[1]
[2]
[3]
[4]
ref | NNR3_1913_FoxHunting_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_FoxHunting_nar.002 (001.002) | |||||||||
stl | Timaltana šurum, aŋitaji nʼəkəčəw, šulakiwə udʼawan bakam. | Udʼašinam, udʼam. | Toɣotčərijə ičəm. | ||||||||
st | Тымаlтанаˊ шуруˊм, аˊңытаjі нˋекечеw, шуlакіwе уџаˊwан бакам. | Уџаˊшінам, уџам. | Тоһоˊтчеріjе ічеˊм. | ||||||||
ts | Timaltana šurum, aŋitaji nʼəkəčəw, šulakiwə udʼawan bakam. | Udʼašinam, udʼam. | Toɣotčərijə ičəm. | ||||||||
tx | Timaltana | šurum, | aŋitaji | nʼəkəčəw, | šulakiwə | udʼawan | bakam. | Udʼašinam, | udʼam. | Toɣotčərijə | |
mb | timaltana | šuru-m | aŋi-ta-ji | nʼəkə-čə-w | šulaki-wə | udʼa-wa-n | baka-m | udʼa-šin-a-m | udʼa-m | toɣo-t-čə-ri-jə | |
mp | timaːltaːnə | suru.[rə]-m | aːnŋə-dəː-wiː | nʼəkə-čəː-w | sulakiː-wə | uːdʼa-wə-n | baka.[rə]-m | uːdʼa-sin.[rə]-i-m | uːdʼa.[rə]-m | togo-t-dʼə-riː-jə | |
ge | at.dawn | leave.[AOR]-1SG | spend.night-CVB.PURP-RFL.SG | be.going.to-PST-1SG | fox-ACC | trace-ACC-3SG | find.[AOR]-1SG | follow-INCEP.[AOR]-EP-1SG | follow.[AOR]-1SG | lie-DUR-IPFV- | |
gg | bei.Dämmerung | losgehen.[AOR]-1SG | übernachten-CVB.PURP-RFL.SG | dabei.sein.zu.tun-PST-1SG | Fuchs-ACC | Spur-ACC-3SG | finden.[AOR]-1SG | folgen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | folgen.[AOR]-1SG | liegen-DUR-IPFV- | |
gr | на.рассвете | уйти.[AOR]-1SG | ночевать-CVB.PURP-RFL.SG | собираться-PST-1SG | лиса-ACC | след-ACC-3SG | найти.[AOR]-1SG | следовать-INCEP.[AOR]-EP-1SG | следовать.[AOR]-1SG | лежать-DUR-IPFV- | |
mc | adv | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | n-n:case-n:(poss) | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>ptcp- | |
ps | adv | v | v | v | n | n | v | v | v | n | |
SeR | adv:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:E | np:G | np:Th | 0.1.h:B | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:St | ||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | ||||
IST | 0.accs-sit | 0.giv-active | new | new | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | |||
fe | At dawn I went off, I had wanted to spend the night, I found the trace of a fox. | I went to follow [it], I followed [it]. | I saw [it] lying [there]. | ||||||||
fg | Bei Dämmerung ging ich los, ich hatte übernachten wollen, ich fand eine Fuchsspur. | Ich fing an, [ihn] zu verfolgen, ich folgte [ihm]. | Ich sah [ihn] [da] liegen. | ||||||||
fr | На рассвете я ушёл, я хотел переночевать, я нашёл след лисы. | Я стал преследовать [её], я преследовал [её]. | Я увидел [её], | ||||||||
ltr | Утромъ иду, съ ночевой хотѣлъ, лисицы слѣдъ нахожу. | Пошелъ гнатъ слѣдъ. | Логовище увидалъ. |
ref | NNR3_1913_FoxHunting_nar.003 (001.003) | NNR3_1913_FoxHunting_nar.004 (001.004) | NNR3_1913_FoxHunting_nar.005 (001.005) | ||||||||
stl | Taduk ɣisalim — əšin hawašina burən. | ɣadam əlo uɣošinam. | |||||||||
st | Тадуˊк һіsаˊlім — ешіˊн хаwаˊшіна буˊрен. | һадаˊм еlоˊ уһоˊшінам. | |||||||||
ts | Taduk pisalim — əšin hawašina, burən. | Gadam əlo uɣošinam. | |||||||||
tx | ičəm. | Taduk | pisalim — | əšin | hawašina, | burən. | Gadam | əlo | uɣošinam. | ||
mb | ičə-m | ta-duk | pisal-i-m | ə-ši-n | hawa-šin-a | bu-rə-n | ga-da-m | ə-lo | uɣo-šin-a-m | ||
mp | ičə.[rə]-m | tar-duk | pišal.[rə]-i-m | ə-rə-n | hawal-sin-rə | bu-rə-n | ga-rə-m | ər-ləː | uga-sin.[rə]-i-m | ||
ge | PTCP.PRS-ACC.INDEF | see.[AOR]-1SG | that-ABL | shoot.[AOR]-EP-1SG | NEG-AOR-3SG | walk-INCEP-PTCP.NFUT | die-AOR-3SG | take-AOR-1SG | this-LAT | carry-INCEP.[AOR]-EP-1SG | |
gg | PTCP.PRS-ACC.INDEF | sehen.[AOR]-1SG | jener-ABL | schießen.[AOR]-EP-1SG | NEG-AOR-3SG | gehen-INCEP-PTCP.NFUT | sterben-AOR-3SG | nehmen-AOR-1SG | dieser-LAT | tragen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | |
gr | PTCP.PRS-ACC.INDEF | увидеть.[AOR]-1SG | тот-ABL | стрелять.[AOR]-EP-1SG | NEG-AOR-3SG | ходить-INCEP-PTCP.NFUT | умереть-AOR-3SG | взять-AOR-1SG | этот-LAT | нести-INCEP.[AOR]-EP-1SG | |
mc | n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | dem-n:case | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | |
ps | v | dem | v | aux | ptcp | v | v | dem | v | ||
SeR | 0.1.h:E | adv:Time | 0.1.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:P | 0.1.h:A | pro:G | 0.1.h:A | |||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | |||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Phon | Csub | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||
fe | Then I shot, it doesn't move, it died. | I took it and brought it here. | |||||||||
fg | Dann schoss ich, er bewegt sich nicht, er starb. | Ich nahm ihn und brachte ihn her. | |||||||||
fr | лежащую [там]. | Потом я выстрелил, она не ходит [=не двигается], она умерла. | Я взял её и понёс сюда. | ||||||||
ltr | Тогда стрѣляю — не шевелится. Упала. | Беру туда тащу. | |||||||||
nt | [DCh]: The overt aorist suffix at "Ɣadam" is surprising; usually in 1SG it is zero. |
ref | NNR3_1913_FoxHunting_nar.006 (001.006) | NNR3_1913_FoxHunting_nar.007 (001.007) | |||||||
stl | Ašikuna uɣaškačim da čajtim | Mučušinam dʼulawi, əməm, təɣəčilim. | |||||||
st | Ашікуˊна уһашкаˊчім да чаˊjтым | Мучуˊшінам џуlаˊwі, емем, теһеˊчіlім. | |||||||
ts | Ašikuna uɣaškačim da čajtim. | Mučušinam dʼulawi, əməm, təɣəčilim. | |||||||
tx | Ašikuna | uɣaškačim | da | čajtim. | Mučušinam | dʼulawi, | əməm, | təɣəčilim. | |
mb | aši-kun-a | uɣa-š-ka-č-i-m | da | čajti-m | muču-šin-a-m | dʼu-la-wi | əmə-m | təɣəč-i-l-i-m | |
mp | asun-kun-jə | uga-s-kəːn-t.[rə]-i-m | da | čajti.[rə]-m | mučuː-sin.[rə]-i-m | dʼuː-ləː-wiː | əmə.[rə]-m | təgət-i-l.[rə]-i-m | |
ge | how.much-AUG-ACC.INDEF | carry-INCEP-INTNS-DUR.[AOR]-EP-1SG | and | drink.tea.[AOR]-1SG | return-INCEP.[AOR]-EP-1SG | tent-LAT-RFL.SG | come.[AOR]-1SG | sit-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | |
gg | wieviel-AUG-ACC.INDEF | tragen-INCEP-INTNS-DUR.[AOR]-EP-1SG | und | Tee.trinken.[AOR]-1SG | zurückkommen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | Zelt-LAT-RFL.SG | kommen.[AOR]-1SG | sitzen-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | |
gr | сколько-AUG-ACC.INDEF | нести-INCEP-INTNS-DUR.[AOR]-EP-1SG | да | пить.чай.[AOR]-1SG | вернуться-INCEP.[AOR]-EP-1SG | чум-LAT-RFL.SG | прийти.[AOR]-1SG | сидеть-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | |
mc | interrog-n:(eval)-n:case | v-v>v-v:(eval)-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | conj | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | |
ps | pro | v | conj | v | v | n | v | v | |
SeR | pro:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:Poss np:G | 0.1.h:A | 0.1.h:Th | ||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv-active | 0.giv-active | |||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||
BOR-Morph | dir:bare | indir:infl | |||||||
fe | I carried it a bit and drank tea. | I headed back home, I came, I sat a bit. | |||||||
fg | Ich trug ihn ein bisschen und trank Tee. | Ich kehrte nach Hause zurück, ich kam an, ich saß ein bisschen. | |||||||
fr | Я пронёс её немного и попил чая. | Я вернулся домой [=в свой чум], я пришёл, я посидел немного. | |||||||
ltr | Немножко унесъ да чай пить сталъ. | Воротился домой, пришелъ, посиживою. |
ref | NNR3_1913_FoxHunting_nar.008 (001.008) | NNR3_1913_FoxHunting_nar.009 (001.009) | ||||
stl | Šaɣdi šulaki. | Omukonma ulukiwa ajim. | ||||
st | Шаһдыˊ шуlакіˊ. | Омукоˊнма уlукіˊwа аjіˊм. | ||||
ts | Šaɣdi šulaki. | Omukonma ulukiwa ajim. | ||||
tx | Šaɣdi | šulaki. | Omukonma | ulukiwa | ajim. | |
mb | šaɣdi | šulaki | omukon-ma | uluki-wa | aji-m | |
mp | sagdiː | sulakiː | umun-wə | ulukiː-wə | ajiː.[rə]-m | |
ge | old.[NOM] | fox.[NOM] | one-ACC | squirrel-ACC | bag.[AOR]-1SG | |
gg | alt.[NOM] | Fuchs.[NOM] | eins-ACC | Eichhörnchen-ACC | erbeuten.[AOR]-1SG | |
gr | старый.[NOM] | лиса.[NOM] | один-ACC | белка-ACC | добыть.[AOR]-1SG | |
mc | adj.[n:case] | n.[n:case] | cardnum-n:case | n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | adj | n | cardnum | n | v | |
SeR | np:P | 0.1.h:A | ||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | ||||
IST | giv-inactive | new | 0.giv-active | |||
fe | An old fox. | [And] I bagged one squirrel. | ||||
fg | Ein alter Fuchs. | [Und] ich erbeutete ein Eichhörnchen. | ||||
fr | Старая лиса. | [Ещё] я добыл одну белку. | ||||
ltr | Старая лисица. | Одну (еще) бѣлку добылъ. |