[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
ref | NNR3_1913_BaggingAFox_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_BaggingAFox_nar.002 (001.002) | NNR3_1913_BaggingAFox_nar.003 (001.003) | |||||||||
stl | Aŋadukpi šurum | — Ašakunma ɣənəm da šulaki udʼan. | Udʼašinam, udʼam — ɣorowo ɣənəča. | |||||||||
st | Аˊңадукпі шуруˊм | — Ашакуˊнма һенем да шуlакіˊ уџан. | Уџаˊшінам, уџаˊм — һороwоˊ һенечаˊ. | |||||||||
ts | Aŋadukpi šurum. | Ašakunma gənəm da šulaki udʼan. | Udʼašinam, udʼam — gorowo gənəča. | |||||||||
tx | Aŋadukpi | šurum. | Ašakunma | gənəm | da | šulaki | udʼan. | Udʼašinam, | udʼam — | gorowo | gənəča. | |
mb | aŋa-duk-pi | šuru-m | ašakun-ma | gənə-m | da | šulaki | udʼa-n | udʼa-šin-a-m | udʼa-m | goro-wo | gənə-ča | |
mp | aːnŋə-duk-wiː | suru.[rə]-m | asukaːn-wə | ŋənə.[rə]-m | da | sulakiː | uːdʼa-n | uːdʼa-sin.[rə]-i-m | uːdʼa.[rə]-m | goro-wə | ŋənə-čəː | |
ge | place.for.night-ABL-RFL.SG | leave.[AOR]-1SG | a.bit-ACC | go.[AOR]-1SG | and | fox.[NOM] | trace.[NOM]-3SG | follow-INCEP.[AOR]-EP-1SG | follow.[AOR]-1SG | long-ACC | go- | |
gg | Schlafplatz-ABL-RFL.SG | losgehen.[AOR]-1SG | ein.bisschen-ACC | gehen.[AOR]-1SG | und | Fuchs.[NOM] | Spur.[NOM]-3SG | folgen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | folgen.[AOR]-1SG | lang-ACC | gehen- | |
gr | стоянка.для.ночёвки-ABL-RFL.SG | уйти.[AOR]-1SG | немного-ACC | идти.[AOR]-1SG | да | лиса.[NOM] | след.[NOM]-3SG | следовать-INCEP.[AOR]-EP-1SG | следовать.[AOR]-1SG | долгий-ACC | идти- | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | quant-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | conj | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | adj-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | v | quant | v | conj | n | n | v | v | adv | ptcp | |
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | I leave my place for the night. | I am going a bit and [there is] the trace of a fox. | I started to follow it, I am following it, it had gone far. | |||||||||
fg | Ich verlasse meinen Schlafplatz. | Ich gehe ein bisschen und [da ist] die Spur eines Fuchses. | Ich fing ihr zu folgen, ich folge ihr, er ist weit gegangen. | |||||||||
fr | Я ухожу со своей стоянки для ночлега. | Я прохожу немного, и [тут] след лисы. | Я стал идти по нему, я иду по нему, она [=лиса] далеко ушла. | |||||||||
ltr | Съ ночевой иду, | не много прохожу да лисицы слѣдъ. | Пошелъ гнать слѣдъ, выслѣживаю, далеко прошелъ. |
ref | NNR3_1913_BaggingAFox_nar.004 (001.004) | NNR3_1913_BaggingAFox_nar.005 (001.005) | ||||||||||
stl | Tala čajti — mulim, čajtim, čajtimi nʼan udʼašinam. | Ašikunma ɣənəm da ičəm nʼəlɣə ajin toɣotčərən šulakiwa. | ||||||||||
st | Таlаˊ чаˊjты — муlім, чаjтым, чаjтымі нˋан уџаˊшінам. | Ашікуˊнма һенеˊм да іˊчем нˋеlһеˊ аjіˊн тоһоˊтчерен шуlакіˊwа. | ||||||||||
ts | Tala čajtimulim, čajtim, čajtimi nʼan udʼašinam. | Ašikunma gənəm da ičəm nʼəlɣə ojin toɣotčərən šulakiwa. | ||||||||||
tx | Tala | čajtimulim, | čajtim, | čajtimi | nʼan | udʼašinam. | Ašikunma | gənəm | da | ičəm | ||
mb | ta-la | čajti-mu-l-i-m | čajti-m | čajti-mi | nʼan | udʼa-šin-a-m | ašikun-ma | gənə-m | da | ičə-m | ||
mp | tar-ləː | čajti-muː-l.[rə]-i-m | čajti.[rə]-m | čajti-miː | nʼaːn | uːdʼa-sin.[rə]-i-m | asukaːn-wə | ŋənə.[rə]-m | da | ičə.[rə]-m | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that-LAT | drink.tea-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SG | drink.tea.[AOR]-1SG | drink.tea-CVB1 | again | follow-INCEP.[AOR]-EP-1SG | a.bit-ACC | go.[AOR]-1SG | and | see.[AOR]-1SG | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener-LAT | Tee.trinken-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SG | Tee.trinken.[AOR]-1SG | Tee.trinken-CVB1 | wieder | folgen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | ein.bisschen-ACC | gehen.[AOR]-1SG | und | sehen.[AOR]-1SG | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот-LAT | пить.чай-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SG | пить.чай.[AOR]-1SG | пить.чай-CVB1 | опять | следовать-INCEP.[AOR]-EP-1SG | немного-ACC | идти.[AOR]-1SG | да | увидеть.[AOR]-1SG | |
mc | dem-n:case | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:conv.impers | adv | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | quant-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | conj | v.[v:tense1]-v:pn1 | ||
ps | dem | v | v | v | adv | v | quant | v | conj | v | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||
fe | There I wanted to drink tea, I am drinking tea, having drunk tea I started to follow it again. | I am going a bit and I see a fox lying on a snag. | ||||||||||
fg | Dort wollte ich Tee trinken, ich trinke Tee, nachdem ich Tee getrunken hatte, folgte ich ihm wieder. | Ich gehe ein bisschen und ich sehe einen Fuchs auf einem | ||||||||||
fr | Там я захотел попить чая, я пью чай, попив чая, я опять стал преследовать её [=лису]. | Я прохожу немного и вижу лежащую на коряге лису. | ||||||||||
ltr | Тамъ чай наготовилъ, чай пью, чая попивши опять выслѣживаю. | Немного прохожу и вижу на кокорѣ сверху лежитъ лисица. |
ref | NNR3_1913_BaggingAFox_nar.006 (001.006) | NNR3_1913_BaggingAFox_nar.007 (001.007) | |||||||||
stl | Nʼurmatinam. | Daɣa očalan doldiran minə. | Bi pisalwi | ||||||||
st | Нˋӱрматінам. | Даһаˊ оˊчаlан доˊlдыран міˊне. | Біˊ піsаˊlwі | ||||||||
ts | Nʼurmašinam. | Daɣa očalan doldiran minə. | Bi pisalwi | ||||||||
tx | nʼəlɣə | ojin | toɣotčərən | šulakiwa. | Nʼurmašinam. | Daɣa | očalan | doldiran | minə. | Bi | |
mb | nʼəlɣə | oji-n | toɣo-t-čə-rə-n | šulaki-wa | nʼurma-šin-a-m | daɣa | o-ča-l-a-n | doldi-ra-n | minə | bi | |
mp | nəlgə | ojo-n | togo-t-dʼə-rə-n | sulakiː-wə | nʼurmaː-sin.[rə]-i-m | daga | oː-čəː-l-i-n | doːldiː-rə-n | minə | bi | |
ge | snag.[NOM] | top.[NOM]-3SG | lie-DUR-IPFV-AOR-3SG | fox-ACC | stalk-INCEP.[AOR]-EP-1SG | close.[NOM] | become-PTCP.PST-PL-EP-3SG | hear-AOR-3SG | I.ACC | I.[NOM] | |
gg | Baumstumpf.[NOM] | Oberteil.[NOM]-3SG | liegen-DUR-IPFV-AOR-3SG | Fuchs-ACC | sich.anschleichen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | nahe.[NOM] | werden-PTCP.PST-PL-EP-3SG | hören-AOR-3SG | ich.ACC | ich.[NOM] | |
gr | коряга.[NOM] | верх.[NOM]-3SG | лежать-DUR-IPFV-AOR-3SG | лиса-ACC | подкрадываться-INCEP.[AOR]-EP-1SG | близкий.[NOM] | стать-PTCP.PST-PL-EP-3SG | слышать-AOR-3SG | я.ACC | я.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | locn.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | adj.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num)-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | pers | pers.[n:case] | |
ps | n | locn | v | n | v | adj | ptcp | v | pers | pers | |
fe | I start to stalk. | When it was close, it heard me. | I prepared | ||||||||
fg | Baumstumpf liegen. | Ich fange an mich anzuschleichen. | Als es nahe war, hörte er mich. | Ich zog | |||||||
fr | Я начинаю подкрадываться. | Когда близко стало, она [=лиса] услышала меня. | Я | ||||||||
ltr | Скрадываю. | Близко стаlо услыхала меня. | Я ружье | ||||||||
nt | [DCh]: The form "očalan" is strange and the analysis tentative. |
ref | NNR3_1913_BaggingAFox_nar.008 (001.008) | NNR3_1913_BaggingAFox_nar.009 (001.009) | |||||||||
stl | itiɣačaw, pisalim tadušokdoldon dropil upčal. | Nuɣan nogildʼiwi irʼušinan manmi | |||||||||
st | ітыˊһачаw, піsаˊlім тадуˊшоˊкдоlдон дроˊпіl уˊпчаl. | Нуһаˊн ноˊгіlџіwі ірˋуˊшінан маˊнмі | |||||||||
ts | itiɣačaw, pisalim tadu šokdoldon dropil upčal. | Nuɣan nʼogildʼiwi irʼušinan manmi. | |||||||||
tx | pisalwi | itiɣačaw, | pisalim | tadu | šokdoldon | dropil | upčal. | Nuɣan | nʼogildʼiwi | ||
mb | pisal-wi | itiɣa-ča-w | pisal-i-m | ta-du | šokdoldo-n | drop-i-l | up-ča-l | nuɣa-n | nʼogi-l-dʼi-wi | irʼu-šin-a | |
mp | pišal-wiː | itigaː-čəː-w | pišal.[rə]-i-m | tar-duː | səgdənnə-n | drop-i-l | up-čəː-l | nuŋan-n | nʼogu-l-t-wiː | iruː-sin- | |
ge | gun-RFL.SG | prepare-PST-1SG | shoot.[AOR]-EP-1SG | that-DAT/LOC | back.[NOM]-3SG | shot-EP-PL.[NOM] | %break-PTCP.PST-PL.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | front-PL-INSTR-RFL.SG | drag- | |
gg | Gewehr-RFL.SG | vorbereiten-PST-1SG | schießen.[AOR]-EP-1SG | jener-DAT/LOC | Rücken.[NOM]-3SG | Schrot-EP-PL.[NOM] | %kaputt.machen-PTCP.PST-PL.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | vorderer-PL-INSTR-RFL.SG | ||
gr | ружье-RFL.SG | готовить-PST-1SG | стрелять.[AOR]-EP-1SG | тот-DAT/LOC | спина.[NOM]-3SG | дробь-EP-PL.[NOM] | %сломать-PTCP.PST-PL.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | передовой-PL-INSTR-RFL.SG | волочить | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | pers.[n:case]-n:(poss) | adj-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v>v- | |
ps | n | v | v | dem | n | n | ptcp | pers | n | v | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
fe | my rifle, I shot, its back was broken [by] the shot. | It dragged itself with its front [legs]. | |||||||||
fg | mein Gewehr, ich schoss, sein Rücken wurde [vom] Schrot gebrochen. | Er schleppte sich selbst mit seinen Vorder[beinen]. | |||||||||
fr | приготовил своё ружьё, я выстрелил, её спина [=спинные кости] была раздроблена дробь[ю]. | Она [=лиса] потащила себя своими передними [лапами]. | |||||||||
ltr | навелъ, стрѣляю тутъ — спину дробью сломаlо | Она передними ногами потащила себя |
ref | NNR3_1913_BaggingAFox_nar.010 (001.010) | NNR3_1913_BaggingAFox_nar.011 | ||||||||||
stl | — Daɣa manakan gʼəwum pisalim — bururən tadu, — əjurən. | Higim, uldəwan əmanin tadu. | ||||||||||
st | — Даһаˊ манакан гˋеˊwум піsаˊlім — буˊрурен тадуˊ, — еjуˊрен. | Хˊігім, уˊlдеwан емаˊнын тадуˊ. | ||||||||||
ts | Daɣa manakan gʼəwum pisalim — bururən tadu, əjurən. | Higim, uldəwan əmanin tadu. | ||||||||||
tx | irʼušinan | manmi. | Daɣa | manakan | gʼəwum | pisalim — | bururən | tadu, | əjurən. | Higim, | ||
mb | -n | man-mi | daɣa | manakan | gʼəw-u-m | pisal-i-m | buru-rə-n | ta-du | əju-rə-n | hig-i-m | uldə-wa | |
mp | rə-n | məːn-wiː | daga | məːnəkəːn | geːw.[rə]-i-m | pišal.[rə]-i-m | buru-rə-n | tar-duː | ajiː-rə-n | hig.[rə]-i-m | uldə-wə | |
ge | INCEP-AOR-3SG | self-RFL.SG | close.[NOM] | self.[NOM] | repeat.[AOR]-EP-1SG | shoot.[AOR]-EP-1SG | fall-AOR-3SG | that-DAT/LOC | bag-AOR-%1SG | flay.[AOR]-EP-1SG | meat- | |
gg | schleppen-INCEP-AOR-3SG | selbst-RFL.SG | nahe.[NOM] | selbst.[NOM] | wiederholen.[AOR]-EP-1SG | schießen.[AOR]-EP-1SG | fallen-AOR-3SG | jener-DAT/LOC | erbeuten-AOR-%1SG | häuten.[AOR]-EP-1SG | Fleisch- | |
gr | -INCEP-AOR-3SG | сам-RFL.SG | близкий.[NOM] | сам.[NOM] | повторить.[AOR]-EP-1SG | стрелять.[AOR]-EP-1SG | упасть-AOR-3SG | тот-DAT/LOC | добыть-AOR-%1SG | освежевать.[AOR]-EP-1SG | мясо- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | emphpro-n:rfl.poss | adj.[n:case] | emphpro.[n:case] | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:case | |
ps | emphpro | adj | emphpro | v | v | v | dem | v | v | n | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | Closer I shot again, it fell down, I(?) bagged [it]. | I flayed it, I(?) left its meat there. | ||||||||||
fg | Näher dran schoss ich noch einmal, er fiel hin, ich(?) erbeutete [ihn]. | Ich häutete ihn, ich(?) ließ sein | ||||||||||
fr | Ближе к ней я снова выстрелил, она упала, я(?) добыл [её]. | Я освежевал её, я(?) оставил её | ||||||||||
ltr | Близко сама подошла въ другой разъ стрѣляю — упала тутъ, — добылъ. | Снимаю (шкуру), мясо оставилъ |
ref | (001.011) | NNR3_1913_BaggingAFox_nar.012 (001.012) | NNR3_1913_BaggingAFox_nar.013 (001.013) | |||||||||
stl | Mučušinam. | Mučuškatčula unʼulran šinilɣən, ulaptan. | Tadu nʼan ulaptakin čajtim. | |||||||||
st | Мучуˊшінам. | Мучушкаˊтчуlа унˋуˊlран шініˊlһен, уlаˊптан. | Таду нˋан уlаптакын чаˊjтым. | |||||||||
ts | Mučušinam. | Mučuškatčula unʼulran šinilɣən, ulaptan. | Tadu nʼan ulaptakin čajtim. | |||||||||
tx | uldəwan | əmanin | tadu. | Mučušinam. | Mučuškatčula | unʼulran | šinilɣən, | ulaptan. | Tadu | nʼan | ulaptakin | |
mb | -n | əman-i-n | ta-du | muču-šin-a-m | mučuškat-čula | unʼ-u-l-ra-n | šinilɣən | ulap-ta-n | ta-du | nʼan | ulap-tak-i-n | |
mp | -n | əməːn.[rə]-i-n | tar-duː | mučuː-sin.[rə]-i-m | mučuškat-ləː | uːn-i-l-rə-n | siŋilgəːn | ulap-rə-n | tar-duː | nʼaːn | ulap-rəːk-i-n | |
ge | ACC-3SG | leave.[AOR]-EP-%1SG | that-DAT/LOC | return-INCEP.[AOR]-EP-1SG | %back-LAT | melt-EP-INCH-AOR-3SG | snow.[NOM] | get.wet-AOR-3SG | that-DAT/LOC | again | get.wet- | |
gg | ACC-3SG | lassen.[AOR]-EP-%1SG | jener-DAT/LOC | zurückkommen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | %zurück-LAT | schmelzen-EP-INCH-AOR-3SG | Schnee.[NOM] | nass.werden-AOR-3SG | jener-DAT/LOC | wieder | nass.werden | |
gr | ACC-3SG | оставить.[AOR]-EP-%1SG | тот-DAT/LOC | вернуться-INCEP.[AOR]-EP-1SG | %назад-LAT | таять-EP-INCH-AOR-3SG | снег.[NOM] | промокнуть-AOR-3SG | тот-DAT/LOC | опять | ||
mc | -n:(poss) | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | adv-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | adv | v- | |
ps | v | dem | v | adv | v | n | v | dem | adv | v | ||
fe | I turned back. | On the way back the snow began to melt, it got wet. | Then, when it had got wet, I had | |||||||||
fg | Fleisch da. | Ich kehrte um. | Auf dem Rückweg fing der Schnee an zu schmelzen, er wurde nass. | Dann, als er nass geworden war, | ||||||||
fr | мясо там. | Я стал возвращаться. | На обратном пути стал таять снег, он стал мокрым. | Потом, когда он стал мокрым, я | ||||||||
ltr | тутъ. | Ворочаюсь. | На обратномъ пути стаlъ таять снѣгъ, промокъ. | Тутъ опять, когда промокъ, чай |
ref | NNR3_1913_BaggingAFox_nar.014 (001.014) | NNR3_1913_BaggingAFox_nar.015 (001.015) | |||||||
stl | Dolboltono taduk əməšinəm dʼuji isšim, — təɣəčilim. | ||||||||
st | Доlбоlтоноˊ тадуˊк емешінем џуˊі іsшім, — теһеˊчіlім. | ||||||||
ts | Dolboltono taduk əməšinəm dʼuji isšim, təɣəčilim. | ||||||||
tx | čajtim. | Dolboltono | taduk | əməšinəm | dʼuji | isšim, | təɣəčilim. | ||
mb | čajti-m | dolboltono | ta-duk | əmə-šin-ə-m | dʼu-ji | is-ši-m | təɣəč-i-l-i-m | ||
mp | čajti.[rə]-m | dolboltono | tar-duk | əmə-sin.[rə]-i-m | dʼuː-wiː | is-sin.[rə]-m | təgət-i-l.[rə]-i-m | ||
ge | CVB.COND1-EP-3SG | drink.tea.[AOR]-1SG | in.the.night | that-ABL | come-INCEP.[AOR]-EP-1SG | tent-RFL.SG | reach-INCEP.[AOR]-1SG | sit-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | |
gg | -CVB.COND1-EP-3SG | Tee.trinken.[AOR]-1SG | nachts | jener-ABL | kommen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | Zelt-RFL.SG | erreichen-INCEP.[AOR]-1SG | sitzen-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | |
gr | промокнуть-CVB.COND1-EP-3SG | пить.чай.[AOR]-1SG | ночью | тот-ABL | прийти-INCEP.[AOR]-EP-1SG | чум-RFL.SG | достичь-INCEP.[AOR]-1SG | сидеть-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | |
mc | v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | dem-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | |
ps | v | adv | dem | v | n | v | v | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||
fe | again tea. | Then at night I came, I reached my tent, I am sitting a bit. | |||||||
fg | trank ich wieder Tee. | Dann in der Nacht kam ich, ich erreichte mein Zelt, ich sitze ein bisschen. | |||||||
fr | опять попил чая. | Потом, ночью, я пришёл, я достиг своего чума, я посиживаю. | |||||||
ltr | пью! | Ночь. Потомъ прихожу, чума достигаю, посиживаю. |