Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR3_1913_Fire_nar.001 (001.001)NNR3_1913_Fire_nar.002 (001.002)
stl  Olakaš dʼətkiwi duɣəčaw omulran, taktikan nʼutəwan bakaran.Tadu hulawu narən, taduk huwuwrən — əɣnərən kurorə.
st  Оˊlакаш џеˊткіwі дуˊһечаw омуˊlран, тактыкаˊн нˋуˊтеwан бакараˊн.Тадуˊ хуlаˊwу наˊрен, тадук хуwуˊwрен — еˊһнерен куроˊре.
ts  Olakaš dʼətkiwi duɣəčaw omulran, taktikan nʼutəwan bakaran. Tadu hulawu narən, taduk huwuwrən — əɣnərən kurorə.
tx  Olakaš dʼətkiwi duɣəčaw omulran, taktikan nʼutəwan bakaran. Tadu hulawu narən, taduk huwuwrən —
mb  olakašdʼətkiwiduɣə-ča-womu-l-ra-ntaktikannʼutə-wa-nbaka-ra-nta-duhula-wuna-rə-nta-dukhuwu-w-rə-n
mp  ələkəːsdʼətkiwidugəː-čəːn-wəəmu-l-rə-ntaktikaːnnʼutəː-wə-nbaka-rə-ntar-duːhula-wənəː-rə-ntar-dukhulʼu-p-rə-n
ge  firstly%%top-PEJOR-ACCrock-INCH-AOR-3SGSiberian.pine.[NOM]larch.resin-ACC-3SGfind-AOR-3SGthat-DAT/LOCtinder-ACCput-AOR-3SGthat-ABL%blow-CAUS-AOR-
gg  zuerst%%Spitze-PEJOR-ACCschaukeln-INCH-AOR-3SGsibirische.Kiefer.[NOM]Lärchenharz-ACC-3SGfinden-AOR-3SGjener-DAT/LOCZunder-ACClegen-AOR-3SGjener-ABL%wehen-CAUS-
gr  сначала%%вершина-PEJOR-ACCкачать-INCH-AOR-3SGсибирский.кедр.[NOM]лиственничная.смола-ACC-3SGнайти-AOR-3SGтот-DAT/LOCтрут-ACCкласть-AOR-3SGтот-ABL%дуть-CAUS-AOR-
mc  advadjn-n:(eval)-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  advadjnvnnvdemnvdemv
fe  First he rocks the (…) top, he found pine resin. There he put tinder, then he blew, it doesn't flame up.
fg  Zuerst schaukelt er die (…) Spitze, er fand Kiefernharz.Dort legte er Zunder hin, dann pustete er, es fängt kein Feuer.
fr  Сперва он трясёт (…) верхушку, он нашёл сосновую смолу.Там он положил трут, потом подул — не разгорается.
ltr  Сперва упавшая вершина качается — сосновую сѣру нашли.Тутъ трупъ поlожили, потомъ стали раздувать — не разгорается.
[2]
ref  NNR3_1913_Fire_nar.003 (001.003)
stl  Oltowrən nʼan šururən nʼutularan bakaran tadu əmowrin nʼan dʼulawi kučurən, əldawi narən, huwuldən kurədan toɣowi — əšin kurorə.
st  Оlтоˊwрен нˋан шуруˊрен нˋуˊтуlаран бакараˊн тадуˊ емоˊwрін нˋан џуlаˊwі кучуˊрен, еˊlдаwі наˊрен, хуwуˊlден куредан тоһоˊwі — ешіˊн куроˊре.
ts  Oltowrən nʼan šururən nʼutularan bakaran tadu əmowrin nʼan dʼulawi kučurən, əldawi narən, huwuldən kurədan toɣowi — əšin kurorə.
tx  əɣnərən kurorə. Oltowrən nʼan šururən nʼutularan bakaran tadu əmowrin nʼan dʼulawi
mb  ə-ɣnə-rə-nkuro-rəoltow-rə-nnʼanšuru-rə-nnʼutu-la-ra-nbaka-ra-nta-duəmo-w-ri-nnʼandʼu-la-wi
mp  ə-ŋnə-rə-nkuroː-rəoltow-rə-nnʼaːnsuru-rə-nnʼutəː-ləː-rə-nbaka-rə-ntar-duːəmə-p-rə-nnʼaːndʼuː-ləː-wiː
ge  3SGNEG-HAB-AOR-3SGflame.up-PTCP.NFUTleave-AOR-3SGagainleave-AOR-3SGlarch.resin-VBLZ-AOR-3SGfind-AOR-3SGthat-DAT/LOCcome-CAUS-AOR-3SGagainhouse-LAT-
gg  AOR-3SGNEG-HAB-AOR-3SGaufflammen-PTCP.NFUTlassen-AOR-3SGwiederlosgehen-AOR-3SGLärchenharz-VBLZ-AOR-3SGfinden-AOR-3SGjener-DAT/LOCkommen-CAUS-AOR-3SGwiederHaus-LAT-
gr  3SGNEG-HAB-AOR-3SGвспыхнуть-PTCP.NFUTоставить-AOR-3SGопятьуйти-AOR-3SGлиственничная.смола-VBLZ-AOR-3SGнайти-AOR-3SGтот-DAT/LOCприйти-CAUS-AOR-3SGопятьдом-LAT-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpv-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1n-n>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1advn-n:case-
ps  auxptcpvadvvvvdemvadvn
fe  He left [it], he went off, he went for resin, he found, he brought it again home, it(?) rotted, he put coal there, he began to blow to light up the fire, it doesn't flame up.
fg  Er ließ [es], er ging los, er ging nach Harz, er fand [welches], er brachte es nach Hause, es(?) verfaulte, er legte Kohle hin, er fing an zu pusten damit das Feuer angeht, es
fr  Он оставил [это [=затею разжечь огонь?]], ушёл, пошёл за смолой, нашёл [её], принёс домой, она(?) сгнила, он положил уголь, начал дуть, чтобы разжечь огонь
ltr  Одумался опять пошелъ сѣру отыскалъ, нашелъ, тогда принесъ опять домой, смололъ наугли положилъ, сталъ раздувать чтобы добыть огня — не разгорается.
[3]
ref  NNR3_1913_Fire_nar.004 (001.004)
stl  Nuɣan əmərən əšila oltowron toɣowi dʼalildami.
st  Нуһаˊн емерен ешіlа оlтоˊwрон тоһоˊwі
ts  Nuɣan əmərən əšila oltowron toɣowi dʼalildami.
tx  kučurən, əldawi narən, huwuldən kurədan toɣowi — əšin kurorə. Nuɣan əmərən əšila
mb  kuču-rə-nəlda-wina-rə-nhuwu-l-də-nkurə-da-ntoɣo-wiə-ši-nkuro-rənuɣa-nəmə-rə-nəšila
mp  kuču-rə-nəːlla-wiːnəː-rə-nhulʼu-l-rə-nkuroː-dəː-ntogo-wiːə-rə-nkuroː-rənuŋan-nəmə-rə-nəsiːləː
ge  RFL.SGrot-AOR-3SGcoal-RFL.SGput-AOR-3SG%blow-INCH-AOR-3SGflame.up-CVB.PURP-3SGfire-RFL.SGNEG-AOR-3SGflame.up-PTCP.NFUT3.[NOM]-3SGcome-AOR-3SGnow
gg  RFL.SGverfaulen-AOR-3SGKohle-RFL.SGlegen-AOR-3SG%wehen-INCH-AOR-3SGaufflammen-CVB.PURP-3SGFeuer-RFL.SGNEG-AOR-3SGaufflammen-PTCP.NFUT3.[NOM]-3SGkommen-AOR-3SGnun
gr  RFL.SGгнить-AOR-3SGуголь-RFL.SGкласть-AOR-3SG%дуть-INCH-AOR-3SGвспыхнуть-CVB.PURP-3SGогонь-RFL.SGNEG-AOR-3SGвспыхнуть-PTCP.NFUT3.[NOM]-3SGприйти-AOR-3SGтеперь
mc  n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:pn2n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v>ptcppers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1adv
ps  vnvvvnauxptcppersvadv
fe  He came, now he left the fire to remember(?).
fg  fängt kein Feuer.Er kam, jetzt ließ er das Feuer zum Erinnern(?).
fr  — не разгорается.Он пришёл, теперь оставил огонь для того,
ltr  Онъ пошелъ теперь раздумалъ. огонь
[4]
ref  NNR3_1913_Fire_nar.005 (001.005)NNR3_1913_Fire_nar.006 (001.006)
stl  Nuɣan ɣunan: ajatmər dərəwnatki šurukta!Əšalwi haktiraldi — šaɣnʼan mučalwat.
st  џаˊlыlдамі.Нуһан һуˊнан: аjаˊтмер дереˊwнаткі шуруˊкта!Еˊшаlwі хаˊктыраlды — шаһнˋан мучаˊlwат.
ts   Nuɣan gunan: "Ajatmər dərəwnatki šurukta!" Əšalwi haktiraldi — šaɣnʼan mučalwat.
tx  oltowron toɣowi dʼalildami. Nuɣan gunan: "Ajatmər dərəwnatki šurukta!" Əšalwi haktiraldi — šaɣnʼan
mb  oltow-ro-ntoɣo-widʼalilda-minuɣa-ngun-a-naja-tmərdərəwna-tkišuru-ktaəša-l-wihaktira-l-dišaɣnʼan
mp  oltow-rə-ntogo-wiːdʼalilda-miːnuŋan-nguːn-rə-naja-tmərderewnə-tkiːsuru-ktəəːsa-l-wiːhaktiraː-l-rəsaŋnʼan
ge  leave-AOR-3SGfire-RFL.SG%remember-CVB13.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGgood-COMP.[NOM]village-ALLleave-IMP.1SGeye-PL.[NOM]-RFL.SGdark-VBLZ-AOR.[3PL]smoke.[NOM]
gg  lassen-AOR-3SGFeuer-RFL.SG%erinnern-CVB13.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGgut-COMP.[NOM]Dorf-ALLlosgehen-IMP.1SGAuge-PL.[NOM]-RFL.SGdunkel-VBLZ-AOR.[3PL]Rauch.[NOM]
gr  оставить-AOR-3SGогонь-RFL.SG%вспомнить-CVB13.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGхороший-COMP.[NOM]деревня-ALLуйти-IMP.1SGглаз-PL.[NOM]-RFL.SGтемный-VBLZ-AOR.[3PL]дым.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:conv.imperspers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1adj-adj>adj.[n:case]n-n:casev-v:imp.pnn-n:(num).[n:case]-n:rfl.possadj-adj>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]
ps  vnvpersvadvnvnvn
BOR  RUS:cult
fe  He says: "I'll better go to the village!"His eyes got dark, they teared [because of] the smoke.
fg  Er sagt: "Ich gehe mal ins Dorf!"Seine Augen wurden dunkel, sie tränten [wegen] des Rauchs.
fr  чтобы вспомнить(?).Он говорит: «Я лучше пойду в деревню!»[В] его глазах потемнело, они [=глаза] заслезились от дыма.
ltr  добывать отдумалъ.Онъ говоритъ: лучше въ деревню идти.Въ глазахъ темно стало, дымомъ выѣло.
nt  [DCh]: The last part is unclear.
[5]
ref  NNR3_1913_Fire_nar.007 (001.007)NNR3_1913_Fire_nar.008 (001.008)
stl  Tar, əši, dərəwnʼatki šururan.Oltowrən hubdʼəmi toɣowi — əɣnərən dʼəkdəldə? — kurorə.
st  Тар, ешіˊ, дереˊwнˋаткі шуруˊран.Оlтоˊwрен хубџемі тоһоˊwі — еһнереˊн џеˊкдеlде? — куроˊре.
ts  Tar, əši, dərəwnʼatki šururan. Oltowrən hubdʼəmi toɣowi — əɣnərən dʼəkdəldə — kurorə.
tx  mučalwat. Tar, əši, dərəwnʼatki šururan. Oltowrən hubdʼəmi toɣowi — əɣnərən dʼəkdəldə — kurorə.
mb  mu-ča-l-wattarəšidərəwnʼa-tkišuru-ra-noltow-rə-nhub-dʼə-mitoɣo-wiə-ɣnə-rə-ndʼəkdə-l-dəkuro-rə
mp  muː-čəː-l-wəltarəsiːderewnə-tkiːsuru-rə-noltow-rə-nhuw-dʼə-miːtogo-wiːə-ŋnə-rə-ndʼəgdə-l-rəkuroː-rə
ge  acquire.water-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPHthat.[NOM]nowvillage-ALLleave-AOR-3SGleave-AOR-3SGfan-IPFV-INFfire-RFL.SGNEG-HAB-AOR-3SGburn-INCH-PTCP.NFUTflame.up-
gg  Wasser.bekommen-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPHjener.[NOM]jetztDorf-ALLlosgehen-AOR-3SGlassen-AOR-3SGanfachen-IPFV-INFFeuer-RFL.SGNEG-HAB-AOR-3SGbrennen-INCH-PTCP.NFUTaufflammen-
gr  стать.с.водой-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPHтот.[NOM]теперьдеревня-ALLуйти-AOR-3SGоставить-AOR-3SGраздувать-IPFV-INFогонь-RFL.SGNEG-HAB-AOR-3SGгореть-INCH-PTCP.NFUTвспыхнуть-
mc  v-v>ptcp-n:(num).[n:case]-clitdem.[n:case]advn-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:infn-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcpv-v>ptcp
ps  ptcpdemadvnvvvnauxptcpptcp
BOR  RUS:cult
fe  Now he went off to the village.He left [it] to fan the fire, it doesn't start to burn, doesn't flame up.
fg  Nun machte er sich auf ins Dorf.Er ließ [es] um das Feuer anzufachen, es fängt nicht an zu brennen, fängt kein Feuer.
fr  Теперь он отправился в деревню.Он оставил [это [=затею?]] раздуть огонь, он не разгорается, не вспыхивает.
ltr  Ту, теперь, деревню пошелъ.Раздумалъ добывать огонь, не горитъ, не разгорится.
nt  
[6]
ref  NNR3_1913_Fire_nar.009 (001.009)NNR3_1913_Fire_nar.010 (001.010)
stl  Tar bajə əmərən əši šururən dərəwnʼaški.Bajə əmərən əši amardun uruwuldən əlralwa ilaldawi, kurorakin.
st  Тар баjеˊ емереˊн еші шуруˊрен дереˊwнˋашкі.Баjе емереˊн ешіˊ амардун уруwуˊlден еˊlраlwа іˊlаlдаwі, куроˊракын.
ts  Tar bajə əmərən əši šururən dərəwnʼaški. Bajə əmərən əši amardun uruwuldən əlralwa ilaldawi, kurorakin.
tx  Tar bajə əmərən əši šururən dərəwnʼaški. Bajə əmərən əši amardun uruwuldən əlralwa
mb  tarbajəəmə-rə-nəšišuru-rə-ndərəwnʼa-škibajəəmə-rə-nəšiamar-du-nuruw-u-l-də-nəlra-l-wa
mp  tarbəjəəmə-rə-nəsiːsuru-rə-nderewnə-skiːbəjəəmə-rə-nəsiːamar-duː-nuruːw-i-l-rə-nəːlla-l-wə
ge  PTCP.NFUTthat.[NOM]human.[NOM]come-AOR-3SGnowleave-AOR-3SGvillage-LOC.LATman.[NOM]come-AOR-3SGnowbehind-DAT/LOC-3SGput.together-EP-INCH-AOR-3SGcoal-PL-ACC
gg  PTCP.NFUTjener.[NOM]Mensch.[NOM]kommen-AOR-3SGjetztlosgehen-AOR-3SGDorf-LOC.LATMann.[NOM]kommen-AOR-3SGjetzthinten-DAT/LOC-3SGzusammenlegen-EP-INCH-AOR-3SGKohle-PL-
gr  PTCP.NFUTтот.[NOM]человек.[NOM]прийти-AOR-3SGтеперьуйти-AOR-3SGдеревня-LOC.LATмужчина.[NOM]прийти-AOR-3SGтеперьсзади-DAT/LOC-3SGсложить-EP-INCH-AOR-3SGуголь-PL-
mc  dem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1n-locn:loc.casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advlocn-n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-
ps  demnvadvvnnvadvlocnvn
BOR  RUS:cult
fe  That human came now, went off to the village.The man came, he hit the road back to light up the coals, when they(?) flamed up.
fg  Der Mensch kam jetzt, ging los zum Dorf.Der Mann kam, er machte sich auf den Weg zurück um die Kohlen anzuzünden, als sie(?) Feuer fingen.
fr  Тот человек пришёл теперь, отправился в деревню.Человек пришёл, теперь назад засобирался, чтобы разжечь угли, как вдруг они(?) вспыхнули.
ltr  Тотъ человѣкъ идетъ теперь пошелъ въ деревню.Человѣк пошелъ теперь назадъ собрался, угли горѣть стаlи, разгорѣлись.
[7]
ref  NNR3_1913_Fire_nar.011 (001.011)
stl  Nuɣan inʼəktərən — inʼəktəjə ɣunan, inʼəkšəjə!
st  Нуһаˊн інˋеˊктерен — інˋеˊктеjе һунан, інˋеˊкшеjе!
ts  Nuɣan inʼəktərən — "inʼəktəjə" gunan, "inʼəktəjə"!
tx  ilaldawi, kurorakin. Nuɣan inʼəktərən — "inʼəktəjə" gunan, "inʼəktəjə"!
mb  ila-l-da-wikuro-rak-i-nnuɣa-ninʼəktə-rə-ninʼə-ktə-jəgun-a-ninʼə-ktə-jə
mp  ila-l-dəː-wiːkuroː-rəːk-i-nnuŋan-ninʼəktə-rə-ninʼəktə-ktə-jəguːn-rə-ninʼəktə-ktə-jə
ge  light.fire-INCH-CVB.PURP-RFL.SGflame.up-CVB.COND1-EP-3SG3.[NOM]-3SGlaugh-AOR-3SGlaugh-NMLZ-ACC.INDEFsay-AOR-3SGlaugh-NMLZ-ACC.INDEF
gg  ACCanzünden-INCH-CVB.PURP-RFL.SGaufflammen-CVB.COND1-EP-3SG3.[NOM]-3SGlachen-AOR-3SGlachen-NMLZ-ACC.INDEFsagen-AOR-3SGlachen-NMLZ-ACC.INDEF
gr  ACCзажечь-INCH-CVB.PURP-RFL.SGвспыхнуть-CVB.COND1-EP-3SG3.[NOM]-3SGсмеяться-AOR-3SGсмеяться-NMLZ-ACC.INDEFсказать-AOR-3SGсмеяться-NMLZ-ACC.INDEF
mc  n:casev-v>v-v:conv.pers-v:pn2v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v>n-n:case
ps  vvpersvnvn
fe  He is laughing, "fun", he says, "fun!"
fg  Er lacht, "Spaß", sagt er, "Spaß!"
fr  Он смеётся: «Смехота, — говорит, — смехота!»
ltr  Онъ смѣется — смѣхъ, говоритъ, смѣхота!