Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.001 (001.001)NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.002 (001.002)
stl  Ibḑeridu mənəjendu bipki omutəlḑi ibḑerilḑi.Mənəjen inḑerən kətəl əwənkil.
ts  Ibdʼeridu mənəjendu bipki omutəldʼi ibdʼerildʼi. Mənəjen indʼerən kətəl əwənkil.
tx  Ibdʼeridu mənəjendu bipki omutəldʼi ibdʼerildʼi. Mənəjen indʼerən kətəl əwənkil.
mb  ibdʼeri-dumənəjen-dubi-pkiomu-təl-dʼiibdʼeri-l-dʼimənəjenin-dʼe-rə-nkətə-ləwənki-l
mp  iːbdʼəriː-duːməːnəːjen-duːbi-wkiːumun-təl-tiːbdʼəriː-l-tməːnəːjenin-dʼə-rə-nkətə-ləwənkiː-l
ge  relative-DAT/LOCnomad.camp-DAT/LOClive-PTCP.HAB.[NOM]one-DISTR-INSTRrelative-PL-INSTRnomad.camp.[NOM]live-IPFV-AOR-3SGmany-PL.[NOM]Evenki-PL.[NOM]
gg  Verwandter-DAT/LOCNomadenlager-DAT/LOCleben-PTCP.HAB.[NOM]eins-DISTR-INSTRVerwandter-PL-INSTRNomadenlager.[NOM]leben-IPFV-AOR-3SGviel-PL.[NOM]Ewenke-PL.[NOM]
gr  родственник-DAT/LOCстойбище-DAT/LOCжить-PTCP.HAB.[NOM]один-DISTR-INSTRродственник-PL-INSTRстойбище.[NOM]жить-IPFV-AOR-3SGмного-PL.[NOM]эвенк-PL.[NOM]
mc  n-n:casen-n:casev-v>ptcp.[n:case]cardnum-cardnum>cardnum-n:casen-n:(num)-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1quant-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]
ps  nnptcpcardnumnnvquantn
fe  In an Evenki(?) camp there lives one clan each. [In] the camp there live many Evenks.
fg  In einem ewenkischen(?) Lager lebt jeweils ein Clan. [Im] Lager leben viele Ewenken.
fr  В эвенкийском стойбище живут по одному роду.[На] стойбище живет много эвенков.
ltr  В эвенкийском mənəjen’e живут по одному роду.На mənəjen’e живет много эвенков.
[2]
ref  NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.003 (001.003)NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.004 (001.004)
stl  Tadu bipki kətə əwənkil; əmōnipkil ətəjemnilō mənəjendu.Əmukōndu ibḑeridu bipki əmukōn—ḑūr mənəjen.
ts  Tadu bipki kətə əwənkil; əmoːnipkil ətəjemniloː mənəjendu. Əmukoːndu ibdʼeridu bipki əmukoːn — dʼuːr mənəjen.
tx  Tadu bipki kətə əwənkil; əmoːnipkil ətəjemniloː mənəjendu. Əmukoːndu ibdʼeridu bipki
mb  ta-dubi-pkikətəəwənki-ləmoːn-i-pki-lətəje-mni-l-oːmənəjen-duəmukoːn-duibdʼeri-dubi-pki
mp  tar-duːbi-wkiːkətəəwənkiː-ləməːn-i-wkiː-lətəjəː-mniː-l-jəməːnəːjen-duːumun-duːiːbdʼəriː-duːbi-wkiː
ge  that-DAT/LOClive-PTCP.HAB.[NOM]manyEvenki-PL.[NOM]leave-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]watch-NACT-PL-ACC.INDEFnomad.camp-DAT/LOCone-DAT/LOCrelative-DAT/LOCbe-
gg  jener-DAT/LOCleben-PTCP.HAB.[NOM]vielEwenke-PL.[NOM]lassen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]wachen-NACT-PL-ACC.INDEFNomadenlager-DAT/LOCeins-DAT/LOCVerwandter-DAT/LOCsein-
gr  тот-DAT/LOCжить-PTCP.HAB.[NOM]многоэвенк-PL.[NOM]оставить-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]караулить-NACT-PL-ACC.INDEFстойбище-DAT/LOCодин-DAT/LOCродственник-DAT/LOCбыть-
mc  dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]quantn-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>n-n:(num)-n:casen-n:casecardnum-n:casen-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  demptcpquantnptcpnncardnumnptcp
fe  Many Evenks live there; they leave guards in the camp. One clan has one or two camps.
fg  Dort leben viele Ewenken; sie lassen Wächter im Lager. Ein Clan hat ein bis zwei Lager.
fr  Там живет много эвенков; они оставляют караульщиков на стойбище.У одного рода бывает одно-два стойбища.
ltr  Там живет много эвенков; оставляют караульщиков на mənəjen’e.У одного рода бывает один-два mənəjen’a.
[3]
ref  NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.005 (001.005)NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.006
stl  Mənəjendu kətə abdulwar ətəjōcipkil.Bəjel, asal, kuŋakan biḑepkil.
ts  Mənəjendu kətə abdulwar ətəjoːčipkil. Bəjel, asal, kuŋakan bidʼepkil.
tx  əmukoːn — dʼuːr mənəjen. Mənəjendu kətə abdulwar ətəjoːčipkil. Bəjel, asal,
mb  əmukoːndʼuːrmənəjenmənəjen-dukətəabdu-l-warətəjoː-č-i-pki-lbəje-lasa-lkuŋakan
mp  umundʼuːrməːnəːjenməːnəːjen-duːkətəabdu-l-wərətəjəː-t-i-wkiː-lbəjə-lasa-l
ge  PTCP.HAB.[NOM]one.[NOM]two.[NOM]nomad.camp.[NOM]nomad.camp-DAT/LOCmanyproperty-PL-RFL.PLwatch-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]man-PL.[NOM]woman-PL.[NOM]
gg  PTCP.HAB.[NOM]eins.[NOM]zwei.[NOM]Nomadenlager.[NOM]Nomadenlager-DAT/LOCvielEigentum-PL-RFL.PLwachen-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]Mann-PL.[NOM]Frau-PL.[NOM]
gr  PTCP.HAB.[NOM]один.[NOM]два.[NOM]стойбище.[NOM]стойбище-DAT/LOCмногоимущество-PL-RFL.PLкараулить-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]мужчина-PL.[NOM]женщина-PL.[NOM]
mc  cardnum.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]n-n:casequantn-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]
ps  cardnumcardnumnnquantnptcpnnn
fe  In the camp one stores much property. Men, women and children live [there].
fg  Im Lager bewahrt man viel Hab und Gut auf. Männer, Frauen und Kinder leben [dort].
fr  На mənəjen’e много имущества хранят.Мужчины, женщины и дети живут [там].
ltr  а mənəjen’e много имущества караулят.Мужчины, женщины и дети живут.
[4]
ref  (001.006)NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.007 (002.001)
stl  Nirawiltin asalnunmar bəjussəpkil bəjurə, əməwupkil mənəjendulōwər.
ts  Nirawiltin asalnunmar bəjussəpkil bəjurə, əməwupkil mənəjenduloːwər.
tx  kuŋakan bidʼepkil. Nirawiltin asalnunmar bəjussəpkil bəjurə, əməwupkil
mb  bi-dʼe-pki-lnirawi-l-tinasa-l-nun-marbəju-ssə-pki-lbəju-r-əəmə-wu-pki-lmənəjen-duloː-
mp  kuŋakaːnbi-dʼə-wkiː-lnirawi-l-tinasa-l-nuːn-wərbəjun-ssə-wkiː-lbəjun-l-jəəmə-wkəːn-wkiː-lməːnəːjen-ləː-
ge  child.[NOM]live-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]man-PL.[NOM]-3PLwoman-PL-COM-RFL.PLhunt-DRV-PTCP.HAB-PL.[NOM]beast-PL-ACC.INDEFcome-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM]nomad.camp-
gg  Kind.[NOM]leben-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]Mann-PL.[NOM]-3PLFrau-PL-COM-RFL.PLjagen-DRV-PTCP.HAB-PL.[NOM]Tier-PL-ACC.INDEFkommen-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM]Nomadenlager-
gr  ребенок.[NOM]жить-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]мужчина-PL.[NOM]-3PLженщина-PL-COM-RFL.PLохотиться-DRV-PTCP.HAB-PL.[NOM]зверь-PL-ACC.INDEFприйти-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM]стойбище-LAT
mc  n.[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n>n-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:case-
ps  ptcpnnptcpnptcpn
fe  The men and the women hunt [hoofed] animals, they bring [them] to the camp.
fg  Die Männer und ihre Frauen jagen [Huf]tiere, sie bringen [sie] zum Lager.
fr  Мужчины со своими женами охотятся на [копытного] зверя, приносят [убитого зверя] на стойбище.
ltr  Мужчины со своими женами охотятся на копытного зверя (сохатого, дикого оленя, кабаргу), приносят (убитого зверя) на mənəjen.
[5]
ref  NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.008 (002.002)
stl  Mənəjentin tariŋilwatin ḑeptilōwə olipkil, butipkil, cakajaŋipkil, taduk ətəmi suruwupkil nōkuldulōwər.
ts  Mənəjentin tariŋilwatin dʼeptiloːwə olipkil, butipkil, čakajaŋipkil, taduk ətəmi suruwupkil noːkulduloːwər.
tx  mənəjenduloːwər. Mənəjentin tariŋilwatin dʼeptiloːwə olipkil, butipkil, čakajaŋipkil,
mb  wərmənəjen-tintariŋ-i-l-wa-tindʼeptiloː-wəol-i-pki-lbuti-pki-lčakajaŋ-i-pki-l
mp  wərməːnəːjen-tintariŋ-i-l-wə-tindʼəptiləː-wəoːl-i-wkiː-lbuti-wkiː-lčakajaŋ-i-wkiː-l
ge  LAT-RFL.PLnomad.camp.[NOM]-3PLthat-EP-PL-ACC-3PLfood-ACC%make-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]%dry-PTCP.HAB-PL.[NOM]%cut.bones-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]
gg  LAT-RFL.PLNomadenlager.[NOM]-3PLjener-EP-PL-ACC-3PLEssen-ACC%machen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]%trocknen-PTCP.HAB-PL.[NOM]%Knochen.hauen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]
gr  -RFL.PLстойбище.[NOM]-3PLтот-EP-PL-ACC-3PLеда-ACC%делать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]%сушить-PTCP.HAB-PL.[NOM]%рубить.кости-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]
mc  n:rfl.possn.[n:case]-n:(poss)dem-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss)n-n:casev-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  ndemnptcpptcpptcp
fe  [In] the camp they process it to food, they dry, thy cut the bones, then, being ready, they bring it to the granary.
fg  [Im] Lager verarbeitet man sie zu Essen, man trocknet, man haut die Knochen in Stücke, dann, wenn man fertig ist, bringt man es in den Speicher.
fr  На стойбище эту добычу на продукты заготавливает, сушат, кости разрубают на куски, затем, все сделав, увозят в амбар.
ltr  На mənəjen’e ту добычу на продукты заготовляют, сушат, кости на куски разрубают, затем увозят в амбар.
[6]
ref  NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.009 (003.001)
stl  Ḑuganidu tuk{-}sə mənəjentin olipkil.Nirawiltin
ts  Dʼuganidu tuk-sə mənəjentin olipkil. Nirawiltin
tx  taduk ətəmi suruwupkil noːkulduloːwər. Dʼuganidu tuk-sə mənəjentin olipkil. Nirawiltin
mb  ta-dukətə-misuru-wu-pki-lnoːku-l-duloː-wərdʼuga-ni-dutuk-səmənəjen-tinol-i-pki-lnirawi-l-tin
mp  tar-dukətə-miːsuru-wkəːn-wkiː-lnəːku-l-ləː-wərdʼuga-niː-duːtugi-žəməːnəːjen-tinoːl-i-wkiː-lnirawi-l-tin
ge  that-ABLfinish-CVB1leave-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM]granary-PL-LAT-RFL.PLbecome.summer-NMLZ-DAT/LOCalso-EMPHnomad.camp.[NOM]-3PL%make-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]man-PL.[NOM]-
gg  jener-ABLbeenden-CVB1losgehen-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM]Speicher-PL-LAT-RFL.PLSommer.werden-NMLZ-DAT/LOCauch-EMPHNomadenlager.[NOM]-3PL%machen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]Mann-PL.[NOM]-
gr  тот-ABLзакончить-CVB1уйти-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM]лабаз-PL-LAT-RFL.PLнастать.лету-NMLZ-DAT/LOCтоже-EMPHстойбище.[NOM]-3PL%делать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]мужчина-
mc  dem-n:casev-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v>n-n:caseadv-prtn.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]
ps  demvptcpnnadvnptcpn
BOR  RUS:mod
fe  In summer the camp prepares [food], too. Men and their
fg  Im Sommer bereitet das Lager auch [Essen] vor. Männer und ihre
fr  Летом стойбише так же заготавливает [еду].Мужчины их со
ltr  Летом также mənəjen заготовляет.Мужчины их с
[7]
ref  NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.010 (003.002)
stl  asalnunmar ollolwo ollomipkil, biralduli siniktala ulōlipki uγuduk.Tar siniktalwa olgipkil.
ts  asalnunmar ollolwo ollomipkil, biralduli siniktala uloːlipki uɣuduk. Tar siniktalwa olgipkil.
tx  asalnunmar ollolwo ollomipkil, biralduli siniktala uloːlipki uɣuduk. Tar siniktalwa
mb  asa-l-nun-marollo-l-woollo-mi-pki-lbira-l-dulisinikta-l-auloː-l-i-pkiuɣu-duktarsinikta-l-wa
mp  asa-l-nuːn-wəroldo-l-wəoldo-miː-wkiː-lbira-l-liːsinikta-l-jəuləː-l-i-wkiːugu-duktarsinikta-l-wə
ge  3PLwoman-PL-COM-RFL.PLfish-PL-ACCfish-VBLZ.CAPT-PTCP.HAB-PL.[NOM]river-PL-PROLtuber-PL-ACC.INDEFdig-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]bank-ABLthat.[NOM]tuber-PL-ACC
gg  3PLFrau-PL-COM-RFL.PLFisch-PL-ACCFisch-VBLZ.CAPT-PTCP.HAB-PL.[NOM]Fluss-PL-PROLKnolle-PL-ACC.INDEFgraben-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]Ufer-ABLjener.[NOM]Knolle-PL-ACC
gr  PL.[NOM]-3PLженщина-PL-COM-RFL.PLрыба-PL-ACCрыба-VBLZ.CAPT-PTCP.HAB-PL.[NOM]река-PL-PROLклубень-PL-ACC.INDEFкопать-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]берег-ABLтот.[NOM]клубень-PL-
mc  -n:(poss)n-n:(num)-n>n-n:rfl.possn-n:(num)-n:casen-n>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]n-n:casedem.[n:case]n-n:(num)-n:case
ps  nnptcpnnptcpndemn
fe  women catch fish, they dig out tubers along the river bank. They dry those tubers.
fg  Frauen fangen Fisch, sie graben Knollen am Flussufer aus. Die Knollen trocknen sie.
fr  своими женами рыбу ловят в реках, клубни выкапывают по берегам.Эти клубни сушат.
ltr  женами своими рыбу ловят по рекам, клубни выкапывают из берега.Те клубни сушат.
[8]
ref  NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.011 (003.003)NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.012 (003.004)NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.013 (003.005)
stl  Olgami ḑigipkil cakajaldu.Nirawiltin, mənəjendu biḑeril, ororwo ətəjōcipkil, taduk nōkulwər takuḑapkil,
ts  Olgami dʼigipkil čakajaldu. Nirawiltin, mənəjendu bidʼeril, ororwo ətəjoːčipkil, taduk noːkulwər takudʼapkil,
tx  olgipkil. Olgami dʼigipkil čakajaldu. Nirawiltin, mənəjendu bidʼeril,
mb  olgi-pki-lolga-midʼig-i-pki-lčak-a-ja-l-dunirawi-l-tinmənəjen-dubi-dʼe-ri-l
mp  olgiː-wkiː-lolgiː-miːdʼig-i-wkiː-lčak-i-jo-l-duːnirawi-l-tinməːnəːjen-duːbi-dʼə-riː-l
ge  dry-PTCP.HAB-PL.[NOM]dry-CVB1cleave-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]cull-EP-%NMLZ-PL-DAT/LOCman-PL.[NOM]-3PLnomad.camp-DAT/LOCbe-IPFV-PTCP.PRS-
gg  trocknen-PTCP.HAB-PL.[NOM]trocknen-CVB1spalten-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]erlegen-EP-%NMLZ-PL-DAT/LOCMann-PL.[NOM]-3PLNomadenlager-DAT/LOCsein-IPFV-PTCP.PRS-
gr  ACCвысушить-PTCP.HAB-PL.[NOM]высушить-CVB1колоть-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]уложить-EP-%NMLZ-PL-DAT/LOCмужчина-PL.[NOM]-3PLстойбище-DAT/LOCбыть-IPFV-PTCP.PRS-
mc  v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v:conv.impersv-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>n-n:(num)-n:casen-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v>v-v>ptcp-
ps  ptcpvptcpnnnptcp
fe  Having dried they cut them into little pieces and [mix] them with the pieces of bone(?). The men, who live in the camp, guard the reindeer, and they repair the granaries
fg  Wenn sie getrocknet sind, schneiden sie sie klein und [mischen] sie mit den Knochenstücken(?).Die Männer, die im Lager leben, bewachen die Rentiere, und sie reparieren die
fr  Высушив, режут на мелкие части, [смешивают] с костями нарубленными(?).Мужчины, живущие на стойбище, караулят оленей домашних, еще
ltr  Высушив, режут на мелкие части, смешивают с костями нарубленными.Мужчины, на mənəjen’ə живущие, оленей домашних караулят, затем амбары
nt  [DCh]: The sense is not fully clear, especially the glossing of "čakajaldu" is tentative.
[9]
ref  
stl  ədōtin ulapta.Ḑugal upkat umunupipkil
ts  ədoːtin ulapta. Dʼugal upkat umunupipkil
tx  ororwo ətəjoːčipkil, taduk noːkulwər takudʼapkil, ədoːtin ulapta. Dʼugal upkat
mb  oro-r-woətəjoː-č-i-pki-lta-duknoːku-l-wərtaku-dʼa-pki-lə-doː-tinulap-tadʼuga-lupkat
mp  oron-l-wəətəjəː-t-i-wkiː-ltar-duknəːku-l-wərtaku-dʼə-wkiː-lə-dəː-tinulap-rədʼuga-lupkat
ge  PL.[NOM]reindeer-PL-ACCwatch-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]that-ABLgranary-PL-RFL.PLrepair-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]NEG-CVB.PURP-3PLget.wet-PTCP.NFUTsummer-PL.[NOM]
gg  PL.[NOM]Rentier-PL-ACCwachen-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]jener-ABLSpeicher-PL-RFL.PLreparieren-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]NEG-CVB.PURP-3PLnass.werden-PTCP.NFUTSommer-PL.[NOM]
gr  PL.[NOM]олень-PL-ACCкараулить-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]тот-ABLлабаз-PL-RFL.PLчинить-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]NEG-CVB.PURP-3PLпромокнуть-PTCP.NFUTлето-PL.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem-n:casen-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2v-v>ptcpn-n:(num).[n:case]
ps  nptcpdemnptcpauxptcpnquant
fe  for that they don't get wet. In sommer all gather there,
fg  Speicher, damit sie nicht nass werden. Im Sommer versammeln
fr  налаживают амбары, чтобы они не промокали.Летом все собираются
ltr  налаживают, чтобы не промокали.Летом все собираются
[10]
ref  NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.014 (004.001)NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.015 (004.002)
stl  tadu, antiptikina olipkil.Soniŋ alawulipki bəjelə tatidatin soniŋ idəwōn.
ts  tadu, antiptikina olipkil. Soniŋ alawulipki bəjelə tatidatin soniŋ idəwoːn.
tx  umunupipkil tadu, antiptikina olipkil. Soniŋ alawulipki bəjelə
mb  umunup-i-pki-lta-duanti-pti-kin-aol-i-pki-lsoniŋalawu-l-i-pkibəje-l-ə
mp  umuːnuw-i-wkiː-ltar-duːanti-pti-kin-jəoːl-i-wkiː-lsoːniŋalawuː-l-i-wkiːbəjə-l-jə
ge  all.[NOM]join-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]that-DAT/LOCwhat.kind-TIME-NMLZ-ACC.INDEF%make-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]hero.[NOM]teach-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]man-PL-ACC.INDEF
gg  alle.[NOM]sich.verbinden-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]jener-DAT/LOCwas.für.ein-TIME-NMLZ-ACC.INDEF%machen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]Held.[NOM]lehren-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]Mann-PL-ACC.INDEF
gr  весь.[NOM]соединяться-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]тот-DAT/LOCкакой-TIME-NMLZ-ACC.INDEF%делать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]богатырь.[NOM]учить-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]мужчина-PL-
mc  quant.[n:case]v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem-n:caseadj-n>n-n>n-n:casev-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:case
ps  ptcpdemadjptcpnptcpn
fe  where they do different [work]. The war leader starts to teach the men for that they learn the warfare.
fg  sich alle dort, wo man unterschiedliche [Arbeiten] verrichtet. Der Kriegsführer fängt an die Männer zu lehren, damit sie die Kriegskunst
fr  там, разное [= разные работы] делают.Военный вождь начинает обучать мужчин, чтобы они научились военным
ltr  там, разное делают (разные работы работают).Soniŋ начинает обучать мужчин, чтобы они научились военной работе.
[11]
ref  NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.016 (004.003)
stl  Taduk olipkil bəriləwər, ņurilawar; tutokolowər tawin tawicelipki.
ts  Taduk olipkil bəriləwər, nʼurilawar; tutokolowər tawin tawičelipki.
tx  tatidatin soniŋ idəwoːn. Taduk olipkil bəriləwər, nʼurilawar; tutokolowər
mb  tati-da-tinsoniŋidə-woː-nta-dukol-i-pki-lbər-i-l-ə-wərnʼur-i-l-a-wartutoko-l-o-wər
mp  tati-dəː-tinsoːniŋidə-wə-ntar-dukoːl-i-wkiː-lbər-i-l-jə-wərnʼur-i-l-jə-wərtutəkəːn-l-jə-wər
ge  learn-CVB.PURP-3PLhero.[NOM]skill-ACC-3SGthat-ABL%make-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]bow-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.PLarrow-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.PLsword-PL-ACC.INDEF-
gg  lernen-CVB.PURP-3PLHeld.[NOM]Fähigkeit-ACC-3SGjener-ABL%machen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]Bogen-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.PLPfeil-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.PLSchwert-PL-ACC.INDEF-
gr  ACC.INDEFучиться-CVB.PURP-3PLбогатырь.[NOM]навык-ACC-3SGтот-ABL%делать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]лук-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.PLстрела-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.PLмеч-PL-ACC.INDEF-
mc  v-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]n-n:case-n:(poss)dem-n:casev-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.possn-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.possn-n:(num)-n:case-n:rfl.poss
ps  vnndemptcpnnn
fe  Then they begin to make bows and arrows for themselves; the blacksmith starts to forge swords.
fg  lernen. Dann fangen sie an Bögen und Pfeile für sich zu machen; der Schmied fängt an Schwerter zu schmieden.
fr   навыкам.Затем они начинают делать себе луки, стрелы; кузнец начинает ковать мечи.
ltr  Затем начинают делать себе луки, стрелы, мечи кузнец начинает ковать.
[12]
ref  NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.017 (005.001)
stl  Ḑuganidu ŋōləciŋkitin hərəkolduk təγōlduk ədōwər manawra.
ts  Dʼuganidu ŋoːləčiŋkitin hərəkolduk təɣoːlduk ədoːwər manawra.
tx  tawin tawičelipki. Dʼuganidu ŋoːləčiŋkitin hərəkolduk təɣoːlduk ədoːwər manawra.
mb  tawintawi-č-e-l-i-pkidʼuga-ni-duŋoːləč-i-ŋki-tinhərəko-l-duktəɣoː-l-dukə-doː-wərmana-w-ra
mp  tawintawi-t-i-l-i-wkiːdʼuga-niː-duːŋəːlət-i-ŋki-tinhərəkə-l-duktəgəː-l-dukə-dəː-wərmana-w-rə
ge  RFL.PLblacksmith.[NOM]forge-DUR-EP-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]become.summer-NMLZ-DAT/LOCbe.afraid-EP-PST.DIST-3PLseparate-PL-ABLclan-PL-ABLNEG-CVB.PURP-RFL.PLfinish-TR-
gg  RFL.PLSchmied.[NOM]schmieden-DUR-EP-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]Sommer.werden-NMLZ-DAT/LOCAngst.haben-EP-PST.DIST-3PLgetrennt-PL-ABLSippe-PL-ABLNEG-CVB.PURP-RFL.PLbeenden-TR-
gr  RFL.PLкузнец.[NOM]ковать-DUR-EP-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]настать.лету-NMLZ-DAT/LOCбояться-EP-PST.DIST-3PLотдельный-PL-ABLрод-PL-ABLNEG-CVB.PURP-RFL.PLкончить-TR-
mc  n.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]v-v>n-n:casev-v:(ep)-v:tense2-v:pn2adj-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v:conv.pers-v:pn2v-v>v-v>ptcp
ps  nptcpnvadjnauxptcp
fe  In sommer [the people] were afraid that other clans would defeat them.
fg  Im Sommer hatten [die Leute] Angst, dass andere Clans sie vernichten.
fr  Летом [люди] боялись, чтобы их не уничтожили другие роды.
ltr  Летом боялись, из других родов чтобы не быть уничтоженными.
[13]
ref  NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.018 (005.002)
stl  Bolorokin surulipkil, bəjusilipkil, mənəjerwə əmōnipkil.Mənəjen bipki kətədu
ts  Bolorokin surulipkil, bəjusilipkil, mənəjerwə əmoːnipkil. Mənəjen bipki kətədu
tx  Bolorokin surulipkil, bəjusilipkil, mənəjerwə əmoːnipkil. Mənəjen
mb  bolo-rok-i-nsuru-l-i-pki-lbəjus-i-l-i-pki-lmənəje-r-wəəmoːn-i-pki-lmənəjen
mp  bolo-rəːk-i-nsuru-l-i-wkiː-lbəjus-i-l-i-wkiː-lməːnəːjen-l-wəəməːn-i-wkiː-lməːnəːjen
ge  PTCP.NFUTbecome.autumn-CVB.COND1-EP-3SGleave-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]hunt-EP-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]nomad.camp-PL-ACCleave-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]nomad.camp.[NOM]
gg  PTCP.NFUTHerbst.werden-CVB.COND1-EP-3SGlosgehen-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]jagen-EP-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]Nomadenlager-PL-ACClassen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]Nomadenlager.[NOM]
gr  PTCP.NFUTнастать.осени-CVB.COND1-EP-3SGуйти-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]охотиться-EP-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]стойбище-PL-ACCоставить-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]стойбище.[NOM]
mc  v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]n.[n:case]
ps  vptcpptcpnptcpn
fe  When it becomes autumn, they go off, they go hunting leaving the camp behind. Many Evenks have
fg  Wenn es Herbst wird, geht man los, man geht jagen und lässt das Lager zurück. Ein Lager haben viele
fr  Когда наступает осень, уходят, на охоту отправляются, оставляя стойбища.Стойбище бывает у
ltr  Когда наступает осень, уходят, на охоту отправляются, mənəjen оставляя.Mənəjen бывает у
[14]
ref  NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.019 (006.001)NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.020 (006.002)
stl  əwənkildu, ḑ{u|ū}r—əmukōn mənəjen.Ətəjenŋi caski mōnnīwi hawawi olipki.
ts  əwənkildu, dʼuːr — əmukoːn mənəjen. Ətəjenŋi časki moːnnịːwi hawawi olipki.
tx  bipki kətədu əwənkildu, dʼuːr — əmukoːn mənəjen. Ətəjenŋi časki moːnnịːwi hawawi olipki.
mb  bi-pkikətə-duəwənki-l-dudʼuːrəmukoːnmənəjenətəje-nŋičaskimoːn-nịː-wihawa-wiol-i-pki
mp  bi-wkiːkətə-duːəwənkiː-l-duːdʼuːrumunməːnəːjenətəjəː-mniːčaːskiːməːn-ŋiː-wiːhawaː-wiːoːl-i-wkiː
ge  be-PTCP.HAB.[NOM]many-DAT/LOCEvenki-PL-DAT/LOCtwo.[NOM]one.[NOM]nomad.camp.[NOM]watch-NACT.[NOM]fartherself-ATTR-RFL.SGwork-RFL.SG%make-EP-
gg  sein-PTCP.HAB.[NOM]viel-DAT/LOCEwenke-PL-DAT/LOCzwei.[NOM]eins.[NOM]Nomadenlager.[NOM]wachen-NACT.[NOM]weiterselbst-ATTR-RFL.SGArbeit-RFL.SG%machen-EP-
gr  быть-PTCP.HAB.[NOM]много-DAT/LOCэвенк-PL-DAT/LOCдва.[NOM]один.[NOM]стойбище.[NOM]караулить-NACT.[NOM]подальшесам-ATTR-RFL.SGработа-RFL.SG%делать-EP-
mc  v-v>ptcp.[n:case]quant-n:casen-n:(num)-n:casecardnum.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>n.[n:case]advemphpro-emphpro>posspro-n:rfl.possn-n:rfl.possv-v:(ep)-
ps  ptcpquantncardnumcardnumnnadvposspronptcp
fe  one camp, one or two camps. The guard continues his work.
fg  Ewenken, ein oder zwei Lager. Der Wächter macht seine Arbeit weiterhin.
fr  многих эвенков, бывает одно-два стойбищa.Хранитель дальше свою работу делает.
ltr  многих эвенков (у каждого эвенкийского рода), бывает один-два mənəjen’a.Ətəjenŋi дальше свою работу продолжает.
[15]
ref  NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.021 (006.003)NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.022 (006.004)
stl  Ḑeptilōlō ḑuγulipkil mənəjendulō.Taduk ətəjenŋi taŋilipki ororwo.Tarə hawan ətəjenŋi.
ts  Dʼeptiloːloː dʼuɣulipkil mənəjenduloː. Taduk ətəjenŋi taŋilipki ororwo. Tarə hawan ətəjenŋi.
tx  Dʼeptiloːloː dʼuɣulipkil mənəjenduloː. Taduk ətəjenŋi taŋilipki ororwo. Tarə hawan
mb  dʼeptiloː-loːdʼuɣu-l-i-pki-lmənəjen-duloːta-dukətəje-nŋitaŋ-i-l-i-pkioro-r-wotarəhawa-n
mp  dʼəptiləː-ləːdʼugu-l-i-wkiː-lməːnəːjen-ləːtar-dukətəjəː-mniːtaŋ-i-l-i-wkiːoron-l-wətarhawaː-n
ge  PTCP.HAB.[NOM]food-LATcarry-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]nomad.camp-LATthat-ABLwatch-NACT.[NOM]count-EP-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]reindeer-PL-ACCthat.[NOM]work.[NOM]-3SG
gg  PTCP.HAB.[NOM]Essen-LATtragen-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]Nomadenlager-LATjener-ABLwachen-NACT.[NOM]zählen-EP-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]Rentier-PL-ACCjener.[NOM]Arbeit.[NOM]-3SG
gr  PTCP.HAB.[NOM]еда-LATносить-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]стойбище-LATтот-ABLкараулить-NACT.[NOM]считать-EP-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]олень-PL-ACCтот.[NOM]работа.[NOM]-
mc  v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:casedem-n:casev-v>n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:casedem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)
ps  nptcpndemnptcpndemn
fe  They start carrying food to the camp. Then the guard starts counting the reindeer. That is the work of the guard.
fg  Man fängt an Essen zum Lager zu tragen. Dann fängt der Wächter an die Rentiere zu zählen. Das ist die Arbeit des Wächters.
fr  Еду начинают носить на стойбише.Затем хранитель начинает считать оленей.Это работа хранителя.
ltr  Убитого зверя начинают таскать на mənəjen.Затем ətəjenŋi начинает считать оленей,то работа его, ətəjenŋi.
[16]
ref  NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.023 (006.005)NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.024 (007.001)
stl  Mənəjendu biḑepkil hawalḑenal hawala, mənəjendu ətəjeḑerə bəjel inḑepkil hərəkōltət.
ts  Mənəjendu bidʼepkil hawaldʼenal hawala, mənəjendu ətəjedʼerə bəjel indʼepkil hərəkoːltət.
tx  ətəjenŋi. Mənəjendu bidʼepkil hawaldʼenal hawala, mənəjendu ətəjedʼerə
mb  ətəje-nŋimənəjen-dubi-dʼe-pki-lhawal-dʼe-na-lhawa-l-amənəjen-duətəje-dʼe-rə
mp  ətəjəː-mniːməːnəːjen-duːbi-dʼə-wkiː-lhawal-dʼə-nə-lhawaː-l-jəməːnəːjen-duːətəjəː-dʼə-rə
ge  watch-NACT.[NOM]nomad.camp-DAT/LOClive-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]work-IPFV-CVB.SIM1-PLwork-PL-ACC.INDEFnomad.camp-DAT/LOCwatch-IPFV-
gg  wachen-NACT.[NOM]Nomadenlager-DAT/LOCleben-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]arbeiten-IPFV-CVB.SIM1-PLArbeit-PL-ACC.INDEFNomadenlager-DAT/LOCwachen-IPFV-
gr  3SGкараулить-NACT.[NOM]стойбище-DAT/LOCжить-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]работать-IPFV-CVB.SIM1-PLработа-PL-ACC.INDEFстойбище-DAT/LOCкараулить-IPFV-
mc  v-v>n.[n:case]n-n:casev-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v:conv.impers-v:(num)n-n:(num)-n:casen-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nnptcpvnnptcp
fe  One lives and works in the camp; the people guarding in the camp live separately.
fg  Man lebt und arbeitet im Lager; die Leute, die im Lager wachen, leben getrennt.
fr  На стойбище живут, делая работу; люди, караулящие на стойбище, живут отдельно.
ltr  На mənəjen’e живут, работая работу, на mənəjen’e караулящие люди живут отдельно.
[17]
ref  NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.025 (007.002)
stl  Nōkultin biŋnərə hərəkəməlcōn: ekumalduwar bipki ḑeptilō, gedu bipki sələl.
ts  Noːkultin biŋnərə hərəkəməlčoːn: ekumalduwar bipki dʼeptiloː, gedu bipki sələl.
tx  bəjel indʼepkil hərəkoːltət. Noːkultin biŋnərə hərəkəməlčoːn: ekumalduwar bipki
mb  bəje-lin-dʼe-pki-lhərəkoːltətnoːku-l-tinbi-ŋnə-rəhərəkə-məlčoː-nekuma-l-du-warbi-pki
mp  bəjə-lin-dʼə-wkiː-lhərəkəltətnəːku-l-tinbi-ŋnə-rəhərəkə-məlčə-neːkuma-l-duː-wərbi-wkiː
ge  PTCP.NFUT.[NOM]man-PL.[NOM]live-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]separatelygranary-PL.[NOM]-3PLbe-HAB-AOR.[3PL]separate-%NMLZ.[NOM]-3SGwhich-PL-DAT/LOC-RFL.PLbe-
gg  PTCP.NFUT.[NOM]Mann-PL.[NOM]leben-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]getrenntSpeicher-PL.[NOM]-3PLsein-HAB-AOR.[3PL]getrennt-%NMLZ.[NOM]-3SGwelcher-PL-DAT/LOC-RFL.PLsein-
gr  PTCP.NFUT.[NOM]мужчина-PL.[NOM]жить-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]отдельнолабаз-PL.[NOM]-3PLбыть-HAB-AOR.[3PL]отдельный-%NMLZ.[NOM]-3SGкоторый-PL-DAT/LOC-RFL.PLбыть-
mc  n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]advn-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj-n>n.[n:case]-n:(poss)interrog-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-
ps  nptcpadvncopadjinterrogptcp
fe  There are different granaries: In some of them there is food, in others there are weapons.
fg  Es gibt unterschiedliche Speicher: In den einen liegt Essen, in den anderen liegen Waffen.
fr  Отдельно бывают разные амбары: в одних лежат продукты, в других лежит оружие.
ltr  Отдельно амбары бывают разные: в которых бывают продукты, в других бывает вооружение.
[18]
ref  NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.026 (007.003)
stl  Sələldu ətəjecipkil soniŋ, ḑeptilōldu ətəjenŋō.
ts  Sələldu ətəječipkil soniŋ, dʼeptiloːldu ətəjenŋoː.
tx  dʼeptiloː, gedu bipki sələl. Sələldu ətəječipkil soniŋ, dʼeptiloːldu ətəjenŋoː.
mb  dʼeptiloːge-dubi-pkisələ-lsələ-l-duətəje-č-i-pki-lsoniŋdʼeptiloː-l-duətəje-nŋoː
mp  dʼəptiləːgeː-duːbi-wkiːsələ-lsələ-l-duːətəjəː-t-i-wkiː-lsoːniŋdʼəptiləː-l-duːətəjəː-mniː
ge  PTCP.HAB.[NOM]food.[NOM]one.of-DAT/LOCbe-PTCP.HAB.[NOM]iron-PL.[NOM]iron-PL-DAT/LOCwatch-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]hero.[NOM]food-PL-DAT/LOCwatch-NACT.[NOM]
gg  PTCP.HAB.[NOM]Essen.[NOM]einer.von-DAT/LOCsein-PTCP.HAB.[NOM]Eisen-PL.[NOM]Eisen-PL-DAT/LOCwachen-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]Held.[NOM]Essen-PL-DAT/LOCwachen-NACT.[NOM]
gr  PTCP.HAB.[NOM]еда.[NOM]один.из-DAT/LOCбыть-PTCP.HAB.[NOM]железо-PL.[NOM]железо-PL-DAT/LOCкараулить-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]богатырь.[NOM]еда-PL-DAT/LOCкараулить-
mc  v>ptcp.[n:case]n.[n:case]adj-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]n.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>n.[n:case]
ps  nadjptcpnnptcpnnn
fe  The war leader takes care of the weapons, and the guard [takes care] of the food.
fg  Der Kriegsführer passt auf die Waffen auf, und der Wächter aufs Essen.
fr  Оружие охраняет военный вождь, а продукты охраняет хранитель.
ltr  Амбару с вооружением охранителем является soniŋ, а амбару с продуктами охранителем является ətəjenŋi.
[19]
ref  NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.027 (008.001)
stl  Ibḑeril mənəjenduwər bakalipkil ḑuganidu əwildōwər, ikōndōwər, mikcalludāwər, ņurkattāwər.
ts  Ibdʼeril mənəjenduwər bakalipkil dʼuganidu əwildoːwər, ikoːndoːwər, mikčalludaːwər, nʼurkattaːwər.
tx  Ibdʼeril mənəjenduwər bakalipkil dʼuganidu əwildoːwər, ikoːndoːwər,
mb  ibdʼeri-lmənəjen-du-wərbaka-l-i-pki-ldʼuga-ni-duəwi-l-doː-wərikoːn-doː-wərmikča-llu-daː
mp  iːbdʼəriː-lməːnəːjen-duː-wərbaka-l-i-wkiː-ldʼuga-niː-duːəwiː-l-dəː-wərikəː-dəː-wərmikčaːn-ltu-
ge  relative-PL.[NOM]nomad.camp-DAT/LOC-RFL.PLmeet-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]become.summer-NMLZ-DAT/LOCplay-PL-CVB.PURP-RFL.PLsing-CVB.PURP-RFL.PLjump-VBLZ-
gg  Verwandter-PL.[NOM]Nomadenlager-DAT/LOC-RFL.PLtreffen-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]Sommer.werden-NMLZ-DAT/LOCspielen-PL-CVB.PURP-RFL.PLsingen-CVB.PURP-RFL.PLspringen-
gr  NACT.[NOM]родственник-PL.[NOM]стойбище-DAT/LOC-RFL.PLвстречать-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]настать.лету-NMLZ-DAT/LOCиграть-PL-CVB.PURP-RFL.PLпеть-CVB.PURP-RFL.PLпрыгнуть-
mc  n-n:(num).[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>n-n:casev-n:(num)-v:conv.pers-v:pn2v-v:conv.pers-v:pn2v-v>v-
ps  nnptcpnvvv
fe  The members of one clan meet in summer in their camp in order to play, to sing, to jump and to shoot.
fg  Die Mitglieder eines Clans treffen sich im Sommer in ihrem Lager, um zu spielen, zu singen, zu springen und zu schießen.
fr  Члены одного рода на своем стойбище встречаются летом, чтобы играть, петь, прыгать, стрелять.
ltr  Сородичи на своем mənəjen’ə встречаются летом, чтобы играть, петь, прыгать, стрелять.
[20]
ref  NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.028 (008.002)NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.029 (008.003)
stl  Tadu soniŋ alawulipki girkiwi.Səwəncepkoniwkil mōnŋiwər samānmər ipkəpkil səwəncedōn bodowotin.
ts  Tadu soniŋ alawulipki girkiwi. Səwənčepkoniwkil moːnŋiwər samaːnmər ipkəpkil səwənčedoːn bodowotin.
tx  mikčalludaːwər, nʼurkattaːwər. Tadu soniŋ alawulipki girkiwi. Səwənčepkoniwkil moːnŋiwər
mb  -wərnʼurkat-taː-wərta-dusoniŋalawu-l-i-pkigirki-wisəwənče-pkon-i-wki-lmoːn-ŋi-wər
mp  dəː-wərnʼurkat-dəː-wərtar-duːsoːniŋalawuː-l-i-wkiːgirkiː-wiːsəwənčə-wkəːn-i-wkiː-lməːn-ŋi-wər
ge  CVB.PURP-RFL.PLshoot-CVB.PURP-RFL.PLthat-DAT/LOChero.[NOM]teach-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]friend-RFL.SGshamanize-CAUS-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]self-ALIEN-RFL.PL
gg  VBLZ-CVB.PURP-RFL.PLschießen-CVB.PURP-RFL.PLjener-DAT/LOCHeld.[NOM]lehren-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]Freund-RFL.SGschamanisieren-CAUS-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]selbst-ALIEN-RFL.PL
gr  VBLZ-CVB.PURP-RFL.PLстрелять-CVB.PURP-RFL.PLтот-DAT/LOCбогатырь.[NOM]учить-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]друг-RFL.SGшаманить-CAUS-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]сам-ALIEN-RFL.PL
mc  v:conv.pers-v:pn2v-v:conv.pers-v:pn2dem-n:casen.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]emphpro-n:Any-n:rfl.poss
ps  vdemnptcpnptcpemphpro
fe  There the war leader teaches his comrades. They make their shaman shamanize, they force him to predict their life.
fg  Dort lehrt der Kriegsführer seine Kameraden. Sie lassen ihren Schamanen schamanisieren, sie zwingen ihn ihr Leben
fr  Там военный вождь обучает своих товарищей.Просят шамана шаманить, просят, чтобы он пошаманил про их
ltr  Там soniŋ обучает товарищей своих.
[21]
ref  NNA_19XX_LifeInNomadCamp_nar.030 (009)
stl  Tuge inḑepkil amaskiptil ibḑeril.
ts  Tuge indʼepkil amaskiptil ibdʼeril.
tx  samaːnmər ipkəpkil səwənčedoːn bodowotin. Tuge indʼepkil amaskiptil ibdʼeril.
mb  samaːn-məripkə-pki-lsəwənče-doː-nbodo-wo-tintugein-dʼe-pki-lama-ski-pti-libdʼeri-l
mp  samaːn-wəripkə-wkiː-lsəwənčə-dəː-nbodo-wə-tintugiin-dʼə-wkiː-lamar-skiː-pti-liːbdʼəriː-l
ge  shaman-RFL.PLforce-PTCP.HAB-PL.[NOM]shamanize-CVB.PURP-3SGlife-ACC-3PLsolive-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]behind-LOC.LAT-TIME-PL.[NOM]%clan-PL.[NOM]
gg  Schamane-RFL.PLzwingen-PTCP.HAB-PL.[NOM]schamanisieren-CVB.PURP-3SGLeben-ACC-3PLsoleben-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]hinten-LOC.LAT-TIME-PL.[NOM]%Sippe-PL.[NOM]
gr  шаман-RFL.PLзаставлять-PTCP.HAB-PL.[NOM]шаманить-CVB.PURP-3SGжизнь-ACC-3PLтакжить-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]сзади-LOC.LAT-TIME-PL.[NOM]%род-PL.[NOM]
mc  n-n:rfl.possv-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2n-n:case-n:(poss)advv-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]locn-locn:loc.case-n>n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]
ps  nptcpvnadvptcpadjn
fe  Like that the old clans were living.
fg  vorherzusagen. So lebten die alten Clans.
fr  [дальнейшую] жизнь.Так жили старые роды.
ltr  Так жили давнишние роды.