | umunup-i-pki-l | ta-du | anti-pti-kin-a | ol-i-pki-l | soniŋ | alawu-l-i-pki | bəje-l-ə | ||
mp | umuːnuw-i-wkiː-l | tar-duː | anti-pti-kin-jə | oːl-i-wkiː-l | soːniŋ | alawuː-l-i-wkiː | bəjə-l-jə | ||
ge | all.[NOM] | join-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | that-DAT/LOC | what.kind-TIME-NMLZ-ACC.INDEF | %make-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | hero.[NOM] | teach-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | man-PL-ACC.INDEF | |
gg | alle.[NOM] | sich.verbinden-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | jener-DAT/LOC | was.für.ein-TIME-NMLZ-ACC.INDEF | %machen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Held.[NOM] | lehren-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | Mann-PL-ACC.INDEF | |
gr | весь.[NOM] | соединяться-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | тот-DAT/LOC | какой-TIME-NMLZ-ACC.INDEF | %делать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | богатырь.[NOM] | учить-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | мужчина-PL- | |
mc | quant.[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem-n:case | adj-n>n-n>n-n:case | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | |
ps | ptcp | dem | adj | ptcp | n | ptcp | n | ||
fe | where they do different [work]. | The war leader starts to teach the men for that they learn the warfare. | |||||||
fg | sich alle dort, wo man unterschiedliche [Arbeiten] verrichtet. | Der Kriegsführer fängt an die Männer zu lehren, damit sie die Kriegskunst | |||||||
fr | там, разное [= разные работы] делают. | Военный вождь начинает обучать мужчин, чтобы они научились военным | |||||||
ltr | там, разное делают (разные работы работают). | Soniŋ начинает обучать мужчин, чтобы они научились военной работе. |
ref | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.016 (004.003) | |||||||||
stl | Taduk olipkil bəriləwər, ņurilawar; tutokolowər tawin tawicelipki. | |||||||||
ts | Taduk olipkil bəriləwər, nʼurilawar; tutokolowər tawin tawičelipki. | |||||||||
tx | tatidatin | soniŋ | idəwoːn. | Taduk | olipkil | bəriləwər, | nʼurilawar; | tutokolowər | ||
mb | tati-da-tin | soniŋ | idə-woː-n | ta-duk | ol-i-pki-l | bər-i-l-ə-wər | nʼur-i-l-a-war | tutoko-l-o-wər | ||
mp | tati-dəː-tin | soːniŋ | idə-wə-n | tar-duk | oːl-i-wkiː-l | bər-i-l-jə-wər | nʼur-i-l-jə-wər | tutəkəːn-l-jə-wər | ||
ge | learn-CVB.PURP-3PL | hero.[NOM] | skill-ACC-3SG | that-ABL | %make-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | bow-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.PL | arrow-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.PL | sword-PL-ACC.INDEF- | ||
gg | lernen-CVB.PURP-3PL | Held.[NOM] | Fähigkeit-ACC-3SG | jener-ABL | %machen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Bogen-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.PL | Pfeil-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.PL | Schwert-PL-ACC.INDEF- | ||
gr | ACC.INDEF | учиться-CVB.PURP-3PL | богатырь.[NOM] | навык-ACC-3SG | тот-ABL | %делать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | лук-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.PL | стрела-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.PL | меч-PL-ACC.INDEF- | |
mc | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | dem-n:case | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | ||
ps | v | n | n | dem | ptcp | n | n | n | ||
fe | Then they begin to make bows and arrows for themselves; the blacksmith starts to forge swords. | |||||||||
fg | lernen. | Dann fangen sie an Bögen und Pfeile für sich zu machen; der Schmied fängt an Schwerter zu schmieden. | ||||||||
fr | навыкам. | Затем они начинают делать себе луки, стрелы; кузнец начинает ковать мечи. | ||||||||
ltr | Затем начинают делать себе луки, стрелы, мечи кузнец начинает ковать. |
ref | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.017 (005.001) | |||||||||
stl | Ḑuganidu ŋōləciŋkitin hərəkolduk təγōlduk ədōwər manawra. | |||||||||
ts | Dʼuganidu ŋoːləčiŋkitin hərəkolduk təɣoːlduk ədoːwər manawra. | |||||||||
tx | tawin | tawičelipki. | Dʼuganidu | ŋoːləčiŋkitin | hərəkolduk | təɣoːlduk | ədoːwər | manawra. | ||
mb | tawin | tawi-č-e-l-i-pki | dʼuga-ni-du | ŋoːləč-i-ŋki-tin | hərəko-l-duk | təɣoː-l-duk | ə-doː-wər | mana-w-ra | ||
mp | tawin | tawi-t-i-l-i-wkiː | dʼuga-niː-duː | ŋəːlət-i-ŋki-tin | hərəkə-l-duk | təgəː-l-duk | ə-dəː-wər | mana-w-rə | ||
ge | RFL.PL | blacksmith.[NOM] | forge-DUR-EP-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | become.summer-NMLZ-DAT/LOC | be.afraid-EP-PST.DIST-3PL | separate-PL-ABL | clan-PL-ABL | NEG-CVB.PURP-RFL.PL | finish-TR- | |
gg | RFL.PL | Schmied.[NOM] | schmieden-DUR-EP-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | Sommer.werden-NMLZ-DAT/LOC | Angst.haben-EP-PST.DIST-3PL | getrennt-PL-ABL | Sippe-PL-ABL | NEG-CVB.PURP-RFL.PL | beenden-TR- | |
gr | RFL.PL | кузнец.[NOM] | ковать-DUR-EP-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | настать.лету-NMLZ-DAT/LOC | бояться-EP-PST.DIST-3PL | отдельный-PL-ABL | род-PL-ABL | NEG-CVB.PURP-RFL.PL | кончить-TR- | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | v-v>n-n:case | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp | ||
ps | n | ptcp | n | v | adj | n | aux | ptcp | ||
fe | In sommer [the people] were afraid that other clans would defeat them. | |||||||||
fg | Im Sommer hatten [die Leute] Angst, dass andere Clans sie vernichten. | |||||||||
fr | Летом [люди] боялись, чтобы их не уничтожили другие роды. | |||||||||
ltr | Летом боялись, из других родов чтобы не быть уничтоженными. |
ref | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.018 (005.002) | |||||||
stl | Bolorokin surulipkil, bəjusilipkil, mənəjerwə əmōnipkil. | Mənəjen bipki kətədu | ||||||
ts | Bolorokin surulipkil, bəjusilipkil, mənəjerwə əmoːnipkil. | Mənəjen bipki kətədu | ||||||
tx | Bolorokin | surulipkil, | bəjusilipkil, | mənəjerwə | əmoːnipkil. | Mənəjen | ||
mb | bolo-rok-i-n | suru-l-i-pki-l | bəjus-i-l-i-pki-l | mənəje-r-wə | əmoːn-i-pki-l | mənəjen | ||
mp | bolo-rəːk-i-n | suru-l-i-wkiː-l | bəjus-i-l-i-wkiː-l | məːnəːjen-l-wə | əməːn-i-wkiː-l | məːnəːjen | ||
ge | PTCP.NFUT | become.autumn-CVB.COND1-EP-3SG | leave-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | hunt-EP-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | nomad.camp-PL-ACC | leave-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | nomad.camp.[NOM] | |
gg | PTCP.NFUT | Herbst.werden-CVB.COND1-EP-3SG | losgehen-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | jagen-EP-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Nomadenlager-PL-ACC | lassen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Nomadenlager.[NOM] | |
gr | PTCP.NFUT | настать.осени-CVB.COND1-EP-3SG | уйти-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | охотиться-EP-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | стойбище-PL-ACC | оставить-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | стойбище.[NOM] | |
mc | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | v | ptcp | ptcp | n | ptcp | n | ||
fe | When it becomes autumn, they go off, they go hunting leaving the camp behind. | Many Evenks have | ||||||
fg | Wenn es Herbst wird, geht man los, man geht jagen und lässt das Lager zurück. | Ein Lager haben viele | ||||||
fr | Когда наступает осень, уходят, на охоту отправляются, оставляя стойбища. | Стойбище бывает у | ||||||
ltr | Когда наступает осень, уходят, на охоту отправляются, mənəjen оставляя. | Mənəjen бывает у |
ref | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.019 (006.001) | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.020 (006.002) | ||||||||||
stl | əwənkildu, ḑ{u|ū}r—əmukōn mənəjen. | Ətəjenŋi caski mōnnīwi hawawi olipki. | ||||||||||
ts | əwənkildu, dʼuːr — əmukoːn mənəjen. | Ətəjenŋi časki moːnnịːwi hawawi olipki. | ||||||||||
tx | bipki | kətədu | əwənkildu, | dʼuːr — | əmukoːn | mənəjen. | Ətəjenŋi | časki | moːnnịːwi | hawawi | olipki. | |
mb | bi-pki | kətə-du | əwənki-l-du | dʼuːr | əmukoːn | mənəjen | ətəje-nŋi | časki | moːn-nịː-wi | hawa-wi | ol-i-pki | |
mp | bi-wkiː | kətə-duː | əwənkiː-l-duː | dʼuːr | umun | məːnəːjen | ətəjəː-mniː | čaːskiː | məːn-ŋiː-wiː | hawaː-wiː | oːl-i-wkiː | |
ge | be-PTCP.HAB.[NOM] | many-DAT/LOC | Evenki-PL-DAT/LOC | two.[NOM] | one.[NOM] | nomad.camp.[NOM] | watch-NACT.[NOM] | farther | self-ATTR-RFL.SG | work-RFL.SG | %make-EP- | |
gg | sein-PTCP.HAB.[NOM] | viel-DAT/LOC | Ewenke-PL-DAT/LOC | zwei.[NOM] | eins.[NOM] | Nomadenlager.[NOM] | wachen-NACT.[NOM] | weiter | selbst-ATTR-RFL.SG | Arbeit-RFL.SG | %machen-EP- | |
gr | быть-PTCP.HAB.[NOM] | много-DAT/LOC | эвенк-PL-DAT/LOC | два.[NOM] | один.[NOM] | стойбище.[NOM] | караулить-NACT.[NOM] | подальше | сам-ATTR-RFL.SG | работа-RFL.SG | %делать-EP- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | quant-n:case | n-n:(num)-n:case | cardnum.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>n.[n:case] | adv | emphpro-emphpro>posspro-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | v-v:(ep)- | |
ps | ptcp | quant | n | cardnum | cardnum | n | n | adv | posspro | n | ptcp | |
fe | one camp, one or two camps. | The guard continues his work. | ||||||||||
fg | Ewenken, ein oder zwei Lager. | Der Wächter macht seine Arbeit weiterhin. | ||||||||||
fr | многих эвенков, бывает одно-два стойбищa. | Хранитель дальше свою работу делает. | ||||||||||
ltr | многих эвенков (у каждого эвенкийского рода), бывает один-два mənəjen’a. | Ətəjenŋi дальше свою работу продолжает. |
ref | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.021 (006.003) | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.022 (006.004) | |||||||||
stl | Ḑeptilōlō ḑuγulipkil mənəjendulō. | Taduk ətəjenŋi taŋilipki ororwo. | Tarə hawan ətəjenŋi. | ||||||||
ts | Dʼeptiloːloː dʼuɣulipkil mənəjenduloː. | Taduk ətəjenŋi taŋilipki ororwo. | Tarə hawan ətəjenŋi. | ||||||||
tx | Dʼeptiloːloː | dʼuɣulipkil | mənəjenduloː. | Taduk | ətəjenŋi | taŋilipki | ororwo. | Tarə | hawan | ||
mb | dʼeptiloː-loː | dʼuɣu-l-i-pki-l | mənəjen-duloː | ta-duk | ətəje-nŋi | taŋ-i-l-i-pki | oro-r-wo | tarə | hawa-n | ||
mp | dʼəptiləː-ləː | dʼugu-l-i-wkiː-l | məːnəːjen-ləː | tar-duk | ətəjəː-mniː | taŋ-i-l-i-wkiː | oron-l-wə | tar | hawaː-n | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | food-LAT | carry-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | nomad.camp-LAT | that-ABL | watch-NACT.[NOM] | count-EP-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | reindeer-PL-ACC | that.[NOM] | work.[NOM]-3SG | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | Essen-LAT | tragen-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Nomadenlager-LAT | jener-ABL | wachen-NACT.[NOM] | zählen-EP-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | Rentier-PL-ACC | jener.[NOM] | Arbeit.[NOM]-3SG | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | еда-LAT | носить-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | стойбище-LAT | тот-ABL | караулить-NACT.[NOM] | считать-EP-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | олень-PL-ACC | тот.[NOM] | работа.[NOM]- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | dem-n:case | v-v>n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | ptcp | n | dem | n | ptcp | n | dem | n | ||
fe | They start carrying food to the camp. | Then the guard starts counting the reindeer. | That is the work of the guard. | ||||||||
fg | Man fängt an Essen zum Lager zu tragen. | Dann fängt der Wächter an die Rentiere zu zählen. | Das ist die Arbeit des Wächters. | ||||||||
fr | Еду начинают носить на стойбише. | Затем хранитель начинает считать оленей. | Это работа хранителя. | ||||||||
ltr | Убитого зверя начинают таскать на mənəjen. | Затем ətəjenŋi начинает считать оленей, | то работа его, ətəjenŋi. |
ref | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.023 (006.005) | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.024 (007.001) | |||||||
stl | Mənəjendu biḑepkil hawalḑenal hawala, mənəjendu ətəjeḑerə bəjel inḑepkil hərəkōltət. | ||||||||
ts | Mənəjendu bidʼepkil hawaldʼenal hawala, mənəjendu ətəjedʼerə bəjel indʼepkil hərəkoːltət. | ||||||||
tx | ətəjenŋi. | Mənəjendu | bidʼepkil | hawaldʼenal | hawala, | mənəjendu | ətəjedʼerə | ||
mb | ətəje-nŋi | mənəjen-du | bi-dʼe-pki-l | hawal-dʼe-na-l | hawa-l-a | mənəjen-du | ətəje-dʼe-rə | ||
mp | ətəjəː-mniː | məːnəːjen-duː | bi-dʼə-wkiː-l | hawal-dʼə-nə-l | hawaː-l-jə | məːnəːjen-duː | ətəjəː-dʼə-rə | ||
ge | watch-NACT.[NOM] | nomad.camp-DAT/LOC | live-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | work-IPFV-CVB.SIM1-PL | work-PL-ACC.INDEF | nomad.camp-DAT/LOC | watch-IPFV- | ||
gg | wachen-NACT.[NOM] | Nomadenlager-DAT/LOC | leben-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | arbeiten-IPFV-CVB.SIM1-PL | Arbeit-PL-ACC.INDEF | Nomadenlager-DAT/LOC | wachen-IPFV- | ||
gr | 3SG | караулить-NACT.[NOM] | стойбище-DAT/LOC | жить-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | работать-IPFV-CVB.SIM1-PL | работа-PL-ACC.INDEF | стойбище-DAT/LOC | караулить-IPFV- | |
mc | v-v>n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | n-n:(num)-n:case | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | n | n | ptcp | v | n | n | ptcp | ||
fe | One lives and works in the camp; the people guarding in the camp live separately. | ||||||||
fg | Man lebt und arbeitet im Lager; die Leute, die im Lager wachen, leben getrennt. | ||||||||
fr | На стойбище живут, делая работу; люди, караулящие на стойбище, живут отдельно. | ||||||||
ltr | На mənəjen’e живут, работая работу, на mənəjen’e караулящие люди живут отдельно. |
ref | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.025 (007.002) | |||||||||
stl | Nōkultin biŋnərə hərəkəməlcōn: ekumalduwar bipki ḑeptilō, gedu bipki sələl. | |||||||||
ts | Noːkultin biŋnərə hərəkəməlčoːn: ekumalduwar bipki dʼeptiloː, gedu bipki sələl. | |||||||||
tx | bəjel | indʼepkil | hərəkoːltət. | Noːkultin | biŋnərə | hərəkəməlčoːn: | ekumalduwar | bipki | ||
mb | bəje-l | in-dʼe-pki-l | hərəkoːltət | noːku-l-tin | bi-ŋnə-rə | hərəkə-məlčoː-n | ekuma-l-du-war | bi-pki | ||
mp | bəjə-l | in-dʼə-wkiː-l | hərəkəltət | nəːku-l-tin | bi-ŋnə-rə | hərəkə-məlčə-n | eːkuma-l-duː-wər | bi-wkiː | ||
ge | PTCP.NFUT.[NOM] | man-PL.[NOM] | live-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | separately | granary-PL.[NOM]-3PL | be-HAB-AOR.[3PL] | separate-%NMLZ.[NOM]-3SG | which-PL-DAT/LOC-RFL.PL | be- | |
gg | PTCP.NFUT.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | leben-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | getrennt | Speicher-PL.[NOM]-3PL | sein-HAB-AOR.[3PL] | getrennt-%NMLZ.[NOM]-3SG | welcher-PL-DAT/LOC-RFL.PL | sein- | |
gr | PTCP.NFUT.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | жить-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | отдельно | лабаз-PL.[NOM]-3PL | быть-HAB-AOR.[3PL] | отдельный-%NMLZ.[NOM]-3SG | который-PL-DAT/LOC-RFL.PL | быть- | |
mc | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n>n.[n:case]-n:(poss) | interrog-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v- | ||
ps | n | ptcp | adv | n | cop | adj | interrog | ptcp | ||
fe | There are different granaries: In some of them there is food, in others there are weapons. | |||||||||
fg | Es gibt unterschiedliche Speicher: In den einen liegt Essen, in den anderen liegen Waffen. | |||||||||
fr | Отдельно бывают разные амбары: в одних лежат продукты, в других лежит оружие. | |||||||||
ltr | Отдельно амбары бывают разные: в которых бывают продукты, в других бывает вооружение. |
ref | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.026 (007.003) | ||||||||||
stl | Sələldu ətəjecipkil soniŋ, ḑeptilōldu ətəjenŋō. | ||||||||||
ts | Sələldu ətəječipkil soniŋ, dʼeptiloːldu ətəjenŋoː. | ||||||||||
tx | dʼeptiloː, | gedu | bipki | sələl. | Sələldu | ətəječipkil | soniŋ, | dʼeptiloːldu | ətəjenŋoː. | ||
mb | dʼeptiloː | ge-du | bi-pki | sələ-l | sələ-l-du | ətəje-č-i-pki-l | soniŋ | dʼeptiloː-l-du | ətəje-nŋoː | ||
mp | dʼəptiləː | geː-duː | bi-wkiː | sələ-l | sələ-l-duː | ətəjəː-t-i-wkiː-l | soːniŋ | dʼəptiləː-l-duː | ətəjəː-mniː | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | food.[NOM] | one.of-DAT/LOC | be-PTCP.HAB.[NOM] | iron-PL.[NOM] | iron-PL-DAT/LOC | watch-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | hero.[NOM] | food-PL-DAT/LOC | watch-NACT.[NOM] | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | Essen.[NOM] | einer.von-DAT/LOC | sein-PTCP.HAB.[NOM] | Eisen-PL.[NOM] | Eisen-PL-DAT/LOC | wachen-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Held.[NOM] | Essen-PL-DAT/LOC | wachen-NACT.[NOM] | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | еда.[NOM] | один.из-DAT/LOC | быть-PTCP.HAB.[NOM] | железо-PL.[NOM] | железо-PL-DAT/LOC | караулить-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | богатырь.[NOM] | еда-PL-DAT/LOC | караулить- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | adj-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>n.[n:case] | |
ps | n | adj | ptcp | n | n | ptcp | n | n | n | ||
fe | The war leader takes care of the weapons, and the guard [takes care] of the food. | ||||||||||
fg | Der Kriegsführer passt auf die Waffen auf, und der Wächter aufs Essen. | ||||||||||
fr | Оружие охраняет военный вождь, а продукты охраняет хранитель. | ||||||||||
ltr | Амбару с вооружением охранителем является soniŋ, а амбару с продуктами охранителем является ətəjenŋi. |
ref | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.027 (008.001) | ||||||||
stl | Ibḑeril mənəjenduwər bakalipkil ḑuganidu əwildōwər, ikōndōwər, mikcalludāwər, ņurkattāwər. | ||||||||
ts | Ibdʼeril mənəjenduwər bakalipkil dʼuganidu əwildoːwər, ikoːndoːwər, mikčalludaːwər, nʼurkattaːwər. | ||||||||
tx | Ibdʼeril | mənəjenduwər | bakalipkil | dʼuganidu | əwildoːwər, | ikoːndoːwər, | |||
mb | ibdʼeri-l | mənəjen-du-wər | baka-l-i-pki-l | dʼuga-ni-du | əwi-l-doː-wər | ikoːn-doː-wər | mikča-llu-daː | ||
mp | iːbdʼəriː-l | məːnəːjen-duː-wər | baka-l-i-wkiː-l | dʼuga-niː-duː | əwiː-l-dəː-wər | ikəː-dəː-wər | mikčaːn-ltu- | ||
ge | relative-PL.[NOM] | nomad.camp-DAT/LOC-RFL.PL | meet-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | become.summer-NMLZ-DAT/LOC | play-PL-CVB.PURP-RFL.PL | sing-CVB.PURP-RFL.PL | jump-VBLZ- | ||
gg | Verwandter-PL.[NOM] | Nomadenlager-DAT/LOC-RFL.PL | treffen-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Sommer.werden-NMLZ-DAT/LOC | spielen-PL-CVB.PURP-RFL.PL | singen-CVB.PURP-RFL.PL | springen- | ||
gr | NACT.[NOM] | родственник-PL.[NOM] | стойбище-DAT/LOC-RFL.PL | встречать-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | настать.лету-NMLZ-DAT/LOC | играть-PL-CVB.PURP-RFL.PL | петь-CVB.PURP-RFL.PL | прыгнуть- | |
mc | n-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>n-n:case | v-n:(num)-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v- | ||
ps | n | n | ptcp | n | v | v | v | ||
fe | The members of one clan meet in summer in their camp in order to play, to sing, to jump and to shoot. | ||||||||
fg | Die Mitglieder eines Clans treffen sich im Sommer in ihrem Lager, um zu spielen, zu singen, zu springen und zu schießen. | ||||||||
fr | Члены одного рода на своем стойбище встречаются летом, чтобы играть, петь, прыгать, стрелять. | ||||||||
ltr | Сородичи на своем mənəjen’ə встречаются летом, чтобы играть, петь, прыгать, стрелять. |
ref | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.028 (008.002) | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.029 (008.003) | |||||||
stl | Tadu soniŋ alawulipki girkiwi. | Səwəncepkoniwkil mōnŋiwər samānmər ipkəpkil səwəncedōn bodowotin. | |||||||
ts | Tadu soniŋ alawulipki girkiwi. | Səwənčepkoniwkil moːnŋiwər samaːnmər ipkəpkil səwənčedoːn bodowotin. | |||||||
tx | mikčalludaːwər, | nʼurkattaːwər. | Tadu | soniŋ | alawulipki | girkiwi. | Səwənčepkoniwkil | moːnŋiwər | |
mb | -wər | nʼurkat-taː-wər | ta-du | soniŋ | alawu-l-i-pki | girki-wi | səwənče-pkon-i-wki-l | moːn-ŋi-wər | |
mp | dəː-wər | nʼurkat-dəː-wər | tar-duː | soːniŋ | alawuː-l-i-wkiː | girkiː-wiː | səwənčə-wkəːn-i-wkiː-l | məːn-ŋi-wər | |
ge | CVB.PURP-RFL.PL | shoot-CVB.PURP-RFL.PL | that-DAT/LOC | hero.[NOM] | teach-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | friend-RFL.SG | shamanize-CAUS-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | self-ALIEN-RFL.PL | |
gg | VBLZ-CVB.PURP-RFL.PL | schießen-CVB.PURP-RFL.PL | jener-DAT/LOC | Held.[NOM] | lehren-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | Freund-RFL.SG | schamanisieren-CAUS-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | selbst-ALIEN-RFL.PL | |
gr | VBLZ-CVB.PURP-RFL.PL | стрелять-CVB.PURP-RFL.PL | тот-DAT/LOC | богатырь.[NOM] | учить-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | друг-RFL.SG | шаманить-CAUS-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | сам-ALIEN-RFL.PL | |
mc | v:conv.pers-v:pn2 | v-v:conv.pers-v:pn2 | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | emphpro-n:Any-n:rfl.poss | |
ps | v | dem | n | ptcp | n | ptcp | emphpro | ||
fe | There the war leader teaches his comrades. | They make their shaman shamanize, they force him to predict their life. | |||||||
fg | Dort lehrt der Kriegsführer seine Kameraden. | Sie lassen ihren Schamanen schamanisieren, sie zwingen ihn ihr Leben | |||||||
fr | Там военный вождь обучает своих товарищей. | Просят шамана шаманить, просят, чтобы он пошаманил про их | |||||||
ltr | Там soniŋ обучает товарищей своих. |
ref | NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.030 (009) | ||||||||
stl | Tuge inḑepkil amaskiptil ibḑeril. | ||||||||
ts | Tuge indʼepkil amaskiptil ibdʼeril. | ||||||||
tx | samaːnmər | ipkəpkil | səwənčedoːn | bodowotin. | Tuge | indʼepkil | amaskiptil | ibdʼeril. | |
mb | samaːn-mər | ipkə-pki-l | səwənče-doː-n | bodo-wo-tin | tuge | in-dʼe-pki-l | ama-ski-pti-l | ibdʼeri-l | |
mp | samaːn-wər | ipkə-wkiː-l | səwənčə-dəː-n | bodo-wə-tin | tugi | in-dʼə-wkiː-l | amar-skiː-pti-l | iːbdʼəriː-l | |
ge | shaman-RFL.PL | force-PTCP.HAB-PL.[NOM] | shamanize-CVB.PURP-3SG | life-ACC-3PL | so | live-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | behind-LOC.LAT-TIME-PL.[NOM] | %clan-PL.[NOM] | |
gg | Schamane-RFL.PL | zwingen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | schamanisieren-CVB.PURP-3SG | Leben-ACC-3PL | so | leben-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | hinten-LOC.LAT-TIME-PL.[NOM] | %Sippe-PL.[NOM] | |
gr | шаман-RFL.PL | заставлять-PTCP.HAB-PL.[NOM] | шаманить-CVB.PURP-3SG | жизнь-ACC-3PL | так | жить-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | сзади-LOC.LAT-TIME-PL.[NOM] | %род-PL.[NOM] | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | adv | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | locn-locn:loc.case-n>n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | |
ps | n | ptcp | v | n | adv | ptcp | adj | n | |
fe | Like that the old clans were living. | ||||||||
fg | vorherzusagen. | So lebten die alten Clans. | |||||||
fr | [дальнейшую] жизнь. | Так жили старые роды. | |||||||
ltr | Так жили давнишние роды. |