Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR3_1913_BrokenMittens_nar.001 (001.001)NNR3_1913_BrokenMittens_nar.002 (001.002)NNR3_1913_BrokenMittens_nar.003 (001.003)NNR3_1913_BrokenMittens_nar.004
stl  Uliwkačanə — uliwuna bakam!ɣurčakaniwi bakam!Bunan?— Ətam, ajodʼən!
st  Уlіwкачаˊне — уlіˊwуна бакаˊм!һурчакаˊныwі бакаˊм!Буˊнан?— Етаˊм, аjоˊџен!
ts  Uliwkačanə — uliwuna bakam! Gurčakaniwi bakam! Bunan? — Ətam, ajodʼəp!
tx  Uliwkačanə — uliwuna bakam! Gurčakaniwi bakam! Bunan? — Ətam, ajodʼəp!
mb  uli-wka-čan-əuli-wun-abaka-mgurča-kan-i-wibaka-mbu-na-nəta-majo-dʼə-p
mp  ulin-wkəːn-čəːn-jəulin-wun-jəbaka.[rə]-mɣurča-kəːn-i-wəbaka.[rə]-mbuː-nəː-nətəː-məjəː-dʼəː-p
ge  row-NINSTR-DIM-ACC.INDEFrow-NINSTR-ACC.INDEFfind.[AOR]-1SG%dried.fish-DIM-EP-ACCfind.[AOR]-1SGgive-PST2-3SGNEG.FUT-1SGsink-FUT.IMM-
gg  rudern-NINSTR-DIM-ACC.INDEFrudern-NINSTR-ACC.INDEFfinden.[AOR]-1SG%getrockneter.Fisch-DIM-EP-ACCfinden.[AOR]-1SGgeben-PST2-3SGNEG.FUT-1SGsinken-FUT.IMM-
gr  грести-NINSTR-DIM-ACC.INDEFгрести-NINSTR-ACC.INDEFнайти.[AOR]-1SG%сушеная.рыба-DIM-EP-ACCнайти.[AOR]-1SGдавать-PST2-3SGNEG.FUT-1SGтонуть-FUT.IMM-
mc  v-v>n-n:(eval)-n:casev-v>n-n:casev.[v:tense1]-v:pn1n-n:(eval)-n:(ep)-n:casev.[v:tense1]-v:pn1v-v:tense2-v:pn2v-v:pn1v-v:tense2-v:pn1
ps  nnvnvvauxv
SeR  np:Thnp:Th0.1.h:Bnp:Th0.1.h:B0.3.h:A0.1.h:P
SyF  np:Onp:O0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
fe  I found an oar, a little oar!I found dried fish(?)!Did s/he give?"No, we will sink!"
fg  Ich fand ein Ruder, ein kleines Ruder!Ich fand getrockneten Fisch(?)!Gab er/sie?"Nein, wir gehen unter!"
fr  Я нашёл весло, маленькое весло!Я нашёл сушёную рыбу(?)!Он/она дал(а)?«Нет, мы утонем!»
ltr  Весло-весельце нашелъ!Сушеную рыбу нашелъ!Подалъ?Нѣтъ, утонулъ!
[2]
ref  (001.004)NNR3_1913_BrokenMittens_nar.005 (001.005)NNR3_1913_BrokenMittens_nar.006 (001.006)NNR3_1913_BrokenMittens_nar.007 (001.007)
stl  Koktulduk dʼawadʼan — mišinči.Kokolan ulapča.Olčinəй — təpurɣadʼara.Inmatʼ šaŋadʼəp!
st  Коˊктуlдук џаwаџан — міˊшінчі.Кокоˊlан уˊlапча.Оlчіˊней — тепурһаџара.Інматˋ шаңаˊџеп!
ts  Roktulduk dʼawadʼan — mišinči. Kokolan ulapča. Olginəp — təpurɣadʼara. Inmatʼ šaŋadʼəp!
tx  Roktulduk dʼawadʼan — mišinči. Kokolan ulapča. Olginəp — təpurɣadʼara. Inmatʼ
mb  roktu-l-dukdʼawa-dʼa-nmišin-čikokola-nulap-čaolgi-nə-ptəpurɣa-dʼa-rainma-tʼ
mp  orokto-l-dukdʼawa-dʼə.[rə]-nmišin-čəːkokoldo-nulap-čəːolgiː-nə.[rə]-ptəpurgə-dʼə-rəinmə-t
ge  1PL.INgrass-PL-ABLcatch-IPFV.[AOR]-3SGcut.off-PTCP.PST.[NOM]mitten.[NOM]-3SGget.wet-PTCP.PST.[NOM]dry-AND.[AOR]-1PL.INbreak-IPFV-AOR.[3PL]needle-INSTR
gg  1PL.INGras-PL-ABLfangen-IPFV.[AOR]-3SGabschneiden-PTCP.PST.[NOM]Fäustling.[NOM]-3SGnass.werden-PTCP.PST.[NOM]trocknen-AND.[AOR]-1PL.INkaputtgehen-IPFV-AOR.[3PL]Nadel-INSTR
gr  1PL.INтрава-PL-ABLпоймать-IPFV.[AOR]-3SGотрезать-PTCP.PST.[NOM]рукавица.[NOM]-3SGпромокнуть-PTCP.PST.[NOM]высушить-AND.[AOR]-1PL.INсломаться-IPFV-AOR.[3PL]игла-INSTR
mc  n-n:(num)-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case
ps  nvptcpnptcpvvn
SeR  np:L0.3.h:A0.3.h:Poss np:P0.1.h:A0.3:Pnp:Ins
SyF  0.3.h:S v:predptcp:prednp:Sptcp:pred0.1.h:S v:pred0.3:S v:pred
fe  S/he hold her-/himself on grass, s/he slipped off (?).His/her mittens got wet.I(?) started to dry them, they broke.I(?) will sew them
fg  Er/sie klammerte sich an Gras, er/sie rutschte ab (?).Seine/ihre Fäustlinge wurden nass.Ich(?) fing an, sie zu trocknen, sie zerbrachen.Ich(?) nähe sie mit
fr  Он/она ухватился/ухватилась за траву — он/она соскользнул(а) (?).Его/её рукавицы промокли.Я(?) принялся сушить их — они сломались.Я(?) зашью их
ltr  За траву поймался — обрѣзалсярукавицы вымочилъ.Сушить сталъ, полопалисьИголкой зашью!
nt  [DCh]: The sense is quite unclear.
[3]
ref  NNR3_1913_BrokenMittens_nar.008 (001.008)NNR3_1913_BrokenMittens_nar.009 (001.009)NNR3_1913_BrokenMittens_nar.010 (001.010)NNR3_1913_BrokenMittens_nar.011 (001.011)NNR3_1913_BrokenMittens_nar.012
stl  — Iduka inma?— nakudu!— Iduku nakə?— Toɣo dʼəpčo!.
st  — Ідука іˊнма?— наˊкуду!— Ідуку наˊке?— Тоһоˊ џеˊпчо!.
ts  "Iduka inma?" "Nakudu!" "Iduku nakə?" "Toɣo dʼəpčo!"
tx  šaŋadʼəp! "Iduka inma?" "Nakudu!" "Iduku nakə?" "Toɣo dʼəpčo!"
mb  šaŋa-dʼə-pi-du-kainmanaku-dui-du-kunakətoɣodʼəp-čo
mp  saŋaːnə-dʼəː-pi-duː-kəinmənokə-duːi-duː-gunokətogodʼəw-čəː
ge  darn-FUT.IMM-1PL.INwhere-DAT/LOC-EMPHneedle.[NOM]%slope-DAT/LOCwhere-DAT/LOC-%EMPH%slope.[NOM]fire.[NOM]eat-
gg  stopfen-FUT.IMM-1PL.INwo-DAT/LOC-EMPHNadel.[NOM]%Abhang-DAT/LOCwo-DAT/LOC-%EMPH%Abhang.[NOM]Feuer.[NOM]essen-
gr  штопать-FUT.IMM-1PL.INгде-DAT/LOC-EMPHигла.[NOM]%яр-DAT/LOCгде-DAT/LOC-%EMPH%яр.[NOM]огонь.[NOM]есть-
mc  v-v:tense2-v:pn1interrog-n:case-clitn.[n:case]n-n:caseinterrog-n:case-clitn.[n:case]n.[n:case]v-
ps  vinterrognninterrognnptcp
SeR  0.1.h:Apro:Lnp:Thnp:Lpro:Lnp:Thnp:Cau
SyF  0.1.h:S v:predpro:prednp:Spro:prednp:Snp:Sv:pred
fe  up with a needle!"Where is the needle?""On the slope!""Where is the slope?""The fire has eaten it!"
fg  einer Nadel zu!"Wo ist die Nadel?""Auf dem Abhang!""Wo ist der Abhang?""Das Feuer hat ihn gefressen!"
fr  иголкой!«Где иголка?»«На яру!»«Где яр?»«Огонь съел его!»
ltr  Гдѣ игла?На яру!Гдѣ яръ?Огонь съѣлъ!
[4]
ref  (001.012)NNR3_1913_BrokenMittens_nar.013 (001.013)NNR3_1913_BrokenMittens_nar.014 (001.014)NNR3_1913_BrokenMittens_nar.015 (001.015)
stl  — Irka toɣo?— Udun šičan!mudanin.
st  — Іˊрка тоһоˊ?— Удуˊн шіˊчан!муˊданын.
ts  "Irka toɣo?" "Udun šičan!" Mudanin.
tx  "Irka toɣo?" "Udun šičan!" Mudanin.
mb  ir-katoɣoudunši-ča-nmudan-i-n
mp  ir-kətogoudunsiː-čəː-nmudan-i-n
ge  PTCP.PST.[NOM]where-EMPHfire.[NOM]rainy.wind.[NOM]blow.out-PST-3SGend.[NOM]-EP-3SG
gg  PTCP.PST.[NOM]wo-EMPHFeuer.[NOM]Regen.mit.Wind.[NOM]auspusten-PST-3SGEnde.[NOM]-EP-3SG
gr  PTCP.PST.[NOM]где-EMPHогонь.[NOM]дождь.с.ветром.[NOM]гасить-PST-3SGконец.[NOM]-EP-3SG
mc  v>ptcp.[n:case]interrog-clitn.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  interrognnvn
SeR  pro:Lnp:Thnp:Cau
SyF  pro:prednp:Snp:Sv:pred
fe  "Where is the fire?""A rainy wind blew it out!"The end.
fg  "Wo ist das Feuer?""Ein regnerischer Wind hat es ausgeblasen!"Das Ende.
fr  «Где огонь?»Дождливый ветер погасил его!»Конец.
ltr  Гдѣ огонь?Дождь погасилъ!Конецъ.