[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
ref | NNR3_1913_Fire_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_Fire_nar.002 (001.002) | |||||||||||
stl | Olakaš dʼətkiwi duɣəčaw omulran, taktikan nʼutəwan bakaran. | Tadu hulawu narən, taduk huwuwrən — əɣnərən kurorə. | |||||||||||
st | Оˊlакаш џеˊткіwі дуˊһечаw омуˊlран, тактыкаˊн нˋуˊтеwан бакараˊн. | Тадуˊ хуlаˊwу наˊрен, тадук хуwуˊwрен — еˊһнерен куроˊре. | |||||||||||
ts | Olakaš dʼətkiwi duɣəčaw omulran, taktikan nʼutəwan bakaran. | Tadu hulawu narən, taduk huwuwrən — əɣnərən kurorə. | |||||||||||
tx | Olakaš | dʼətkiwi | duɣəčaw | omulran, | taktikan | nʼutəwan | bakaran. | Tadu | hulawu | narən, | taduk | huwuwrən — | |
mb | olakaš | dʼətkiwi | duɣə-ča-w | omu-l-ra-n | taktikan | nʼutə-wa-n | baka-ra-n | ta-du | hula-wu | na-rə-n | ta-duk | huwu-w-rə-n | |
mp | ələkəːs | dʼətkiwi | dugəː-čəːn-wə | əmu-l-rə-n | taktikaːn | nʼutəː-wə-n | baka-rə-n | tar-duː | hula-wə | nəː-rə-n | tar-duk | hulʼu-p-rə-n | |
ge | firstly | %% | top-PEJOR-ACC | rock-INCH-AOR-3SG | Siberian.pine.[NOM] | larch.resin-ACC-3SG | find-AOR-3SG | that-DAT/LOC | tinder-ACC | put-AOR-3SG | that-ABL | %blow-CAUS-AOR- | |
gg | zuerst | %% | Spitze-PEJOR-ACC | schaukeln-INCH-AOR-3SG | sibirische.Kiefer.[NOM] | Lärchenharz-ACC-3SG | finden-AOR-3SG | jener-DAT/LOC | Zunder-ACC | legen-AOR-3SG | jener-ABL | %wehen-CAUS- | |
gr | сначала | %% | вершина-PEJOR-ACC | качать-INCH-AOR-3SG | сибирский.кедр.[NOM] | лиственничная.смола-ACC-3SG | найти-AOR-3SG | тот-DAT/LOC | трут-ACC | класть-AOR-3SG | тот-ABL | %дуть-CAUS-AOR- | |
mc | adv | adj | n-n:(eval)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adv | adj | n | v | n | n | v | dem | n | v | dem | v | |
fe | First he rocks the (…) top, he found pine resin. | There he put tinder, then he blew, it doesn't flame up. | |||||||||||
fg | Zuerst schaukelt er die (…) Spitze, er fand Kiefernharz. | Dort legte er Zunder hin, dann pustete er, es fängt kein Feuer. | |||||||||||
fr | Сперва он трясёт (…) верхушку, он нашёл сосновую смолу. | Там он положил трут, потом подул — не разгорается. | |||||||||||
ltr | Сперва упавшая вершина качается — сосновую сѣру нашли. | Тутъ трупъ поlожили, потомъ стали раздувать — не разгорается. |
ref | NNR3_1913_Fire_nar.003 (001.003) | ||||||||||||
stl | Oltowrən nʼan šururən nʼutularan bakaran tadu əmowrin nʼan dʼulawi kučurən, əldawi narən, huwuldən kurədan toɣowi — əšin kurorə. | ||||||||||||
st | Оlтоˊwрен нˋан шуруˊрен нˋуˊтуlаран бакараˊн тадуˊ емоˊwрін нˋан џуlаˊwі кучуˊрен, еˊlдаwі наˊрен, хуwуˊlден куредан тоһоˊwі — ешіˊн куроˊре. | ||||||||||||
ts | Oltowrən nʼan šururən nʼutularan bakaran tadu əmowrin nʼan dʼulawi kučurən, əldawi narən, huwuldən kurədan toɣowi — əšin kurorə. | ||||||||||||
tx | əɣnərən | kurorə. | Oltowrən | nʼan | šururən | nʼutularan | bakaran | tadu | əmowrin | nʼan | dʼulawi | ||
mb | ə-ɣnə-rə-n | kuro-rə | oltow-rə-n | nʼan | šuru-rə-n | nʼutu-la-ra-n | baka-ra-n | ta-du | əmo-w-ri-n | nʼan | dʼu-la-wi | ||
mp | ə-ŋnə-rə-n | kuroː-rə | oltow-rə-n | nʼaːn | suru-rə-n | nʼutəː-ləː-rə-n | baka-rə-n | tar-duː | əmə-p-rə-n | nʼaːn | dʼuː-ləː-wiː | ||
ge | 3SG | NEG-HAB-AOR-3SG | flame.up-PTCP.NFUT | leave-AOR-3SG | again | leave-AOR-3SG | larch.resin-VBLZ-AOR-3SG | find-AOR-3SG | that-DAT/LOC | come-CAUS-AOR-3SG | again | house-LAT- | |
gg | AOR-3SG | NEG-HAB-AOR-3SG | aufflammen-PTCP.NFUT | lassen-AOR-3SG | wieder | losgehen-AOR-3SG | Lärchenharz-VBLZ-AOR-3SG | finden-AOR-3SG | jener-DAT/LOC | kommen-CAUS-AOR-3SG | wieder | Haus-LAT- | |
gr | 3SG | NEG-HAB-AOR-3SG | вспыхнуть-PTCP.NFUT | оставить-AOR-3SG | опять | уйти-AOR-3SG | лиственничная.смола-VBLZ-AOR-3SG | найти-AOR-3SG | тот-DAT/LOC | прийти-CAUS-AOR-3SG | опять | дом-LAT- | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:case- | ||
ps | aux | ptcp | v | adv | v | v | v | dem | v | adv | n | ||
fe | He left [it], he went off, he went for resin, he found, he brought it again home, it(?) rotted, he put coal there, he began to blow to light up the fire, it doesn't flame up. | ||||||||||||
fg | Er ließ [es], er ging los, er ging nach Harz, er fand [welches], er brachte es nach Hause, es(?) verfaulte, er legte Kohle hin, er fing an zu pusten damit das Feuer angeht, es | ||||||||||||
fr | Он оставил [это [=затею разжечь огонь?]], ушёл, пошёл за смолой, нашёл [её], принёс домой, она(?) сгнила, он положил уголь, начал дуть, чтобы разжечь огонь | ||||||||||||
ltr | Одумался опять пошелъ сѣру отыскалъ, нашелъ, тогда принесъ опять домой, смололъ наугли положилъ, сталъ раздувать чтобы добыть огня — не разгорается. |
ref | NNR3_1913_Fire_nar.004 (001.004) | ||||||||||||
stl | Nuɣan əmərən əšila oltowron toɣowi dʼalildami. | ||||||||||||
st | Нуһаˊн емерен ешіlа оlтоˊwрон тоһоˊwі | ||||||||||||
ts | Nuɣan əmərən əšila oltowron toɣowi dʼalildami. | ||||||||||||
tx | kučurən, | əldawi | narən, | huwuldən | kurədan | toɣowi — | əšin | kurorə. | Nuɣan | əmərən | əšila | ||
mb | kuču-rə-n | əlda-wi | na-rə-n | huwu-l-də-n | kurə-da-n | toɣo-wi | ə-ši-n | kuro-rə | nuɣa-n | əmə-rə-n | əšila | ||
mp | kuču-rə-n | əːlla-wiː | nəː-rə-n | hulʼu-l-rə-n | kuroː-dəː-n | togo-wiː | ə-rə-n | kuroː-rə | nuŋan-n | əmə-rə-n | əsiːləː | ||
ge | RFL.SG | rot-AOR-3SG | coal-RFL.SG | put-AOR-3SG | %blow-INCH-AOR-3SG | flame.up-CVB.PURP-3SG | fire-RFL.SG | NEG-AOR-3SG | flame.up-PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | come-AOR-3SG | now | |
gg | RFL.SG | verfaulen-AOR-3SG | Kohle-RFL.SG | legen-AOR-3SG | %wehen-INCH-AOR-3SG | aufflammen-CVB.PURP-3SG | Feuer-RFL.SG | NEG-AOR-3SG | aufflammen-PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | kommen-AOR-3SG | nun | |
gr | RFL.SG | гнить-AOR-3SG | уголь-RFL.SG | класть-AOR-3SG | %дуть-INCH-AOR-3SG | вспыхнуть-CVB.PURP-3SG | огонь-RFL.SG | NEG-AOR-3SG | вспыхнуть-PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | прийти-AOR-3SG | теперь | |
mc | n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adv | |
ps | v | n | v | v | v | n | aux | ptcp | pers | v | adv | ||
fe | He came, now he left the fire to remember(?). | ||||||||||||
fg | fängt kein Feuer. | Er kam, jetzt ließ er das Feuer zum Erinnern(?). | |||||||||||
fr | — не разгорается. | Он пришёл, теперь оставил огонь для того, | |||||||||||
ltr | Онъ пошелъ теперь раздумалъ. огонь |
ref | NNR3_1913_Fire_nar.005 (001.005) | NNR3_1913_Fire_nar.006 (001.006) | ||||||||||
stl | Nuɣan ɣunan: ajatmər dərəwnatki šurukta! | Əšalwi haktiraldi — šaɣnʼan mučalwat. | ||||||||||
st | џаˊlыlдамі. | Нуһан һуˊнан: аjаˊтмер дереˊwнаткі шуруˊкта! | Еˊшаlwі хаˊктыраlды — шаһнˋан мучаˊlwат. | |||||||||
ts | Nuɣan gunan: "Ajatmər dərəwnatki šurukta!" | Əšalwi haktiraldi — šaɣnʼan mučalwat. | ||||||||||
tx | oltowron | toɣowi | dʼalildami. | Nuɣan | gunan: | "Ajatmər | dərəwnatki | šurukta!" | Əšalwi | haktiraldi — | šaɣnʼan | |
mb | oltow-ro-n | toɣo-wi | dʼalilda-mi | nuɣa-n | gun-a-n | aja-tmər | dərəwna-tki | šuru-kta | əša-l-wi | haktira-l-di | šaɣnʼan | |
mp | oltow-rə-n | togo-wiː | dʼalilda-miː | nuŋan-n | guːn-rə-n | aja-tmər | derewnə-tkiː | suru-ktə | əːsa-l-wiː | haktiraː-l-rə | saŋnʼan | |
ge | leave-AOR-3SG | fire-RFL.SG | %remember-CVB1 | 3.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | good-COMP.[NOM] | village-ALL | leave-IMP.1SG | eye-PL.[NOM]-RFL.SG | dark-VBLZ-AOR.[3PL] | smoke.[NOM] | |
gg | lassen-AOR-3SG | Feuer-RFL.SG | %erinnern-CVB1 | 3.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | gut-COMP.[NOM] | Dorf-ALL | losgehen-IMP.1SG | Auge-PL.[NOM]-RFL.SG | dunkel-VBLZ-AOR.[3PL] | Rauch.[NOM] | |
gr | оставить-AOR-3SG | огонь-RFL.SG | %вспомнить-CVB1 | 3.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | хороший-COMP.[NOM] | деревня-ALL | уйти-IMP.1SG | глаз-PL.[NOM]-RFL.SG | темный-VBLZ-AOR.[3PL] | дым.[NOM] | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adj-adj>adj.[n:case] | n-n:case | v-v:imp.pn | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | adj-adj>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | |
ps | v | n | v | pers | v | adv | n | v | n | v | n | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | He says: "I'll better go to the village!" | His eyes got dark, they teared [because of] the smoke. | ||||||||||
fg | Er sagt: "Ich gehe mal ins Dorf!" | Seine Augen wurden dunkel, sie tränten [wegen] des Rauchs. | ||||||||||
fr | чтобы вспомнить(?). | Он говорит: «Я лучше пойду в деревню!» | [В] его глазах потемнело, они [=глаза] заслезились от дыма. | |||||||||
ltr | добывать отдумалъ. | Онъ говоритъ: лучше въ деревню идти. | Въ глазахъ темно стало, дымомъ выѣло. | |||||||||
nt | [DCh]: The last part is unclear. |
ref | NNR3_1913_Fire_nar.007 (001.007) | NNR3_1913_Fire_nar.008 (001.008) | ||||||||||
stl | Tar, əši, dərəwnʼatki šururan. | Oltowrən hubdʼəmi toɣowi — əɣnərən dʼəkdəldə? — kurorə. | ||||||||||
st | Тар, ешіˊ, дереˊwнˋаткі шуруˊран. | Оlтоˊwрен хубџемі тоһоˊwі — еһнереˊн џеˊкдеlде? — куроˊре. | ||||||||||
ts | Tar, əši, dərəwnʼatki šururan. | Oltowrən hubdʼəmi toɣowi — əɣnərən dʼəkdəldə — kurorə. | ||||||||||
tx | mučalwat. | Tar, | əši, | dərəwnʼatki | šururan. | Oltowrən | hubdʼəmi | toɣowi — | əɣnərən | dʼəkdəldə — | kurorə. | |
mb | mu-ča-l-wat | tar | əši | dərəwnʼa-tki | šuru-ra-n | oltow-rə-n | hub-dʼə-mi | toɣo-wi | ə-ɣnə-rə-n | dʼəkdə-l-də | kuro-rə | |
mp | muː-čəː-l-wəl | tar | əsiː | derewnə-tkiː | suru-rə-n | oltow-rə-n | huw-dʼə-miː | togo-wiː | ə-ŋnə-rə-n | dʼəgdə-l-rə | kuroː-rə | |
ge | acquire.water-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPH | that.[NOM] | now | village-ALL | leave-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | fan-IPFV-INF | fire-RFL.SG | NEG-HAB-AOR-3SG | burn-INCH-PTCP.NFUT | flame.up- | |
gg | Wasser.bekommen-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPH | jener.[NOM] | jetzt | Dorf-ALL | losgehen-AOR-3SG | lassen-AOR-3SG | anfachen-IPFV-INF | Feuer-RFL.SG | NEG-HAB-AOR-3SG | brennen-INCH-PTCP.NFUT | aufflammen- | |
gr | стать.с.водой-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPH | тот.[NOM] | теперь | деревня-ALL | уйти-AOR-3SG | оставить-AOR-3SG | раздувать-IPFV-INF | огонь-RFL.SG | NEG-HAB-AOR-3SG | гореть-INCH-PTCP.NFUT | вспыхнуть- | |
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case]-clit | dem.[n:case] | adv | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:inf | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp | v-v>ptcp | |
ps | ptcp | dem | adv | n | v | v | v | n | aux | ptcp | ptcp | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | Now he went off to the village. | He left [it] to fan the fire, it doesn't start to burn, doesn't flame up. | ||||||||||
fg | Nun machte er sich auf ins Dorf. | Er ließ [es] um das Feuer anzufachen, es fängt nicht an zu brennen, fängt kein Feuer. | ||||||||||
fr | Теперь он отправился в деревню. | Он оставил [это [=затею?]] раздуть огонь, он не разгорается, не вспыхивает. | ||||||||||
ltr | Ту, теперь, деревню пошелъ. | Раздумалъ добывать огонь, не горитъ, не разгорится. | ||||||||||
nt |
ref | NNR3_1913_Fire_nar.009 (001.009) | NNR3_1913_Fire_nar.010 (001.010) | ||||||||||||
stl | Tar bajə əmərən əši šururən dərəwnʼaški. | Bajə əmərən əši amardun uruwuldən əlralwa ilaldawi, kurorakin. | ||||||||||||
st | Тар баjеˊ емереˊн еші шуруˊрен дереˊwнˋашкі. | Баjе емереˊн ешіˊ амардун уруwуˊlден еˊlраlwа іˊlаlдаwі, куроˊракын. | ||||||||||||
ts | Tar bajə əmərən əši šururən dərəwnʼaški. | Bajə əmərən əši amardun uruwuldən əlralwa ilaldawi, kurorakin. | ||||||||||||
tx | Tar | bajə | əmərən | əši | šururən | dərəwnʼaški. | Bajə | əmərən | əši | amardun | uruwuldən | əlralwa | ||
mb | tar | bajə | əmə-rə-n | əši | šuru-rə-n | dərəwnʼa-ški | bajə | əmə-rə-n | əši | amar-du-n | uruw-u-l-də-n | əlra-l-wa | ||
mp | tar | bəjə | əmə-rə-n | əsiː | suru-rə-n | derewnə-skiː | bəjə | əmə-rə-n | əsiː | amar-duː-n | uruːw-i-l-rə-n | əːlla-l-wə | ||
ge | PTCP.NFUT | that.[NOM] | human.[NOM] | come-AOR-3SG | now | leave-AOR-3SG | village-LOC.LAT | man.[NOM] | come-AOR-3SG | now | behind-DAT/LOC-3SG | put.together-EP-INCH-AOR-3SG | coal-PL-ACC | |
gg | PTCP.NFUT | jener.[NOM] | Mensch.[NOM] | kommen-AOR-3SG | jetzt | losgehen-AOR-3SG | Dorf-LOC.LAT | Mann.[NOM] | kommen-AOR-3SG | jetzt | hinten-DAT/LOC-3SG | zusammenlegen-EP-INCH-AOR-3SG | Kohle-PL- | |
gr | PTCP.NFUT | тот.[NOM] | человек.[NOM] | прийти-AOR-3SG | теперь | уйти-AOR-3SG | деревня-LOC.LAT | мужчина.[NOM] | прийти-AOR-3SG | теперь | сзади-DAT/LOC-3SG | сложить-EP-INCH-AOR-3SG | уголь-PL- | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-locn:loc.case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | locn-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)- | ||
ps | dem | n | v | adv | v | n | n | v | adv | locn | v | n | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | That human came now, went off to the village. | The man came, he hit the road back to light up the coals, when they(?) flamed up. | ||||||||||||
fg | Der Mensch kam jetzt, ging los zum Dorf. | Der Mann kam, er machte sich auf den Weg zurück um die Kohlen anzuzünden, als sie(?) Feuer fingen. | ||||||||||||
fr | Тот человек пришёл теперь, отправился в деревню. | Человек пришёл, теперь назад засобирался, чтобы разжечь угли, как вдруг они(?) вспыхнули. | ||||||||||||
ltr | Тотъ человѣкъ идетъ теперь пошелъ въ деревню. | Человѣк пошелъ теперь назадъ собрался, угли горѣть стаlи, разгорѣлись. |
ref | NNR3_1913_Fire_nar.011 (001.011) | ||||||||
stl | Nuɣan inʼəktərən — inʼəktəjə ɣunan, inʼəkšəjə! | ||||||||
st | Нуһаˊн інˋеˊктерен — інˋеˊктеjе һунан, інˋеˊкшеjе! | ||||||||
ts | Nuɣan inʼəktərən — "inʼəktəjə" gunan, "inʼəktəjə"! | ||||||||
tx | ilaldawi, | kurorakin. | Nuɣan | inʼəktərən — | "inʼəktəjə" | gunan, | "inʼəktəjə"! | ||
mb | ila-l-da-wi | kuro-rak-i-n | nuɣa-n | inʼəktə-rə-n | inʼə-ktə-jə | gun-a-n | inʼə-ktə-jə | ||
mp | ila-l-dəː-wiː | kuroː-rəːk-i-n | nuŋan-n | inʼəktə-rə-n | inʼəktə-ktə-jə | guːn-rə-n | inʼəktə-ktə-jə | ||
ge | light.fire-INCH-CVB.PURP-RFL.SG | flame.up-CVB.COND1-EP-3SG | 3.[NOM]-3SG | laugh-AOR-3SG | laugh-NMLZ-ACC.INDEF | say-AOR-3SG | laugh-NMLZ-ACC.INDEF | ||
gg | ACC | anzünden-INCH-CVB.PURP-RFL.SG | aufflammen-CVB.COND1-EP-3SG | 3.[NOM]-3SG | lachen-AOR-3SG | lachen-NMLZ-ACC.INDEF | sagen-AOR-3SG | lachen-NMLZ-ACC.INDEF | |
gr | ACC | зажечь-INCH-CVB.PURP-RFL.SG | вспыхнуть-CVB.COND1-EP-3SG | 3.[NOM]-3SG | смеяться-AOR-3SG | смеяться-NMLZ-ACC.INDEF | сказать-AOR-3SG | смеяться-NMLZ-ACC.INDEF | |
mc | n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:case | |
ps | v | v | pers | v | n | v | n | ||
fe | He is laughing, "fun", he says, "fun!" | ||||||||
fg | Er lacht, "Spaß", sagt er, "Spaß!" | ||||||||
fr | Он смеётся: «Смехота, — говорит, — смехота!» | ||||||||
ltr | Онъ смѣется — смѣхъ, говоритъ, смѣхота! |