[1]
[2]
[3]
[4]
ref | NNR3_1913_BrokenMittens_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_BrokenMittens_nar.002 (001.002) | NNR3_1913_BrokenMittens_nar.003 (001.003) | NNR3_1913_BrokenMittens_nar.004 | |||||
stl | Uliwkačanə — uliwuna bakam! | ɣurčakaniwi bakam! | Bunan? | — Ətam, ajodʼən! | |||||
st | Уlіwкачаˊне — уlіˊwуна бакаˊм! | һурчакаˊныwі бакаˊм! | Буˊнан? | — Етаˊм, аjоˊџен! | |||||
ts | Uliwkačanə — uliwuna bakam! | Gurčakaniwi bakam! | Bunan? | — Ətam, ajodʼəp! | |||||
tx | Uliwkačanə — | uliwuna | bakam! | Gurčakaniwi | bakam! | Bunan? | — Ətam, | ajodʼəp! | |
mb | uli-wka-čan-ə | uli-wun-a | baka-m | gurča-kan-i-wi | baka-m | bu-na-n | əta-m | ajo-dʼə-p | |
mp | ulin-wkəːn-čəːn-jə | ulin-wun-jə | baka.[rə]-m | ɣurča-kəːn-i-wə | baka.[rə]-m | buː-nəː-n | ətəː-m | əjəː-dʼəː-p | |
ge | row-NINSTR-DIM-ACC.INDEF | row-NINSTR-ACC.INDEF | find.[AOR]-1SG | %dried.fish-DIM-EP-ACC | find.[AOR]-1SG | give-PST2-3SG | NEG.FUT-1SG | sink-FUT.IMM- | |
gg | rudern-NINSTR-DIM-ACC.INDEF | rudern-NINSTR-ACC.INDEF | finden.[AOR]-1SG | %getrockneter.Fisch-DIM-EP-ACC | finden.[AOR]-1SG | geben-PST2-3SG | NEG.FUT-1SG | sinken-FUT.IMM- | |
gr | грести-NINSTR-DIM-ACC.INDEF | грести-NINSTR-ACC.INDEF | найти.[AOR]-1SG | %сушеная.рыба-DIM-EP-ACC | найти.[AOR]-1SG | давать-PST2-3SG | NEG.FUT-1SG | тонуть-FUT.IMM- | |
mc | v-v>n-n:(eval)-n:case | v-v>n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(ep)-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | n | n | v | n | v | v | aux | v | |
SeR | np:Th | np:Th | 0.1.h:B | np:Th | 0.1.h:B | 0.3.h:A | 0.1.h:P | ||
SyF | np:O | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||
fe | I found an oar, a little oar! | I found dried fish(?)! | Did s/he give? | "No, we will sink!" | |||||
fg | Ich fand ein Ruder, ein kleines Ruder! | Ich fand getrockneten Fisch(?)! | Gab er/sie? | "Nein, wir gehen unter!" | |||||
fr | Я нашёл весло, маленькое весло! | Я нашёл сушёную рыбу(?)! | Он/она дал(а)? | «Нет, мы утонем!» | |||||
ltr | Весло-весельце нашелъ! | Сушеную рыбу нашелъ! | Подалъ? | Нѣтъ, утонулъ! |
ref | (001.004) | NNR3_1913_BrokenMittens_nar.005 (001.005) | NNR3_1913_BrokenMittens_nar.006 (001.006) | NNR3_1913_BrokenMittens_nar.007 (001.007) | ||||||
stl | Koktulduk dʼawadʼan — mišinči. | Kokolan ulapča. | Olčinəй — təpurɣadʼara. | Inmatʼ šaŋadʼəp! | ||||||
st | Коˊктуlдук џаwаџан — міˊшінчі. | Кокоˊlан уˊlапча. | Оlчіˊней — тепурһаџара. | Інматˋ шаңаˊџеп! | ||||||
ts | Roktulduk dʼawadʼan — mišinči. | Kokolan ulapča. | Olginəp — təpurɣadʼara. | Inmatʼ šaŋadʼəp! | ||||||
tx | Roktulduk | dʼawadʼan — | mišinči. | Kokolan | ulapča. | Olginəp — | təpurɣadʼara. | Inmatʼ | ||
mb | roktu-l-duk | dʼawa-dʼa-n | mišin-či | kokola-n | ulap-ča | olgi-nə-p | təpurɣa-dʼa-ra | inma-tʼ | ||
mp | orokto-l-duk | dʼawa-dʼə.[rə]-n | mišin-čəː | kokoldo-n | ulap-čəː | olgiː-nə.[rə]-p | təpurgə-dʼə-rə | inmə-t | ||
ge | 1PL.IN | grass-PL-ABL | catch-IPFV.[AOR]-3SG | cut.off-PTCP.PST.[NOM] | mitten.[NOM]-3SG | get.wet-PTCP.PST.[NOM] | dry-AND.[AOR]-1PL.IN | break-IPFV-AOR.[3PL] | needle-INSTR | |
gg | 1PL.IN | Gras-PL-ABL | fangen-IPFV.[AOR]-3SG | abschneiden-PTCP.PST.[NOM] | Fäustling.[NOM]-3SG | nass.werden-PTCP.PST.[NOM] | trocknen-AND.[AOR]-1PL.IN | kaputtgehen-IPFV-AOR.[3PL] | Nadel-INSTR | |
gr | 1PL.IN | трава-PL-ABL | поймать-IPFV.[AOR]-3SG | отрезать-PTCP.PST.[NOM] | рукавица.[NOM]-3SG | промокнуть-PTCP.PST.[NOM] | высушить-AND.[AOR]-1PL.IN | сломаться-IPFV-AOR.[3PL] | игла-INSTR | |
mc | n-n:(num)-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | ||
ps | n | v | ptcp | n | ptcp | v | v | n | ||
SeR | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:P | 0.1.h:A | 0.3:P | np:Ins | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | ptcp:pred | np:S | ptcp:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | ||||
fe | S/he hold her-/himself on grass, s/he slipped off (?). | His/her mittens got wet. | I(?) started to dry them, they broke. | I(?) will sew them | ||||||
fg | Er/sie klammerte sich an Gras, er/sie rutschte ab (?). | Seine/ihre Fäustlinge wurden nass. | Ich(?) fing an, sie zu trocknen, sie zerbrachen. | Ich(?) nähe sie mit | ||||||
fr | Он/она ухватился/ухватилась за траву — он/она соскользнул(а) (?). | Его/её рукавицы промокли. | Я(?) принялся сушить их — они сломались. | Я(?) зашью их | ||||||
ltr | За траву поймался — обрѣзался | рукавицы вымочилъ. | Сушить сталъ, полопались | Иголкой зашью! | ||||||
nt | [DCh]: The sense is quite unclear. |
ref | NNR3_1913_BrokenMittens_nar.008 (001.008) | NNR3_1913_BrokenMittens_nar.009 (001.009) | NNR3_1913_BrokenMittens_nar.010 (001.010) | NNR3_1913_BrokenMittens_nar.011 (001.011) | NNR3_1913_BrokenMittens_nar.012 | ||||
stl | — Iduka inma? | — nakudu! | — Iduku nakə? | — Toɣo dʼəpčo!. | |||||
st | — Ідука іˊнма? | — наˊкуду! | — Ідуку наˊке? | — Тоһоˊ џеˊпчо!. | |||||
ts | "Iduka inma?" | "Nakudu!" | "Iduku nakə?" | "Toɣo dʼəpčo!" | |||||
tx | šaŋadʼəp! | "Iduka | inma?" | "Nakudu!" | "Iduku | nakə?" | "Toɣo | dʼəpčo!" | |
mb | šaŋa-dʼə-p | i-du-ka | inma | naku-du | i-du-ku | nakə | toɣo | dʼəp-čo | |
mp | saŋaːnə-dʼəː-p | i-duː-kə | inmə | nokə-duː | i-duː-gu | nokə | togo | dʼəw-čəː | |
ge | darn-FUT.IMM-1PL.IN | where-DAT/LOC-EMPH | needle.[NOM] | %slope-DAT/LOC | where-DAT/LOC-%EMPH | %slope.[NOM] | fire.[NOM] | eat- | |
gg | stopfen-FUT.IMM-1PL.IN | wo-DAT/LOC-EMPH | Nadel.[NOM] | %Abhang-DAT/LOC | wo-DAT/LOC-%EMPH | %Abhang.[NOM] | Feuer.[NOM] | essen- | |
gr | штопать-FUT.IMM-1PL.IN | где-DAT/LOC-EMPH | игла.[NOM] | %яр-DAT/LOC | где-DAT/LOC-%EMPH | %яр.[NOM] | огонь.[NOM] | есть- | |
mc | v-v:tense2-v:pn1 | interrog-n:case-clit | n.[n:case] | n-n:case | interrog-n:case-clit | n.[n:case] | n.[n:case] | v- | |
ps | v | interrog | n | n | interrog | n | n | ptcp | |
SeR | 0.1.h:A | pro:L | np:Th | np:L | pro:L | np:Th | np:Cau | ||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro:pred | np:S | pro:pred | np:S | np:S | v:pred | ||
fe | up with a needle! | "Where is the needle?" | "On the slope!" | "Where is the slope?" | "The fire has eaten it!" | ||||
fg | einer Nadel zu! | "Wo ist die Nadel?" | "Auf dem Abhang!" | "Wo ist der Abhang?" | "Das Feuer hat ihn gefressen!" | ||||
fr | иголкой! | «Где иголка?» | «На яру!» | «Где яр?» | «Огонь съел его!» | ||||
ltr | Гдѣ игла? | На яру! | Гдѣ яръ? | Огонь съѣлъ! |
ref | (001.012) | NNR3_1913_BrokenMittens_nar.013 (001.013) | NNR3_1913_BrokenMittens_nar.014 (001.014) | NNR3_1913_BrokenMittens_nar.015 (001.015) | |||
stl | — Irka toɣo? | — Udun šičan! | mudanin. | ||||
st | — Іˊрка тоһоˊ? | — Удуˊн шіˊчан! | муˊданын. | ||||
ts | "Irka toɣo?" | "Udun šičan!" | Mudanin. | ||||
tx | "Irka | toɣo?" | "Udun | šičan!" | Mudanin. | ||
mb | ir-ka | toɣo | udun | ši-ča-n | mudan-i-n | ||
mp | ir-kə | togo | udun | siː-čəː-n | mudan-i-n | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | where-EMPH | fire.[NOM] | rainy.wind.[NOM] | blow.out-PST-3SG | end.[NOM]-EP-3SG | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | wo-EMPH | Feuer.[NOM] | Regen.mit.Wind.[NOM] | auspusten-PST-3SG | Ende.[NOM]-EP-3SG | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | где-EMPH | огонь.[NOM] | дождь.с.ветром.[NOM] | гасить-PST-3SG | конец.[NOM]-EP-3SG | |
mc | v>ptcp.[n:case] | interrog-clit | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | interrog | n | n | v | n | ||
SeR | pro:L | np:Th | np:Cau | ||||
SyF | pro:pred | np:S | np:S | v:pred | |||
fe | "Where is the fire?" | "A rainy wind blew it out!" | The end. | ||||
fg | "Wo ist das Feuer?" | "Ein regnerischer Wind hat es ausgeblasen!" | Das Ende. | ||||
fr | «Где огонь?» | Дождливый ветер погасил его!» | Конец. | ||||
ltr | Гдѣ огонь? | Дождь погасилъ! | Конецъ. |