Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.001 (001.001)NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.002 (001.002)NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.003 (001.003)
stl  On bəjusšipki odan, — on indʼəp?— Əjɣu ədindʼəri — šača birin— Kuŋakaru dʼəbdatin nodamču əjawal.
st  Он беjуsшіпкі оˊдан, — он іˊнџеп?— Еˊjһу едыˊнџері — шаˊча біˊрын— Куңакаˊру џебдаˊтын ноˊдамчу еˊjаwаl.
ts  On bəjusšipki odan, on indʼəp? — Əjɣu ədindʼəri — šača birin. — Kuŋakaru dʼəbdatin nodamču əjawal.
tx  On bəjusšipki odan, on indʼəp? — Əjɣu ədindʼəri — šača birin. — Kuŋakaru dʼəbdatin
mb  onbəjus-ši-pkio-da-nonin-dʼə-pə-j-ɣuədin-dʼə-rišačabi-ri-nkuŋaka-r-udʼəbda-tinnoda-mču
mp  onibəjus-sin-wkiːoː-rə-noniin-dʼəː-peː-jə-guədin-dʼə-riːšačabi-rə-nkuŋakaːn-l-duːdʼəwgəː-tinnoːdaː-mčə
ge  howhunt-DUR-PTCP.HAB.[NOM]become-AOR-3SGhowlive-FUT.IMM-1PL.INwhat-ACC.INDEF-Qblow-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]%wellbe-AOR-3SGchild-PL-DAT/LOCfood.[NOM]-3PLthrow-
gg  wiejagen-DUR-PTCP.HAB.[NOM]werden-AOR-3SGwieleben-FUT.IMM-1PL.INwas-ACC.INDEF-Qwehen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]%gutsein-AOR-3SGKind-PL-DAT/LOCEssen.[NOM]-3PLwerfen-
gr  какохотиться-DUR-PTCP.HAB.[NOM]стать-AOR-3SGкакжить-FUT.IMM-1PL.INчто-ACC.INDEF-Qдуть-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]%ладнобыть-AOR-3SGребенок-PL-DAT/LOCеда.[NOM]-3PLбросить-
mc  interrogv-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrogv-v:tense2-v:pn1interrog-n:case-clitv-v>v-v>ptcp.[n:case]advv-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-
ps  interrogptcpcopinterrogvinterrogptcpadvcopnnv
fe  How will hunting be, how will we live?[If] the wind brings something, it is good.If [it(?)] gives food for the children (?).
fg  Wie wird die Jagd sein, wie werden wir leben?[Wenn] der Wind etwas bringt, ist es gut.Wenn [er(?)] Essen für die Kinder gibt (?).
fr  Какой охота будет, как жить будем?[Если] ветер что-нибудь принесёт — это хорошо.Если [он(?)] даст еду детям (?).
ltr  Какъ промыселъ станетъ — какъ проживемъ?Чего нибудь вѣтромъ нанесетъ — ладно будетъ.Ребятамъ пропітаніе подастъ чего нибудь.
[2]
ref  NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.004 (001.004)NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.005
stl  Čipkana nʼodamča kuŋakan ɣunimču: Ədindʼəri burən!Ɣačarak!
st  Чіпкаˊна нˋодамча куңакаˊн һуˊнымчу: Едыˊнџері бурен!Һачарак!
ts  Čipkana nʼodamča kuŋakan gunimču: "Ədindʼəri burən! Gačarak!"
tx  nodamču əjawal. Čipkana nʼodamča kuŋakan gunimču: "Ədindʼəri burən! Gačarak!"
mb  ə-ja-walčipkan-anʼoda-mčakuŋakangun-i-mčuədin-dʼə-ribu-rə-ngačarak
mp  eː-jə-wəlčipkaːn-jənoːdaː-mčəkuŋakaːnguːn-i-mčəədin-dʼə-riːbuː-rə-nɣačarak
ge  COND.[3SG]what-ACC.INDEF-INDEF%sable-ACC.INDEFthrow-COND.[3SG]child.[NOM]say-EP-COND.[3SG]blow-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]give-AOR-3SG%thank.you
gg  COND.[3SG]was-ACC.INDEF-INDEF%Zobel-ACC.INDEFwerfen-COND.[3SG]Kind.[NOM]sagen-EP-COND.[3SG]wehen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]geben-AOR-3SG%danke
gr  COND.[3SG]что-ACC.INDEF-INDEF%соболь-ACC.INDEFбросить-COND.[3SG]ребенок.[NOM]сказать-EP-COND.[3SG]дуть-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]давать-AOR-3SG%спасибо
mc  v:mood2.[v:pn2]interrog-n:case-clitn-n:casev-v:mood2.[v:pn2]n.[n:case]v-v:(ep)-v:mood2.[v:pn2]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interj
ps  interrognvnvptcpvinterj
fe  If it gave a sable, the child would say: "The wind has given it!Thank you!"
fg  Wenn er einen Zobel gäbe, dann sagte das Kind: "Der Wind hat ihn gegeben!Danke!"
fr  Если бы он дал соболя, ребёнок сказал бы: «Ветер дал его!Спасибо!»
ltr  Соболя подалъ бы (Богъ послалъ бы) ре бята сказали бы: вѣтромъ нанесло, подалъ!спасибо!
[3]
ref  (001.005)NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.006 (001.006)NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.007 (001.007)
stl  Kləbuja dʼəbdʼəm timatna lučaduk.Muni aminmi, čipkandʼi ədindʼəri, bunədʼən — ɣilnasčən ələbujo dʼəbdaw lučaduk.
st  Кlеˊбуjа џеˊбџем тымаˊтна lуˊчадук.Муˊніˊ аміˊнмі, чіпканџі едыˊнџері, буˊнеџен — һыlнаsчен еlеˊбуjӧ џебдаˊw lучадук.
ts  Kləbuja dʼəbdʼəm timatna lučaduk. Muni aminmi, čipkandʼi ədindʼəri, bunədʼən — gilnasčən kləbujo dʼəbdaw lučaduk.
tx  Kləbuja dʼəbdʼəm timatna lučaduk. Muni aminmi, čipkandʼi ədindʼəri, bunədʼən — gilnasčən
mb  kləbu-jadʼəb-dʼə-mtimatnaluča-dukmu-niamin-mičipkan-dʼiədin-dʼə-ribu-nə-dʼə-ngilna-s-čə-n
mp  kləba-jədʼəw-dʼəː-mtimaːtnəluča-dukbuː-ŋiːamiːn-wčipkaːn-tədin-dʼə-riːbuː-nə-dʼəː-ngilnəː-s-dʼəː-n
ge  bread-ACC.INDEFeat-FUT.IMM-1SGin.the.morningRussian-ABLwe.EX-ATTRfather.[NOM]-1SG%sable-INSTRblow-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]give-VEN-FUT.IMM-3SGgo.for-INCEP-FUT.IMM-3SG
gg  Brot-ACC.INDEFessen-FUT.IMM-1SGmorgensRusse-ABLwir.EX-ATTRVater.[NOM]-1SG%Zobel-INSTRwehen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]geben-VEN-FUT.IMM-3SGnach.gehen-INCEP-FUT.IMM-
gr  хлеб-ACC.INDEFесть-FUT.IMM-1SGутромрусский-ABLмы.EX-ATTRотец.[NOM]-1SG%соболь-INSTRдуть-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]давать-VEN-FUT.IMM-3SGсходить.за-INCEP-FUT.IMM-
mc  n-n:casev-v:tense2-v:pn1advn-n:casepers-pers>posspron.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn1v-v>v-v:tense2-v:pn1
ps  nvadvnposspronnptcpvv
BOR  RUS:cult
fe  I'll eat bread in the morning from the Russians.Our(?) father, the wind brings a sable, he will go for bread and food from the Russians.
fg  Ich werde Brot am Morgen essen von den Russen.Unser(?) Vater, der Wind bringt einen Zobel, er geht nach Brot und Essen von den Russen.
fr  Утром буду хлеб от русских есть.Наш(?) отец, ветер даст соболя, он [=отец?] принесёт хлеб и еду от русских.
ltr  Хлѣба поѣдимъ утромъ отъ русскихъ.Нашъ отецъ, собоlя вѣтромъ нѣдуло, подало, привезетъ хлѣба, ѣду отъ русскихъ.
[4]
ref  NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.008 (001.008)
stl  Šulakitʼ ədindʼəri, buno — dʼin, indʼəp ašunawal bəɣajaɣla.Kləbujo dʼəbdan
st  Шуlакіˊтˋ едыˊнџері, буно — џін, інџеп ашуˊнаwаl беһаjаһlа.Кlеˊбуjо џебдан
ts  Šulakitʼ ədindʼəri, bunodʼin, indʼəp ašunawal bəɣajaɣla. Kləbujo dʼəbdan
tx  kləbujo dʼəbdaw lučaduk. Šulakitʼ ədindʼəri, bunodʼin, indʼəp ašunawal bəɣajaɣla. Kləbujo
mb  kləbu-jodʼəbda-wluča-dukšulaki-tʼədin-dʼə-ribu-no-dʼi-nin-dʼə-pašun-a-walbəɣa-ja-ɣlakləbu-jo
mp  kləba-jədʼəwgəː-wəluča-duksulakiː-tədin-dʼə-riːbuː-nə-dʼəː-nin-dʼəː-pasun-jə-wəlbeːga-jə-kləːkləba-jə
ge  bread-ACC.INDEFfood-ACCRussian-ABLfox-INSTRblow-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]give-VEN-FUT.IMM-3SGlive-FUT.IMM-1PL.INhow.much-ACC.INDEF-INDEFmonth-COLL-LAT2bread-ACC.INDEF
gg  3SGBrot-ACC.INDEFEssen-ACCRusse-ABLFuchs-INSTRwehen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]geben-VEN-FUT.IMM-3SGleben-FUT.IMM-1PL.INwieviel-ACC.INDEF-INDEFMonat-COLL-LAT2Brot-ACC.INDEF
gr  3SGхлеб-ACC.INDEFеда-ACCрусский-ABLлиса-INSTRдуть-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]давать-VEN-FUT.IMM-3SGжить-FUT.IMM-1PL.INсколько-ACC.INDEF-INDEFмесяц-COLL-LAT2хлеб-ACC.INDEF
mc  n-n:casen-n:casen-n:casen-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn1v-v:tense2-v:pn1interrog-n:case-clitn-n>n-n:casen-n:case
ps  nnnnptcpvvpronn
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  The wind brings a fox, we'll live for some months.Giving our fox for
fg  Der Wind bringt einen Fuchs, dann leben wir einige Monate.Wenn wir unseren
fr  Ветер принесёт лису, мы проживём сколько-то месяцев.Воздавая русским
ltr  Лисицу вѣтромъ нанесетъ, Богъ подастъ, поживемъ сколько нибудъ мѣсяцевъ.За хлѣбъ-ѣду
[5]
ref  NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.009 (001.009)NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.010 (001.010)
stl  šulakinitpar lučadu bumi.Aminti talhanoju lučaduk ɣadʼan, dʼəbdot, šulakitʼ, adija taman — tadʼan aminti tildʼan.
st  шуlакіˊнітпар lучаду буˊмі.Аміˊнты таlхаˊноjӱ lуˊчадук һаџаˊн, џебдоˊт, шуlакіˊтˋ, адыˊjа тамаˊн — таџан аміˊнты тыˊlџан.
ts  šulakinitpar lučadu bumi. Aminti talhanoju lučaduk gadʼan, dʼəbdot, šulakitʼ, adija tamantadʼan aminti tildʼan.
tx  dʼəbdan šulakinitpar lučadu bumi. Aminti talhanoju lučaduk gadʼan, dʼəbdot, šulakitʼ, adija
mb  dʼəbda-nšulaki-ni-t-parluča-dubu-miamin-titalhano-juluča-dukga-dʼa-ndʼəbdo-tšulaki-tʼadi-jataman-ta-
mp  dʼəwgəː-nsulakiː-ŋi-t-wərluča-duːbuː-miːamiːn-ttalhana-jəluča-dukga-dʼəː-ndʼəwgəː-tsulakiː-tadiː-jətaman-dəː-
ge  food.[NOM]-3SGfox-ALIEN-INSTR-RFL.PLRussian-DAT/LOCgive-CVB1father.[NOM]-1PL.INflour-ACC.INDEFRussian-ABLtake-FUT.IMM-3SGfood-INSTRfox-INSTRsome-ACC.INDEFpayment-
gg  Essen.[NOM]-3SGFuchs-ALIEN-INSTR-RFL.PLRusse-DAT/LOCgeben-CVB1Vater.[NOM]-1PL.INMehl-ACC.INDEFRusse-ABLnehmen-FUT.IMM-3SGEssen-INSTRFuchs-INSTReinige-ACC.INDEFBezahlung
gr  еда.[NOM]-3SGлиса-ALIEN-INSTR-RFL.PLрусский-DAT/LOCдавать-CVB1отец.[NOM]-1PL.INмука-ACC.INDEFрусский-ABLвзять-FUT.IMM-3SGеда-INSTRлиса-INSTRнесколько-ACC.INDEFплата-
mc  n.[n:case]-n:(poss)n-n:Any-n:case-n:rfl.possn-n:casev-v:conv.impersn.[n:case]-n:(poss)n-n:casen-n:casev-v:tense2-v:pn1n-n:casen-n:casequant-n:casen-n>v-
ps  nnnvnnnvnnquantv
fe  bread and food to the Russians.Our father will take flour from the Russians, for food, for the fox, he will pay something, our father will understand.
fg  Fuchs für Brot und Essen den Russen geben.Unser Vater wird Mehl von den Russen nehmen, für Essen, für den Fuchs, er wird etwas bezahlen, unser Vater wird verstehen.
fr   за хлеб и еду нашей лисой.Наш отец возьмёт муки у русских, за еду, за лису, он сколько-то заплатит — наш отец разберётся.
ltr  лисицей русскимъ отдадимъ.Отецъ муки отъ русскихъ возметъ, ѣду, на лисицу; сколько, какая будетъ цѣла отецъ знаетъ.
[6]
ref  NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.011 (001.011)
stl  Lučadu bumi šulakija, tardina tamanan ɣadʼap, ətan hajiwra; ənə huwidʼərə, wino ačin odan.
st  Lуˊчаду бумі шуlакіˊjа, тардына таˊманан һаџаˊп, етаˊн хаjіˊwра; енеˊ хуwіˊџере, wіноˊ ачін оˊдан.
ts  Lučadu bumi šulakija, tardina tamanan gadʼap, ətan hajiwra; ənə huwidʼərə, wino ačin odan.
tx  tamantadʼan aminti tildʼan. Lučadu bumi šulakija, tardina tamanan gadʼap, ətan
mb  dʼa-namin-titil-dʼa-nluča-dubu-mišulaki-jatar-din-ataman-a-nga-dʼa-pəta-n
mp  dʼəː-namiːn-ttil-dʼəː-nluča-duːbuː-miːsulakiː-jətar-din-jətaman-i-nga-dʼəː-pətəː-n
ge  VBLZ-FUT.IMM-3SGfather.[NOM]-1PL.INunderstand-FUT.IMM-3SGRussian-DAT/LOCgive-CVB1fox-ACC.INDEFthat-EQ.SIZE-ACC.INDEFpayment.[NOM]-EP-3SGtake-FUT.IMM-1PL.INNEG.FUT-3SG
gg  -VBLZ-FUT.IMM-3SGVater.[NOM]-1PL.INverstehen-FUT.IMM-3SGRusse-DAT/LOCgeben-CVB1Fuchs-ACC.INDEFjener-EQ.SIZE-ACC.INDEFBezahlung.[NOM]-EP-3SGnehmen-FUT.IMM-1PL.INNEG.FUT-3SG
gr  VBLZ-FUT.IMM-3SGотец.[NOM]-1PL.INпонять-FUT.IMM-3SGрусский-DAT/LOCдавать-CVB1лиса-ACC.INDEFтот-EQ.SIZE-ACC.INDEFплата.[NOM]-EP-3SGвзять-FUT.IMM-1PL.INNEG.FUT-3SG
mc  v:tense2-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn1n-n:casev-v:conv.impersn-n:casedem-n>n-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn1v-v:pn1
ps  nvnvndemnvaux
fe  Giving a fox to the Russians, for such a price we'll take, it won't become bigger; not getting drunk, the spirit has run out.
fg  Indem wir den Russen einen Fuchs geben, für so einen Preis nehmen wir, er wird nicht mehr; nicht betrunken werdend, es gibt keinen Schnaps mehr.
fr  Отдавая русским лису, мы возьмём за такую цену, она не возрастёт; [отец?] не опьянеет, алкоголь выветрился.
ltr  Русскимъ отдаетъ лисицу, за ту цѣну возметъ, не ошибется; не запьянствуетъ, вина не стало.
[7]
ref  NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.012 (001.012)
stl  Dʼura, ilona rʼumkal tujutčon luča, — šulakiwa həɣinmi amindutpi.
st  Џура, іlоˊна рˋумкаl туjӱˊтчон lуˊча, — шуlакіˊwа хеһыˊнмі аміˊндутпі.
ts  Dʼura, ilana rʼumkal tujutčon luča, šulakiwa həɣinmi amindutpi.
tx  hajiwra; ənə huwidʼərə, wino ačin odan. Dʼura, ilana rʼumkal tujutčon luča,
mb  hajiw-raə-nəhuwi-dʼə-rəwinoačino-da-ndʼur-ailan-arʼumka-ltujut-čo-nluča
mp  haːwuw-rəə-nəhuwi-dʼə-rəwinəaːčinoː-rə-ndʼuːr-jəilan-jərʼumka-ltujut-čəː-nluča
ge  be.added-PTCP.NFUTNEG-CVB.SIM1%get.drunk-IPFV-PTCP.NFUTwine.[NOM]NEG.EXbecome-AOR-3SGtwo-ACC.INDEFthree-ACC.INDEFshot.glass.[NOM]-PLoffer-PST-3SGRussian.[NOM]
gg  dazukommen-PTCP.NFUTNEG-CVB.SIM1%betrunken.werden-IPFV-PTCP.NFUTWein.[NOM]NEG.EXwerden-AOR-3SGzwei-ACC.INDEFdrei-ACC.INDEFSchnapsglas.[NOM]-PLanbieten-PST-3SGRusse.[NOM]
gr  прибавляться-PTCP.NFUTNEG-CVB.SIM1%пьянеть-IPFV-PTCP.NFUTвино.[NOM]NEG.EXстать-AOR-3SGдва-ACC.INDEFтри-ACC.INDEFрюмка.[NOM]-PLугощать-PST-3SGрусский.[NOM]
mc  v-v>ptcpv-v:conv.impersv-v>v-v>ptcpn.[n:case]nv-v:tense1-v:pn1cardnum-n:casecardnum-n:casen.[n:case]-n:(num)v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]
ps  ptcpauxptcpnncopcardnumcardnumnvn
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  The Russians offer two or three shot glasses, when agreeing(?) with the father about the fox.
fg  Die Russen bieten zwei, drei Gläschen an, wenn sie sich mit dem Vater einig(?) werden.
fr  Русские угощают двумя-тремя рюмками, договариваясь(?) с отцом насчёт лисы.
ltr  Двумя, тремя рюмками угостятъ русскіе — при рядкѣ за лисицу съ отцемъ.
nt  [DCh]: The form "amindutpi" is unclear, since there appear to be two case suffixes.
[8]
ref  NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.013 (001.013)
stl  Ələn honkotin, hujiwuldirə, ətədʼəp hənkətčəmi.Həgiwrən, ətərən,
st  Еlеˊн хонкоˊтын, хуіwуˊlдыре, етеџеп хенкеˊтчемі.Хегіwрен,
ts  Ələn honkotin, hujiwuldirə, ətədʼəp hənkətčəmi. Həgiwrən, ətərən,
tx  šulakiwa həɣinmi amindutpi. Ələn honkotin, hujiwuldirə, ətədʼəp hənkətčəmi. Həgiwrən,
mb  šulaki-wahəɣin-miamin-du-t-piələ-nhonkot-i-nhuji-wu-ldi-rəətə-dʼə-phənkət-čə-mihəgi-w-rə-n
mp  sulakiː-wəhəgin-miːamiːn-duː-t-wiːələː-nhəŋkət-i-nhəgin-wu-ldi-rəətə-dʼəː-phəŋkət-dʼə-miːhəgin-wu-rə-n
ge  fox-ACC%agree-CVB1father-DAT/LOC-INSTR-RFL.SGall.[NOM]-3SGspeak-EP-3SG%agree-PASS-SOC-AOR.[3PL]finish-FUT.IMM-1PL.INspeak-IPFV-INF%agree-PASS-
gg  Fuchs-ACC%einig.werden-CVB1Vater-DAT/LOC-INSTR-RFL.SGalles.[NOM]-3SGsprechen-EP-3SG%einig.werden-PASS-SOC-AOR.[3PL]beenden-FUT.IMM-1PL.INsprechen-IPFV-INF%einig.werden-
gr  лиса-ACC%согласиться-CVB1отец-DAT/LOC-INSTR-RFL.SGвесь.[NOM]-3SGразговаривать-EP-3SG%согласиться-PASS-SOC-AOR.[3PL]закончить-FUT.IMM-1PL.INразговаривать-IPFV-INF%согласиться-
mc  n-n:casev-v:conv.impersn-n:case-n:case-n:(poss)quant.[n:case]-n:(poss)v-v:(ep)-v:pn1v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense2-v:pn1v-v>v-v:infv-v>v-v:tense1-
ps  nvnquantvvvvv
fe  They speak about everything, they agree, they(?) stop talking.They(?) agree,
fg  Sie sprechen über alles, sie werden sich einig, sie(?) hören auf zu sprechen.Sie(?) werden
fr  Они переговаривают обо всём, они договариваются, они(?) заканчивают переговаривать.Они(?)
ltr  Окончательно переговорят, Срядятся, перестанутъ толковать.Срядятся,
nt  
[9]
ref  NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.014 (001.014)NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.015
stl   hatɣadaldirən — olon tamanin digin dʼələko rublil.Hələkəjə honkajo ətan aldidʼara čolitpər.
st  еˊтерен, хатһадаlдырен — оlоˊн таманыˊн дыгін џеlеко рубlіl.Хеˊlекеjе хонкаjӧ етаˊн аlдыˊџара
ts   hanɣadaldirən — olon tamanin digin dʼələko rublil. Hələkəjə honkojo ətan aldidʼara čolitpər.
tx  ətərən, hanɣadaldirən — olon tamanin digin dʼələko rublil. Hələkəjə honkojo
mb  ətə-rə-nhanɣa-da-ldi-rə-nolontaman-i-ndigindʼələkorubl-i-lhələkə-jəhonko-jo
mp  ətə-rə-nhanŋa-dəː-ldi-rə-nolontaman-i-ndiginhələkərubl-i-lhələkə-jəhəŋkəːn-jə
ge  AOR-3SGfinish-AOR-3SGpalm-VBLZ-SOC-AOR-3SGfinal.[NOM]payment.[NOM]-EP-3SGfour.[NOM]further.[NOM]rouble-EP-PL.[NOM]further-ACC.INDEFword-ACC.INDEF
gg  PASS-AOR-3SGbeenden-AOR-3SGHandfläche-VBLZ-SOC-AOR-3SGendgültig.[NOM]Bezahlung.[NOM]-EP-3SGvier.[NOM]weiterer.[NOM]Rubel-EP-PL.[NOM]weiterer-ACC.INDEFWort-ACC.INDEF
gr  PASS-AOR-3SGзакончить-AOR-3SGладонь-VBLZ-SOC-AOR-3SGокончательный.[NOM]плата.[NOM]-EP-3SGчетыре.[NOM]лишний.[NOM]рубль-EP-PL.[NOM]лишний-ACC.INDEFслово-ACC.INDEF
mc  v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)cardnum.[n:case]adj.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]adj-n:casen-n:case
ps  vvadjncardnumadjnadjn
BOR  RUS:cult
fe  they(?) stop, they(?) shake on it, the final price is fourteen roubles.They(?) won't talk further [lit. adze
fg  sich einig, sie(?) hören auf, sie(?) schlagen darauf ein, der endgültige Preis ist vierzehn Rubel.Sie(?) werden nicht weiter sprechen [lit.
fr  договариваются, они(?) заканчивают [переговоры], они(?) ударяют по рукам, окончательная цена четырнадцать рублей.Они(?) не будут больше болтать [досл.
ltr  перестанутъ толковать По рукамъ ударятъ — окончательная цѣна: четыре рубля.Больше болтать не будутъ, чесать
nt  [KAY]: 'чесать языком' is a Russian
[10]
ref   (001.015)NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.016 (001.016)
stl  Hələkəjə hənkəja ətan aldidʼara!
st  чоˊlітпер.Хеˊlекеjе хенкеˊjа етаˊн аlдыˊџара!
ts  Hələkəjə hənkəja ətan aldidʼara!
tx  ətan aldidʼara čolitpər. Hələkəjə hənkəja ətan aldidʼara!
mb  əta-naldi-dʼa-račoli-t-pərhələkə-jəhənkə-jaəta-naldi-dʼa-ra
mp  ətəː-naldi-dʼə-rəčoliː-t-wərhələkə-jəhəŋkəːn-jəətəː-naldi-dʼə-rə
ge  NEG.FUT-3SGadze-IPFV-PTCP.NFUTtongue-INSTR-RFL.PLfurther-ACC.INDEFword-ACC.INDEFNEG.FUT-3SGadze-IPFV-PTCP.NFUT
gg  NEG.FUT-3SGbehauen-IPFV-PTCP.NFUTZunge-INSTR-RFL.PLweiterer-ACC.INDEFWort-ACC.INDEFNEG.FUT-3SGbehauen-IPFV-PTCP.NFUT
gr  NEG.FUT-3SGтесать-IPFV-PTCP.NFUTязык-INSTR-RFL.PLлишний-ACC.INDEFслово-ACC.INDEFNEG.FUT-3SGтесать-IPFV-PTCP.NFUT
mc  v-v:pn1v-v>v-v>ptcpn-n:case-n:rfl.possadj-n:casen-n:casev-v:pn1v-v>v-v>ptcp
ps  auxptcpnadjnauxptcp
fe  further words with their tongues].They(?) won't talk further [lit. adze further words].
fg  weitere Wörter mit ihren Zungen schlagen].Sie(?) werden nicht weiter sprechen [lit. weitere Wörter schlagen].
fr  говорить лишние слова], чесать своими языками.Они(?) не будут больше болтать [досл. говорить лишние слова], чесать [языками].
ltr  языкомъ.Боlьше бетать не будутъ.
nt  idiom that means 'to twaddle, to talk in vain'.