Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR3_1913_BaggingAFox_nar.001 (001.001)NNR3_1913_BaggingAFox_nar.002 (001.002)NNR3_1913_BaggingAFox_nar.003 (001.003)
stl  Aŋadukpi šurum— Ašakunma ɣənəm da šulaki udʼan.Udʼašinam, udʼam — ɣorowo ɣənəča.
st  Аˊңадукпі шуруˊм— Ашакуˊнма һенем да шуlакіˊ уџан.Уџаˊшінам, уџаˊм — һороwоˊ һенечаˊ.
ts  Aŋadukpi šurum. Ašakunma gənəm da šulaki udʼan. Udʼašinam, udʼam — gorowo gənəča.
tx  Aŋadukpi šurum. Ašakunma gənəm da šulaki udʼan. Udʼašinam, udʼam — gorowo gənəča.
mb  aŋa-duk-pišuru-mašakun-magənə-mdašulakiudʼa-nudʼa-šin-a-mudʼa-mgoro-wogənə-ča
mp  aːnŋə-duk-wiːsuru.[rə]-masukaːn-wəŋənə.[rə]-mdasulakiːuːdʼa-nuːdʼa-sin.[rə]-i-muːdʼa.[rə]-mgoro-wəŋənə-čəː
ge  place.for.night-ABL-RFL.SGleave.[AOR]-1SGa.bit-ACCgo.[AOR]-1SGandfox.[NOM]trace.[NOM]-3SGfollow-INCEP.[AOR]-EP-1SGfollow.[AOR]-1SGlong-ACCgo-
gg  Schlafplatz-ABL-RFL.SGlosgehen.[AOR]-1SGein.bisschen-ACCgehen.[AOR]-1SGundFuchs.[NOM]Spur.[NOM]-3SGfolgen-INCEP.[AOR]-EP-1SGfolgen.[AOR]-1SGlang-ACCgehen-
gr  стоянка.для.ночёвки-ABL-RFL.SGуйти.[AOR]-1SGнемного-ACCидти.[AOR]-1SGдалиса.[NOM]след.[NOM]-3SGследовать-INCEP.[AOR]-EP-1SGследовать.[AOR]-1SGдолгий-ACCидти-
mc  n-n:case-n:rfl.possv.[v:tense1]-v:pn1quant-n:casev.[v:tense1]-v:pn1conjn.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v.[v:tense1]-v:pn1adj-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  nvquantvconjnnvvadvptcp
BOR  RUS:gram
fe  I leave my place for the night.I am going a bit and [there is] the trace of a fox.I started to follow it, I am following it, it had gone far.
fg  Ich verlasse meinen Schlafplatz.Ich gehe ein bisschen und [da ist] die Spur eines Fuchses.Ich fing ihr zu folgen, ich folge ihr, er ist weit gegangen.
fr  Я ухожу со своей стоянки для ночлега.Я прохожу немного, и [тут] след лисы.Я стал идти по нему, я иду по нему, она [=лиса] далеко ушла.
ltr  Съ ночевой иду,не много прохожу да лисицы слѣдъ.Пошелъ гнать слѣдъ, выслѣживаю, далеко прошелъ.
[2]
ref  NNR3_1913_BaggingAFox_nar.004 (001.004)NNR3_1913_BaggingAFox_nar.005 (001.005)
stl  Tala čajti — mulim, čajtim, čajtimi nʼan udʼašinam.Ašikunma ɣənəm da ičəm nʼəlɣə ajin toɣotčərən šulakiwa.
st  Таlаˊ чаˊjты — муlім, чаjтым, чаjтымі нˋан уџаˊшінам.Ашікуˊнма һенеˊм да іˊчем нˋеlһеˊ аjіˊн тоһоˊтчерен шуlакіˊwа.
ts  Tala čajtimulim, čajtim, čajtimi nʼan udʼašinam. Ašikunma gənəm da ičəm nʼəlɣə ojin toɣotčərən šulakiwa.
tx  Tala čajtimulim, čajtim, čajtimi nʼan udʼašinam. Ašikunma gənəm da ičəm
mb  ta-lačajti-mu-l-i-mčajti-mčajti-minʼanudʼa-šin-a-mašikun-magənə-mdaičə-m
mp  tar-ləːčajti-muː-l.[rə]-i-mčajti.[rə]-mčajti-miːnʼaːnuːdʼa-sin.[rə]-i-masukaːn-wəŋənə.[rə]-mdaičə.[rə]-m
ge  PTCP.PST.[NOM]that-LATdrink.tea-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SGdrink.tea.[AOR]-1SGdrink.tea-CVB1againfollow-INCEP.[AOR]-EP-1SGa.bit-ACCgo.[AOR]-1SGandsee.[AOR]-1SG
gg  PTCP.PST.[NOM]jener-LATTee.trinken-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SGTee.trinken.[AOR]-1SGTee.trinken-CVB1wiederfolgen-INCEP.[AOR]-EP-1SGein.bisschen-ACCgehen.[AOR]-1SGundsehen.[AOR]-1SG
gr  PTCP.PST.[NOM]тот-LATпить.чай-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SGпить.чай.[AOR]-1SGпить.чай-CVB1опятьследовать-INCEP.[AOR]-EP-1SGнемного-ACCидти.[AOR]-1SGдаувидеть.[AOR]-1SG
mc  dem-n:casev-v>v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v.[v:tense1]-v:pn1v-v:conv.impersadvv-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1quant-n:casev.[v:tense1]-v:pn1conjv.[v:tense1]-v:pn1
ps  demvvvadvvquantvconjv
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  There I wanted to drink tea, I am drinking tea, having drunk tea I started to follow it again.I am going a bit and I see a fox lying on a snag.
fg  Dort wollte ich Tee trinken, ich trinke Tee, nachdem ich Tee getrunken hatte, folgte ich ihm wieder.Ich gehe ein bisschen und ich sehe einen Fuchs auf einem
fr  Там я захотел попить чая, я пью чай, попив чая, я опять стал преследовать её [=лису]. Я прохожу немного и вижу лежащую на коряге лису.
ltr  Тамъ чай наготовилъ, чай пью, чая попивши опять выслѣживаю.Немного прохожу и вижу на кокорѣ сверху лежитъ лисица.
[3]
ref  NNR3_1913_BaggingAFox_nar.006 (001.006)NNR3_1913_BaggingAFox_nar.007 (001.007)
stl  Nʼurmatinam.Daɣa očalan doldiran minə.Bi pisalwi
st  Нˋӱрматінам.Даһаˊ оˊчаlан доˊlдыран міˊне.Біˊ піsаˊlwі
ts  Nʼurmašinam. Daɣa očalan doldiran minə. Bi pisalwi
tx  nʼəlɣə ojin toɣotčərən šulakiwa. Nʼurmašinam. Daɣa očalan doldiran minə. Bi
mb  nʼəlɣəoji-ntoɣo-t-čə-rə-nšulaki-wanʼurma-šin-a-mdaɣao-ča-l-a-ndoldi-ra-nminəbi
mp  nəlgəojo-ntogo-t-dʼə-rə-nsulakiː-wənʼurmaː-sin.[rə]-i-mdagaoː-čəː-l-i-ndoːldiː-rə-nminəbi
ge  snag.[NOM]top.[NOM]-3SGlie-DUR-IPFV-AOR-3SGfox-ACCstalk-INCEP.[AOR]-EP-1SGclose.[NOM]become-PTCP.PST-PL-EP-3SGhear-AOR-3SGI.ACCI.[NOM]
gg  Baumstumpf.[NOM]Oberteil.[NOM]-3SGliegen-DUR-IPFV-AOR-3SGFuchs-ACCsich.anschleichen-INCEP.[AOR]-EP-1SGnahe.[NOM]werden-PTCP.PST-PL-EP-3SGhören-AOR-3SGich.ACCich.[NOM]
gr  коряга.[NOM]верх.[NOM]-3SGлежать-DUR-IPFV-AOR-3SGлиса-ACCподкрадываться-INCEP.[AOR]-EP-1SGблизкий.[NOM]стать-PTCP.PST-PL-EP-3SGслышать-AOR-3SGя.ACCя.[NOM]
mc  n.[n:case]locn.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1adj.[n:case]v-v>ptcp-n:(num)-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1perspers.[n:case]
ps  nlocnvnvadjptcpvperspers
fe  I start to stalk.When it was close, it heard me.I prepared
fg  Baumstumpf liegen.Ich fange an mich anzuschleichen.Als es nahe war, hörte er mich.Ich zog
fr  Я начинаю подкрадываться.Когда близко стало, она [=лиса] услышала меня. Я
ltr  Скрадываю.Близко стаlо услыхала меня.Я ружье
nt  [DCh]: The form "očalan" is strange and the analysis tentative.
[4]
ref  NNR3_1913_BaggingAFox_nar.008 (001.008)NNR3_1913_BaggingAFox_nar.009 (001.009)
stl  itiɣačaw, pisalim tadušokdoldon dropil upčal.Nuɣan nogildʼiwi irʼušinan manmi
st  ітыˊһачаw, піsаˊlім тадуˊшоˊкдоlдон дроˊпіl уˊпчаl.Нуһаˊн ноˊгіlџіwі ірˋуˊшінан маˊнмі
ts  itiɣačaw, pisalim tadu šokdoldon dropil upčal. Nuɣan nʼogildʼiwi irʼušinan manmi.
tx  pisalwi itiɣačaw, pisalim tadu šokdoldon dropil upčal. Nuɣan nʼogildʼiwi
mb  pisal-wiitiɣa-ča-wpisal-i-mta-dušokdoldo-ndrop-i-lup-ča-lnuɣa-nnʼogi-l-dʼi-wiirʼu-šin-a
mp  pišal-wiːitigaː-čəː-wpišal.[rə]-i-mtar-duːsəgdənnə-ndrop-i-lup-čəː-lnuŋan-nnʼogu-l-t-wiːiruː-sin-
ge  gun-RFL.SGprepare-PST-1SGshoot.[AOR]-EP-1SGthat-DAT/LOCback.[NOM]-3SGshot-EP-PL.[NOM]%break-PTCP.PST-PL.[NOM]3.[NOM]-3SGfront-PL-INSTR-RFL.SGdrag-
gg  Gewehr-RFL.SGvorbereiten-PST-1SGschießen.[AOR]-EP-1SGjener-DAT/LOCRücken.[NOM]-3SGSchrot-EP-PL.[NOM]%kaputt.machen-PTCP.PST-PL.[NOM]3.[NOM]-3SGvorderer-PL-INSTR-RFL.SG
gr  ружье-RFL.SGготовить-PST-1SGстрелять.[AOR]-EP-1SGтот-DAT/LOCспина.[NOM]-3SGдробь-EP-PL.[NOM]%сломать-PTCP.PST-PL.[NOM]3.[NOM]-3SGпередовой-PL-INSTR-RFL.SGволочить
mc  n-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1dem-n:casen.[n:case]-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]pers.[n:case]-n:(poss)adj-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v>v-
ps  nvvdemnnptcppersnv
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  my rifle, I shot, its back was broken [by] the shot.It dragged itself with its front [legs].
fg  mein Gewehr, ich schoss, sein Rücken wurde [vom] Schrot gebrochen.Er schleppte sich selbst mit seinen Vorder[beinen].
fr  приготовил своё ружьё, я выстрелил, её спина [=спинные кости] была раздроблена дробь[ю]. Она [=лиса] потащила себя своими передними [лапами].
ltr  навелъ, стрѣляю тутъ — спину дробью сломаlоОна передними ногами потащила себя
[5]
ref  NNR3_1913_BaggingAFox_nar.010 (001.010)NNR3_1913_BaggingAFox_nar.011
stl  — Daɣa manakan gʼəwum pisalim — bururən tadu, — əjurən.Higim, uldəwan əmanin tadu.
st  — Даһаˊ манакан гˋеˊwум піsаˊlім — буˊрурен тадуˊ, — еjуˊрен.Хˊігім, уˊlдеwан емаˊнын тадуˊ.
ts  Daɣa manakan gʼəwum pisalim — bururən tadu, əjurən. Higim, uldəwan əmanin tadu.
tx  irʼušinan manmi. Daɣa manakan gʼəwum pisalim — bururən tadu, əjurən. Higim,
mb  -nman-midaɣamanakangʼəw-u-mpisal-i-mburu-rə-nta-duəju-rə-nhig-i-muldə-wa
mp  rə-nməːn-wiːdagaməːnəkəːngeːw.[rə]-i-mpišal.[rə]-i-mburu-rə-ntar-duːajiː-rə-nhig.[rə]-i-muldə-wə
ge  INCEP-AOR-3SGself-RFL.SGclose.[NOM]self.[NOM]repeat.[AOR]-EP-1SGshoot.[AOR]-EP-1SGfall-AOR-3SGthat-DAT/LOCbag-AOR-%1SGflay.[AOR]-EP-1SGmeat-
gg  schleppen-INCEP-AOR-3SGselbst-RFL.SGnahe.[NOM]selbst.[NOM]wiederholen.[AOR]-EP-1SGschießen.[AOR]-EP-1SGfallen-AOR-3SGjener-DAT/LOCerbeuten-AOR-%1SGhäuten.[AOR]-EP-1SGFleisch-
gr  -INCEP-AOR-3SGсам-RFL.SGблизкий.[NOM]сам.[NOM]повторить.[AOR]-EP-1SGстрелять.[AOR]-EP-1SGупасть-AOR-3SGтот-DAT/LOCдобыть-AOR-%1SGосвежевать.[AOR]-EP-1SGмясо-
mc  v:tense1-v:pn1emphpro-n:rfl.possadj.[n:case]emphpro.[n:case]v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense1-v:pn1v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:case
ps  emphproadjemphprovvvdemvvn
BOR  RUS:cult
fe  Closer I shot again, it fell down, I(?) bagged [it].I flayed it, I(?) left its meat there.
fg  Näher dran schoss ich noch einmal, er fiel hin, ich(?) erbeutete [ihn].Ich häutete ihn, ich(?) ließ sein
fr  Ближе к ней я снова выстрелил, она упала, я(?) добыл [её]. Я освежевал её, я(?) оставил её
ltr  Близко сама подошла въ другой разъ стрѣляю — упала тутъ, — добылъ.Снимаю (шкуру), мясо оставилъ
[6]
ref   (001.011)NNR3_1913_BaggingAFox_nar.012 (001.012)NNR3_1913_BaggingAFox_nar.013 (001.013)
stl  Mučušinam.Mučuškatčula unʼulran šinilɣən, ulaptan.Tadu nʼan ulaptakin čajtim.
st  Мучуˊшінам.Мучушкаˊтчуlа унˋуˊlран шініˊlһен, уlаˊптан.Таду нˋан уlаптакын чаˊjтым.
ts  Mučušinam. Mučuškatčula unʼulran šinilɣən, ulaptan. Tadu nʼan ulaptakin čajtim.
tx  uldəwan əmanin tadu. Mučušinam. Mučuškatčula unʼulran šinilɣən, ulaptan. Tadu nʼan ulaptakin
mb  -nəman-i-nta-dumuču-šin-a-mmučuškat-čulaunʼ-u-l-ra-nšinilɣənulap-ta-nta-dunʼanulap-tak-i-n
mp  -nəməːn.[rə]-i-ntar-duːmučuː-sin.[rə]-i-mmučuškat-ləːuːn-i-l-rə-nsiŋilgəːnulap-rə-ntar-duːnʼaːnulap-rəːk-i-n
ge  ACC-3SGleave.[AOR]-EP-%1SGthat-DAT/LOCreturn-INCEP.[AOR]-EP-1SG%back-LATmelt-EP-INCH-AOR-3SGsnow.[NOM]get.wet-AOR-3SGthat-DAT/LOCagainget.wet-
gg  ACC-3SGlassen.[AOR]-EP-%1SGjener-DAT/LOCzurückkommen-INCEP.[AOR]-EP-1SG%zurück-LATschmelzen-EP-INCH-AOR-3SGSchnee.[NOM]nass.werden-AOR-3SGjener-DAT/LOCwiedernass.werden
gr  ACC-3SGоставить.[AOR]-EP-%1SGтот-DAT/LOCвернуться-INCEP.[AOR]-EP-1SG%назад-LATтаять-EP-INCH-AOR-3SGснег.[NOM]промокнуть-AOR-3SGтот-DAT/LOCопять
mc  -n:(poss)v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1dem-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1adv-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:caseadvv-
ps  vdemvadvvnvdemadvv
fe  I turned back.On the way back the snow began to melt, it got wet.Then, when it had got wet, I had
fg  Fleisch da.Ich kehrte um.Auf dem Rückweg fing der Schnee an zu schmelzen, er wurde nass.Dann, als er nass geworden war,
fr  мясо там.Я стал возвращаться.На обратном пути стал таять снег, он стал мокрым.Потом, когда он стал мокрым, я
ltr  тутъ.Ворочаюсь.На обратномъ пути стаlъ таять снѣгъ, промокъ.Тутъ опять, когда промокъ, чай
[7]
ref  NNR3_1913_BaggingAFox_nar.014 (001.014)NNR3_1913_BaggingAFox_nar.015 (001.015)
stl  Dolboltono taduk əməšinəm dʼuji isšim, — təɣəčilim.
st  Доlбоlтоноˊ тадуˊк емешінем џуˊі іsшім, — теһеˊчіlім.
ts  Dolboltono taduk əməšinəm dʼuji isšim, təɣəčilim.
tx   čajtim. Dolboltono taduk əməšinəm dʼuji isšim, təɣəčilim.
mb  čajti-mdolboltonota-dukəmə-šin-ə-mdʼu-jiis-ši-mtəɣəč-i-l-i-m
mp  čajti.[rə]-mdolboltonotar-dukəmə-sin.[rə]-i-mdʼuː-wiːis-sin.[rə]-mtəgət-i-l.[rə]-i-m
ge  CVB.COND1-EP-3SGdrink.tea.[AOR]-1SGin.the.nightthat-ABLcome-INCEP.[AOR]-EP-1SGtent-RFL.SGreach-INCEP.[AOR]-1SGsit-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG
gg  -CVB.COND1-EP-3SGTee.trinken.[AOR]-1SGnachtsjener-ABLkommen-INCEP.[AOR]-EP-1SGZelt-RFL.SGerreichen-INCEP.[AOR]-1SGsitzen-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG
gr  промокнуть-CVB.COND1-EP-3SGпить.чай.[AOR]-1SGночьютот-ABLприйти-INCEP.[AOR]-EP-1SGчум-RFL.SGдостичь-INCEP.[AOR]-1SGсидеть-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG
mc  v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v.[v:tense1]-v:pn1advdem-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:rfl.possv-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1
ps  vadvdemvnvv
BOR  RUS:cult
fe  again tea.Then at night I came, I reached my tent, I am sitting a bit.
fg  trank ich wieder Tee.Dann in der Nacht kam ich, ich erreichte mein Zelt, ich sitze ein bisschen.
fr  опять попил чая.Потом, ночью, я пришёл, я достиг своего чума, я посиживаю.
ltr  пью!Ночь. Потомъ прихожу, чума достигаю, посиживаю.