Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR3_1913_Birth_nar.001 (001.001)NNR3_1913_Birth_nar.002 (001.002)NNR3_1913_Birth_nar.003 (001.003)
stl  Kuŋakan baldiran aja odʼan.Awɣat kuŋokanma mu jopu, mila.Atrikan awdʼan.Ənintin
st  Куңакаˊн баˊlдыран аjаˊ оˊџан.Аwһаˊт куңокаˊнма му jоˊпу, міˊlа.Атріˊкан аwџан.Еніˊнтын
ts  Kuŋakan baldiran aja odʼan. Awɣat kuŋokanma mu jopu, mila. Atrikan awdʼan. Ənintin
tx  Kuŋakan baldiran aja odʼan. Awɣat kuŋokanma mu jopu, mila. Atrikan awdʼan. Ənintin
mb  kuŋakanbaldi-ra-najao-dʼa-naw-ɣatkuŋokan-mamujopumilaatrikanaw-dʼa-nənin-tin
mp  kuŋakaːnbaldi-rə-najaoː-dʼəː-naw-ŋəːtkuŋakaːn-wəmuːjopumilaatirkaːnaw-rə-nənʼiːn-tin
ge  child.[NOM]be.born-AOR-3SGgood.[NOM]become-FUT.IMM-3SGwash-PTCP.INT.[NOM]child-ACCwater.[NOM]lukewarm.[NOM]soap.[NOM]old.woman.[NOM]wash-AOR-3SG
gg  Kind.[NOM]geboren.werden-AOR-3SGgut.[NOM]werden-FUT.IMM-3SGwaschen-PTCP.INT.[NOM]Kind-ACCWasser.[NOM]lauwarm.[NOM]Seife.[NOM]alte.Frau.[NOM]waschen-AOR-3SG
gr  ребенок.[NOM]родиться-AOR-3SGхороший.[NOM]стать-FUT.IMM-3SGмыть-PTCP.INT.[NOM]ребенок-ACCвода.[NOM]тепловатый.[NOM]мыло.[NOM]старуха.[NOM]мыть-AOR-3SG
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-
ps  nvadjcopptcpnnadjnnvn
SeR  np.h:P0.3.h:Thnp.h:Pnp:Insnp:Insnp.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:predadj:pred0.3.h:S copptcp:prednp.h:Onp.h:Sv:prednp.h:S
IST  new0.giv-activegiv-activenewaccs-inf
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  Vsub
BOR-Morph  dir:bare
fe  A child is born, it'll become good.One has to wash the child [with] lukewarm water, [with] soap.An old woman is washing [it].The mother
fg  Ein Kind wird geboren, es wird gut werden.Man muss das Kind [mit] lauwarmem Wasser, [mit] Seife waschen.Eine alte Frau wäscht [es].Die Mutter
fr  Ребёнок родится, хорошо станет.Ребёнка нужно обмыть тепловатой водой, [с] мылом.Старуха обмывает [его].Мать
ltr  Ребенокъ родится добро будетъ.Умываютъ ребенка водой теплой съ мыломъ.Бабка обмываетъ.Послѣдъ
nt  [DCh]:
[2]
ref  NNR3_1913_Birth_nar.004 (001.004)
stl  kuŋakan inin lokoron.
st  куңакан інін lоˊкорон.
ts  kuŋakan inin lokoron.
tx  kuŋakan inin lokoron.
mb  kuŋakanini-nloko-ro-n
mp  kuŋakaːninʼiː-nloko-rə-n
ge  mother.[NOM]-3PLchild.[NOM]bundle.[NOM]-3SGhang-AOR-3SG
gg  Mutter.[NOM]-3PLKind.[NOM]Bündel.[NOM]-3SGhängen-AOR-3SG
gr  мать.[NOM]-3PLребенок.[NOM]вьюк.[NOM]-3SGповесить-AOR-3SG
mc  n:(poss)n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  nnv
SeR  np:Th
SyF  np:Ov:pred
IST  giv-inactiveaccs-inf
fe   hangs up the child's bundle.
fg  hängt das Bündel [mit dem] Kind auf.
fr  вешает вьюк [с] ребёнком.
ltr  отъ ребенка бабка подвѣживаетъ.
nt  Probably it is meant that the mother hangs up a cradle, or ties the child onto her back.