[1]
[2]
[3]
[4]
ref | NNR3_1913_FeastAlcohol_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_FeastAlcohol_nar.002 (001.002) | ||||||||||
stl | Bu ɣunəw Miškanun əmərəktin winaja umdʼaraw. | Omukonlu butilkaja bakadʼan əɣdi ɣlət bajəl ɣənərə. | ||||||||||
st | Бу һуˊнеw Міˊшканун емеректын wінаˊjа уˊмџараw. | Омукоˊнlу бутыˊlкаjа бакаџаˊн еһдыˊ һlет баjеˊl һеˊнере. | ||||||||||
ts | Bu gunəw Miškanun əmərəktin winaja umdʼaraw. | Omukonlu butilkaja bakadʼap əɣdiɣlət bajəl gənərə. | ||||||||||
tx | Bu | gunəw | Miškanun | əmərəktin | winaja | umdʼaraw. | Omukonlu | butilkaja | bakadʼap | əɣdiɣlət | bajəl | |
mb | bu | gun-ə-w | Miška-nun | əmə-rək-tin | wina-ja | um-dʼa-ra-w | omukon-lu | butilka-ja | baka-dʼa-p | əɣdiɣlət | bajə-l | |
mp | buː | guːn-rə-w | Miška-nuːn | əmə-rəːk-tin | winə-jə | um-dʼə-rə-w | umun-li | butilka-jə | baka-dʼəː-p | əgdi | bəjə-l | |
ge | we.EX.[NOM] | say-AOR-1PL.EX | Mishka-COM | come-CVB.COND1-3PL | wine-ACC.INDEF | drink-IPFV-AOR-1PL.EX | one.[NOM]-PTCL | bottle-ACC.INDEF | find-FUT.IMM-1PL.IN | many | human-PL.[NOM] | |
gg | wir.EX.[NOM] | sagen-AOR-1PL.EX | Mischka-COM | kommen-CVB.COND1-3PL | Wein-ACC.INDEF | trinken-IPFV-AOR-1PL.EX | eins.[NOM]-PTCL | Flasche-ACC.INDEF | finden-FUT.IMM-1PL.IN | viel | Mensch-PL.[NOM] | |
gr | мы.EX.[NOM] | сказать-AOR-1PL.EX | Мишка-COM | прийти-CVB.COND1-3PL | вино-ACC.INDEF | пить-IPFV-AOR-1PL.EX | один.[NOM]-PTCL | бутылка-ACC.INDEF | найти-FUT.IMM-1PL.IN | много | человек-PL.[NOM] | |
mc | pers.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n>n | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case]-clit | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | quant | n-n:(num).[n:case] | |
ps | pers | v | nprop | v | n | v | cardnum | n | v | quant | n | |
SeR | pro.h:A | np:Com | 0.3.h:A | np:P | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:B | np.h:A | ||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:cond | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | dir:infl | |||||||||
fe | We talked with Mishka, when they came, we were drinking alcohol. | We'll find one bottle, many people are going. | ||||||||||
fg | Wir sprachen mit Mischka, als sie kamen, wir tranken Schnaps. | Wir werden eine Flasche finden, viele Leute gehen. | ||||||||||
fr | Мы говорили с Мишкой, когда они пришли, мы пили алкоголь. | Мы найдём одну бутылку, много людей едет. | ||||||||||
ltr | Мы говорили съ Мишкой когда пріѣдутъ вина выпьемъ. | Одну бутылку найдемъ много людей ѣдетъ. |
ref | NNR3_1913_FeastAlcohol_nar.003 (001.003) | NNR3_1913_FeastAlcohol_nar.004 (001.004) | NNR3_1913_FeastAlcohol_nar.005 | |||||||||
stl | Idiwəl əməbdʼən butilkəja umdatin. | Əšila alatčiɣaš umildiwir. | Okinmal da əmədʼərə. | |||||||||
st | Іˊдыwеl емеˊбџен бутыˊlкеjа умдаˊтын. | Ешіlа аlаˊтчіһаш уміˊlдыˊwыр. | Оˊкынмаl да емеџере. | |||||||||
ts | Idiwəl əməbdʼən butilkəja umdatin. | Əšila alatčiɣaš umildiwir. | Okinmal da əmədʼərə. | |||||||||
tx | gənərə. | Idiwəl | əməbdʼən | butilkəja | umdatin. | Əšila | alatčiɣaš | umildiwir. | Okinmal | da | əmədʼərə. | |
mb | gənə-rə | idi-wəl | əmə-b-dʼə-n | butilkə-ja | um-da-tin | əšila | alat-čiɣa-š | um-i-l-di-wir | okin-mal | da | əmə-dʼə-rə | |
mp | ŋənə-rə | idig-wəl | əmə-p-dʼəː-n | butilka-jə | um-dəː-tin | əsiːləː | alaːt-dʼəŋəː-s | um-i-l-dəː-wər | okin-wəl | da | əmə-dʼə-rə | |
ge | go-AOR.[3PL] | which.[NOM]-INDEF | come-CAUS-FUT.IMM-3SG | bottle-ACC.INDEF | drink-CVB.PURP-3PL | now | wait-FUT-2SG | drink-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | when-INDEF | and | come-IPFV- | |
gg | gehen-AOR.[3PL] | welcher.[NOM]-INDEF | kommen-CAUS-FUT.IMM-3SG | Flasche-ACC.INDEF | trinken-CVB.PURP-3PL | nun | warten-FUT-2SG | trinken-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | wann-INDEF | und | kommen-IPFV- | |
gr | идти-AOR.[3PL] | который.[NOM]-INDEF | прийти-CAUS-FUT.IMM-3SG | бутылка-ACC.INDEF | пить-CVB.PURP-3PL | теперь | ждать-FUT-2SG | пить-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | когда-INDEF | да | прийти-IPFV- | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | interrog.[n:case]-clit | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | adv | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | interrog-clit | conj | v-v>v- | |
ps | v | interrog | v | n | v | adv | v | v | pro | conj | v | |
SeR | pro.h:A | np:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | s:purp | 0.2.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
BOR-Phon | Vsub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:bare | ||||||||||
fe | Somebody will bring a bottle to drink. | Now you wait to drink. | They are coming at some point. | |||||||||
fg | Irgendjemand wird eine Flasche zum Trinken bringen. | Jetzt wartest du um zu trinken. | Sie kommen irgendwann. | |||||||||
fr | Кто-нибудь привезёт бутылку, чтобы выпить. | Теперь ты ждёшь, чтобы выпить. | Они когда-нибудь да приедут. | |||||||||
ltr | Кто нибудь принесетъ бутылочку выпить. | Теперь хорошо было бы (вкусно) выпить. | Когда нибудь да пріѣдутъ. |
ref | (001.005) | NNR3_1913_FeastAlcohol_nar.006 (001.006) | NNR3_1913_FeastAlcohol_nar.007 (001.007) | |||||||
stl | Nʼuɣunma ulukilwa ulomtidʼənal — alatčaɣat! | Arakun hənkətəkit əɣnəm doldira, — kujki biжim. | ||||||||
st | Нˋуһунма уlукіˊlwа уlоˊмтыџенаl — аlаˊтчаһат! | Аракуˊн хенкеˊтекыт еһнеˊм доˊlдыра, — куjкі біжіˊм. | ||||||||
ts | Nʼuɣunma ulukilwa ulomtidʼənal — alatčaɣat! | Arakun hənkətəkiš əɣnəm doldira, kujki bižim. | ||||||||
tx | Nʼuɣunma | ulukilwa | ulomtidʼənal — | alatčaɣat! | Arakun | hənkətəkiš | əɣnəm | doldira, | ||
mb | nʼuɣun-ma | uluki-l-wa | ulo-mti-dʼə-na-l | alat-ča-ɣat | arakun | hənkət-ək-i-š | ə-ɣnə-m | doldi-ra | ||
mp | nʼuŋun-wə | ulukiː-l-wə | uləː-mti-dʼə-nə-l | alaːt-dʼə-ŋəːt | arakuːn | həŋkət-rəːk-i-s | ə-ŋnə.[rə]-m | doːldiː-rə | ||
ge | AOR.[3PL] | six-ACC | squirrel-PL-ACC | boil-for.eating-FOOD-PTCP.PRF-PL.[NOM] | wait-IPFV-IMP.1PL.IN | silently | speak-CVB.COND1-EP-2SG | NEG-HAB.[AOR]-1SG | hear-PTCP.NFUT | |
gg | AOR.[3PL] | sechs-ACC | Eichhörnchen-PL-ACC | kochen-zum.Essen-FOOD-PTCP.PRF-PL.[NOM] | warten-IPFV-IMP.1PL.IN | leise | sprechen-CVB.COND1-EP-2SG | NEG-HAB.[AOR]-1SG | hören-PTCP.NFUT | |
gr | AOR.[3PL] | шесть-ACC | белка-PL-ACC | сварить-для.еды-FOOD-PTCP.PRF-PL.[NOM] | ждать-IPFV-IMP.1PL.IN | тихо | разговаривать-CVB.COND1-EP-2SG | NEG-HAB.[AOR]-1SG | слышать-PTCP.NFUT | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | cardnum-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | adv | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>ptcp | |
ps | cardnum | n | ptcp | v | adv | v | aux | ptcp | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | 0.1.h:A | 0.2.h:A | 0.1.h:E | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.1.h:S v:pred | s:cond | 0.1.h:S v:pred | |||||
fe | They have cooked six squirrels, let's wait! | If you speak silently, I don't hear, I am deaf. | ||||||||
fg | Sie haben sechs Eichhörnchen gekocht, lass uns warten! | Wenn du leise sprichst, höre ich nicht, ich bin taub. | ||||||||
fr | Они сварили шесть белок — давай ждать! | Если ты говоришь тихо, я не слышу, я глухой. | ||||||||
ltr | Семь бѣлокъ сварили — подождемъ! | Тихо говоришь не слышу, — глухой я есть. |
ref | NNR3_1913_FeastAlcohol_nar.008 (001.008) | |||||
stl | Tot hənkəčiɣnəkəl mintiki! | |||||
st | Тот хенкеˊчіһнекеl міˊнтыкі! | |||||
ts | Šot hənkəčiɣnəkəl mintiki! | |||||
tx | kujki | bižim. | Šot | hənkəčiɣnəkəl | mintiki! | |
mb | kujki | bi-ži-m | šo-t | hənkəč-i-ɣnə-kəl | min-tiki | |
mp | kujiːkiː | bi-rə-m | soː-t | həŋkət-i-ŋnə-kəl | bi-tkiː | |
ge | deaf.[NOM] | be-AOR-1SG | very-ADVZ | speak-EP-HAB-IMP.2SG | I-ALL | |
gg | taub.[NOM] | sein-AOR-1SG | sehr-ADVZ | sprechen-EP-HAB-IMP.2SG | ich-ALL | |
gr | глухой.[NOM] | быть-AOR-1SG | очень-ADVZ | разговаривать-EP-HAB-IMP.2SG | я-ALL | |
mc | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv-adv>adv | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | |
ps | adj | cop | adv | v | pers | |
SeR | 0.1.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:R | |||
SyF | adj:pred | 0.1.h:S cop | 0.2.h:S v:pred | |||
fe | Speak loudly to me! | |||||
fg | Sprich laut zu mir! | |||||
fr | Говори мне громко! | |||||
ltr | Сильно говори мнѣ! |