[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
ref | NNA_19XX_TradeExchange_nar.001 (001.001) | NNA_19XX_TradeExchange_nar.002 (001.002) | NNA_19XX_TradeExchange_nar.003 (001.003) | ||||||||||
stl | Əwənkildu amaski bini bicōn aja. | Ibḑeridu biŋkin kətə abdu. | Nuŋardutin biŋkin antiptikin abdutin. | ||||||||||
ts | Əwənkildu amaski bini bičoːn aja. | Ibdʼeridu biŋkin kətə abdu. | Nuŋardutin biŋkin antiptikin abdutin. | ||||||||||
tx | Əwənkildu | amaski | bini | bičoːn | aja. | Ibdʼeridu | biŋkin | kətə | abdu. | Nuŋardutin | biŋkin | antiptikin | |
mb | əwənki-l-du | ama-ski | bini | bi-čoː-n | aja | ibdʼeri-du | bi-ŋki-n | kətə | abdu | nuŋa-r-du-tin | bi-ŋki-n | anti-pti-kin | |
mp | əwənkiː-l-duː | amar-skiː | biniː | bi-čəː-n | aja | iːbdʼəriː-duː | bi-ŋki-n | kətə | abdu | nuŋan-l-duː-tin | bi-ŋki-n | anti-pti-kin | |
ge | Evenki-PL-DAT/LOC | behind-LOC.LAT | life.[NOM] | be-PST-3SG | good.[NOM] | %clan-DAT/LOC | be-PST.DIST-3SG | many | property.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3PL | be-PST.DIST-3SG | what.kind-TIME- | |
gg | Ewenke-PL-DAT/LOC | hinten-LOC.LAT | Leben.[NOM] | sein-PST-3SG | gut.[NOM] | %Sippe-DAT/LOC | sein-PST.DIST-3SG | viel | Eigentum.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3PL | sein-PST.DIST-3SG | was.für.ein-TIME- | |
gr | эвенк-PL-DAT/LOC | сзади-LOC.LAT | жизнь.[NOM] | быть-PST-3SG | хороший.[NOM] | %род-DAT/LOC | быть-PST.DIST-3SG | много | имущество.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3PL | быть-PST.DIST-3SG | какой-TIME- | |
mc | n-n:(num)-n:case | locn-locn:loc.case | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | quant | n.[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n>n-n>n.[n:case] | |
ps | n | locn | n | cop | adj | n | cop | quant | n | pers | cop | adj | |
fr | У тунгусов прежде жизнь была хорошая. | У рода было много имущества. | У них было разное имущество. | ||||||||||
ltr | У тунгусов прежде жизнь была хорошая. | У рода было много имущества. | У них было разное имущество. |
ref | NNA_19XX_TradeExchange_nar.004 (001.004) | NNA_19XX_TradeExchange_nar.005 (001.005) | ||||||||||
stl | Tarə abduwar ḑawucaŋkitin umundu. | Ərə hərəkəltət taŋiwuŋkitin abdutin ḑutikindu. | ||||||||||
ts | Tarə abduwar dʼawučaŋkitin umundu. | Ərə hərəkəltət taŋiwuŋkitin abdutin dʼutikindu. | ||||||||||
tx | abdutin. | Tarə | abduwar | dʼawučaŋkitin | umundu. | Ərə | hərəkəltət | taŋiwuŋkitin | abdutin | dʼutikindu. | ||
mb | abdu-tin | tarə | abdu-war | dʼawu-ča-ŋki-tin | umun-du | ərə | hərəkəltət | taŋ-i-wu-ŋki-tin | abdu-tin | dʼu-tikin-du | ||
mp | abdu-tin | tar | abdu-wər | dʼawa-dʼə-ŋki-tin | umun-duː | ər | hərəkəltət | taŋ-i-wkəːn-ŋki-tin | abdu-tin | dʼuː-tikin-duː | ||
ge | NMLZ.[NOM] | property.[NOM]-3PL | that.[NOM] | property-RFL.PL | catch-IPFV-PST.DIST-3PL | one-DAT/LOC | this | separately | count-EP-CAUS-PST.DIST-3PL | property.[NOM]-3PL | house-QNT.DISTR- | |
gg | NMLZ.[NOM] | Eigentum.[NOM]-3PL | jener.[NOM] | Eigentum-RFL.PL | fangen-IPFV-PST.DIST-3PL | eins-DAT/LOC | dieser | getrennt | zählen-EP-CAUS-PST.DIST-3PL | Eigentum.[NOM]-3PL | Haus-QNT.DISTR- | |
gr | NMLZ.[NOM] | имущество.[NOM]-3PL | тот.[NOM] | имущество-RFL.PL | поймать-IPFV-PST.DIST-3PL | один-DAT/LOC | этот | отдельно | считать-EP-CAUS-PST.DIST-3PL | имущество.[NOM]-3PL | дом-QNT.DISTR- | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | dem.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-n:case | dem | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:Any-n:case | ||
ps | n | dem | n | v | cardnum | dem | adv | v | n | n | ||
fr | Это имущество держали вместе. | Только отдельно считали имущество за каждым чумом. | ||||||||||
ltr | То имущество держали вместе. | Только отдельно считали имущество за каждым чумом. |
ref | NNA_19XX_TradeExchange_nar.006 (002.001) | NNA_19XX_TradeExchange_nar.007 (002.002) | NNA_19XX_TradeExchange_nar.008 (002.003) | |||||||||
stl | Amaski əwənkildu biŋkin ḑugoldin. | Ḑugociŋkitin abduwar antiptikinḑi. | Omukōndu biḑeŋon antiptikir abdutin: inmōk, | |||||||||
ts | Amaski əwənkildu biŋkin dʼugoldin. | Dʼugočiŋkitin abduwar antiptikindʼi. | Omukoːndu bidʼeŋon antiptikir abdutin: inmoːk, | |||||||||
tx | Amaski | əwənkildu | biŋkin | dʼugoldin. | Dʼugočiŋkitin | abduwar | antiptikindʼi. | Omukoːndu | bidʼeŋon | antiptikir | ||
mb | ama-ski | əwənki-l-du | bi-ŋki-n | dʼugoldin | dʼugoč-i-ŋki-tin | abdu-war | anti-pti-kin-dʼi | omukoːn-du | bi-dʼeŋo-n | anti-pti-ki-r | ||
mp | amar-skiː | əwənkiː-l-duː | bi-ŋki-n | dʼugəːldiːn | dʼugəːt-i-ŋki-tin | abdu-wər | anti-pti-kin-t | umun-duː | bi-dʼəŋəː-n | anti-pti-kin-l | ||
ge | DAT/LOC | behind-LOC.LAT | Evenki-PL-DAT/LOC | be-PST.DIST-3SG | exchange.[NOM] | exchange-EP-PST.DIST-3PL | property-RFL.PL | what.kind-TIME-NMLZ-INSTR | one-DAT/LOC | be-FUT-3SG | what.kind- | |
gg | DAT/LOC | hinten-LOC.LAT | Ewenke-PL-DAT/LOC | sein-PST.DIST-3SG | Tausch.[NOM] | austauschen-EP-PST.DIST-3PL | Eigentum-RFL.PL | was.für.ein-TIME-NMLZ-INSTR | eins-DAT/LOC | sein-FUT-3SG | was.für.ein- | |
gr | DAT/LOC | сзади-LOC.LAT | эвенк-PL-DAT/LOC | быть-PST.DIST-3SG | обмен.[NOM] | обмениваться-EP-PST.DIST-3PL | имущество-RFL.PL | какой-TIME-NMLZ-INSTR | один-DAT/LOC | быть-FUT-3SG | какой-TIME- | |
mc | locn-locn:loc.case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | adj-n>n-n>n-n:case | cardnum-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n>n-n>n- | ||
ps | locn | n | cop | n | v | n | adj | cardnum | cop | adj | ||
fr | Прежде у тунгусов был обмен (dʼugoldin). | Меняли имущество свое по-разному. | У одних могло быть разное имущество: | |||||||||
ltr | Прежде у тунгусов был обмен (ḑugoldin). | Меняли имущество свое по-разному. | У одних могло быть разное имущество: |
ref | ||||||||||||
stl | locoko, kumular, hogilmal, howori, borkical, kumul, kətə tadu bisin. | |||||||||||
ts | ločoko, kumular, hogilmal, howori, borkičal, kumul, kətə tadu bisin. | |||||||||||
tx | abdutin: | inmoːk, | ločoko, | kumular, | hogilmal, | howori, | borkičal, | kumul, | kətə | tadu | ||
mb | abdu-tin | inmoːk | ločoko | kumula-r | hogilma-l | howori | borkiča-l | kumu-l | kətə | ta-du | ||
mp | abdu-tin | inmək | ločoko | kumalaːn-l | hogilma-l | howoriː | borkiča-l | kumu-l | kətə | tar-duː | ||
ge | TIME-NMLZ-PL.[NOM] | property.[NOM]-3PL | bag.[NOM] | saddle.[NOM] | kumalan-PL.[NOM] | coat-PL.[NOM] | fur.boots.[NOM] | %woman.clothes-PL.[NOM] | %woman.clothes-PL.[NOM] | many | that-DAT/LOC | |
gg | TIME-NMLZ-PL.[NOM] | Eigentum.[NOM]-3PL | Tasche.[NOM] | Sattel.[NOM] | Kumalan-PL.[NOM] | Mantel-PL.[NOM] | Pelzstiefel.[NOM] | %Frauenkleidung-PL.[NOM] | %Frauenkleidung-PL.[NOM] | viel | jener-DAT/LOC | |
gr | NMLZ-PL.[NOM] | имущество.[NOM]-3PL | торсук.[NOM] | седло.[NOM] | кумалан-PL.[NOM] | парка-PL.[NOM] | меховая.обувь.[NOM] | %женская.одежда-PL.[NOM] | %женская.одежда-PL.[NOM] | много | тот-DAT/LOC | |
mc | n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | quant | dem-n:case | |
ps | n | n | n | n | n | n | n | n | quant | dem | ||
fr | торсук, седло, коврики (оленьи попоны), меховые парки, меховая обувь, женская одежда — вorkica, kumo, много [вещей] там было. | |||||||||||
ltr | торсук, седло, коврики (оленьи попоны), меховые парки, меховая обувь, женская одежда—вorkica, kumo, много там было. |
ref | NNA_19XX_TradeExchange_nar.009 (002.004) | NNA_19XX_TradeExchange_nar.010 (002.005) | |||||||||
stl | Ərə abdulwa ḑugōciŋkitin mōməlilduwər ibḑerilduwər. | Taduk biŋkitin hərəkəl abdutin — sələməl. | |||||||||
ts | Ərə abdulwa dʼugoːčiŋkitin moːməlilduwər ibdʼerilduwər. | Taduk biŋkitin hərəkəl abdutin — sələməl. | |||||||||
tx | bisin. | Ərə | abdulwa | dʼugoːčiŋkitin | moːməlilduwər | ibdʼerilduwər. | Taduk | biŋkitin | hərəkəl | abdutin — | |
mb | bi-si-n | ərə | abdu-l-wa | dʼugoːč-i-ŋki-tin | moːməlil-du-wər | ibdʼeri-l-du-wər | ta-duk | bi-ŋki-tin | hərəkə-l | abdu-tin | |
mp | bi-rə-n | ər | abdu-l-wə | dʼugəːt-i-ŋki-tin | məːməːgiːl-duː-wər | iːbdʼəriː-l-duː-wər | tar-duk | bi-ŋki-tin | hərəkə-l | abdu-tin | |
ge | be-AOR-3SG | this.[NOM] | property-PL-ACC | exchange-EP-PST.DIST-3PL | each.another-DAT/LOC-RFL.PL | %clan-PL-DAT/LOC-RFL.PL | that-ABL | be-PST.DIST-3PL | separate-PL.[NOM] | property.[NOM]-3PL | |
gg | sein-AOR-3SG | dieser.[NOM] | Eigentum-PL-ACC | austauschen-EP-PST.DIST-3PL | einander-DAT/LOC-RFL.PL | %Sippe-PL-DAT/LOC-RFL.PL | jener-ABL | sein-PST.DIST-3PL | getrennt-PL.[NOM] | Eigentum.[NOM]-3PL | |
gr | быть-AOR-3SG | этот.[NOM] | имущество-PL-ACC | обмениваться-EP-PST.DIST-3PL | друг.друга-DAT/LOC-RFL.PL | %род-PL-DAT/LOC-RFL.PL | тот-ABL | быть-PST.DIST-3PL | отдельный-PL.[NOM] | имущество.[NOM]- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | pro-n:case-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | cop | dem | n | v | pro | n | dem | cop | adj | n | |
fr | Это имущество обменивали между своими родами. | Затем были другие вещи — железные. | |||||||||
ltr | Это имущество обменивали между своими родами. | Затем были другие вещи— железные. |
ref | NNA_19XX_TradeExchange_nar.011 (002.006) | NNA_19XX_TradeExchange_nar.012 (002.007) | ||||||||||
stl | Tar sələməldu abduldu ətəjeŋkin ətəγ. | Ərilwə idəgəlwə ḑugaciŋkitin mōnniduwər ibḑeriduwər. | ||||||||||
ts | Tar sələməldu abduldu ətəjeŋkin ətəɣ. | Ərilwə idəgəlwə dʼugačiŋkitin moːnniduwər ibdʼeriduwər. | ||||||||||
tx | sələməl. | Tar | sələməldu | abduldu | ətəjeŋkin | ətəɣ. | Ərilwə | idəgəlwə | dʼugačiŋkitin | |||
mb | sələmə-l | tar | sələmə-l-du | abdu-l-du | ətəje-ŋki-n | ətəɣ | ər-i-l-wə | idəgə-l-wə | dʼugač-i-ŋki-tin | moːn-ni-du- | ||
mp | sələmə-l | tar | sələmə-l-duː | abdu-l-duː | ətəjəː-ŋki-n | ətəg | ər-i-l-wə | idigəː-l-wə | dʼugəːt-i-ŋki-tin | məːn-ŋiː-duː- | ||
ge | iron-PL.[NOM] | that.[NOM] | iron-PL-DAT/LOC | property-PL-DAT/LOC | watch-PST.DIST-3SG | %chief.[NOM] | this-EP-PL-ACC | thing-PL-ACC | exchange-EP-PST.DIST-3PL | self-ATTR- | ||
gg | eisern-PL.[NOM] | jener.[NOM] | eisern-PL-DAT/LOC | Eigentum-PL-DAT/LOC | wachen-PST.DIST-3SG | %Führer.[NOM] | dieser-EP-PL-ACC | Ding-PL-ACC | austauschen-EP-PST.DIST-3PL | selbst-ATTR- | ||
gr | 3PL | железный-PL.[NOM] | тот.[NOM] | железный-PL-DAT/LOC | имущество-PL-DAT/LOC | караулить-PST.DIST-3SG | %вождь.[NOM] | этот-EP-PL-ACC | вещь-PL-ACC | обмениваться-EP-PST.DIST-3PL | сам-ATTR- | |
mc | adj-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | emphpro- | ||
ps | adj | dem | adj | n | v | n | dem | n | v | posspro | ||
fr | За теми железными вещами следил ətəɣ [военный вождь рода]. | Эги вещи (idəŋə — металлические изделия) они [военные вожди рода] давали в обмен | ||||||||||
ltr | Тем железным вещам надсмотрщик был — ətəγ (военный вождь рода). | Эги вещи (idəŋə — металлические изделия) меняли военные вожди рода своим родам. |
ref | NNA_19XX_TradeExchange_nar.013 (002.008) | |||||||||||
stl | Ərə omukōndu ibḑeridu əŋkin təḑe bisi ḑugōttōktin. | Taŋilmi ilə oḑeŋon taŋna. | ||||||||||
ts | Ərə omukoːndu ibdʼeridu əŋkin tədʼe bisi dʼugoːttoːktin. | Taŋilmi ilə odʼeŋon taŋna. | ||||||||||
tx | moːnniduwər | ibdʼeriduwər. | Ərə | omukoːndu | ibdʼeridu | əŋkin | tədʼe | bisi | dʼugoːttoːktin. | Taŋilmi | ilə | |
mb | wər | ibdʼeri-du-wər | ərə | omukoːn-du | ibdʼeri-du | ə-ŋki-n | tədʼe | bi-si | dʼugoːt-toːk-tin | taŋ-i-l-mi | ilə | |
mp | wər | iːbdʼəriː-duː-wər | ər | umun-duː | iːbdʼəriː-duː | ə-ŋki-n | tədʼəː | bi-rə | dʼugəːt-rəːk-tin | taŋ-i-l-miː | ilə | |
ge | DAT/LOC-RFL.PL | %clan-DAT/LOC-RFL.PL | this | one-DAT/LOC | %clan-DAT/LOC | NEG-PST.DIST-3SG | truth.[NOM] | be-PTCP.NFUT | exchange-CVB.COND1-3PL | count-EP-INCH-INF | ||
gg | DAT/LOC-RFL.PL | %Sippe-DAT/LOC-RFL.PL | dieser | eins-DAT/LOC | %Sippe-DAT/LOC | NEG-PST.DIST-3SG | Wahrheit.[NOM] | sein-PTCP.NFUT | austauschen-CVB.COND1-3PL | zählen-EP-INCH-INF | ||
gr | DAT/LOC-RFL.PL | %род-DAT/LOC-RFL.PL | этот | один-DAT/LOC | %род-DAT/LOC | NEG-PST.DIST-3SG | правда.[NOM] | быть-PTCP.NFUT | обмениваться-CVB.COND1-3PL | считать-EP-INCH-INF | ||
mc | emphpro>posspro-n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | dem | cardnum-n:case | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>ptcp | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:(ep)-v>v-v:inf | ||
ps | n | dem | cardnum | n | aux | n | ptcp | v | v | n | ||
fr | [на другие вещи] членам своего рода. | Внутри одного рода менять нехорошо было. | Считать человек не умел. | |||||||||
ltr | В одном роде менять не хорошо было, когда в одном роде меняли, не хорошо было. | Считать человек не умел. |
ref | NNA_19XX_TradeExchange_nar.014 (003.001) | NNA_19XX_TradeExchange_nar.015 (003.002) | |||||||||
stl | Tadu nuŋardutin biŋkin ajadigiltin abdultin, owurtin tōtilwər. | ||||||||||
ts | Tadu nuŋardutin biŋkin ajadigiltin abdultin, owurtin toːtilwər. | ||||||||||
tx | odʼeŋon | taŋna. | Tadu | nuŋardutin | biŋkin | ajadigiltin | abdultin, | owurtin | toːtilwər. | ||
mb | o-dʼeŋo-n | taŋ-na | ta-du | nuŋa-r-du-tin | bi-ŋki-n | aja-digi-l-tin | abdu-l-tin | owu-r-tin | toːti-l-wər | ||
mp | ə-dʼəŋəː-n | taŋ-rə | tar-duː | nuŋan-l-duː-tin | bi-ŋki-n | aja-tkuː-l-tin | abdu-l-tin | oːwuːn-l-tin | təti-l-wər | ||
ge | person.[NOM] | NEG-FUT-3SG | count-PTCP.NFUT | that-DAT/LOC | 3-PL-DAT/LOC-3PL | be-PST.DIST-3SG | good-SPRL-PL.[NOM]-3PL | property-PL.[NOM]-3PL | tool-PL.[NOM]-3PL | clothing- | |
gg | Person.[NOM] | NEG-FUT-3SG | zählen-PTCP.NFUT | jener-DAT/LOC | 3-PL-DAT/LOC-3PL | sein-PST.DIST-3SG | gut-SPRL-PL.[NOM]-3PL | Eigentum-PL.[NOM]-3PL | Werkzeug-PL.[NOM]-3PL | Kleidung- | |
gr | человек.[NOM] | NEG-FUT-3SG | считать-PTCP.NFUT | тот-DAT/LOC | 3-PL-DAT/LOC-3PL | быть-PST.DIST-3SG | хороший-SPRL-PL.[NOM]-3PL | имущество-PL.[NOM]-3PL | инструмент-PL.[NOM]-3PL | одежда- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | dem-n:case | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n>n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n- | |
ps | aux | ptcp | dem | pers | cop | adj | n | n | n | ||
fr | Там у них были самые лучшие вещи: инструменты, одежда, | ||||||||||
ltr | Там у них были лучшие вещи: орудия, одежда, |
ref | NNA_19XX_TradeExchange_nar.016 (003.003) | NNA_19XX_TradeExchange_nar.017 (003.004) | ||||||||||
stl | Dawəwuntin biŋkin hise horin. | Tarə hisə horin tawucara biŋkin. | Tarit hisə horinḑi | |||||||||
ts | Dawəwuntin biŋkin hise horin. | Tarə hisə horin tawučara biŋkin. | Tarit hisə | |||||||||
tx | Dawəwuntin | biŋkin | hise | horin. | Tarə | hisə | horin | tawučara | biŋkin. | Tarit | ||
mb | dawə-wun-tin | bi-ŋki-n | hisə | horin | tarə | hisə | horin | tawučara | bi-ŋki-n | tar-i-t | ||
mp | dəwə-wun-tin | bi-ŋki-n | hisə | horin | tar | hisə | horin | tawučara | bi-ŋki-n | tar-i-t | ||
ge | PL.[NOM]-RFL.PL | paint-NINSTR.[NOM]-3PL | be-PST.DIST-3SG | stone.[NOM] | scarlet.[NOM] | that.[NOM] | stone.[NOM] | scarlet.[NOM] | %expensive.[NOM] | be-PST.DIST-3SG | that-EP-INSTR | |
gg | PL.[NOM]-RFL.PL | malen-NINSTR.[NOM]-3PL | sein-PST.DIST-3SG | Stein.[NOM] | scharlachrot.[NOM] | jener.[NOM] | Stein.[NOM] | scharlachrot.[NOM] | %teuer.[NOM] | sein-PST.DIST-3SG | jener-EP-INSTR | |
gr | PL.[NOM]-RFL.PL | красить-NINSTR.[NOM]-3PL | быть-PST.DIST-3SG | камень.[NOM] | алый.[NOM] | тот.[NOM] | камень.[NOM] | алый.[NOM] | %дорогой.[NOM] | быть-PST.DIST-3SG | тот-EP-INSTR | |
mc | n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v>n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | adj.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:(ep)-n:case | |
ps | n | cop | n | adj | dem | n | adj | adj | cop | dem | ||
fr | Краска была — «красный камень». | Этот «красный камень» дорогой был. | Этим «красным | |||||||||
ltr | краска была — „красный камень“. | Тот „красный камень“ дорогой был. | Тем „красным |
ref | NNA_19XX_TradeExchange_nar.018 (003.005) | NNA_19XX_TradeExchange_nar.019 (004.001) | |||||||||
stl | dawuŋkitin borkicaləwər tətiləwər. | Amaski ibḑeril hərəkəlnun ibḑerilnun ḑugəciŋkitin. | |||||||||
ts | horindʼi dawuŋkitin borkičaləwər tətiləwər. | Amaski ibdʼeril hərəkəlnun ibdʼerilnun dʼugəčiŋkitin. | |||||||||
tx | hisə | horindʼi | dawuŋkitin | borkičaləwər | tətiləwər. | Amaski | ibdʼeril | hərəkəlnun | ibdʼerilnun | dʼugəčiŋkitin. | |
mb | hisə | horin-dʼi | dawu-ŋki-tin | borkiča-l-ə-wər | təti-l-ə-wər | ama-ski | ibdʼeri-l | hərəkə-l-nun | ibdʼeri-l-nun | dʼugəč-i-ŋki-tin | |
mp | hisə | horin-t | dəwə-ŋki-tin | borkiča-l-i-wər | təti-l-i-wər | amar-skiː | iːbdʼəriː-l | hərəkə-l-nuːn | iːbdʼəriː-l-nuːn | dʼugəːt-i-ŋki-tin | |
ge | stone.[NOM] | scarlet-INSTR | paint-PST.DIST-3PL | %woman.clothes-PL-EP-RFL.PL | clothing-PL-EP-RFL.PL | behind-LOC.LAT | %clan-PL.[NOM] | separate-PL-COM | %clan-PL-COM | exchange-EP-PST.DIST-3PL | |
gg | Stein.[NOM] | scharlachrot-INSTR | malen-PST.DIST-3PL | %Frauenkleidung-PL-EP-RFL.PL | Kleidung-PL-EP-RFL.PL | hinten-LOC.LAT | %Sippe-PL.[NOM] | getrennt-PL-COM | %Sippe-PL-COM | austauschen-EP-PST.DIST-3PL | |
gr | камень.[NOM] | алый-INSTR | красить-PST.DIST-3PL | %женская.одежда-PL-EP-RFL.PL | одежда-PL-EP-RFL.PL | сзади-LOC.LAT | %род-PL.[NOM] | отдельный-PL-COM | %род-PL-COM | обмениваться-EP-PST.DIST- | |
mc | n.[n:case] | adj-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(num)-n:(ep)-n:(poss) | locn-locn:loc.case | n-n:(num).[n:case] | adj-n:(num)-n>n | n-n:(num)-n>n | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | adj | v | n | n | locn | n | adj | n | v | |
fr | камнем» красили — натирали женскую одежду. | Прежде роды с другими родами обменивались. | |||||||||
ltr | камнем“ красили — натирали женскую одежду. | Прежде роды с другими родами обменивались. |
ref | NNA_19XX_TradeExchange_nar.020 (004.002) | NNA_19XX_TradeExchange_nar.021 (004.003) | |||||||||||
stl | Ekumadu-wal ibḑeridu acir ərgcir owur. | Tarə acin owuce ibḑeri ḑugaciŋkitin huŋtulduk, ibḑərilduk najaksolḑe, inmokilḑe, kumularḑe, taduk hərəkolḑe. | |||||||||||
ts | Ekumadu-wal ibdʼeridu ačir ərgčir owur. | Tarə ačin owuče ibdʼeri dʼugačiŋkitin huŋtulduk, ibdʼərilduk najaksoldʼe, inmokildʼe, kumulardʼe, taduk | |||||||||||
tx | Ekumadu-wal | ibdʼeridu | ačir | ərgčir | owur. | Tarə | ačin | owuče | ibdʼeri | dʼugačiŋkitin | |||
mb | ekuma-du-wal | ibdʼeri-du | ači-r | ər-gči-r | owu-r | tarə | ačin | owu-če | ibdʼeri | dʼugač-i-ŋki-tin | huŋtu-l- | ||
mp | eːkuma-duː-wəl | iːbdʼəriː-duː | aːčin-l | ər-gəčin-l | oːwuːn-l | tar | aːčin | oːwuːn-čiː | iːbdʼəriː | dʼugəːt-i-ŋki-tin | huŋtu-l- | ||
ge | which-DAT/LOC-INDEF | %clan-DAT/LOC | NEG.EX-PL | this-SIM-PL.[NOM] | tool-PL.[NOM] | that.[NOM] | NEG.EX | tool-ATTR.[NOM] | %clan.[NOM] | exchange-EP-PST.DIST-3PL | different- | ||
gg | welcher-DAT/LOC-INDEF | %Sippe-DAT/LOC | NEG.EX-PL | dieser-SIM-PL.[NOM] | Werkzeug-PL.[NOM] | jener.[NOM] | NEG.EX | Werkzeug-ATTR.[NOM] | %Sippe.[NOM] | austauschen-EP-PST.DIST-3PL | anders-PL | ||
gr | 3PL | который-DAT/LOC-INDEF | %род-DAT/LOC | NEG.EX-PL | этот-SIM-PL.[NOM] | инструмент-PL.[NOM] | тот.[NOM] | NEG.EX | инструмент-ATTR.[NOM] | %род.[NOM] | обмениваться-EP-PST.DIST-3PL | другой- | |
mc | interrog-n:case-clit | n-n:case | n-n:(num) | dem-n:(eval)-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | n | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | adj- | ||
ps | pro | n | n | dem | n | dem | n | adj | n | v | adj | ||
fr | У некоторых родов не было инструментов. | Не имеющий этих предметов род выменивал [их] у других родов — за шкуры, турсуки, коврики и | |||||||||||
ltr | У некоторых родов не было орудий. | Неимеющий этих предметов род выменивал от других родов — шкурами, турсуками, ковриками и |
ref | NNA_19XX_TradeExchange_nar.022 (004.004) | ||||||||||||
stl | Tukse hisewo horinma unijeŋkitin ḑugōciŋkitin gadawər dəwəksəŋiwər. | ||||||||||||
ts | hərəkoldʼe. | Tukse hisewo horinma unijeŋkitin dʼugoːčiŋkitin gadawər dəwəksəŋiwər. | |||||||||||
tx | huŋtulduk, | ibdʼərilduk | najaksoldʼe, | inmokildʼe, | kumulardʼe, | taduk | hərəkoldʼe. | Tukse | hisewo | horinma | unijeŋkitin | dʼugoːčiŋkitin | |
mb | duk | ibdʼəri-l-duk | najakso-l-dʼe | inmok-i-l-dʼe | kumula-r-dʼe | ta-duk | hərəko-l-dʼe | tuk-se | hise-wo | horin-ma | unije-ŋki-tin | dʼugoːč-i-ŋki-tin | |
mp | duk | iːbdʼəriː-l-duk | najaksa-l-t | inmək-i-l-t | kumalaːn-l-t | tar-duk | hərəkə-l-t | tugi-žə | hisə-wə | horin-wə | unijəː-ŋki-tin | dʼugəːt-i-ŋki-tin | |
ge | PL-ABL | %clan-PL-ABL | elk.chamois-PL-INSTR | bag-EP-PL-INSTR | kumalan-PL-INSTR | that-ABL | separate-PL-INSTR | so-EMPH | stone-ACC | scarlet-ACC | buy-PST.DIST-3PL | exchange-EP- | |
gg | -ABL | %Sippe-PL-ABL | Elchleder-PL-INSTR | Tasche-EP-PL-INSTR | Kumalan-PL-INSTR | jener-ABL | getrennt-PL-INSTR | so-EMPH | Stein-ACC | scharlachrot-ACC | kaufen-PST.DIST-3PL | austauschen-EP- | |
gr | PL-ABL | %род-PL-ABL | лосиная.ровдуга-PL-INSTR | торсук-EP-PL-INSTR | кумалан-PL-INSTR | тот-ABL | отдельный-PL-INSTR | так-EMPH | камень-ACC | алый-ACC | купить-PST.DIST-3PL | обмениваться-EP- | |
mc | n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | dem-n:case | adj-n:(num)-n:case | adv-prt | n-n:case | adj-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | n | n | n | dem | adj | adv | n | adj | v | v | ||
BOR | RUS:mod | ||||||||||||
fr | другое [и тому подобное]. | Также «красный камень» выменивали, чтобы себе получить краску. | |||||||||||
ltr | потом другим (и тому подобным). | Также „красный камень“ выменивали, чтобы получить краску себе. |
ref | NNA_19XX_TradeExchange_nar.023 (004.005) | |||||||||||
stl | Taduk ņānə biŋkitin ibḑerildu ocel sapkal bis{e|i} omi ņurila, bərilə, tutokolə, nipcikila, səlilə, inŋipturə, ililə, suksillələ. | |||||||||||
ts | Taduk nʼaːnə biŋkitin ibdʼerildu očel sapkal bisi omi nʼurila, bərilə, tutokolə, nipčikila, səlilə, inŋipturə, ililə, suksillələ. | |||||||||||
tx | gadawər | dəwəksəŋiwər. | Taduk | nʼaːnə | biŋkitin | ibdʼerildu | očel | sapkal | bisi | omi | ||
mb | ga-da-wər | dəwə-ksə-ŋi-wər | ta-duk | nʼaːnə | bi-ŋki-tin | ibdʼeri-l-du | o-če-l | sa-pka-l | bi-si | o-mi | ||
mp | ga-dəː-wər | dəwə-ksə-ŋi-wər | tar-duk | nʼaːn | bi-ŋki-tin | iːbdʼəriː-l-duː | ə-čəː-l | saː-pkaː-l | bi-rə | oː-miː | ||
ge | PST.DIST-3PL | take-CVB.PURP-RFL.PL | red.lead-COLL-ALIEN-RFL.PL | that-ABL | still | be-PST.DIST-3PL | %clan-PL-DAT/LOC | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | know-NMLZ-PL.[NOM] | be-PTCP.NFUT | do-INF | |
gg | PST.DIST-3PL | nehmen-CVB.PURP-RFL.PL | Mennige-COLL-ALIEN-RFL.PL | jener-ABL | noch | sein-PST.DIST-3PL | %Sippe-PL-DAT/LOC | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | wissen-NMLZ-PL.[NOM] | sein-PTCP.NFUT | machen-INF | |
gr | PST.DIST-3PL | взять-CVB.PURP-RFL.PL | сурик-COLL-ALIEN-RFL.PL | тот-ABL | ещё | быть-PST.DIST-3PL | %род-PL-DAT/LOC | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | знать-NMLZ-PL.[NOM] | быть-PTCP.NFUT | делать-INF | |
mc | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n>n-n:Any-n:rfl.poss | dem-n:case | adv | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | v-v:inf | ||
ps | v | n | dem | adv | cop | n | ptcp | n | ptcp | v | ||
fr | Потом еще были у родов [люди], не умеющие хорошо делать стрелы, луки, мечи, колчаны, нагрудники [панцири], наколенники, тетивы, | |||||||||||
ltr | Затем еще были у родов неумеющие хорошо делать стрелы, луки, мечи, колчаны, нагрудники (панцыри), наколенники, тетивы, лыжи. |
ref | |||||||||
stl | |||||||||
ts | |||||||||
tx | nʼurila, | bərilə, | tutokolə, | nipčikila, | səlilə, | inŋipturə, | ililə, | suksillələ. | |
mb | nʼur-i-l-a | bər-i-l-ə | tutoko-l-ə | nipčik-i-l-a | səli-l-ə | inŋiptu-r-ə | il-i-l-ə | suksillə-l-ə | |
mp | nʼur-i-l-jə | bər-i-l-jə | tutəkəːn-l-jə | nipčik-i-l-jə | səlli-l-jə | inŋiptun-l-jə | il-i-l-jə | suːksilda-l-jə | |
ge | arrow-EP-PL-ACC.INDEF | bow-EP-PL-ACC.INDEF | sword-PL-ACC.INDEF | quiver-EP-PL-ACC.INDEF | mail.coat-PL-ACC.INDEF | knee.pad-PL-ACC.INDEF | bow.string-EP-PL-ACC.INDEF | fur.ski-PL-ACC.INDEF | |
gg | Pfeil-EP-PL-ACC.INDEF | Bogen-EP-PL-ACC.INDEF | Schwert-PL-ACC.INDEF | Köcher-EP-PL-ACC.INDEF | Kettenhemd-PL-ACC.INDEF | Knieschützer-PL-ACC.INDEF | Bogensehne-EP-PL-ACC.INDEF | Fellskier-PL- | |
gr | стрела-EP-PL-ACC.INDEF | лук-EP-PL-ACC.INDEF | меч-PL-ACC.INDEF | колчан-EP-PL-ACC.INDEF | кольчуга-PL-ACC.INDEF | наколенник-PL-ACC.INDEF | тетива-EP-PL-ACC.INDEF | лыжа.с.мехом-PL- | |
mc | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | |
ps | n | n | n | n | n | n | n | n | |
fr | лыжи. | ||||||||
ltr |
ref | NNA_19XX_TradeExchange_nar.024 (004.006) | |||||||||||
stl | Ərilwə{ }a{}bduwar ḑugōciŋkitin əcel sapkal bisi omi ərgəcirə. | Tuge ḑugōciŋkitin | ||||||||||
ts | Ərilwə abduwar dʼugoːčiŋkitin əčel sapkal bisi omi ərgəčirə. | Tuge dʼugoːčiŋkitin | ||||||||||
tx | Ərilwə | abduwar | dʼugoːčiŋkitin | əčel | sapkal | bisi | omi | ərgəčirə. | Tuge | |||
mb | ər-i-l-wə | abdu-war | dʼugoːč-i-ŋki-tin | ə-če-l | sa-pka-l | bi-si | o-mi | ər-gəči-r-ə | tuge | dʼugoːč-i- | ||
mp | ər-i-l-wə | abdu-wər | dʼugəːt-i-ŋki-tin | ə-čəː-l | saː-pkaː-l | bi-rə | oː-miː | ər-gəčin-l-jə | tugi | dʼugəːt-i- | ||
ge | this-EP-PL-ACC | property-RFL.PL | exchange-EP-PST.DIST-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | know-NMLZ-PL.[NOM] | be-PTCP.NFUT | do-INF | this-SIM-PL-ACC.INDEF | so | exchange- | ||
gg | ACC.INDEF | dieser-EP-PL-ACC | Eigentum-RFL.PL | austauschen-EP-PST.DIST-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | wissen-NMLZ-PL.[NOM] | sein-PTCP.NFUT | machen-INF | dieser-SIM-PL-ACC.INDEF | so | austauschen | |
gr | ACC.INDEF | этот-EP-PL-ACC | имущество-RFL.PL | обмениваться-EP-PST.DIST-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | знать-NMLZ-PL.[NOM] | быть-PTCP.NFUT | делать-INF | этот-SIM-PL-ACC.INDEF | так | ||
mc | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | v-v:inf | dem-n:(eval)-n:(num)-n:case | adv | v-v:(ep)- | ||
ps | dem | n | v | ptcp | n | ptcp | v | dem | adv | v | ||
fr | Эти вещи выменивали те, кто не умел хорошо делать их. | Так выменивали | ||||||||||
ltr | Эти вещи выменивали неумеющие хорошо делать их. | Так выменивали |
ref | NNA_19XX_TradeExchange_nar.025 (005) | NNA_19XX_TradeExchange_nar.026 (006.001) | |||||||||
stl | əwənkil mōnnilwər abdulwar. | Omukōndu ibḑeridu bicōn kətəməmə sələl opcal. | |||||||||
ts | əwənkil moːnnilwər abdulwar. | Omukoːndu ibdʼeridu bičoːn kətəməmə sələl opčal. | |||||||||
tx | dʼugoːčiŋkitin | əwənkil | moːnnilwər | abdulwar. | Omukoːndu | ibdʼeridu | bičoːn | kətəməmə | sələl | opčal. | |
mb | ŋki-tin | əwənki-l | moːn-ni-l-wər | abdu-l-war | omukoːn-du | ibdʼeri-du | bi-čoː-n | kətə-məmə | sələ-l | o-p-ča-l | |
mp | ŋki-tin | əwənkiː-l | məːn-ŋiː-l-wər | abdu-l-wər | umun-duː | iːbdʼəriː-duː | bi-čəː-n | kətə-məmə | sələ-l | oː-wu-čəː-l | |
ge | EP-PST.DIST-3PL | Evenki-PL.[NOM] | self-ATTR-PL-RFL.PL | property-PL-RFL.PL | one-DAT/LOC | %clan-DAT/LOC | be-PST-3SG | many-INTNS | iron-PL.[NOM] | do-PASS- | |
gg | -EP-PST.DIST-3PL | Ewenke-PL.[NOM] | selbst-ATTR-PL-RFL.PL | Eigentum-PL-RFL.PL | eins-DAT/LOC | %Sippe-DAT/LOC | sein-PST-3SG | viel-INTNS | Eisen-PL.[NOM] | machen- | |
gr | обмениваться-EP-PST.DIST-3PL | эвенк-PL.[NOM] | сам-ATTR-PL-RFL.PL | имущество-PL-RFL.PL | один-DAT/LOC | %род-DAT/LOC | быть-PST-3SG | много-INTNS | железо-PL.[NOM] | делать-PASS | |
mc | v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | emphpro-emphpro>posspro-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:rfl.poss | cardnum-n:case | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | quant-quant>quant | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp | |
ps | n | posspro | n | cardnum | n | cop | quant | n | ptcp | ||
fr | эвенки свои вещи. | У одного рода было очень много железных изделий. | |||||||||
ltr | эвенки свои вещи. | У одного рода было очень много железных изделий. |
ref | NNA_19XX_TradeExchange_nar.027 (006.002) | NNA_19XX_TradeExchange_nar.028 (006.003) | ||||||||||
stl | Tarə ibḑeri gərbin bicōn Momol. | Momoldu bicōtin sapkal tawisal. | Nuŋardutin bicōtin | |||||||||
ts | Tarə ibdʼeri gərbin bičoːn Momol. | Momoldu bičoːtin sapkal tawisal. | Nuŋardutin bičoːtin | |||||||||
tx | Tarə | ibdʼeri | gərbin | bičoːn | Momol. | Momoldu | bičoːtin | sapkal | tawisal. | Nuŋardutin | ||
mb | tarə | ibdʼeri | gərbi-n | bi-čoː-n | Momol | Momol-du | bi-čoː-tin | sa-pka-l | tawi-sal | nuŋa-r-du-tin | ||
mp | tar | iːbdʼəriː | gərbiː-n | bi-čəː-n | Momol | Momol-duː | bi-čəː-tin | saː-pkaː-l | tawin-səl | nuŋan-l-duː-tin | ||
ge | PTCP.PST-PL.[NOM] | that.[NOM] | %clan.[NOM] | name.[NOM]-3SG | be-PST-3SG | Momol.[NOM] | Momol-DAT/LOC | be-PST-3PL | know-NMLZ-PL.[NOM] | blacksmith-PL.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3PL | |
gg | PASS-PTCP.PST-PL.[NOM] | jener.[NOM] | %Sippe.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | sein-PST-3SG | Momol.[NOM] | Momol-DAT/LOC | sein-PST-3PL | wissen-NMLZ-PL.[NOM] | Schmied-PL.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3PL | |
gr | -PTCP.PST-PL.[NOM] | тот.[NOM] | %род.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | быть-PST-3SG | Момоль.[NOM] | Момоль-DAT/LOC | быть-PST-3PL | знать-NMLZ-PL.[NOM] | кузнец-PL.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3PL | |
mc | -n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | nprop-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | pers-n:(num)-n:case- | |
ps | dem | n | n | cop | nprop | nprop | cop | n | n | pers | ||
fr | Имя этого рода было Момоль. | У Момолей были мастера [sapkal — дословно «знающие», «умеющие делать»] — кузнецы. | У них было два | |||||||||
ltr | Того рода имя было Момоль. | У Момолей были мастера (sapkal—дословно „знающие“, „умеющие делать“) — кузнецы. | У них было два |
ref | NNA_19XX_TradeExchange_nar.029 (006.004) | NNA_19XX_TradeExchange_nar.030 (006.005) | ||||||||||
stl | ḑur sapkaŋitin-tawin, bərilwə ḑapkamnə. | Əril ḑurə sapkal oḑapkil mōglōwər ibḑeriglowər. | ||||||||||
ts | dʼur sapkaŋitin — tawin, bərilwə dʼapkamnə. | Əril dʼurə sapkal odʼapkil moːgloːwər ibdʼeriglowər. | ||||||||||
tx | bičoːtin | dʼur | sapkaŋitin — | tawin, | bərilwə | dʼapkamnə. | Əril | dʼurə | sapkal | odʼapkil | ||
mb | bi-čoː-tin | dʼur | sa-pka-ŋi-tin | tawin | bər-i-l-wə | dʼapka-mnə | əri-l | dʼurə | sa-pka-l | o-dʼa-pki-l | ||
mp | bi-čəː-tin | dʼuːr | saː-pkaː-ŋi-tin | tawin | bər-i-l-wə | dʼapka-mniː | ər-l | dʼuːrəː | saː-pkaː-l | oː-dʼə-wkiː-l | ||
ge | be-PST-3PL | two.[NOM] | know-NMLZ-ALIEN.[NOM]-3PL | blacksmith.[NOM] | bow-EP-PL-ACC | %%-NACT.[NOM] | this-PL.[NOM] | both.[NOM] | know-NMLZ-PL.[NOM] | do-IPFV-PTCP.HAB- | ||
gg | sein-PST-3PL | zwei.[NOM] | wissen-NMLZ-ALIEN.[NOM]-3PL | Schmied.[NOM] | Bogen-EP-PL-ACC | %%-NACT.[NOM] | dieser-PL.[NOM] | beide.[NOM] | wissen-NMLZ-PL.[NOM] | machen-IPFV-PTCP.HAB- | ||
gr | быть-PST-3PL | два.[NOM] | знать-NMLZ-ALIEN.[NOM]-3PL | кузнец.[NOM] | лук-EP-PL-ACC | %%-NACT.[NOM] | этот-PL.[NOM] | оба.[NOM] | знать-NMLZ-PL.[NOM] | делать-IPFV-PTCP.HAB- | ||
mc | n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | v-v>n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>n.[n:case] | dem-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v>n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp- | |
ps | cop | cardnum | n | n | n | n | dem | n | n | ptcp | ||
fr | мастера: кузнец [tawin] и мастер, делающий луки [bərilwə dʼapkonmə]. | Эти двое мастеров делали [вещи] [только] для своего рода. | ||||||||||
ltr | мастера: кузнец (tawin) и мастер, луки делающий (вərilwə ḑapkonmə). | Эти двое мастеров делали только для своего рода. |
ref | NNA_19XX_TradeExchange_nar.031 (006.006) | NNA_19XX_TradeExchange_nar.032 (006.007) | ||||||||
stl | Ərilwə sapkalwə uliŋkitin ibḑeriltin. | Momolduk ḑugōci{kiŋ|ŋki}tin sələlə hərəkəl | ||||||||
ts | Ərilwə sapkalwə uliŋkitin ibdʼeriltin. | Momolduk dʼugoːčiŋkitin sələlə hərəkəl ibdʼeril. | ||||||||
tx | moːgloːwər | ibdʼeriglowər. | Ərilwə | sapkalwə | uliŋkitin | ibdʼeriltin. | Momolduk | dʼugoːčiŋkitin | ||
mb | moː-gloː-wər | ibdʼeri-glo-wər | ər-i-l-wə | sa-pka-l-wə | uli-ŋki-tin | ibdʼeri-l-tin | Momol-duk | dʼugoːč-i-ŋki-tin | ||
mp | məːn-kləː-wər | iːbdʼəriː-kləː-wər | ər-i-l-wə | saː-pkaː-l-wə | uli-ŋki-tin | iːbdʼəriː-l-tin | Momol-duk | dʼugəːt-i-ŋki-tin | ||
ge | PL.[NOM] | self-LAT2-RFL.PL | %clan-LAT2-RFL.PL | this-EP-PL-ACC | know-NMLZ-PL-ACC | feed-PST.DIST-3PL | relative-PL.[NOM]-3PL | Momol-ABL | exchange-EP-PST.DIST-3PL | |
gg | PL.[NOM] | selbst-LAT2-RFL.PL | %Sippe-LAT2-RFL.PL | dieser-EP-PL-ACC | wissen-NMLZ-PL-ACC | füttern-PST.DIST-3PL | Verwandter-PL.[NOM]-3PL | Momol-ABL | austauschen-EP-PST.DIST-3PL | |
gr | PL.[NOM] | сам-LAT2-RFL.PL | %род-LAT2-RFL.PL | этот-EP-PL-ACC | знать-NMLZ-PL-ACC | кормить-PST.DIST-3PL | родственник-PL.[NOM]-3PL | Момоль-ABL | обмениваться-EP-PST.DIST-3PL | |
mc | n:(num).[n:case] | emphpro-n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | nprop-n:case | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | |
ps | emphpro | n | dem | n | v | n | nprop | v | ||
fr | Этих мастеров кормили сородичи. | У Момолей выменивали железные изделия | ||||||||
ltr | Этих мастеров кормили сородичи. | У Момолей выменивали железные изделия |
ref | NNA_19XX_TradeExchange_nar.033 (006.008) | ||||||||||
stl | ibḑeril. | Momol ḑugōciŋkitin sələŋilḑiwər hərəkolduk ibḑerilduk gaŋkin əllurə, najaksaja, inmōkilə, kumular. | |||||||||
ts | Momol dʼugoːčiŋkitin sələŋildʼiwər hərəkolduk ibdʼerilduk gaŋkin əllurə, najaksaja, inmoːkilə, kumular. | ||||||||||
tx | sələlə | hərəkəl | ibdʼeril. | Momol | dʼugoːčiŋkitin | sələŋildʼiwər | hərəkolduk | ibdʼerilduk | gaŋkin | əllurə, | |
mb | sələ-l-ə | hərəkə-l | ibdʼeri-l | Momol | dʼugoːč-i-ŋki-tin | sələ-ŋi-l-dʼi-wər | hərəko-l-duk | ibdʼeri-l-duk | ga-ŋki-n | əllu-r-ə | |
mp | sələ-l-jə | hərəkə-l | iːbdʼəriː-l | Momol | dʼugəːt-i-ŋki-tin | sələ-ŋiː-l-t-wər | hərəkə-l-duk | iːbdʼəriː-l-duk | ga-ŋki-n | əllun-l-jə | |
ge | iron-PL-ACC.INDEF | separate-PL.[NOM] | %clan-PL.[NOM] | Momol.[NOM] | exchange-EP-PST.DIST-3PL | iron-ATTR-PL-INSTR-RFL.PL | separate-PL-ABL | %clan-PL-ABL | take-PST.DIST-3SG | ||
gg | Eisen-PL-ACC.INDEF | getrennt-PL.[NOM] | %Sippe-PL.[NOM] | Momol.[NOM] | austauschen-EP-PST.DIST-3PL | Eisen-ATTR-PL-INSTR-RFL.PL | getrennt-PL-ABL | %Sippe-PL-ABL | nehmen-PST.DIST-3SG | ||
gr | железо-PL-ACC.INDEF | отдельный-PL.[NOM] | %род-PL.[NOM] | Момоль.[NOM] | обмениваться-EP-PST.DIST-3PL | железо-ATTR-PL-INSTR-RFL.PL | отдельный-PL-ABL | %род-PL-ABL | взять-PST.DIST-3SG | нижний.нюк | |
mc | n-n:(num)-n:case | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | n-n>adj-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)- | |
ps | n | adj | n | nprop | v | adj | adj | n | v | n | |
fr | другие роды. | А Момоли выменивали за свои железные изделия [дословно «своими железными изделиями»]; у других родов брали покрышки для чумов, лосиные | |||||||||
ltr | другие роды. | А Момоли выменивали за свои железные изделия (дословно „своими железными изделиями“); от других родов брали покрышки для чумов, шкуры |
ref | NNA_19XX_TradeExchange_nar.034 (007.001) | ||||||||
stl | Ḑugōtmumi mōrtin ḑugōciŋkitin. | ||||||||
ts | Dʼugoːtmumi moːrtin dʼugoːčiŋkitin. | ||||||||
tx | najaksaja, | inmoːkilə, | kumular. | Dʼugoːtmumi | moːrtin | dʼugoːčiŋkitin. | |||
mb | najaksa-ja | inmoːk-i-l-ə | kumula-r | dʼugoːt-mu-mi | moː-r-tin | dʼugoːč-i-ŋki-tin | dʼugot-mu | ||
mp | najaksa-jə | inmək-i-l-jə | kumalaːn-l | dʼugəːt-muː-miː | məːn-l-tin | dʼugəːt-i-ŋki-tin | dʼugəːt- | ||
ge | bottom.tent.cover-PL-ACC.INDEF | elk.chamois-ACC.INDEF | bag-EP-PL-ACC.INDEF | kumalan-PL.[NOM] | exchange-DESID-CVB1 | self-PL.[NOM]-3PL | exchange-EP-PST.DIST-3PL | exchange- | |
gg | untere.Zeltabdeckung-PL-ACC.INDEF | Elchleder-ACC.INDEF | Tasche-EP-PL-ACC.INDEF | Kumalan-PL.[NOM] | austauschen-DESID-CVB1 | selbst-PL.[NOM]-3PL | austauschen-EP-PST.DIST-3PL | ||
gr | -PL-ACC.INDEF | лосиная.ровдуга-ACC.INDEF | торсук-EP-PL-ACC.INDEF | кумалан-PL.[NOM] | обмениваться-DESID-CVB1 | сам-PL.[NOM]-3PL | обмениваться-EP-PST.DIST-3PL | ||
mc | n:case | n-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | emphpro-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>v | |
ps | n | n | n | v | emphpro | v | v | ||
fr | шкуры, турсуки, коврики. | Если хотели выменивать, сами выменивали. | Если они | ||||||
ltr | лосиные, турсуки, коврики. | Если хотели выменивать, сами выменивали. | Если они |
ref | NNA_19XX_TradeExchange_nar.035 (007.002) | NNA_19XX_TradeExchange_nar.036 | ||||||
stl | Ḑugotmulləktin kətələ abdula ḑugōcipkil ətəjeŋiltin. | Ḑugōtkojemil ətəjeŋiltin boricipkil | ||||||
ts | Dʼugotmulləktin kətələ abdula dʼugoːčipkil ətəjeŋiltin. | Dʼugoːtkojemil ətəjeŋiltin boričipkil | ||||||
tx | Dʼugotmulləktin | kətələ | abdula | dʼugoːčipkil | ətəjeŋiltin. | Dʼugoːtkojemil | ||
mb | -l-lək-tin | kətə-l-ə | abdu-l-a | dʼugoːč-i-pki-l | ətəjeŋi-l-tin | dʼugoːt-kojem-i-l | ətəjeŋi-l- | |
mp | muː-l-rəːk-tin | kətə-l-jə | abdu-l-jə | dʼugəːt-i-wkiː-l | ətəjenŋi-l-tin | dʼugəːt-kəːnim-i-l | ətəjenŋi-l- | |
ge | DESID-INCH-CVB.COND1-3PL | many-PL-ACC.INDEF | property-PL-ACC.INDEF | exchange-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | %civilian.chief-PL.[NOM]-3PL | exchange-CVB.SEQ1-EP-PL | ||
gg | austauschen-DESID-INCH-CVB.COND1-3PL | viel-PL-ACC.INDEF | Eigentum-PL-ACC.INDEF | austauschen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | %ziviler.Führer-PL.[NOM]-3PL | austauschen-CVB.SEQ1-EP-PL | ||
gr | обмениваться-DESID-INCH-CVB.COND1-3PL | много-PL-ACC.INDEF | имущество-PL-ACC.INDEF | обмениваться-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | %гражданский.вождь-PL.[NOM]-3PL | обмениваться-CVB.SEQ1-EP-PL | ||
mc | -v:conv.pers-v:pn2 | quant-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num) | n- | |
ps | quant | n | ptcp | n | v | n | ||
fr | хотели много вещей выменивать, то выменивал их ətəjenŋi (гражданский вождь рода). | Выменяв ətəjenŋi делил [вещи] между | ||||||
ltr | хотели много вещей выменивать, то выменивал их ətəjenŋi (гражданский вождь рода). | Выменявший ətəjenŋi делил своим |
ref | (007.003) | NNA_19XX_TradeExchange_nar.037 (007.004) | ||||||
stl | ibḑerilduwər. | Tuge ḑugōciŋkitin mōməlilduwər əwənkil. | ||||||
ts | ibdʼerilduwər. | Tuge dʼugoːčiŋkitin moːməlilduwər əwənkil. | ||||||
tx | ətəjeŋiltin | boričipkil | ibdʼerilduwər. | Tuge | dʼugoːčiŋkitin | moːməlilduwər | əwənkil. | |
mb | tin | bori-č-i-pki-l | ibdʼeri-l-du-wər | tuge | dʼugoːč-i-ŋki-tin | moːməlil-du-wər | əwənki-l | |
mp | tin | bori-t-i-wkiː-l | iːbdʼəriː-l-duː-wər | tugi | dʼugəːt-i-ŋki-tin | məːməːgiːl-duː-wər | əwənkiː-l | |
ge | %civilian.chief-PL.[NOM]-3PL | divide-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | %clan-PL-DAT/LOC-RFL.PL | so | exchange-EP-PST.DIST-3PL | each.another-DAT/LOC-RFL.PL | Evenki-PL.[NOM] | |
gg | %ziviler.Führer-PL.[NOM]-3PL | teilen-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | %Sippe-PL-DAT/LOC-RFL.PL | so | austauschen-EP-PST.DIST-3PL | einander-DAT/LOC-RFL.PL | Ewenke-PL.[NOM] | |
gr | %гражданский.вождь-PL.[NOM]-3PL | делить-DUR-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | %род-PL-DAT/LOC-RFL.PL | так | обмениваться-EP-PST.DIST-3PL | друг.друга-DAT/LOC-RFL.PL | эвенк-PL.[NOM] | |
mc | n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | adv | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | pro-n:case-n:rfl.poss | n-n:(num).[n:case] | |
ps | ptcp | n | adv | v | pro | n | ||
fr | своими сородичами. | Так обменивались между собою эвенки. | ||||||
ltr | сородичам. | Так выменивали между собою эвенки. |