[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
ref | NNR3_1913_ClanChambaSinging_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_ClanChambaSinging_nar.002 (001.002) | NNR3_1913_ClanChambaSinging_nar.003 (001.003) | |||||||
stl | Čamba ikorə. | Bajəkomi on bəjusšildʼəmi. | Dʼamba wanʼa aūrikor. | Dagi ačin. | ||||||
st | Чамбаˊ ікоˊре. | Баjекоˊмі он беjуˊsшіlџемі. | Џамбаˊ wаˊнˋа аӯріˊкор. | Дагі аˊчін. | ||||||
ts | Čamba ikorə. | Bajəkomi on bəjusšildʼəmi. | Čamba Wanʼa aurʼikor. | Dagi ačin. | ||||||
tx | Čamba | ikorə. | Bajəkomi | on | bəjusšildʼəmi. | Čamba | Wanʼa | aurʼikor. | Dagi | |
mb | Čamba | iko-rə | bajə-ko-mi | on | bəjus-ši-l-dʼə-mi | Čamba | Wanʼa | aurʼiko-r | dagi | |
mp | Čamba | ikəː-rə | bəjə-kəːn-mə | oni | bəjus-sin-l-dʼə-miː | Čamba | Wanʼa | ətirkəːn-l | dagi | |
ge | Chamba.[NOM] | sing-AOR.[3PL] | man-DIM-DRV.[NOM] | how | hunt-INCEP-INCH-IPFV-INF | Chamba.[NOM] | Vanja.[NOM] | old.man-%EMPH.[NOM] | near | |
gg | Tschamba.[NOM] | singen-AOR.[3PL] | Mann-DIM-DRV.[NOM] | wie | jagen-INCEP-INCH-IPFV-INF | Tschamba.[NOM] | Wanja.[NOM] | alter.Mann-%EMPH.[NOM] | in.der.Nähe | |
gr | Чамба.[NOM] | петь-AOR.[3PL] | мужчина-DIM-DRV.[NOM] | как | охотиться-INCEP-INCH-IPFV-INF | Чамба.[NOM] | Ваня.[NOM] | старик-%EMPH.[NOM] | около | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(eval)-n>n.[n:case] | interrog | v-v>v-v>v-v>v-v:inf | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | post | |
ps | nprop | v | n | interrog | v | nprop | nprop | n | adv | |
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | The Chamba [clan] sings. | How people are hunting. | The old man Vanja [is a person from the clan] Chamba. | He is not close. | ||||||
fg | Der [Klan] Tschamba singt. | Wie die Leute jagen. | Der alte Mann Wanja [ist aus dem Klan] Tschamba. | Er ist nicht in der Nähe. | ||||||
fr | [Клан] Чамба поёт. | Как люди охотятся. | Старик Ваня — [человек из рода] Чамба. | Он [=старик(?)] неблизко. | ||||||
ltr | Р. Чамбаl поетъ. | Люди какъ промышляютъ. | Р.Чамба Ваня старикъ. | Близко нѣтъ. |
ref | NNR3_1913_ClanChambaSinging_nar.004 (001.004) | NNR3_1913_ClanChambaSinging_nar.005 (001.005) | NNR3_1913_ClanChambaSinging_nar.006 (001.006) | |||||||||
stl | Ičidʼəndə ulɣurdʼəndə. | Mini Čamba amin biжi, ənin Kima. | Əčəbda dʼawara | |||||||||
st | Ічіˊџенде уlһуˊрџенде. | Мініˊ Чамбаˊ аміˊн біжіˊ, еніˊн Кімаˊ. | Ечебда џаwара | |||||||||
ts | Ičidʼəndə ulɣurdʼəndə. | Mini Čamba amin biži, ənin Kima. | Əčəbda dʼawara | |||||||||
tx | ačin. | Ičidʼəndə | ulɣurdʼəndə. | Mini | Čamba | amin | biži, | ənin | Kima. | Əčəbda | ||
mb | ačin | iči-dʼə-ndə | ulɣur-dʼə-ndə | mi-ni | Čamba | amin | bi-ži | ənin | Kima | ə-čə-b-da | ||
mp | aːčin | ičə-dʼəː-ndi | ulgur-dʼəː-ndi | bi-ŋiː | Čamba | amiːn | bi-rə | ənʼiːn | Kimaː | ə-čəː-w-də | ||
ge | NEG.EX | see-FUT.IMM-2SG | speak-FUT.IMM-2SG | I-ATTR | Chamba.[NOM] | father.[NOM] | be-AOR.[%3SG] | mother.[NOM] | Kima.[NOM] | NEG-PST-1SG-EMPH | ||
gg | NEG.EX | sehen-FUT.IMM-2SG | sprechen-FUT.IMM-2SG | ich-ATTR | Tschamba.[NOM] | Vater.[NOM] | sein-AOR.[%3SG] | Mutter.[NOM] | Kima.[NOM] | NEG-PST-1SG-EMPH | ||
gr | NEG.EX | увидеть-FUT.IMM-2SG | говорить-FUT.IMM-2SG | я-ATTR | Чамба.[NOM] | отец.[NOM] | быть-AOR.[%3SG] | мать.[NOM] | Кима.[NOM] | NEG-PST-1SG-EMPH | ||
mc | n | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | pers-pers>posspro | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2-clit | ||
ps | n | v | v | posspro | nprop | n | cop | n | nprop | aux | ||
fe | You'll see, you'll speak [with him]. | My father is [from the clan] Chamba, my mother — [from the clan] Kima. | I(?) don't catch an elk | |||||||||
fg | Du wirst sehen, du wirst [mit ihm] sprechen. | Mein Vater ist [aus dem Klan] Tschamba, meine Mutter — [aus dem Klan] Kima. | Ich(?) fange einen | |||||||||
fr | Ты увидишь, ты поговоришь [с ним]. | Мой отец [из рода] Чамба, моя мать [из рода] Кима. | Я(?) не ловлю лося за | |||||||||
ltr | Увидишь поговоришь. | У меня р.Чамба отецъ есть, мать р.Кімаˊ | Не ловятъ сохатыхъ | |||||||||
nt | [DCh]: The form of |
ref | NNR3_1913_ClanChambaSinging_nar.007 (001.007) | NNR3_1913_ClanChambaSinging_nar.008 (001.008) | |||||||||
stl | tookija təjadukin. | Haltin bajəl dʼawak nara, tookija šərdukin, haltin bajəl dʼawaɣnara: | |||||||||
st | тоокіˊjа теˊjадукіˊн. | Хаˊlтын баjеl џаˊwак нара, тоокіˊjа шеˊрдукін, хаˊlтын баjеˊl џаˊwаһнара: | |||||||||
ts | tookija šəjadukin. | Haltin bajəl dʼawaɣnara, tookija šərdukin, haltin bajəl dʼawaɣnara. | |||||||||
tx | dʼawara | tookija | šəjadukin. | Haltin | bajəl | dʼawaɣnara, | tookija | šərdukin, | haltin | bajəl | |
mb | dʼawa-ra | tooki-ja | šə-ja-duk-i-n | hal-tin | bajə-l | dʼawa-ɣna-ra | tooki-ja | šə-r-duk-i-n | hal-tin | bajə-l | |
mp | dʼawa-rə | toːkiː-jə | seːn-jə-duk-i-n | hal-tin | bəjə-l | dʼawa-ŋnə-rə | toːkiː-jə | seːn-l-duk-i-n | hal-tin | bəjə-l | |
ge | catch-PTCP.NFUT | elk-ACC.INDEF | ear-COLL-ABL-EP-3SG | part.[NOM]-3PL | man-PL.[NOM] | catch-HAB-AOR.[3PL] | elk-ACC.INDEF | ear-PL-ABL-EP-3SG | part.[NOM]-3PL | man-PL.[NOM] | |
gg | fangen-PTCP.NFUT | Elch-ACC.INDEF | Ohr-COLL-ABL-EP-3SG | Teil.[NOM]-3PL | Mann-PL.[NOM] | fangen-HAB-AOR.[3PL] | Elch-ACC.INDEF | Ohr-PL-ABL-EP-3SG | Teil.[NOM]-3PL | Mann-PL.[NOM] | |
gr | поймать-PTCP.NFUT | лось-ACC.INDEF | ухо-COLL-ABL-EP-3SG | часть.[NOM]-3PL | мужчина-PL.[NOM] | поймать-HAB-AOR.[3PL] | лось-ACC.INDEF | ухо-PL-ABL-EP-3SG | часть.[NOM]-3PL | мужчина-PL.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp | n-n:case | n-n>n-n:case-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n-n:(num)-n:case-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | |
ps | ptcp | n | n | n | n | v | n | n | n | n | |
fe | at its ears. | Some men use to catch an elk at its ears, some men use to catch. | |||||||||
fg | Elch nicht an seinen Ohren. | Einige Männer fangen einen Elch an seinen Ohren, einige Männer fangen. | |||||||||
fr | уши. | Некоторые мужчины ловят лося за уши, некоторые мужчины ловят. | |||||||||
ltr | за уши. | Которые мужики ловятъ сохатого за уши, кокорые мужики ловятъ. | |||||||||
nt | the negative auxiliary is strange. |
ref | NNR3_1913_ClanChambaSinging_nar.009 (001.009) | NNR3_1913_ClanChambaSinging_nar.010 (001.010) | ||||||||
stl | Hurkokon dʼuligidadun dawjatčadʼan — bajə, bajə biжin! | Əɣəj! Əɣəj! | ||||||||
st | Хуркокоˊн џуlігіˊдадун даwjаˊтчаџан — баjе, баjеˊ біжіˊн! | Еһеˊj! Еһеˊj! | ||||||||
ts | Hurkokon dʼuligidadun dawjatčadʼan — bajə, bajə bižin! | Əɣəj, əɣəj! | ||||||||
tx | dʼawaɣnara. | Hurkokon | dʼuligidadun | dawjatčadʼan — | bajə, | bajə | bižin! | Əɣəj, | əɣəj! | |
mb | dʼawa-ɣna-ra | hurkokon | dʼuli-gida-du-n | dawja-t-ča-dʼa-n | bajə | bajə | bi-ži-n | əɣəj | əɣəj | |
mp | dʼawa-ŋnə-rə | hurkəːkəːn | dʼuləː-gida-duː-n | dawja-t-dʼə-rə-n | bəjə | bəjə | bi-rə-n | əɣə | əɣə | |
ge | catch-HAB-AOR.[3PL] | boy.[NOM] | front-%NLOC-DAT/LOC-3SG | %jump.in.boat-DUR-IPFV-AOR-3SG | human.[NOM] | human.[NOM] | be-AOR-3SG | ehe | ehe | |
gg | fangen-HAB-AOR.[3PL] | Junge.[NOM] | vorne-%NLOC-DAT/LOC-3SG | %in.Boot.springen-DUR-IPFV-AOR-3SG | Mensch.[NOM] | Mensch.[NOM] | sein-AOR-3SG | ehe | ehe | |
gr | поймать-HAB-AOR.[3PL] | парень.[NOM] | перед-%NLOC-DAT/LOC-3SG | %вскочить.в.лодку-DUR-IPFV-AOR-3SG | человек.[NOM] | человек.[NOM] | быть-AOR-3SG | эхэ | эхэ | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | locn-n>n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interj | interj | |
ps | v | n | locn | v | n | n | cop | interj | interj | |
fe | A boy jumped into a boat in front of him, a human, it is a human! | Ehej, ehej! | ||||||||
fg | Ein Junge sprang vor ihm ins Boot, ein Mensch, es ist ein Mensch! | Ehej, ehej! | ||||||||
fr | Парень вскочил в лодку перед ним, человек, это человек! | Эгей, эгей! | ||||||||
ltr | Молодой парень впередъ него въ лодку быстро вскочилъ — человѣкъ, (что и говорить) человѣкъ есть! | Еһеj! |
ref | NNR3_1913_ClanChambaSinging_nar.011 (001.011) | NNR3_1913_ClanChambaSinging_nar.012 (001.012) | NNR3_1913_ClanChambaSinging_nar.013 (001.013) | NNR3_1913_ClanChambaSinging_nar.014 | ||||||
stl | Əɣənəj! Əɣənəj! | Hulitokan! Hulitokan! | Ilidutin iŋəŋi šuručan! | Hulikokan! Hulitokan! | ||||||
st | Еһенеˊj! Еһенеˊj! | Хуlітоˊкан! Хуlітоˊкан! | Іlідуˊтын іңеңіˊ шуручан! | Хуlікоˊкан! Хуlітоˊкан! | ||||||
ts | Əɣənəj, əɣənəj! | Hulitokan, hulitokan! | Ilidutin iŋəŋi šuručan! | Hulikokan, hulitokan! | ||||||
tx | Əɣənəj, | əɣənəj! | Hulitokan, | hulitokan! | Ilidutin | iŋəŋi | šuručan! | Hulikokan, | hulitokan! | |
mb | əɣənəj | əɣənəj | hulit-o-kan | hulit-o-kan | il-i-du-tin | iŋəŋi | šuru-ča-n | huli-ko-kan | hulit-o-kan | |
mp | əɣə | əɣə | hulit-i-kəːn | hulit-i-kəːn | ilan-giː-duː-tin | inəŋi | suru-čəː-n | hulit-kəːn-kəːn | hulit-i-kəːn | |
ge | ehe | ehe | small-EP-DIM.[NOM] | small-EP-DIM.[NOM] | three-ORD-DAT/LOC-3PL | day.[NOM] | leave-PST-3SG | small-DIM-DIM.[NOM] | small-EP- | |
gg | ehe | ehe | klein-EP-DIM.[NOM] | klein-EP-DIM.[NOM] | drei-ORD-DAT/LOC-3PL | Tag.[NOM] | losgehen-PST-3SG | klein-DIM-DIM.[NOM] | klein-EP- | |
gr | эхэ | эхэ | маленький-EP-DIM.[NOM] | маленький-EP-DIM.[NOM] | три-ORD-DAT/LOC-3PL | день.[NOM] | уйти-PST-3SG | маленький-DIM-DIM.[NOM] | маленький-EP- | |
mc | interj | interj | adj-n:(ep)-n:(eval).[n:case] | adj-n:(ep)-n:(eval).[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(eval)-n:(eval).[n:case] | adj-n:(ep)- | |
ps | interj | interj | n | n | adj | n | v | n | n | |
fe | Ehenej, ehenej! | Small boy, small boy! | He went off at the third day! | Small one, small boy! | ||||||
fg | Ehenej, ehenej! | Kleiner Junge, kleiner Junge! | Er ging am dritten Tag los! | Kleiner, kleiner Junge! | ||||||
fr | Эге-гей, эге-гей! | Маленький мальчик, маленький мальчик! | Он ушёл третьего дня! | Маленький, маленький мальчик! | ||||||
ltr | Еһенеj! Еһенеj! | Маленькій мальчикъ! Маленькій мальчикъ | Третьяго дня ушелъ. | Маlенькій! Мальчикъ! |
ref | (001.014) | NNR3_1913_ClanChambaSinging_nar.015 (001.015) | ||
stl | Əši əmədʼərən! | |||
st | Ешіˊ емеˊџерен! | |||
ts | Əši əmədʼərən! | |||
tx | Əši | əmədʼərən! | ||
mb | əši | əmə-dʼə-rə-n | ||
mp | əsiː | əmə-dʼə-rə-n | ||
ge | DIM.[NOM] | now | come-IPFV-AOR-3SG | |
gg | DIM.[NOM] | jetzt | kommen-IPFV-AOR-3SG | |
gr | DIM.[NOM] | теперь | прийти-IPFV-AOR-3SG | |
mc | n:(eval).[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adv | v | ||
fe | Now he is coming! | |||
fg | Jetzt kommt er! | |||
fr | Сейчас он придёт! | |||
ltr | Сейчасъ придетъ! |