[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
ref | NNR3_1913_AboutShaman_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.002 (001.002) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.003 (001.003) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.004 (001.004) | ||||
stl | Turɣanik, turɣančo! | Šəktəwundu adʼiča! | Doɣoroɣa! | Doɣoroɣa! | Ətrikon | |||
st | Турһанік, турһаˊнчо! | Шектеwуˊнду аџіча! | Доһороˊһа! | Доһороˊһа! | Етрікоˊн | |||
ts | Turɣanik, turɣančo! | Šəktəwundu adʼiča! | Doɣoroɣa! | Doɣoroɣa! | Ətrikon | |||
tx | Turɣanik, | turɣančo! | Šəktəwundu | adʼiča! | Doɣoroɣa! | Doɣoroɣa! | Ətrikon | |
mb | turɣan-ik | turɣan-čo | šəktə-wun-du | a-dʼi-ča | doɣor-o-ɣa | doɣor-o-ɣa | ətrikon | |
mp | turgən-nik | turgən-čiː | səktə-wun-duː | aː-dʼə-čəː | dogor-i-səl | dogor-i-səl | ətirkəːn | |
ge | quick-%ADVZ | quick-ATTR | make.bed-NINSTR-DAT/LOC | sleep-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | friend-EP-PL | friend-EP-PL | ||
gg | schnell-%ADVZ | schnell-ATTR | Bett.machen-NINSTR-DAT/LOC | schlafen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | Freund-EP-PL | Freund-EP-PL | ||
gr | быстрый-%ADVZ | быстрый-ATTR | стелить-NINSTR-DAT/LOC | спать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | друг-EP-PL | друг-EP-PL | ||
mc | adj-adj>adv | adj-n>adj | v-v>n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num) | n-n:(ep)-n:(num) | n.[n:case] | |
ps | adv | adj | n | ptcp | n | n | n | |
BOR | DOLG/YAK:coreDOLG/YAK:gram | DOLG/YAK:core | DOLG/YAK:core | DOLG/YAK:core | ||||
fe | Quickly, quick (?)! | He was sleeping on the bed. | Friends! | Friends! | The old man | |||
fg | Schnell, schnell (?)! | Er schlief auf dem Bett. | Freunde! | Freunde! | Der alte | |||
fr | Быстро, быстрый (?)! | Он спал на кровати. | Друзья! | Друзья! | Старик | |||
ltr | Турһанік, Турһанчо! | На постелъ спалъ | Доһороһа! | Доһороһа! | Старикъ | |||
nt | [DCh]: The analysis is tentative. |
ref | NNR3_1913_AboutShaman_nar.005 (001.005) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.006 (001.006) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.007 (001.007) | |||||||||
stl | jajanən — tača biжin da jajanən. | Kaltakana biжiki. | Nimɣakana biжiki | — | ||||||||
st | jаjанен — таˊча біжін да jаjаˊнен. | Каlтакаˊна біжікі. | Німһакаˊна біжікі | — | ||||||||
ts | jajanən — šača bižin da jajanən. | Kaltakana bižiki. | Nimɣakana bižiki. | Tuk | ||||||||
tx | jajanən — | šača | bižin | da | jajanən. | Kaltakana | bižiki. | Nimɣakana | bižiki. | Tuk | ||
mb | jaja-nə-n | šača | bi-ži-n | da | jaja-nə-n | kaltaka-n-a | bi-ži-ki | nimɣakan-a | bi-ži-ki | tuk | ||
mp | jaja-nəː-n | šača | bi-rə-n | da | jaja-nəː-n | kaltaka-n-jə | bi-rə-kə | nimŋakaːn-jə | bi-rə-kə | tugi | ||
ge | old.man.[NOM] | shamanize-PST2-3SG | %old.[NOM] | be-AOR-3SG | and | shamanize-PST2-3SG | half-3SG-ACC.INDEF | be-AOR.[3PL]-EMPH | tale-COLL.[NOM] | be-AOR.[3PL]-EMPH | so | |
gg | alter.Mann.[NOM] | schamanisieren-PST2-3SG | %alt.[NOM] | sein-AOR-3SG | und | schamanisieren-PST2-3SG | Hälfte-3SG-ACC.INDEF | sein-AOR.[3PL]-EMPH | Märchen-COLL.[NOM] | sein-AOR.[3PL]-EMPH | so | |
gr | старик.[NOM] | шаманить-PST2-3SG | %старый.[NOM] | быть-AOR-3SG | да | шаманить-PST2-3SG | половина-3SG-ACC.INDEF | быть-AOR.[3PL]-EMPH | сказка-COLL.[NOM] | быть-AOR.[3PL]-EMPH | так | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | conj | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(poss)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1]-clit | n-n>n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1]-clit | adv | ||
ps | v | adj | cop | conj | v | n | v | n | v | adv | ||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | shamanized, he was old and shamanized. | There is a half (?). | There are tales (?). | So it | ||||||||
fg | Mann schamanisierte, er war alt und schamanisierte. | Es gibt eine Hälfte (?). | Es gibt Märchen (?). | So ist | ||||||||
fr | шаманил, он был старый и шаманил. | Есть половина (?). | Есть сказки (?). | Так | ||||||||
ltr | шаманилъ, старый былъ, а шаманилъ. | Поlовина есть. | Сказка есть. | Такъ | ||||||||
nt | [DCh]: The sentence is completely unclear. | [DCh]: The analysis is not clear. |
ref | NNR3_1913_AboutShaman_nar.008 (001.008) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.009 (001.009) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.010 (001.010) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.011 (001.011) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.012 | ||||||||
stl | Tuk da aja. | Əšitil omɣočo. | Tar nʼan amačildə. | Tugila, tugi bičon. | Šatʼ dʼəmuldakin ololwo ulidʼəm. | ||||||||
st | Тук да аjаˊ. | Еˊшітыl омһочоˊ. | Тар нˋан аˊмачіlде. | Туˊгіlа, тугі бічоˊн. | Шатˋ џемуˊlдакін оlоˊlwо уlіˊџем. | ||||||||
ts | da aja. | Əšitil omɣočo. | Tar nʼan amačildə. | Tugila, tugi bičon. | Šatʼ dʼəmuldakin ololwo ulidʼəm. | ||||||||
tx | da | aja. | Əšitil | omɣočo. | Tar | nʼan | amačildə. | Tugila, | tugi | bičon. | Šatʼ | dʼəmuldakin | |
mb | da | aja | əšitil | omɣo-čo | tar | nʼan | ama-čil-də | tugi-la | tugi | bi-čo-n | šatʼ | dʼəmu-l-dak-i-n | |
mp | da | aja | əsiː | omŋo-čəː | tar | nʼaːn | əmə-čil-rə | tugi-ləː | tugi | bi-čəː-n | hata | dʼəmu-l-rəːk-i-n | |
ge | and | good.[NOM] | now | forget-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | again | come-DRV-AOR.[%3SG] | so-%% | so | be-PST-3SG | still | be.hungry-INCH-CVB.COND1- | |
gg | und | gut.[NOM] | jetzt | vergessen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | wieder | kommen-DRV-AOR.[%3SG] | so-%% | so | sein-PST-3SG | noch | Hunger.haben-INCH- | |
gr | да | хороший.[NOM] | сейчас | забыть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | опять | прийти-DRV-AOR.[%3SG] | так-%% | так | быть-PST-3SG | ещё | быть.голодным-INCH- | |
mc | conj | adj.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv-clit | adv | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | |
ps | conj | adj | adv | ptcp | dem | adv | v | adv | adv | cop | adv | v | |
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | is good. | Now it is forgotten. | That one is coming again. | So, so it was. | When I(?) am hungering, I live on fish. | ||||||||
fg | es gut. | Jetzt ist es vergessen. | Der kommt wieder. | So, so war es. | Wenn ich(?) hungere, lebe ich von | ||||||||
fr | хорошо. | Теперь это забыто. | Тот опять придёт. | Так, так было. | Когда я(?) голодаю, я кормлюсь | ||||||||
ltr | да хорошо. | Теперь забылъ. | Тотъ опять придетъ. | Такъ и такъ было. | Сильно про голодаемся рыбой | ||||||||
nt | [DCh]: Person-number marking |
ref | (001.012) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.013 (001.013) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.014 (001.014) | ||||||
stl | Əgi da dotuŋi doŋotot. | Bi dʼawučača. | |||||||
st | Егі да доˊтуңы доˊңотот. | Бі џаwуˊчача. | |||||||
ts | Ši da dotuŋi doŋotot. | Bi dʼawučača. | |||||||
tx | ololwo | ulidʼəm. | Ši | da | dotuŋi | doŋotot. | Bi | ||
mb | olo-l-wo | uli-dʼə-m | ši | da | dotuŋi | doŋoto-t | bi | ||
mp | oldo-l-wə | uli-dʼə.[rə]-m | siː | da | dotuŋi | doŋoto-t | bi | ||
ge | EP-3SG | fish-PL-ACC | feed-IPFV.[AOR]-1SG | you.SG.[NOM] | and | %% | frost-INSTR | I.[NOM] | |
gg | CVB.COND1-EP-3SG | Fisch-PL-ACC | füttern-IPFV.[AOR]-1SG | du.[NOM] | und | %% | Frost-INSTR | ich.[NOM] | |
gr | CVB.COND1-EP-3SG | рыба-PL-ACC | кормить-IPFV.[AOR]-1SG | ты.[NOM] | да | %% | мороз-INSTR | я.[NOM] | |
mc | n-n:(num)-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | conj | %% | n-n:case | pers.[n:case] | ||
ps | n | v | pers | conj | n | pers | |||
BOR | RUS:gram | ||||||||
fe | And you are freezing (?). | I stood it (?). | |||||||
fg | Fisch. | Und du frierst auch (?). | Ich hielt es aus (?) | ||||||
fr | рыбой. | И ты замерзаешь (?). | Я выдержал это (?). | ||||||
ltr | наѣдимся. | Ты да мерзлый — замерзнешь. | Я удержалъ. | ||||||
nt | appears to be confused here. | [KAY]: The English and German translations do not seem to correspond to the original translation of the word ' |
ref | NNR3_1913_AboutShaman_nar.015 (001.015) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.016 (001.016) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.017 (001.017) | |||||||||
stl | Ələn dərən doŋotočo. | Tar bajə huwulən. | Əwəški doŋončodʼəčatin. | ila aɣila? | ||||||||
st | Еlеˊн дереˊн доңоточоˊ. | Тар баjе хуwуˊlен. | Еwешкі доңоˊнчоџечаˊтын. | іlа аһыlа? | ||||||||
ts | Ələn dərən doŋotočo. | Tar bajə huwulən. | Əwəški doŋončodʼəčatin. | Ila čaɣila? | ||||||||
tx | dʼawučača. | Ələn | dərən | doŋotočo. | Tar | bajə | huwulən. | Əwəški | doŋončodʼəčatin. | Ila | ||
mb | dʼawuča-ča | ələ-n | dərə-n | doŋoto-čo | tar | bajə | huwu-l-ə-n | əwə-ški | doŋončo-dʼə-ča-tin | i-la | ||
mp | dʼawuːča-čəː | ələː-n | dərə-n | doŋoto-čəː | tar | bəjə | hulʼu-l-rə-n | əwə-skiː | doŋoto-dʼə-čəː-tin | i-ləː | ||
ge | hold-PTCP.PST.[NOM] | all.[NOM]-3SG | face.[NOM]-3SG | freeze-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | human.[NOM] | %breathe-INCH-AOR-3SG | here-LOC.LAT | freeze-IPFV-PST-3PL | where-LAT | ||
gg | halten-PTCP.PST.[NOM] | alles.[NOM]-3SG | Gesicht.[NOM]-3SG | frieren-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Mensch.[NOM] | %atmen-INCH-AOR-3SG | hier-LOC.LAT | frieren-IPFV-PST-3PL | wo-LAT | ||
gr | держать-PTCP.PST.[NOM] | весь.[NOM]-3SG | лицо.[NOM]-3SG | замерзать-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | человек.[NOM] | %дышать-INCH-AOR-3SG | здесь-LOC.LAT | замерзать-IPFV-PST-3PL | где-LAT | ||
mc | v-v>ptcp.[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interrog-n:case | ||
ps | ptcp | quant | n | ptcp | dem | n | v | locn | v | interrog | ||
fe | The whole face froze. | That human is breathing. | Here they froze. | Where further? | ||||||||
fg | Das ganze Gesicht fror. | Jener Mensch atmet. | Hier (er)froren sie. | Wohin weiter? | ||||||||
fr | Всё лицо замёрзло. | Тот человек задышал. | Здесь они замерзали. | Куда дальше? | ||||||||
ltr | Тоlько лице замерзло. | Тотъ человѣкъ дуетъ. | Здѣсь сверху замерзаетъ: | Куда дальше? | ||||||||
nt | dʼawuːča' '(у)держать/to hold'. |
ref | NNR3_1913_AboutShaman_nar.018 (001.018) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.019 (001.019) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.020 (001.020) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.021 (001.021) | |||||||
stl | Ətari əši ono konəš. | O, taduk bu kapurɣara | — Əšindi? | ||||||||
st | Етаˊры еші оноˊ конеш. | О, тадуˊк бу капуˊрһара | — Ешінды? | ||||||||
ts | Ətari əši onʼokonəš. | O, taduk bu kapurɣara. | — Əšindi? | ||||||||
tx | čaɣila? | Ətari | əši | onʼokonəš. | O, | taduk | bu | kapurɣara. | — Əšindi? | ||
mb | čaɣi-la | əta-ri | əši | onʼo-kon-ə-š | o | ta-duk | bu | kapu-rɣa-ra | ə-ši-ndi | ||
mp | čagi-ləː | ətəː.[rə]-ndi | əsiː | onʼo-kəːn-rə-s | o | tar-duk | buː | kapu-rgə-rə | ə-rə-ndi | ||
ge | some.distance-LAT | not.wish.[AOR]-2SG | now | write-INTNS-AOR-2SG | oh | that-ABL | we.EX.[NOM] | break-DECAUS-AOR.[3PL] | NEG-AOR-2SG | ||
gg | einige.Entfernung-LAT | nicht.wünschen.[AOR]-2SG | jetzt | schreiben-INTNS-AOR-2SG | oh | jener-ABL | wir.EX.[NOM] | kaputt.machen-DECAUS-AOR.[3PL] | NEG-AOR-2SG | ||
gr | поодаль-LAT | не.желать.[AOR]-2SG | теперь | писать-INTNS-AOR-2SG | о | тот-ABL | мы.EX.[NOM] | сломать-DECAUS-AOR.[3PL] | NEG-AOR-2SG | ||
mc | n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | v-v:(eval)-v:tense1-v:pn2 | interj | dem-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | v | adv | v | interj | dem | pers | v | aux | ||
fe | You don't want now, you don't write (?). | Oh, now we(?) are breaking. | You don't? | ||||||||
fg | Du willst jetzt nicht, du schreibst nicht (?). | Oh, jetzt gehen wir(?) kaputt. | Du nicht? | ||||||||
fr | Ты не хочешь теперь, ты не пишешь (?). | О, теперь мы(?) ломаемся. | Ты — нет? | ||||||||
ltr | Не хочешь теперь не поешь. | О, тогда мы изломаемъ! | Нехочешь? | ||||||||
nt | [DCh]: The second part is unclear. |
ref | NNR3_1913_AboutShaman_nar.022 (001.022) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.023 (001.023) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.024 (001.024) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.025 (001.025) | ||||||||
stl | — Əšim. | On nʼənakin ədʼərə. | Niktok šumdikon! | Aši tala urkədu norən. | Əwaka ɣundʼəm? | |||||||
st | — Ешім. | Он нˋенакын еˊџере. | Ніктоˊк шуˊмдыкон! | Аші таlаˊ уркеˊду ноˊрен. | Еˊwака һуˊнџем? | |||||||
ts | — Əšim. | On nʼənakin ədʼərə. | Niktak šumdikon! | Aši tala urkədu norən. | Əwaka gundʼəm? | |||||||
tx | — Əšim. | On | nʼənakin | ədʼərə. | Niktak | šumdikon! | Aši | tala | urkədu | norən. | Əwaka | |
mb | ə-ši-m | on | nʼənakin | ə-dʼə-rə | Niktak | šumdikon | aši | ta-la | urkə-du | no-rə-n | ə-wa-ka | |
mp | ə-rə-m | oni | ŋinakin | eː-dʼə-rə | Niktak | šumdikon | asiː | tar-ləː | urgə-duː | nəː-rə-n | eː-wə-kə | |
ge | NEG-AOR-1SG | how | dog.[NOM] | do.what-IPFV-AOR.[%3SG] | %Niktak.[NOM] | %% | woman | that-LAT | %belly-DAT/LOC | put-AOR-3SG | what-ACC-EMPH | |
gg | NEG-AOR-1SG | wie | Hund.[NOM] | was.machen-IPFV-AOR.[%3SG] | %Niktak.[NOM] | %% | Frau | jener-LAT | %Bauch-DAT/LOC | legen-AOR-3SG | was-ACC-EMPH | |
gr | NEG-AOR-1SG | как | собака.[NOM] | что.делать-IPFV-AOR.[%3SG] | %Никтак.[NOM] | %% | женщина | тот-LAT | %живот-DAT/LOC | класть-AOR-3SG | что-ACC-EMPH | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | interrog | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | %% | n | dem-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case-clit | |
ps | aux | adv | n | v | nprop | n | dem | n | v | interrog | ||
fe | I don't! | Like a dog s/he is behaving(?). | Niktak (…)! | The woman put [it(?)] there on the belly (?). | What shall I say? | |||||||
fg | Ich nicht! | Wie ein Hund benimmt(?) er/sie sich. | Niktak (…)! | Die Frau legte [es(?)] da auf den Bauch (?). | Was soll ich sagen? | |||||||
fr | Нет! | Как собака поступает(?). | Никтак (…)! | Женщина положила [его/её(?)] туда, на живот (?). | Что я должен | |||||||
ltr | — Нѣтъ! | Какъ собака поступаетъ. | Ніктак | Бабѣ туда брюхо положилъ. | Чего это я |
ref | NNR3_1913_AboutShaman_nar.026 (001.026) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.027 (001.027) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.028 (001.028) | ||||||||
stl | Bajəkakurwa šamanma bigin. | Kumko əkun lərgindʼərən, ədu lərgindʼərən? | |||||||||
st | Баjекаˊкурwа шамаˊнма бігіˊн. | Кумкоˊ еˊкун lергінџерен, еˊду lергінџерен? | |||||||||
ts | Bajəkakurwa šamanma bigin. | Kumko əkun lərgindʼərən, ədu lərgindʼərən? | |||||||||
tx | gundʼəm? | Bajəkakurwa | šamanma | bigin. | Kumko | əkun | lərgindʼərən, | ədu | lərgindʼərən? | ||
mb | gun-dʼə-m | bajə-kaku-r-wa | šaman-ma | bi-gi-n | kumko | əkun | lərgi-n-dʼə-rə-n | ə-du | lərgi-n-dʼə-rə-n | ||
mp | guːn-dʼəː-m | bəjə-kəːkuːn-l-wə | samaːn-mə | bi-rə-n | kumkə | eːkun | lagi-n-dʼə-rə-n | ər-duː | lagi-n-dʼə-rə-n | ||
ge | say-FUT.IMM-1SG | man-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | shaman.[NOM]-EVAL | be-AOR-3SG | louse.[NOM] | what.[NOM] | %rustle-DRV-IPFV-AOR-3SG | this-DAT/LOC | %rustle-DRV-IPFV- | ||
gg | sagen-FUT.IMM-1SG | Mann-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | Schamane.[NOM]-EVAL | sein-AOR-3SG | Laus.[NOM] | was.[NOM] | %rascheln-DRV-IPFV-AOR-3SG | dieser-DAT/LOC | %rascheln-DRV- | ||
gr | сказать-FUT.IMM-1SG | мужчина-AFCT-PL.[NOM]-EMPH | шаман.[NOM]-EVAL | быть-AOR-3SG | вошь.[NOM] | что.[NOM] | %шуршать-DRV-IPFV-AOR-3SG | этот-DAT/LOC | %шуршать-DRV- | ||
mc | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | n.[n:case]-n:(eval) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | interrog.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1- | ||
ps | v | n | n | cop | n | interrog | v | dem | v | ||
fe | People, though, are shamans. | A louse, what is rustling, where is it rustling? | |||||||||
fg | Die Leute sind also Schamanen. | Eine Laus, was raschelt, wo raschelt es? | |||||||||
fr | сказать? | Люди, что и говорить(?), шаманы. | Вошь, что шуршит, где шуршит? | ||||||||
ltr | говорю? | Человѣкъ, что и говоришь, шаманъ есть. | Вошь, что это шорохтитъ, от чего это шорохтитъ? |
ref | NNR3_1913_AboutShaman_nar.029 (001.029) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.030 (001.030) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.031 (001.031) | ||||||||||
stl | Duručo əčə biжin — dolboltono huruwɣot! | Ajčat nʼənakinmašal nʼankur! | Dotiča ɣukal — dikondʼəm! | ||||||||||
st | Дуˊручо ече біжіˊн — доlбоlтоноˊ хуруwһоˊт! | Аjчат нˋенакыˊнмашаl нˋанкур! | Доˊтыча һукаl — дыкоˊнџем! | ||||||||||
ts | Duruča əčə bižin — dolboltono huruwɣot! | Ajčaš nʼənakinmašal nʼankur! | Dotiča gukal — dikondʼəm! | ||||||||||
tx | Duruča | əčə | bižin — | dolboltono | huruwɣot! | Ajčaš | nʼənakinmašal | nʼankur! | Dotiča | gukal — | dikondʼəm! | ||
mb | duruča | ə-čə | bi-ži-n | dolboltono | huru-w-ɣot | aj-ča-š | nʼənakin-ma-šal | nʼankur | Dotiča | gu-kal | dikon-dʼə-m | ||
mp | duruča | ə-čəː | bi-rə-n | dolboltono | suru-wu-ŋəːt | ajiː-čəː-s | ŋinakin-mə-səl | nʼaːn | Dotiča | guːn-kəl | dikəːn-dʼəː-m | ||
ge | AOR-3SG | %warmth.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | be-AOR-3SG | in.the.night | leave-PASS-IMP.1PL.IN | bag-PST-2SG | dog-EVAL-PL.[NOM] | again | Doticha | say-IMP.2SG | %stammer-FUT.IMM- | |
gg | IPFV-AOR-3SG | %Wärme.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | sein-AOR-3SG | nachts | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | erbeuten-PST-2SG | Hund-EVAL-PL.[NOM] | wieder | Dotitscha | sagen-IMP.2SG | %stammeln-FUT.IMM- | |
gr | IPFV-AOR-3SG | %тепло.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | быть-AOR-3SG | ночью | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | добыть-PST-2SG | собака-EVAL-PL.[NOM] | опять | Дотича | сказать-IMP.2SG | %заикаться-FUT.IMM | |
mc | v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:imp.pn | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | adv | nprop | v-v:imp.pn | v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | n | ptcp | cop | adv | v | v | n | adv | nprop | v | v | ||
fe | There's no warmth, let's go by night. | || You bagged dogs again! | Doticha, you say, I'll stammer! | ||||||||||
fg | Es gibt keine Wärme, lass uns nachts gehen. | Du hast wieder Hunde gefangen! | Dotitscha, sag du, ich stammele! | ||||||||||
fr | Тепла нет — пойдём ночью. | Ты собак опять добыл! | Дотича, скажи, я буду заикаться! | ||||||||||
ltr | Тепла нѣтъ. Ночью пойдемъ. | Добудешь собаку суку опять. | Дотыче, скажи заикаюсь! |
ref | NNR3_1913_AboutShaman_nar.032 (001.032) | NNR3_1913_AboutShaman_nar.033 (001.033) | ||||||||
stl | Oli əši ašnən. | Haɣda — nit tukə tarə jajamulmim Kočəmtoj. | ||||||||
st | Оˊlі еші ашнен. | Хаһда — ніт туˊке тареˊ jаjаˊмуlмім Коˊчемтоj. | ||||||||
ts | Oli əši ašnən. | Haɣdanit tukə tarə jajamulnim Kočəmtoj. | ||||||||
tx | Oli | əši | ašnən. | Haɣdanit | tukə | tarə | jajamulnim | Kočəmtoj. | ||
mb | oli | ə-ši | a-šn-ə-n | haɣdan-i-t | tukə | tarə | jaja-mu-lni-m | Kočəm-toj | ||
mp | oːliː | ə-rə | aː-sin-rə-n | sagdan-i-t | tugi | taraː | jaja-muː-ldi.[rə]-m | Kočəm-təj | ||
ge | 1SG | raven.[NOM] | NEG-AOR.[%3SG] | sleep-INCEP-AOR-3SG | grow.old-EP-ADVZ | so | that.ACC | shamanize-DESID-SOC.[AOR]-1SG | Kochem-COM | |
gg | 1SG | Rabe.[NOM] | NEG-AOR.[%3SG] | schlafen-INCEP-AOR-3SG | altern-EP-ADVZ | so | jener.ACC | schamanisieren-DESID-SOC.[AOR]-1SG | Kotschem-COM | |
gr | -1SG | ворон.[NOM] | NEG-AOR.[%3SG] | спать-INCEP-AOR-3SG | состариться-EP-ADVZ | так | тот.ACC | шаманить-DESID-SOC.[AOR]-1SG | Кочем-COM | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>adv | adv | dem | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | nprop-n>n | ||
ps | n | adv | v | adv | adv | dem | v | nprop | ||
fe | A/the raven doesn't sleep. | I want to shamanize with Kochemtoj [like] the old ones. | ||||||||
fg | Ein/der Rabe schläft nicht. | Ich möchte mit Kotschemtoj [wie] die Alten schamanisieren. | ||||||||
fr | Ворон не спит. | Я хочу шаманить с Кочемом, [как] старые [=старики]. | ||||||||
ltr | Воронъ не спитъ. | Старые тутъ тѣхъ камлаю съ Кочема. | ||||||||
nt | [DCh]: "əši" could also mean 'now', and the clause could be affirmative. |