[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
ref | NNR3_1913_FoxHunting2_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_FoxHunting2_nar.002 (001.002) | NNR3_1913_FoxHunting2_nar.003 (001.003) | NNR3_1913_FoxHunting2_nar.004 (001.004) | |||||||||
stl | Əduk šurum ələkəš nʼanə. | Šulaki udʼan. | Udʼašinəm, udʼadʼam. | Minə əčəй tilmat. | Hukšilčo, | ||||||||
st | Едуˊк шуруˊм еˊlекеш нˋане. | Шуlакіˊ уџаˊн. | Уџаˊшінем, уџаˊџам. | Мінеˊ ечеˊй тыˊlмат. | |||||||||
ts | Əduk šurum ələkəš nʼanə. | Šulaki udʼan. | Udʼašinəm, udʼadʼam. | Minə əčəp tilmat. | Hukšilčo, | ||||||||
tx | Əduk | šurum | ələkəš | nʼanə. | Šulaki | udʼan. | Udʼašinəm, | udʼadʼam. | Minə | əčəp | tilmat. | ||
mb | ə-duk | šuru-m | ələkəš | nʼanə | šulaki | udʼa-n | udʼa-šin-ə-m | udʼa-dʼa-m | minə | ə-čə-p | til-ma-t | hukši-l-čo | |
mp | ər-duk | suru.[rə]-m | ələkəːs | nʼaːn | sulakiː | uːdʼa-n | uːdʼa-sin.[rə]-i-m | uːdʼa-dʼə.[rə]-m | minə | ə-čəː-w | til-mə-t | hukti-l-čəː | |
ge | this-ABL | leave.[AOR]-1SG | firstly | again | fox.[NOM] | trace.[NOM]-3SG | follow-INCEP.[AOR]-EP-1SG | follow-IPFV.[AOR]-1SG | I.ACC | NEG-PST-1SG | understand-ADJZ-ADVZ | run-INCH | |
gg | dieser-ABL | losgehen.[AOR]-1SG | zuerst | wieder | Fuchs.[NOM] | Spur.[NOM]-3SG | folgen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | folgen-IPFV.[AOR]-1SG | ich.ACC | NEG-PST-1SG | verstehen-ADJZ-ADVZ | laufen- | |
gr | этот-ABL | уйти.[AOR]-1SG | сначала | опять | лиса.[NOM] | след.[NOM]-3SG | следовать-INCEP.[AOR]-EP-1SG | следовать-IPFV.[AOR]-1SG | я.ACC | NEG-PST-1SG | понять-ADJZ-ADVZ | бежать- | |
mc | dem-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | adv | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>adj-adj>adv | v-v>v- | |
ps | dem | v | adv | adv | n | n | v | v | pers | aux | adv | ptcp | |
SeR | pro:So | 0.1.h:A | np:Poss | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.3:A | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3:S | |||||||||
IST | 0.accs-sit | new | new | 0.giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | 0.giv- | ||||||
fe | I am going away from here again. | The trace of a fox. | I started to follow it, I follow it. | I had not noticed it (?). | It had | ||||||||
fg | Ich gehe wieder von hier weg. | Eine Fuchsspur. | Ich fing an ihn zu verfolgen, ich verfolge ihn. | Ich hatte ihn nicht bemerkt (?). | Er sprang | ||||||||
fr | Я снова ухожу отсюда. | Лисий след. | Я стал идти по нему, я иду по нему. | Я не заметил её (?). | Ускакала, | ||||||||
ltr | Отсюда иду сперва опять | — лисицы слѣдъ. | Выслѣживать сталъ, слѣжу. | Мнѣ не знатко. | Ускакала | ||||||||
nt | [DCh]: The morphosyntax of the clause is not understood. |
ref | NNR3_1913_FoxHunting2_nar.005 (001.005) | NNR3_1913_FoxHunting2_nar.006 (001.006) | NNR3_1913_FoxHunting2_nar.007 (001.007) | NNR3_1913_FoxHunting2_nar.008 (001.008) | |||||||||
stl | məšoča. | Tala nʼan ašam, ašam. | Nʼan čajtimulim | — Čajtim da nʼan udʼašinam. | |||||||||
st | Хукшыˊlчо, мешоˊча. | Таlа нˋан ашаˊм, ашаˊм. | Нˋан чаˊjтымуlім | — Чаjтым да нˋан уџаˊшінам. | |||||||||
ts | məšoča. | Tala nʼan ašam, ašam. | Nʼan čajtimulim. | Čajtim da nʼan udʼašinam. | |||||||||
tx | Hukšilčo, | məšoča. | Tala | nʼan | ašam, | ašam. | Nʼan | čajtimulim. | Čajtim | da | nʼan | udʼašinam. | |
mb | məšo-ča | ta-la | nʼan | aša-m | aša-m | nʼan | čajti-mu-l-i-m | čajti-m | da | nʼan | udʼa-šin-a-m | ||
mp | məšo-čəː | tar-ləː | nʼaːn | asa.[rə]-m | asa.[rə]-m | nʼaːn | čajti-muː-l.[rə]-i-m | čajti.[rə]-m | da | nʼaːn | uːdʼa-sin.[rə]-i-m | ||
ge | -PTCP.PST.[NOM] | %run.away-PTCP.PST.[NOM] | that-LAT | again | chase.[AOR]-1SG | chase.[AOR]-1SG | again | drink.tea-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SG | drink.tea.[AOR]-1SG | and | again | follow-INCEP.[AOR]- | |
gg | INCH-PTCP.PST.[NOM] | %weglaufen-PTCP.PST.[NOM] | jener-LAT | wieder | jagen.[AOR]-1SG | jagen.[AOR]-1SG | wieder | Tee.trinken-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SG | Tee.trinken.[AOR]-1SG | und | wieder | folgen-INCEP.[AOR]-EP | |
gr | INCH-PTCP.PST.[NOM] | %убежать-PTCP.PST.[NOM] | тот-LAT | опять | гнать.[AOR]-1SG | гнать.[AOR]-1SG | опять | пить.чай-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SG | пить.чай.[AOR]-1SG | да | опять | следовать- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | adv | v.[v:tense1]-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | conj | adv | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)- | |
ps | ptcp | dem | adv | v | v | adv | v | v | conj | adv | v | ||
SeR | 0.3:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | |||||||
SyF | ptcp:pred | 0.3:S ptcp:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||
IST | inactive | 0.giv-active | 0.giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
BOR-Morph | indir:infl | indir:infl | dir:bare | ||||||||||
fe | jumped off, run off. | There I am again chasing it. | Again I wanted to drink tea. | I drank tea and again I started to follow it. | |||||||||
fg | davon, lief davon. | Da jage ich ihn wieder. | Wieder will ich Tee trinken. | Ich trank Tee und wieder fing ich an ihn zu verfolgen. | |||||||||
fr | убежала. | Там я снова преследую её. | Снова я захотел попить чая. | Я попил чая и опять стал преследовать её. | |||||||||
ltr | убѣжала. | Тамъ опять въ догоню пускаюсь, догоняю. | Опять чай изготовилъ, | чаю попилъ да опять выслѣживать пошелъ. |
ref | NNR3_1913_FoxHunting2_nar.009 (001.009) | NNR3_1913_FoxHunting2_nar.010 (001.010) | NNR3_1913_FoxHunting2_nar.011 (001.011) | |||||||
stl | Tala toɣotčjo bi doldiča. | Ənmučilran pisalim. | Pisaldʼaktiwi əruktam — drapil əčəl isša, abu buručol, | |||||||
st | Таlа тоһотчjо бі доlдыча. | Еˊнмучіlран піsаˊlім. | Піsаˊlџактыwі еруˊктам — драˊпіl ечеˊl іˊsша, абуˊ | |||||||
ts | Tala toɣotčjo bi doldiča. | Ənmučilran pisalim. | Pisaldʼaktiwi əruktam — drapil əčəl isša, abu buručol, | |||||||
tx | Tala | toɣotčjo | bi | doldiča. | Ənmučilran | pisalim. | Pisaldʼaktiwi | əruktam — | ||
mb | ta-la | toɣo-t-č-jo | bi | doldi-ča | ənmu-čil-ra-n | pisal-i-m | pisal-dʼa-kti-wi | ərukta-m | ||
mp | tar-ləː | togo-t-t-jo | bi | doːldiː-čəː | jənmuː-čil-rə-n | pišal.[rə]-i-m | pišal-dʼə-ktə-wiː | eːrukta.[rə]-m | ||
ge | EP-1SG | that-LAT | lie-DUR-DUR-%NMLZ.[NOM] | I.[NOM] | hear-PTCP.PST.[NOM] | be.broken-DRV-AOR-3SG | shoot.[AOR]-EP-1SG | shoot-IPFV-NMLZ-RFL.SG | examine.[AOR]-1SG | |
gg | -1SG | jener-LAT | liegen-DUR-DUR-%NMLZ.[NOM] | ich.[NOM] | hören-PTCP.PST.[NOM] | kaputt.gehen-DRV-AOR-3SG | schießen.[AOR]-EP-1SG | schießen-IPFV-NMLZ-RFL.SG | untersuchen.[AOR]-1SG | |
gr | INCEP.[AOR]-EP-1SG | тот-LAT | лежать-DUR-DUR-%NMLZ.[NOM] | я.[NOM] | слышать-PTCP.PST.[NOM] | сломаться-DRV-AOR-3SG | стрелять.[AOR]-EP-1SG | стрелять-IPFV-NMLZ-RFL.SG | рассматривать.[AOR]-1SG | |
mc | v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v>v-v>n.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v>v-v>n-n:(poss) | v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | dem | n | pers | ptcp | v | v | n | v | ||
SeR | pro:L | np:Th | 0.3:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | ||||
SyF | n:pred | ptcp:pred | 0.3:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:temp | 0.1.h:S v:pred | ||||
IST | accs-inf | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
BOR-Phon | Csub | Csub | ||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | ||||||||
fe | There is its den, it had heard me. | It [=the den(?)] was broken, I shot. | Having shot I examined [it], the shot hadn't reached it, it fell | |||||||
fg | Da ist sein Bau, er hat mich gehört. | Er [=der Bau(?)] war kaputt, ich schoss. | Ich schoss und überprüfte [es], das Schrot hatte ihn verfehlt, | |||||||
fr | Там её логово, она услышала меня. | Оно [=логово(?)] было разрушено, я выстрелил. | Выстрелив, я осмотрел [его [=логово(?)]], дробь не | |||||||
ltr | Тамъ логовище — меня услыхаlа. | Плохо стаlо видно Стрѣляю. | Выстрѣливши смотрю дробь не дошла, ближе упала. |
ref | |||||||||||
stl | təwurən əšin isša, abu buručol. | ||||||||||
st | буˊручоl, теwуˊрен ешіˊн іˊsша, абуˊ буˊручоl. | ||||||||||
ts | təwurən əšin isša, abu buručol. | ||||||||||
tx | drapil | əčəl | isša, | abu | buručol, | təwurən | əšin | isša, | abu | buručol. | |
mb | drap-i-l | ə-čə-l | is-ša | abu | buru-čo-l | təwur-ə-n | ə-ši-n | is-ša | abu | buru-čo-l | |
mp | drop-i-l | ə-čəː-l | is-rə | abul | buru-čəː-l | təwur-i-n | ə-rə-n | is-rə | abul | buru-čəː-l | |
ge | shot-EP-PL.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | reach-PTCP.NFUT | lack.[NOM] | fall-PTCP.PST-PL.[NOM] | load.[NOM]-EP-3SG | NEG-AOR-3SG | reach-PTCP.NFUT | lack.[NOM] | fall-PTCP.PST- | |
gg | Schrot-EP-PL.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | erreichen-PTCP.NFUT | Mangel.[NOM] | fallen-PTCP.PST-PL.[NOM] | Ladung.[NOM]-EP-3SG | NEG-AOR-3SG | erreichen-PTCP.NFUT | Mangel.[NOM] | fallen-PTCP.PST | |
gr | дробь-EP-PL.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | достичь-PTCP.NFUT | недостаток.[NOM] | упасть-PTCP.PST-PL.[NOM] | заряд.[NOM]-EP-3SG | NEG-AOR-3SG | достичь-PTCP.NFUT | недостаток.[NOM] | упасть- | |
mc | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v>ptcp- | |
ps | n | ptcp | ptcp | n | ptcp | n | aux | ptcp | n | ptcp | |
SeR | np:Th | np:Th | |||||||||
SyF | np:S | ptcp:pred | ptcp:pred | np:S | v:pred | ptcp:pred | |||||
IST | accs-sit | accs-sit | |||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Phon | Vsub | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||
fe | down beneath it, the load didn't reach it, it fell down beneath it. | ||||||||||
fg | es fiel daneben, die Ladung hatte ihn verfehlt, sie fiel daneben. | ||||||||||
fr | достигла её [=лисы(?)], она ближе упала, заряд не достиг её, она [=дробь(?)] ближе упала. | ||||||||||
ltr | Зарядъ не достигъ цѣли, ближе упалъ. |
ref | NNR3_1913_FoxHunting2_nar.012 (001.012) | NNR3_1913_FoxHunting2_nar.013 (001.013) | NNR3_1913_FoxHunting2_nar.014 (001.014) | |||||||||
stl | Taritʼ nʼan ašašinam. | Amutula ŋawundʼəri bakonon. | Tadu pisalim amutula ŋawučawa. | |||||||||
st | Тарітˋ нˋан ашаˊшінам. | Амуˊтуlа ңаˊwунџері баконоˊн. | Таду піsаˊlім амуˊтуlа ңаˊwучаwа. | |||||||||
ts | Taritʼ nʼan ašašinam. | Amutula ŋawundʼəri bakonon. | Tadu pisalim amutula ŋawučawa. | |||||||||
tx | Taritʼ | nʼan | ašašinam. | Amutula | ŋawundʼəri | bakonon. | Tadu | pisalim | amutula | ŋawučawa. | ||
mb | taritʼ | nʼan | aša-šin-a-m | amu-tula | ŋawun-dʼə-ri | bako-no-n | ta-du | pisal-i-m | amu-tula | ŋawu-ča-wa | ||
mp | tarit | nʼaːn | asa-sin.[rə]-i-m | aːmut-ləː | ŋawuːn-dʼə-riː | baka-nəː-n | tar-duː | pišal.[rə]-i-m | aːmut-ləː | ŋawuːn-čəː-wə | ||
ge | PL.[NOM] | therefore | again | chase-INCEP.[AOR]-EP-1SG | lake-LAT | throw.oneself-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | find-PST2-%1SG | that-DAT/LOC | shoot.[AOR]-EP-1SG | lake-LAT | throw.oneself-PTCP.PST-ACC | |
gg | -PL.[NOM] | deshalb | wieder | jagen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | See-LAT | sich.werfen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | finden-PST2-%1SG | jener-DAT/LOC | schießen.[AOR]-EP-1SG | See-LAT | sich.werfen-PTCP.PST-ACC | |
gr | PTCP.PST-PL.[NOM] | поэтому | опять | гнать-INCEP.[AOR]-EP-1SG | озеро-LAT | броситься-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | найти-PST2-%1SG | тот-DAT/LOC | стрелять.[AOR]-EP-1SG | озеро-LAT | броситься-PTCP.PST-ACC | |
mc | n:(num).[n:case] | adv | adv | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | dem-n:case | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:case | v-v>ptcp-n:case | |
ps | adv | adv | v | n | ptcp | v | dem | v | n | ptcp | ||
SeR | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:B | 0.1.h:A | np:G | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | s:rel | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:rel | |||||||
IST | 0.giv-active | new | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fe | Therefore I started to chase it again. | I(?) found it having thrown itself into a lake. | There I shot at the lake, at it having thrown itself. | |||||||||
fg | Deshalb fing ich wieder an ihn zu jagen. | Ich(?) fand ihn, der sich in einen See warf. | Da schoss ich auf den See, auf ihn, der sich hingeworfen hatte. | |||||||||
fr | Поэтому я снова погнался за ней [=лисой]. | Я(?) нашёл [=увидел(?)] её, бросающуюся в озеро. | Там я выстрелил в сторону озера, в неё [=лису], бросившуюся [в озеро]. | |||||||||
ltr | Послѣ этого опять въ догоню пускаюсь. | Къ озеру напрямикъ нашелъ. | Тутъ стрѣляю къ озеру прямо. |
ref | NNR3_1913_FoxHunting2_nar.015 (001.015) | NNR3_1913_FoxHunting2_nar.016 | ||||||||||||
stl | Taduk əruktam da nʼan dronil əčəl isša, nʼan abu buručol. | Taduk, əšila, əmanni, albaran. | ||||||||||||
st | Тадуˊк еруˊктам да нˋан дроˊніl ечеˊl іˊsша, нˋан абуˊ буˊручоl. | Тадук, ешіˊlа, емаˊнны, аˊlбаран. | ||||||||||||
ts | Taduk əruktam da nʼan dropil əčəl isša, nʼan abu buručol. | Taduk, əšila, əmanni, albaran. | ||||||||||||
tx | Taduk | əruktam | da | nʼan | dropil | əčəl | isša, | nʼan | abu | buručol. | Taduk, | əšila, | əmanni, | |
mb | ta-duk | ərukta-m | da | nʼan | drop-i-l | ə-čə-l | is-ša | nʼan | abu | buru-čo-l | ta-duk | əšila | əman-ni | |
mp | tar-duk | eːrukta.[rə]-m | da | nʼaːn | drop-i-l | ə-čəː-l | is-rə | nʼaːn | abul | buru-čəː-l | tar-duk | əsiːləː | əməːn-nə | |
ge | that-ABL | examine.[AOR]-1SG | and | again | shot-EP-PL.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | reach-PTCP.NFUT | again | lack.[NOM] | fall-PTCP.PST-PL.[NOM] | that-ABL | now | leave-CVB.SIM1 | |
gg | jener-ABL | untersuchen.[AOR]-1SG | und | wieder | Schrot-EP-PL.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | erreichen-PTCP.NFUT | wieder | Mangel.[NOM] | fallen-PTCP.PST-PL.[NOM] | jener-ABL | nun | lassen-CVB.SIM1 | |
gr | тот-ABL | рассматривать.[AOR]-1SG | да | опять | дробь-EP-PL.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | достичь-PTCP.NFUT | опять | недостаток.[NOM] | упасть-PTCP.PST-PL.[NOM] | тот-ABL | теперь | оставить- | |
mc | dem-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | conj | adv | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem-n:case | adv | v-v:conv.impers | |
ps | dem | v | conj | adv | n | ptcp | ptcp | adv | n | ptcp | dem | adv | v | |
SeR | pro:Time | 0.1.h:A | np:Th | |||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:S | ptcp:pred | ptcp:pred | ||||||||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:infl | ||||||||||||
fe | Then I checked and the shot had missed it again, again it fell down beneath. | After that I(?) left it and couldn't. | ||||||||||||
fg | Dann überprüfte ich es und das Schrot hatte ihn wieder verfehlt, wieder fiel es daneben. | Danach ließ ich(?) ihn und konnte | ||||||||||||
fr | Потом я проверил, и опять дробь не достигла её [=лисы], опять она упала ближе. | После этого я(?) оставил её [=лису], | ||||||||||||
ltr | Потомъ смотрю и опять дробь не доlетѣла, опять ближе упала. | Послѣ этого, теперь, оставилъ, |
ref | (001.016) | NNR3_1913_FoxHunting2_nar.017 (001.017) | NNR3_1913_FoxHunting2_nar.018 (001.018) | |||||||
stl | aŋuɣildawi. ɣəlaktalim mola | — Aŋunim — ami. | Aja biжikin pisalin tara | |||||||
st | аˊңуһыlдаwі. һеlаˊктаlім моˊlа | — Аˊңунім — аˊмі. | Аjаˊ біˊжікін піsаˊlін | |||||||
ts | Aŋuɣildawi gəlaktalim mola. | Aŋunim, am. | Aja bižikin pisalin tara | |||||||
tx | albaran. | Aŋuɣildawi | gəlaktalim | mola. | Aŋunim, | am. | Aja | |||
mb | alba-ra-n | aŋu-ɣi-l-da-wi | gəlakta-l-i-m | mo-l-a | aŋu-ni-m | a-m | aja | bi-žik-i- | ||
mp | alba-rə-n | aːnŋə-sin-l-dəː-wiː | gələːktə-l.[rə]-i-m | moː-l-jə | aːnŋə-nə.[rə]-m | aː.[rə]-m | aja | bi-rəːk-i- | ||
ge | cannot-AOR-%1SG | spend.night-INCEP-INCH-CVB.PURP-RFL.SG | search-INCH.[AOR]-EP-1SG | wood-PL-ACC.INDEF | spend.night-AND.[AOR]-1SG | lie.down.[AOR]-1SG | good.[NOM] | be- | ||
gg | nicht.können-AOR-%1SG | übernachten-INCEP-INCH-CVB.PURP-RFL.SG | suchen-INCH.[AOR]-EP-1SG | Holz-PL-ACC.INDEF | übernachten-AND.[AOR]-1SG | sich.hinlegen.[AOR]-1SG | gut.[NOM] | sein- | ||
gr | CVB.SIM1 | не.мочь-AOR-%1SG | ночевать-INCEP-INCH-CVB.PURP-RFL.SG | искать-INCH.[AOR]-EP-1SG | дерево-PL-ACC.INDEF | ночевать-AND.[AOR]-1SG | ложиться.[AOR]-1SG | хороший.[NOM] | быть- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | adj.[n:case] | v- | ||
ps | v | v | v | n | v | v | adj | v | ||
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:P | |||||
SyF | s:purp | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:cond | ||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | new | 0.giv-active | 0.giv-active | ||||
fe | In order to overnight I am searching wood. | I overnight, I fall asleep. | If the gun had been good, | |||||||
fg | nicht. | Um zu übernachten suche ich Holz. | Ich übernachte, ich schlafe ein. | Wenn das Gewehr gut | ||||||
fr | не имея возможности [преследовать её]. | Чтобы переночевать, я ищу дрова. | Я ночую, я засыпаю. | Если бы ружьё было | ||||||
ltr | бросилъ. | На ночевку надо идти. Ищу дрова. | Ночую — засыпаю. | Доброе было бы ружье |
ref | NNR3_1913_FoxHunting2_nar.019 (001.019) | |||||
stl | ajča bimčəw. | |||||
st | тара аjчаˊ біˊмчеw. | |||||
ts | ajča bimčəw. | |||||
tx | bižikin | pisalin | tara | ajča | bimčəw. | |
mb | n | pisal-i-n | tara | aj-ča | bi-mčə-w | |
mp | n | pišal-i-n | taraː | ajiː-čəː | bi-mčə-w | |
ge | CVB.COND1-EP-3SG | gun.[NOM]-EP-3SG | that.ACC | bag-PTCP.PST.[NOM] | be-COND-1SG | |
gg | CVB.COND1-EP-3SG | Gewehr.[NOM]-EP-3SG | jener.ACC | erbeuten-PTCP.PST.[NOM] | sein-COND-1SG | |
gr | CVB.COND1-EP-3SG | ружье.[NOM]-EP-3SG | тот.ACC | добыть-PTCP.PST.[NOM] | быть-COND-1SG | |
mc | v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | dem | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:mood2-v:pn2 | |
ps | n | dem | ptcp | aux | ||
SeR | np:Th | np:P | 0.1.h:A | |||
SyF | pro:O | 0.1.h:S v:pred | ||||
IST | accs-sit | giv-inactive | 0.giv-active | |||
BOR | RUS:cult | |||||
BOR-Phon | Csub | |||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||
fe | I could have bagged it [=the fox]. | |||||
fg | gewesen wäre, hätte ich ihn [=den Fuchs] erbeuten können. | |||||
fr | хорошим, я мог бы добыть её [=лису]. | |||||
ltr | тѣмъ добылъ бы. |