[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
ref | NNR3_1913_DancingChildren_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.002 (001.002) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.003 | |||||||||
stl | Ələkəš nʼuɣun kuŋakar ikonilrə. | Ənintin timatna ɣunan: əkun duluntildən?! | Nīkā ətəkəlru! | |||||||||
st | Еlекеш нˋуһуˊн куңакаˊр ікоˊніlре. | Еніˊнтын тымаˊтна һунан: еˊкун дуlуˊнтыlден?! | Ні̄ˊка̄ еˊтекеlру! | |||||||||
ts | Ələkəš nʼuɣun kuŋakar ikonilrə. | Ənintin timatna gunan: "Əkun duluntildən? | Niːkaː ətəkəlru! | |||||||||
tx | Ələkəš | nʼuɣun | kuŋakar | ikonilrə. | Ənintin | timatna | gunan: | "Əkun | duluntildən? | Niːkaː | ətəkəlru! | |
mb | ələkəš | nʼuɣun | kuŋaka-r | ikon-i-l-rə | ənin-tin | timatna | gun-a-n | əkun | dulunti-l-də-n | niːkaː | ətə-kəlru | |
mp | ələkəːs | nʼuŋun | kuŋakaːn-l | ikəːn-i-l-rə | ənʼiːn-tin | timaːtnə | guːn-rə-n | eːkun | dulunti-l-rə-n | niːkaː | ətə-kəllu | |
ge | firstly | six.[NOM] | child-PL.[NOM] | dance-EP-INCH-AOR.[3PL] | mother.[NOM]-3PL | in.the.morning | say-AOR-3SG | what.[NOM] | %be.audible-INCH-AOR-3SG | younger.[NOM] | finish- | |
gg | zuerst | sechs.[NOM] | Kind-PL.[NOM] | tanzen-EP-INCH-AOR.[3PL] | Mutter.[NOM]-3PL | morgens | sagen-AOR-3SG | was.[NOM] | %zu.hören.sein-INCH-AOR-3SG | jünger.[NOM] | beenden- | |
gr | сначала | шесть.[NOM] | ребенок-PL.[NOM] | плясать-EP-INCH-AOR.[3PL] | мать.[NOM]-3PL | утром | сказать-AOR-3SG | что.[NOM] | %быть.слышным-INCH-AOR-3SG | младший.[NOM] | закончить- | |
mc | adv | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss) | adv | v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | v-v:imp.pn | |
ps | adv | cardnum | n | v | n | adv | v | interrog | v | n | v | |
fe | At first six children started to dance. | The mother says in the morning: "Something is heard?! | Children, stop! | |||||||||
fg | Zuerst fingen sechs Kinder an zu tanzen. | Die Mutter sagt am Morgen: "Etwas ist zu hören?! | Kinder, hört auf! | |||||||||
fr | Сначала шесть детей стали плясать. | Их мать говорит утром: «Что-то слышится?! | Дети, прекратите! | |||||||||
ltr | Сначала шесть ребятишекъ плясали. | Мать утромъ говоритъ: Что то слышю стало?! | Дѣти оставьте. |
ref | (001.003) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.004 (001.004) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.005 (001.005) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.006 (001.006) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.007 (001.007) | |||||
stl | Ətəkəlru ikondʼəmi! | — Əkun idʼərən? | Əkun idʼədʼən? | Mušadʼinri! | ikonilrə. | |||||
st | Еˊтекеlру ікоˊнџемі! | — Еˊкун іџерен? | Еˊкун іџеџен? | Мушаˊџінры! | ікоˊніlре. | |||||
ts | Ətəkəlru ikondʼəmi!" | "Əkun idʼərən? | Əkun idʼədʼən? | Mušadʼinri!" | Ikonilrə. | |||||
tx | Ətəkəlru | ikondʼəmi!" | "Əkun | idʼərən? | Əkun | idʼədʼən? | Mušadʼinri!" | Ikonilrə. | ||
mb | ətə-kəlru | ikon-dʼə-mi | əkun | i-dʼə-rə-n | əkun | i-dʼə-dʼə-n | muša-dʼi-nri | ikon-i-l-rə | ||
mp | ətə-kəllu | ikəːn-dʼə-miː | eːkun | iː-dʼə-rə-n | eːkun | in-dʼə-dʼəː-n | muša-dʼə.[rə]-ndi | ikəːn-i-l-rə | ||
ge | IMP.2PL | finish-IMP.2PL | dance-IPFV-INF | what.[NOM] | sound-IPFV-AOR-3SG | what.[NOM] | live-IPFV-FUT.IMM-3SG | lie-IPFV.[AOR]-2SG | dance-EP-INCH- | |
gg | IMP.2PL | beenden-IMP.2PL | tanzen-IPFV-INF | was.[NOM] | klingen-IPFV-AOR-3SG | was.[NOM] | leben-IPFV-FUT.IMM-3SG | lügen-IPFV.[AOR]-2SG | tanzen-EP-INCH- | |
gr | IMP.2PL | закончить-IMP.2PL | плясать-IPFV-INF | что.[NOM] | звучать-IPFV-AOR-3SG | что.[NOM] | жить-IPFV-FUT.IMM-3SG | врать-IPFV.[AOR]-2SG | плясать-EP-INCH- | |
mc | v-v:imp.pn | v-v>v-v:inf | interrog.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v- | ||
ps | v | v | interrog | v | interrog | v | v | v | ||
fe | Stop dancing!" | "What is sounding? | What will be(?)? | You're lying!" | They started to | |||||
fg | Hört auf zu tanzen!" | "Was klingt da? | Was wird passieren(?)? | Du lügst!" | Sie fingen an zu | |||||
fr | Прекратите плясать!» | «Что слышно? | Что случится(?)? | Ты врёшь!» | Они начали | |||||
ltr | Оставьте плясать! | Чего будетъ? | Что такое случится? | врешь все! | Плясать стаlи. |
ref | NNR3_1913_DancingChildren_nar.008 (001.008) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.009 (001.009) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.010 (001.010) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.011 | |||||||
stl | Atrikan nʼan ɣunan: daɣamur! | Nika ətənərkaldu ikondʼəmi! | Daɣamur duluntilrən! | ||||||||
st | Атріˊкан нˋан һуˊнан: даһаˊмур! | Нікаˊ етенеˊркаlду ікоˊнџемі! | Даһамуˊр дуlуˊнтыlрен! | ||||||||
ts | Atrikan nʼan gunan: "Daɣamur! | Nika ətənərkalru ikondʼəmi! | Daɣamur duluntilrən! | ||||||||
tx | Atrikan | nʼan | gunan: | "Daɣamur! | Nika | ətənərkalru | ikondʼəmi! | Daɣamur | duluntilrən! | ||
mb | atrikan | nʼan | gun-a-n | daɣa-mur | nika | ətə-nə-r-kalru | ikon-dʼə-mi | daɣa-mur | dulunti-l-rə-n | ||
mp | atirkaːn | nʼaːn | guːn-rə-n | daga-wər | niːkaː | ətə-nə-l-kəllu | ikəːn-dʼə-miː | daga-wər | dulunti-l-rə-n | ||
ge | AOR.[3PL] | old.woman.[NOM] | again | say-AOR-3SG | close-%EMPH.PL | younger.[NOM] | finish-AND-INCH-IMP.2PL | dance-IPFV-INF | close-%EMPH.PL | %be.audible-INCH- | |
gg | AOR.[3PL] | alte.Frau.[NOM] | wieder | sagen-AOR-3SG | nahe-%EMPH.PL | jünger.[NOM] | beenden-AND-INCH-IMP.2PL | tanzen-IPFV-INF | nahe-%EMPH.PL | %zu.hören.sein- | |
gr | AOR.[3PL] | старуха.[NOM] | опять | сказать-AOR-3SG | близкий-%EMPH.PL | младший.[NOM] | закончить-AND-INCH-IMP.2PL | плясать-IPFV-INF | близкий-%EMPH.PL | %быть.слышным- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:rfl.poss | adj.[n:case] | v-v>v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v:inf | adj-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1- | |
ps | n | adv | v | adj | n | v | v | adj | v | ||
fe | dance. | The old woman says again: "Close! | Children, stop dancing! | It is audible quite close! | |||||||
fg | tanzen. | Die alte Frau sagt wieder: "Nahe! | Kinder, hört auf zu tanzen! | Es ist ganz nah zu hören! | |||||||
fr | плясать. | Старуха опять говорит: «Совсем близко! | Дети, перестаньте плясать! | Совсем близко слышно стало! | |||||||
ltr | Старуха опять говоритъ: близко! | Дѣти, перестаньте плясать! | Близко слышно стало! |
ref | (001.011) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.012 (001.012) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.013 (001.013) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.014 (001.014) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.015 (001.015) | |||||
stl | — Əkun əmədʼən mitiki! | Ənikə, əkəl matadʼərə! | Ulokutčənrə! | Wəwal čaš? | ||||||
st | — Еˊкун еˊмеџен міˊтыкі! | Еніˊке, екеˊl матаџере! | Уlоˊкутченре! | Wеˊwаl чаш? | ||||||
ts | Əkun əmədʼən mitiki!" | "Ənikə, əkəl mašadʼərə! | Ulokutčənrə! | Wəwalčaš?" | ||||||
tx | Əkun | əmədʼən | mitiki!" | "Ənikə, | əkəl | mašadʼərə! | Ulokutčənrə! | Wəwalčaš?" | ||
mb | əkun | əmə-dʼə-n | mi-tiki | əni-kə | ə-kəl | maša-dʼə-rə | ulokut-čə-nrə | wəwa-l-ča-š | ||
mp | eːkun | əmə-dʼəː-n | mit-tkiː | əniː-kə | ə-kəl | muša-dʼə-rə | uləːkit-dʼə.[rə]-ndi | wəwa-l-čəː-s | ||
ge | AOR-3SG | what.[NOM] | come-FUT.IMM-3SG | we.IN-ALL | mother-EMPH | NEG-IMP.2SG | lie-IPFV-PTCP.NFUT | lie-IPFV.[AOR]-2SG | get.crazy-INCH-PST-2SG | |
gg | INCH-AOR-3SG | was.[NOM] | kommen-FUT.IMM-3SG | wir.IN-ALL | Mutter-EMPH | NEG-IMP.2SG | lügen-IPFV-PTCP.NFUT | lügen-IPFV.[AOR]-2SG | verrückt.werden-INCH-PST-2SG | |
gr | INCH-AOR-3SG | что.[NOM] | прийти-FUT.IMM-3SG | мы.IN-ALL | мать-EMPH | NEG-IMP.2SG | врать-IPFV-PTCP.NFUT | лгать-IPFV.[AOR]-2SG | сойти.с.ума-INCH-PST-2SG | |
mc | v:pn1 | interrog.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:case | n-clit | v-v:imp.pn | v-v>v-v>ptcp | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | interrog | v | pers | n | aux | ptcp | v | v | ||
fe | What will come to us?!" | "Mother, don't lie! | You're lying! | Did you get crazy?" | ||||||
fg | Was kommt da zu uns?!" | "Mutter, lüg nicht! | Du lügst! | Bist du verrückt geworden?" | ||||||
fr | Кто придёт к нам?!» | «Мать, не ври! | Ты врёшь! | Ты с ума сошла?» | ||||||
ltr | Кто такой придетъ къ намъ? | Мать, перестань врать! | Врешь! | Обманы ваешь! |
ref | NNR3_1913_DancingChildren_nar.016 (001.016) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.017 (001.017) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.018 (001.018) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.019 (001.019) | |||||||
stl | — Nikā, ə-ə! | daɣamur, daɣamur! | Əkun duluntilrən! | Nika, ətədʼənal! | — Ši, šaɣdačaš, əkəl | ||||||
st | — Ніка̄, е-е! | даһамуˊр, даһамуˊр! | Еˊкун дуlунтыlрен! | Ніˊка, етеˊџенаl! | — Ші, шаˊһдачаш, екеl | ||||||
ts | "Nikaː, ə-ə! | Daɣamur, daɣamur! | Əkun duluntilrən! | Nika, ətədʼənal!" | "Ši, šaɣdačaš, əkəl | ||||||
tx | "Nikaː, | ə-ə! | Daɣamur, | daɣamur! | Əkun | duluntilrən! | Nika, | ətədʼənal!" | "Ši, | ||
mb | nikaː | ə-ə | daɣa-mur | daɣa-mur | əkun | dulunti-l-rə-n | nika | ətə-dʼəna-l | ši | šaɣda-ča-š | |
mp | niːkaː | eː-eː | daga-wər | daga-wər | eːkun | dulunti-l-rə-n | niːkaː | ətə-dʼəŋəː-l | siː | sagdan-čəː- | |
ge | younger.[NOM] | eh-eh | close-%EMPH.PL | close-%EMPH.PL | what.[NOM] | %be.audible-INCH-AOR-3SG | younger.[NOM] | finish-PTCP.FUT-PL | you.SG.[NOM] | grow.old- | |
gg | jünger.[NOM] | äh-äh | nahe-%EMPH.PL | nahe-%EMPH.PL | was.[NOM] | %zu.hören.sein-INCH-AOR-3SG | jünger.[NOM] | beenden-PTCP.FUT-PL | du.[NOM] | altern-PST | |
gr | младший.[NOM] | э-э | близкий-%EMPH.PL | близкий-%EMPH.PL | что.[NOM] | %быть.слышным-INCH-AOR-3SG | младший.[NOM] | закончить-PTCP.FUT-PL | ты.[NOM] | ||
mc | adj.[n:case] | interj-interj | adj-n:rfl.poss | adj-n:rfl.poss | interrog.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num) | pers.[n:case] | v-v:tense2- | |
ps | n | interj | adj | adj | interrog | v | n | ptcp | pers | v | |
fe | "Children, hey! | Close, quite close! | Something is audible! | Children, stop!" | "You've grown old, don't | ||||||
fg | "Kinder, hey! | Nah, ganz nah! | Es ist was zu hören! | Kinder, hört auf!" | "Du bist alt geworden, lüg | ||||||
fr | «Дети, эй! | Совсем близко, совсем близко! | Что-то слышно! | Дети, перестаньте!» | «Ты состарилась, не ври! | ||||||
ltr | Дѣти, эхъ! | Близко, близко! | Что то слышно! | Дѣти, перестаньте! | Ты, старая, перестань | ||||||
nt | [DCh]: Not clear why no imperative form here. |
ref | NNR3_1913_DancingChildren_nar.020 (001.020) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.021 (001.021) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.022 (001.022) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.023 (001.023) | |||||||
stl | ulokutčara! | Əkun idʼədʼən? | Mašadʼənri wowsи! | Huwilča bina — ulokutčanri! | |||||||
st | уlоˊкутчара! | Еˊкун іˊџеџен? | Машаˊџенры wоˊwси! | Хуwіˊlча бінаˊ — уlокутчанры! | |||||||
ts | ulokutčara! | Əkun idʼədʼən? | Mašadʼənri wowsi! | Huwilča bina — ulokutčanri! | |||||||
tx | šaɣdačaš, | əkəl | ulokutčara! | Əkun | idʼədʼən? | Mašadʼənri | wowsi! | Huwilča | bina — | ||
mb | ə-kəl | ulokut-ča-ra | əkun | i-dʼə-dʼə-n | maša-dʼə-nri | wowsi | huwi-l-ča | bi-na | ulokut-ča- | ||
mp | s | ə-kəl | uləːkit-dʼə-rə | eːkun | in-dʼə-dʼəː-n | muša-dʼə.[rə]-ndi | wowsʼe | huwi-l-čəː | bi-nə | uləːkit- | |
ge | PST-2SG | NEG-IMP.2SG | lie-IPFV-PTCP.NFUT | what.[NOM] | live-IPFV-FUT.IMM-3SG | lie-IPFV.[AOR]-2SG | at.all | %get.drunk-INCH-PTCP.PST | be-CVB.SIM1 | lie- | |
gg | -2SG | NEG-IMP.2SG | lügen-IPFV-PTCP.NFUT | was.[NOM] | leben-IPFV-FUT.IMM-3SG | lügen-IPFV.[AOR]-2SG | überhaupt | %betrunken.werden-INCH-PTCP.PST | sein-CVB.SIM1 | lügen- | |
gr | состариться-PST-2SG | NEG-IMP.2SG | лгать-IPFV-PTCP.NFUT | что.[NOM] | жить-IPFV-FUT.IMM-3SG | врать-IPFV.[AOR]-2SG | вовсе | %пьянеть-INCH-PTCP.PST | быть-CVB.SIM1 | лгать- | |
mc | v:pn2 | v-v:imp.pn | v-v>v-v>ptcp | interrog.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | v-v>v-v>ptcp | v-v:conv.impers | v- | |
ps | aux | ptcp | interrog | v | v | adv | ptcp | aux | v | ||
BOR | RUS:mod | ||||||||||
fe | lie! | What shall it be(?)? | You're lying at all! | Being drunk you're lying! | |||||||
fg | nicht! | Was soll es sein(?)? | Du lügst doch! | Du bist betrunken und lügst! | |||||||
fr | Что случится(?)? | Ты всё врёшь! | Будучи пьяной, ты врёшь! | ||||||||
ltr | врать! | Чего такое будетъ? | Врешь всё вовсе! | Врешь! |
ref | NNR3_1913_DancingChildren_nar.024 (001.024) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.025 (001.025) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.026 (001.026) | ||||||||||
stl | Nimat ətan tədʼara! | Šatʼ ikonilrə kuŋakar. | Ənintin ɣuldən: Nika ə-ə! | Ətakaldu | |||||||||
st | Ніˊмат етан теџара! | Шатˋ ікоˊніlре куңакар. | Еніˊнтын һуˊlден: Ніˊка е-е! | Етакаˊlду | |||||||||
ts | Nimat ətan tədʼara!" | Šatʼ ikonilrə kuŋakar. | Ənintin guldən: "Nika ə-ə! | Ətakaldu | |||||||||
tx | ulokutčanri! | Nimat | ətan | tədʼara!" | Šatʼ | ikonilrə | kuŋakar. | Ənintin | guldən: | "Nika | ə-ə! | Ətakaldu | |
mb | nri | ni-mat | əta-n | tədʼa-ra | šatʼ | ikon-i-l-rə | kuŋaka-r | ənin-tin | gu-l-də-n | nika | ə-ə | əta-kaldu | |
mp | dʼə.[rə]-ndi | ŋiː-məːt | ətəː-n | tədʼəː-rə | hata | ikəːn-i-l-rə | kuŋakaːn-l | ənʼiːn-tin | guːn-l-rə-n | niːkaː | eː-eː | ətə-kəllu | |
ge | IPFV.[AOR]-2SG | who.[NOM]-NEG | NEG.FUT-3SG | believe-PTCP.NFUT | still | dance-EP-INCH-AOR.[3PL] | child-PL.[NOM] | mother.[NOM]-3PL | say-INCH-AOR-3SG | younger.[NOM] | eh-eh | finish- | |
gg | IPFV.[AOR]-2SG | wer.[NOM]-NEG | NEG.FUT-3SG | glauben-PTCP.NFUT | noch | tanzen-EP-INCH-AOR.[3PL] | Kind-PL.[NOM] | Mutter.[NOM]-3PL | sagen-INCH-AOR-3SG | jünger.[NOM] | äh-äh | beenden- | |
gr | IPFV.[AOR]-2SG | кто.[NOM]-NEG | NEG.FUT-3SG | поверить-PTCP.NFUT | ещё | плясать-EP-INCH-AOR.[3PL] | ребенок-PL.[NOM] | мать.[NOM]-3PL | сказать-INCH-AOR-3SG | младший.[NOM] | э-э | закончить- | |
mc | v>v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog.[n:case]-n:(eval) | v-v:pn1 | v-v>ptcp | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | interj-interj | v-v:imp.pn | |
ps | interrog | aux | ptcp | adv | v | n | n | v | n | interj | v | ||
fe | Nobody will believe!" | The children started to dance even more. | Their mother said: "Children, hey! | Stop | |||||||||
fg | Niemand wird das glauben!" | Die Kinder fingen an noch mehr zu tanzen. | Ihre Mutter sagte: "Kinder, hey! | Hört auf zu | |||||||||
fr | Никто не поверит!» | Дети ещё пуще стали плясать. | Их мать принялась упрашивать: «Дети, эй! | ||||||||||
ltr | Ни чего не вѣрно! | еще сильнѣе стали плясать. | Мать стала упрашивать: дѣти, эхъ! | Оставьте |
ref | NNR3_1913_DancingChildren_nar.027 (001.027) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.028 (001.028) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.029 (001.029) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.030 (001.030) | ||||||
stl | ikondʼəmi! | Daɣamur, daɣamur! | Əkun dulun tilran! | Dʼuldali ildən | — Nika, | |||||
st | ікоˊнџемі! | Даһамур, даһамур! | Еˊкун дуlуˊн тыˊlран! | Џуlдаlі іˊlден | — Ніˊка, | |||||
ts | ikondʼəmi! | Daɣamur, daɣamur! | Əkun duluntilran! | Dʼuldali ildən. | — Nika, | |||||
tx | ikondʼəmi! | Daɣamur, | daɣamur! | Əkun | duluntilran! | Dʼuldali | ildən. | — Nika, | ||
mb | ikon-dʼə-mi | daɣa-mur | daɣa-mur | əkun | dulunti-l-ra-n | dʼu-lda-li | i-l-də-n | nika | ||
mp | ikəːn-dʼə-miː | daga-wər | daga-wər | eːkun | dulunti-l-rə-n | dʼuːr-ldə-liː | iː-l-rə-n | niːkaː | ||
ge | IMP.2PL | dance-IPFV-INF | close-%EMPH.PL | close-%EMPH.PL | what.[NOM] | %be.audible-INCH-AOR-3SG | two-COLL.DAYS-PROL | sound-INCH-AOR-3SG | younger.[NOM] | |
gg | IMP.2PL | tanzen-IPFV-INF | nahe-%EMPH.PL | nahe-%EMPH.PL | was.[NOM] | %zu.hören.sein-INCH-AOR-3SG | zwei-COLL.DAYS-PROL | klingen-INCH-AOR-3SG | jünger.[NOM] | |
gr | IMP.2PL | плясать-IPFV-INF | близкий-%EMPH.PL | близкий-%EMPH.PL | что.[NOM] | %быть.слышным-INCH-AOR-3SG | два-COLL.DAYS-PROL | звучать-INCH-AOR-3SG | младший.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:inf | adj-n:rfl.poss | adj-n:rfl.poss | interrog.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-cardnum>n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | ||
ps | v | adj | adj | interrog | v | n | v | n | ||
fe | dancing! | Close, quite close! | Something is audible! | It sounds for two days! | Children, stop | |||||
fg | tanzen! | Nah, ganz nah! | Es ist etwas zu hören! | Es klingt schon zwei Tage! | Kinder, hört auf | |||||
fr | Перестаньте плясать! | Совсем близко, совсем близко! | Что-то слышно! | Два дня уже слышно! | Дети, | |||||
ltr | плясать! | Близко, близко! | Что то слышно стало! | Два дня уже слышно! | Дѣти, оставьте |
ref | NNR3_1913_DancingChildren_nar.031 (001.031) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.032 (001.032) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.033 (001.033) | ||||||||||
stl | ətənərkaldu ikondʼəmi! | Ilka hələkə ilkondʼəriw, hələkəjə | — Əkəl mašadʼara, inʼaka. | Šin stan nimat tidʼara, nimaš! | |||||||||
st | етенеˊркаlду іконџемі! | Ыlкаˊ хеlекеˊ іlкоˊнџеріw, хеlекеˊjе | — Екеˊl машаˊџара, інˋакаˊ. | Шін стаˊн ніˊмат тыџаˊра, ніˊмаш! | |||||||||
ts | ətənərkaldu ikondʼəmi!" | Ilka hələkə ilkondʼəriw, hələkəjə. | "Əkəl mašadʼara, inʼaka. | Šin ətan nimat tidʼara, nimat! | |||||||||
tx | ətənərkaldu | ikondʼəmi!" | Ilka | hələkə | ilkondʼəriw, | hələkəjə. | "Əkəl | mašadʼara, | inʼaka. | Šin | ətan | nimat | |
mb | ətə-nə-r-kaldu | ikon-dʼə-mi | ilka | hələkə | ilkon-dʼə-ri-w | hələkə-jə | ə-kəl | maša-dʼa-ra | inʼa-ka | šin | əta-n | ni-mat | |
mp | ətə-nə-l-kəllu | ikəːn-dʼə-miː | ilka | hələkə | ikəːn-dʼə-riː-wiː | hələkə-jə | ə-kəl | muša-dʼə-rə | əniː-kə | sinə | ətəː-n | ŋiː-məːt | |
ge | finish-AND-INCH-IMP.2PL | dance-IPFV-INF | still | further | dance-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-%EMPH | further-ACC.INDEF | NEG-IMP.2SG | lie-IPFV-PTCP.NFUT | mother-EMPH | you.SG.ACC | NEG.FUT-3SG | ||
gg | beenden-AND-INCH-IMP.2PL | tanzen-IPFV-INF | noch | weiterer | tanzen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-%EMPH | weiterer-ACC.INDEF | NEG-IMP.2SG | lügen-IPFV-PTCP.NFUT | Mutter-EMPH | du.ACC | NEG.FUT-3SG | ||
gr | закончить-AND-INCH-IMP.2PL | плясать-IPFV-INF | ещё | лишний | плясать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-%EMPH | лишний-ACC.INDEF | NEG-IMP.2SG | врать-IPFV-PTCP.NFUT | мать-EMPH | ты.ACC | NEG.FUT-3SG | ||
mc | v-v>v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v:inf | adv | adj | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:rfl.poss | adj-n:case | v-v:imp.pn | v-v>v-v>ptcp | n-clit | pers | v-v:pn1 | ||
ps | v | v | adv | adv | ptcp | adv | aux | ptcp | n | pers | aux | interrog | |
fe | dancing!" | They(?) are still dancing further. | "Don't lie, mother. | Nobody will believe you, nobody! | |||||||||
fg | zu tanzen!" | Sie(?) tanzen immer noch weiter. | "Lüg nicht, Mutter. | Niemand wird dir glauben, niemand! | |||||||||
fr | перестаньте плясать!» | Они(?) всё ещё продолжают плясать. | «Не ври, мать. | Никто не поверит тебе, никто! | |||||||||
ltr | плясать! | Еще боlьше заплясали, боlьше. | Перестань врать, матушка! | У тебя нѣтъ нискоlько правды, ни |
ref | NNR3_1913_DancingChildren_nar.034 (001.034) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.035 (001.035) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.036 (001.036) | |||||||||
stl | Šina, adʼikul ajatmər! | Ələkəš dʼur kuŋakar plasačildan, Ikonan da ašnən, tar dʼur kuŋakan | ||||||||||
st | Шінаˊ, аџікуl аjаˊтмер! | Еlекеш џур куңакаˊр пlаsаˊчіlдан, Ікоˊнан да ашнен, тар џур куңакаˊн | ||||||||||
ts | Šina, adʼikul ajatmər!" | Ələkəš dʼur kuŋakar plasačildan, ikonan da ašnən, tar dʼur kuŋakan. | ||||||||||
tx | tidʼara, | nimat! | Šina, | adʼikul | ajatmər!" | Ələkəš | dʼur | kuŋakar | plasačildan, | ikonan | ||
mb | tidʼa-ra | ni-mat | šina | a-dʼi-kul | aja-tmər | ələkəš | dʼur | kuŋaka-r | plasa-či-l-da-n | ikon-a-n | ||
mp | tədʼəː-rə | ŋiː-məːt | sinə | aː-dʼə-kəl | aja-tmər | ələkəːs | dʼuːr | kuŋakaːn-l | plasa-sin-l-rə-n | ikəːn-rə-n | ||
ge | who.[NOM]-NEG | believe-PTCP.NFUT | who.[NOM]-NEG | you.SG.ACC | sleep-IPFV-IMP.2SG | good-COMP.[NOM] | firstly | two.[NOM] | child-PL.[NOM] | dance-VBLZ-INCH-AOR-3SG | dance-AOR | |
gg | wer.[NOM]-NEG | glauben-PTCP.NFUT | wer.[NOM]-NEG | du.ACC | schlafen-IPFV-IMP.2SG | gut-COMP.[NOM] | zuerst | zwei.[NOM] | Kind-PL.[NOM] | tanzen-VBLZ-INCH-AOR-3SG | tanzen- | |
gr | кто.[NOM]-NEG | поверить-PTCP.NFUT | кто.[NOM]-NEG | ты.ACC | спать-IPFV-IMP.2SG | хороший-COMP.[NOM] | сначала | два.[NOM] | ребенок-PL.[NOM] | плясать-VBLZ-INCH-AOR-3SG | плясать- | |
mc | interrog.[n:case]-n:(eval) | v-v>ptcp | interrog.[n:case]-n:(eval) | pers | v-v>v-v:imp.pn | adj-adj>adj.[n:case] | adv | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1- | |
ps | ptcp | interrog | pers | v | adj | adv | cardnum | n | v | v | ||
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | [For?] you, better sleep!" | First two children started to dance, they(?) danced and lay down to sleep, those two children. | ||||||||||
fg | [Für?] dich, schlaf besser!" | Zuerst fingen zwei Kinder an zu tanzen, sie(?) tanzten und legten sich schlafen, die zwei | ||||||||||
fr | [Для?] тебя, спи лучше!» | Сначала двое детей стали плясать, они(?) поплясали да спать легли, те двое детей. | ||||||||||
ltr | скоlько! | ты, спи, лучше будетъ! | Сперва двое ребятъ плясать стаlи, поплясали да спать легли, тѣ двое ребятъ. |
ref | NNR3_1913_DancingChildren_nar.037 (001.037) | |||||||||||||
stl | Taduk dʼur ašatkan ikonilran — digin bajəl ikonilrə. | |||||||||||||
st | Тадук џур ашаˊткан ікоˊніlран — дыгіˊн баjеl ікоˊніlре. | |||||||||||||
ts | Taduk dʼur ašatkan ikonilran — digin bajəl ikonilrə. | |||||||||||||
tx | da | ašnən, | tar | dʼur | kuŋakan. | Taduk | dʼur | ašatkan | ikonilran — | digin | bajəl | ikonilrə. | ||
mb | da | a-šn-ə-n | tar | dʼur | kuŋakan | ta-duk | dʼur | ašatkan | ikon-i-l-ra-n | digin | bajə-l | ikon-i-l-rə | ||
mp | da | aː-sin-rə-n | tar | dʼuːr | kuŋakaːn | tar-duk | dʼuːr | asaːtkaːn | ikəːn-i-l-rə-n | digin | bəjə-l | ikəːn-i-l-rə | ||
ge | -3SG | and | sleep-INCEP-AOR-3SG | that.[NOM] | two.[NOM] | child.[NOM] | that-ABL | two.[NOM] | girl.[NOM] | dance-EP-INCH-AOR-3SG | four.[NOM] | human-PL.[NOM] | dance-EP-INCH- | |
gg | AOR-3SG | und | schlafen-INCEP-AOR-3SG | jener.[NOM] | zwei.[NOM] | Kind.[NOM] | jener-ABL | zwei.[NOM] | Mädchen.[NOM] | tanzen-EP-INCH-AOR-3SG | vier.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | tanzen-EP-INCH- | |
gr | AOR-3SG | да | спать-INCEP-AOR-3SG | тот.[NOM] | два.[NOM] | ребенок.[NOM] | тот-ABL | два.[NOM] | девочка.[NOM] | плясать-EP-INCH-AOR-3SG | четыре.[NOM] | человек-PL.[NOM] | плясать-EP-INCH- | |
mc | v:pn1 | conj | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v- | |
ps | conj | v | dem | cardnum | n | dem | cardnum | n | v | cardnum | n | v | ||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Then two girls started to dance, four people were dancing. | |||||||||||||
fg | Kinder. | Dann fingen zwei Mädchen an zu tanzen, vier Leute tanzten. | ||||||||||||
fr | Потом две девочки стали плясать, четыре человека плясали. | |||||||||||||
ltr | Послѣ техъ двѣ дѣвушки плясать стали, четыре человѣка плясали. |
ref | NNR3_1913_DancingChildren_nar.038 (001.038) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.039 (001.039) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.040 (001.040) | ||||||||||
stl | Taduk əmərən atrikap. | Tar doldiran ɣunan: kuŋakar, aškəlru! | Umulrali ildən! | — Əkun | |||||||||
st | Тадуˊк емереˊн атріˊкап. | Тар доlдыран һуˊнан: куңакар, аˊшкеlру! | Умуˊlраlі іˊlден! | — Екун | |||||||||
ts | Taduk əmərən atrikan. | Tar doldiran gunan: "Kuŋakar, aškəlru! | Umulrali ildən!" | "Əkun | |||||||||
tx | Taduk | əmərən | atrikan. | Tar | doldiran | gunan: | "Kuŋakar, | aškəlru! | Umulrali | ildən!" | "Əkun | ||
mb | ta-duk | əmə-rə-n | atrikan | tar | doldi-ra-n | gun-a-n | kuŋaka-r | a-š-kəlru | umu-lra-li | i-l-də-n | əkun | ||
mp | tar-duk | əmə-rə-n | atirkaːn | tar | doːldiː-rə-n | guːn-rə-n | kuŋakaːn-l | aː-s-kəllu | umun-ldə-liː | iː-l-rə-n | eːkun | ||
ge | AOR.[3PL] | that-ABL | come-AOR-3SG | old.woman.[NOM] | that.[NOM] | hear-AOR-3SG | say-AOR-3SG | child-PL.[NOM] | sleep-INCEP-IMP.2PL | one-COLL.DAYS-PROL | sound-INCH-AOR-3SG | ||
gg | AOR.[3PL] | jener-ABL | kommen-AOR-3SG | alte.Frau.[NOM] | jener.[NOM] | hören-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | Kind-PL.[NOM] | schlafen-INCEP-IMP.2PL | eins-COLL.DAYS-PROL | klingen-INCH-AOR-3SG | ||
gr | AOR.[3PL] | тот-ABL | прийти-AOR-3SG | старуха.[NOM] | тот.[NOM] | слышать-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | ребенок-PL.[NOM] | спать-INCEP-IMP.2PL | один-COLL.DAYS-PROL | звучать-INCH-AOR-3SG | ||
mc | v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | dem.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | cardnum-cardnum>n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | dem | v | n | dem | v | v | n | v | n | v | interrog | ||
fe | Then the old woman came. | She heard and says: "Children, sleep! | It sounded for one day!" | "What | |||||||||
fg | Dann kam die alte Frau. | Sie hörte und sagt: "Kinder, schlaft! | Es klang einen Tag lang!" | "Was | |||||||||
fr | Затем пришла старуха. | Она услыхала и говорит: «Дети, ложитесь спать! | Целый день было слышно!» | «Что | |||||||||
ltr | Тогда пришла старуха. | Та услыхала и говоритъ: ребята, спите! | День прошелъ! | Чего |
ref | NNR3_1913_DancingChildren_nar.041 (001.041) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.042 (001.042) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.043 (001.043) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.044 (001.044) | ||||
stl | ilran? | — Nika!? | Ətəpər¬ kaldu! | Tar umuldalirlan! | ||||
st | іlран? | — Ніка!? | Етеˊпер¬ каlду! | Тар умуˊlдаlірlан! | ||||
ts | ilran?" | "Nika! | Ətənərkaldu! | Tar umuldal irlan! | ||||
tx | ilran?" | "Nika! | Ətənərkaldu! | Tar | umuldal | irlan! | ||
mb | i-l-ra-n | nika | ətə-nə-r-kaldu | tar | umu-lda-l | i-r-la-n | ||
mp | iː-l-rə-n | niːkaː | ətə-nə-l-kəllu | tar | umun-ldə-liː | iː-l-rə-n | ||
ge | what.[NOM] | sound-INCH-AOR-3SG | younger.[NOM] | finish-AND-INCH-IMP.2PL | that.[NOM] | one-COLL.DAYS-PROL | sound-INCH-AOR-3SG | |
gg | was.[NOM] | klingen-INCH-AOR-3SG | jünger.[NOM] | beenden-AND-INCH-IMP.2PL | jener.[NOM] | eins-COLL.DAYS-PROL | klingen-INCH-AOR-3SG | |
gr | что.[NOM] | звучать-INCH-AOR-3SG | младший.[NOM] | закончить-AND-INCH-IMP.2PL | тот.[NOM] | один-COLL.DAYS-PROL | звучать-INCH-AOR-3SG | |
mc | interrog.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | v-v>v-v>v-v:imp.pn | dem.[n:case] | cardnum-cardnum>n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | n | v | dem | n | v | ||
fe | sounded?" | "Children! | Stop! | It sounded for one day! | ||||
fg | klang?" | "Kinder! | Hört auf! | Es klang einen Tag lang! | ||||
fr | было слышно?» | «Дети! | Перестаньте! | Целый день было слышно! | ||||
ltr | прошелъ? | Дѣти!? | — Перестаньте | тотъ день прошелъ! | ||||
nt | [DCh]: "umuldalirlan" was originally written in one word; analysis is tentative. |
ref | NNR3_1913_DancingChildren_nar.045 (001.045) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.046 (001.046) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.047 (001.047) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.048 (001.048) | |||||||
stl | Nika, ə-ə! | Daɣamur, daɣamur! | — Əkun əmədʼən daɣala? | Nʼan ikondʼərən. | Atrikan ɣunan: | ||||||
st | Ніˊка, е-е! | Даһамуˊр, даһамуˊр! | — Екун еˊмеџен даһаlаˊ? | Нˋан ікоˊнџерен. | Атріˊкан һуˊнан: | ||||||
ts | Nika, ə-ə! | Daɣamur, daɣamur! | — Əkun əmədʼən daɣala?" | Nʼan ikondʼərən. | Atrikan gunan: | ||||||
tx | Nika, | ə-ə! | Daɣamur, | daɣamur! | — Əkun | əmədʼən | daɣala?" | Nʼan | ikondʼərən. | Atrikan | |
mb | nika | ə-ə | daɣa-mur | daɣa-mur | əkun | əmə-dʼə-n | daɣa-la | nʼan | ikon-dʼə-rə-n | atrikan | |
mp | niːkaː | eː-eː | daga-wər | daga-wər | eːkun | əmə-dʼəː-n | daga-ləː | nʼaːn | ikəːn-dʼə-rə-n | atirkaːn | |
ge | younger.[NOM] | eh-eh | close-%EMPH.PL | close-%EMPH.PL | what.[NOM] | come-FUT.IMM-3SG | close-LAT | again | dance-IPFV-AOR-3SG | old.woman.[NOM] | |
gg | jünger.[NOM] | äh-äh | nahe-%EMPH.PL | nahe-%EMPH.PL | was.[NOM] | kommen-FUT.IMM-3SG | nahe-LAT | wieder | tanzen-IPFV-AOR-3SG | alte.Frau.[NOM] | |
gr | младший.[NOM] | э-э | близкий-%EMPH.PL | близкий-%EMPH.PL | что.[NOM] | прийти-FUT.IMM-3SG | близкий-LAT | опять | плясать-IPFV-AOR-3SG | старуха.[NOM] | |
mc | adj.[n:case] | interj-interj | adj-n:rfl.poss | adj-n:rfl.poss | interrog.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:case | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | n | interj | adj | adj | interrog | v | adj | adv | v | n | |
fe | Children, hey! | Close, quite close! | What will come soon?" | Again they(?) were dancing. | The old woman | ||||||
fg | Kinder, hey! | Nah, ganz nah! | Was wird bald kommen?" | Wieder tanzten sie(?). | Die alte Frau sagt: | ||||||
fr | Дети, эй! | Совсем близко, совсем близко! | Кто скоро придёт?» | Они(?) снова плясать стали. | Старуха говорит: | ||||||
ltr | Дѣти, эхъ! | Близко, близко! | Кто такой придетъ скоро? | Опять плясать стали. | Старуха |
ref | NNR3_1913_DancingChildren_nar.049 (001.049) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.050 (001.050) | NNR3_1913_DancingChildren_nar.051 (001.051) | |||||||||
stl | nika, ətəkəlru ikondʼəmi! | Tar tirəlrən. | Kuŋakar ɣunan: bu nʼodadʼəm Ənisəj-, əmurəndulo nʼodadʼəm! | |||||||||
st | ніˊка, еˊтекеlру ікоˊнџемі! | Тар тыˊреlрен. | Куңакар һуˊнан: бу нˋоˊдаџем Еніsеˊj-, емуреˊндуlо нˋоˊдаџем! | |||||||||
ts | "Nika, ətəkəlru ikondʼəmi!" | Tar tirəlrən. | Kuŋakar gunan: "Bu nʼodadʼəm Ənisəj, əmurəndulo nʼodadʼəm!" | |||||||||
tx | gunan: | "Nika, | ətəkəlru | ikondʼəmi!" | Tar | tirəlrən. | Kuŋakar | gunan: | "Bu | nʼodadʼəm | Ənisəj, | |
mb | gun-a-n | nika | ətə-kəlru | ikon-dʼə-mi | tar | tir-ə-l-rə-n | kuŋaka-r | gun-a-n | bu | nʼoda-dʼə-m | Ənisəj | |
mp | guːn-rə-n | niːkaː | ətə-kəllu | ikəːn-dʼə-miː | tar | til-i-l-rə-n | kuŋakaːn-l | guːn-rə-n | buː | noːdaː-dʼəː-m | Jenʼisʼej | |
ge | say-AOR-3SG | younger.[NOM] | finish-IMP.2PL | dance-IPFV-INF | that.[NOM] | understand-EP-INCH-AOR-3SG | child-PL.[NOM] | say-AOR-3SG | we.EX.[NOM] | throw-FUT.IMM-1SG | Yenisei.[NOM] | |
gg | sagen-AOR-3SG | jünger.[NOM] | beenden-IMP.2PL | tanzen-IPFV-INF | jener.[NOM] | verstehen-EP-INCH-AOR-3SG | Kind-PL.[NOM] | sagen-AOR-3SG | wir.EX.[NOM] | werfen-FUT.IMM-1SG | Jenissej.[NOM] | |
gr | сказать-AOR-3SG | младший.[NOM] | закончить-IMP.2PL | плясать-IPFV-INF | тот.[NOM] | понять-EP-INCH-AOR-3SG | ребенок-PL.[NOM] | сказать-AOR-3SG | мы.EX.[NOM] | бросить-FUT.IMM-1SG | Енисей.[NOM] | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | v-v:imp.pn | v-v>v-v:inf | dem.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | nprop.[n:case] | |
ps | v | n | v | v | dem | v | n | v | pers | v | nprop | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | says: "Children, stop dancing!" | They(?) understood. | The children say: "We'll throw that one who comes, into the Yenisei!" | |||||||||
fg | "Kinder, hört auf zu tanzen!" | Sie(?) verstanden. | Die Kinder sagen: "Wir werfen denjenigen, der kommt, in den Jenissei!" | |||||||||
fr | «Дети, прекращайте плясать!» | Они(?) поняли. | Дети говорят: «Мы бросим того, кто придёт, в Енисей!» | |||||||||
ltr | говоритъ: дѣти, бросьте плясать! | Тѣ поняли. | Ребята говорятъ: мы бросимъ въ Енисей того , кто при детъ, бросимъ! | |||||||||
nt | [DCh]: Morphology is completely mixed up in this clause. |
ref | NNR3_1913_DancingChildren_nar.052 (001.052) | |||||||||
stl | Naʼdarən nuɣanin aminin akimnərən šinilɣondu, nʼodanuwi. | Tadu tar | ||||||||
st | Наˋдаˊрен нуһаніˊн амініˊн акіˊмнерен шініlһонду, нˋодаˊнуwі. | Тадуˊ тар | ||||||||
ts | Nʼadarən nuɣanin aminin akimnərən šinilɣondu, nʼodanuwi. | Tadu tar | ||||||||
tx | əmurəndulo | nʼodadʼəm!" | Nʼadarən | nuɣanin | aminin | akimnərən | šinilɣondu, | nʼodanuwi. | Tadu | |
mb | əmu-rə-n-dulo | nʼoda-dʼə-m | nʼada-rə-n | nuɣa-ni-n | amin-i-n | aki-mnə-rə-n | šinilɣon-du | nʼoda-nu-wi | ta-du | |
mp | əmə-rə-n-ləː | noːdaː-dʼəː-m | noːdaː-rə-n | nuŋan-ŋiː-n | amiːn-i-n | akiːn-mniː-rə-n | siŋilgəːn-duː | noːdaː-nuːn-wiː | tar-duː | |
ge | come-AOR-3SG-LAT | throw-FUT.IMM-1SG | throw-AOR-3SG | 3-ATTR-3SG | father.[NOM]-EP-3SG | elder.brother-NACT-EMPH.[NOM]-3SG | snow-DAT/LOC | throw-COM-RFL.SG | that-DAT/LOC | |
gg | kommen-AOR-3SG-LAT | werfen-FUT.IMM-1SG | werfen-AOR-3SG | 3-ATTR-3SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | älterer.Bruder-NACT-EMPH.[NOM]-3SG | Schnee-DAT/LOC | werfen-COM-RFL.SG | jener-DAT/LOC | |
gr | прийти-AOR-3SG-LAT | бросить-FUT.IMM-1SG | бросить-AOR-3SG | 3-ATTR-3SG | отец.[NOM]-EP-3SG | старший.брат-NACT-EMPH.[NOM]-3SG | снег-DAT/LOC | бросить-COM-RFL.SG | тот-DAT/LOC | |
mc | v-v:tense1-v:pn1-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | pers-emphpro>posspro-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n>n-clit.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-n>n-n:rfl.poss | dem-n:case | |
ps | v | v | v | posspro | n | n | n | n | dem | |
fe | They(?) threw their father's elder brother into the snow. | There that one | ||||||||
fg | Sie(?) warfen den älteren Bruder ihres Vaters in den Schnee. | Da ging jener | ||||||||
fr | Они(?) бросили старшего брата своего отца в снег. | Там тот и | ||||||||
ltr | Бросили своего отца брата въ снѣгъ, бросомъ бросили. | Тутъ тотъ | ||||||||
nt | [DCh]: The analysis of "akimnərən" and "nʼodanuwi" is completely tentative. |
ref | NNR3_1913_DancingChildren_nar.053 (001.053) | ||
stl | čombawrən… | ||
st | чоˊмбаwрен… | ||
ts | čombawrən... | ||
tx | tar | čombawrən… | |
mb | tar | čomba-w-rə-n | |
mp | tar | čoːmba-wu-rə-n | |
ge | that.[NOM] | lose.sight-PASS-AOR-3SG | |
gg | jener.[NOM] | aus.Sicht.verlieren-PASS-AOR-3SG | |
gr | тот.[NOM] | потерять.из.виду-PASS-AOR-3SG | |
mc | dem.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | dem | v | |
fe | got lost… | ||
fg | verloren… | ||
fr | потерялся... | ||
ltr | потерялся… |