[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
ref | NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.002 (001.002) | NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.003 (001.003) | ||||||||||
stl | On bəjusšipki odan, — on indʼəp? | — Əjɣu ədindʼəri — šača birin | — Kuŋakaru dʼəbdatin nodamču əjawal. | ||||||||||
st | Он беjуsшіпкі оˊдан, — он іˊнџеп? | — Еˊjһу едыˊнџері — шаˊча біˊрын | — Куңакаˊру џебдаˊтын ноˊдамчу еˊjаwаl. | ||||||||||
ts | On bəjusšipki odan, on indʼəp? | — Əjɣu ədindʼəri — šača birin. | — Kuŋakaru dʼəbdatin nodamču əjawal. | ||||||||||
tx | On | bəjusšipki | odan, | on | indʼəp? | — Əjɣu | ədindʼəri — | šača | birin. | — Kuŋakaru | dʼəbdatin | ||
mb | on | bəjus-ši-pki | o-da-n | on | in-dʼə-p | ə-j-ɣu | ədin-dʼə-ri | šača | bi-ri-n | kuŋaka-r-u | dʼəbda-tin | noda-mču | |
mp | oni | bəjus-sin-wkiː | oː-rə-n | oni | in-dʼəː-p | eː-jə-gu | ədin-dʼə-riː | šača | bi-rə-n | kuŋakaːn-l-duː | dʼəwgəː-tin | noːdaː-mčə | |
ge | how | hunt-DUR-PTCP.HAB.[NOM] | become-AOR-3SG | how | live-FUT.IMM-1PL.IN | what-ACC.INDEF-Q | blow-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | %well | be-AOR-3SG | child-PL-DAT/LOC | food.[NOM]-3PL | throw- | |
gg | wie | jagen-DUR-PTCP.HAB.[NOM] | werden-AOR-3SG | wie | leben-FUT.IMM-1PL.IN | was-ACC.INDEF-Q | wehen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | %gut | sein-AOR-3SG | Kind-PL-DAT/LOC | Essen.[NOM]-3PL | werfen- | |
gr | как | охотиться-DUR-PTCP.HAB.[NOM] | стать-AOR-3SG | как | жить-FUT.IMM-1PL.IN | что-ACC.INDEF-Q | дуть-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | %ладно | быть-AOR-3SG | ребенок-PL-DAT/LOC | еда.[NOM]-3PL | бросить- | |
mc | interrog | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog | v-v:tense2-v:pn1 | interrog-n:case-clit | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v- | |
ps | interrog | ptcp | cop | interrog | v | interrog | ptcp | adv | cop | n | n | v | |
fe | How will hunting be, how will we live? | [If] the wind brings something, it is good. | If [it(?)] gives food for the children (?). | ||||||||||
fg | Wie wird die Jagd sein, wie werden wir leben? | [Wenn] der Wind etwas bringt, ist es gut. | Wenn [er(?)] Essen für die Kinder gibt (?). | ||||||||||
fr | Какой охота будет, как жить будем? | [Если] ветер что-нибудь принесёт — это хорошо. | Если [он(?)] даст еду детям (?). | ||||||||||
ltr | Какъ промыселъ станетъ — какъ проживемъ? | Чего нибудь вѣтромъ нанесетъ — ладно будетъ. | Ребятамъ пропітаніе подастъ чего нибудь. |
ref | NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.004 (001.004) | NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.005 | ||||||||
stl | Čipkana nʼodamča kuŋakan ɣunimču: Ədindʼəri burən! | Ɣačarak! | ||||||||
st | Чіпкаˊна нˋодамча куңакаˊн һуˊнымчу: Едыˊнџері бурен! | Һачарак! | ||||||||
ts | Čipkana nʼodamča kuŋakan gunimču: "Ədindʼəri burən! | Gačarak!" | ||||||||
tx | nodamču | əjawal. | Čipkana | nʼodamča | kuŋakan | gunimču: | "Ədindʼəri | burən! | Gačarak!" | |
mb | ə-ja-wal | čipkan-a | nʼoda-mča | kuŋakan | gun-i-mču | ədin-dʼə-ri | bu-rə-n | gačarak | ||
mp | eː-jə-wəl | čipkaːn-jə | noːdaː-mčə | kuŋakaːn | guːn-i-mčə | ədin-dʼə-riː | buː-rə-n | ɣačarak | ||
ge | COND.[3SG] | what-ACC.INDEF-INDEF | %sable-ACC.INDEF | throw-COND.[3SG] | child.[NOM] | say-EP-COND.[3SG] | blow-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | give-AOR-3SG | %thank.you | |
gg | COND.[3SG] | was-ACC.INDEF-INDEF | %Zobel-ACC.INDEF | werfen-COND.[3SG] | Kind.[NOM] | sagen-EP-COND.[3SG] | wehen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | geben-AOR-3SG | %danke | |
gr | COND.[3SG] | что-ACC.INDEF-INDEF | %соболь-ACC.INDEF | бросить-COND.[3SG] | ребенок.[NOM] | сказать-EP-COND.[3SG] | дуть-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | давать-AOR-3SG | %спасибо | |
mc | v:mood2.[v:pn2] | interrog-n:case-clit | n-n:case | v-v:mood2.[v:pn2] | n.[n:case] | v-v:(ep)-v:mood2.[v:pn2] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interj | |
ps | interrog | n | v | n | v | ptcp | v | interj | ||
fe | If it gave a sable, the child would say: "The wind has given it! | Thank you!" | ||||||||
fg | Wenn er einen Zobel gäbe, dann sagte das Kind: "Der Wind hat ihn gegeben! | Danke!" | ||||||||
fr | Если бы он дал соболя, ребёнок сказал бы: «Ветер дал его! | Спасибо!» | ||||||||
ltr | Соболя подалъ бы (Богъ послалъ бы) ре бята сказали бы: вѣтромъ нанесло, подалъ! | спасибо! |
ref | (001.005) | NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.006 (001.006) | NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.007 (001.007) | |||||||||
stl | Kləbuja dʼəbdʼəm timatna lučaduk. | Muni aminmi, čipkandʼi ədindʼəri, bunədʼən — ɣilnasčən ələbujo dʼəbdaw lučaduk. | ||||||||||
st | Кlеˊбуjа џеˊбџем тымаˊтна lуˊчадук. | Муˊніˊ аміˊнмі, чіпканџі едыˊнџері, буˊнеџен — һыlнаsчен еlеˊбуjӧ џебдаˊw lучадук. | ||||||||||
ts | Kləbuja dʼəbdʼəm timatna lučaduk. | Muni aminmi, čipkandʼi ədindʼəri, bunədʼən — gilnasčən kləbujo dʼəbdaw lučaduk. | ||||||||||
tx | Kləbuja | dʼəbdʼəm | timatna | lučaduk. | Muni | aminmi, | čipkandʼi | ədindʼəri, | bunədʼən — | gilnasčən | ||
mb | kləbu-ja | dʼəb-dʼə-m | timatna | luča-duk | mu-ni | amin-mi | čipkan-dʼi | ədin-dʼə-ri | bu-nə-dʼə-n | gilna-s-čə-n | ||
mp | kləba-jə | dʼəw-dʼəː-m | timaːtnə | luča-duk | buː-ŋiː | amiːn-w | čipkaːn-t | ədin-dʼə-riː | buː-nə-dʼəː-n | gilnəː-s-dʼəː-n | ||
ge | bread-ACC.INDEF | eat-FUT.IMM-1SG | in.the.morning | Russian-ABL | we.EX-ATTR | father.[NOM]-1SG | %sable-INSTR | blow-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | give-VEN-FUT.IMM-3SG | go.for-INCEP-FUT.IMM-3SG | ||
gg | Brot-ACC.INDEF | essen-FUT.IMM-1SG | morgens | Russe-ABL | wir.EX-ATTR | Vater.[NOM]-1SG | %Zobel-INSTR | wehen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | geben-VEN-FUT.IMM-3SG | nach.gehen-INCEP-FUT.IMM- | ||
gr | хлеб-ACC.INDEF | есть-FUT.IMM-1SG | утром | русский-ABL | мы.EX-ATTR | отец.[NOM]-1SG | %соболь-INSTR | дуть-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | давать-VEN-FUT.IMM-3SG | сходить.за-INCEP-FUT.IMM- | ||
mc | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | adv | n-n:case | pers-pers>posspro | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | ||
ps | n | v | adv | n | posspro | n | n | ptcp | v | v | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | I'll eat bread in the morning from the Russians. | Our(?) father, the wind brings a sable, he will go for bread and food from the Russians. | ||||||||||
fg | Ich werde Brot am Morgen essen von den Russen. | Unser(?) Vater, der Wind bringt einen Zobel, er geht nach Brot und Essen von den Russen. | ||||||||||
fr | Утром буду хлеб от русских есть. | Наш(?) отец, ветер даст соболя, он [=отец?] принесёт хлеб и еду от русских. | ||||||||||
ltr | Хлѣба поѣдимъ утромъ отъ русскихъ. | Нашъ отецъ, собоlя вѣтромъ нѣдуло, подало, привезетъ хлѣба, ѣду отъ русскихъ. |
ref | NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.008 (001.008) | |||||||||||
stl | Šulakitʼ ədindʼəri, buno — dʼin, indʼəp ašunawal bəɣajaɣla. | Kləbujo dʼəbdan | ||||||||||
st | Шуlакіˊтˋ едыˊнџері, буно — џін, інџеп ашуˊнаwаl беһаjаһlа. | Кlеˊбуjо џебдан | ||||||||||
ts | Šulakitʼ ədindʼəri, bunodʼin, indʼəp ašunawal bəɣajaɣla. | Kləbujo dʼəbdan | ||||||||||
tx | kləbujo | dʼəbdaw | lučaduk. | Šulakitʼ | ədindʼəri, | bunodʼin, | indʼəp | ašunawal | bəɣajaɣla. | Kləbujo | ||
mb | kləbu-jo | dʼəbda-w | luča-duk | šulaki-tʼ | ədin-dʼə-ri | bu-no-dʼi-n | in-dʼə-p | ašun-a-wal | bəɣa-ja-ɣla | kləbu-jo | ||
mp | kləba-jə | dʼəwgəː-wə | luča-duk | sulakiː-t | ədin-dʼə-riː | buː-nə-dʼəː-n | in-dʼəː-p | asun-jə-wəl | beːga-jə-kləː | kləba-jə | ||
ge | bread-ACC.INDEF | food-ACC | Russian-ABL | fox-INSTR | blow-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | give-VEN-FUT.IMM-3SG | live-FUT.IMM-1PL.IN | how.much-ACC.INDEF-INDEF | month-COLL-LAT2 | bread-ACC.INDEF | ||
gg | 3SG | Brot-ACC.INDEF | Essen-ACC | Russe-ABL | Fuchs-INSTR | wehen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | geben-VEN-FUT.IMM-3SG | leben-FUT.IMM-1PL.IN | wieviel-ACC.INDEF-INDEF | Monat-COLL-LAT2 | Brot-ACC.INDEF | |
gr | 3SG | хлеб-ACC.INDEF | еда-ACC | русский-ABL | лиса-INSTR | дуть-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | давать-VEN-FUT.IMM-3SG | жить-FUT.IMM-1PL.IN | сколько-ACC.INDEF-INDEF | месяц-COLL-LAT2 | хлеб-ACC.INDEF | |
mc | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | interrog-n:case-clit | n-n>n-n:case | n-n:case | ||
ps | n | n | n | n | ptcp | v | v | pro | n | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | The wind brings a fox, we'll live for some months. | Giving our fox for | ||||||||||
fg | Der Wind bringt einen Fuchs, dann leben wir einige Monate. | Wenn wir unseren | ||||||||||
fr | Ветер принесёт лису, мы проживём сколько-то месяцев. | Воздавая русским | ||||||||||
ltr | Лисицу вѣтромъ нанесетъ, Богъ подастъ, поживемъ сколько нибудъ мѣсяцевъ. | За хлѣбъ-ѣду |
ref | NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.009 (001.009) | NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.010 (001.010) | |||||||||||
stl | šulakinitpar lučadu bumi. | Aminti talhanoju lučaduk ɣadʼan, dʼəbdot, šulakitʼ, adija taman — tadʼan aminti tildʼan. | |||||||||||
st | шуlакіˊнітпар lучаду буˊмі. | Аміˊнты таlхаˊноjӱ lуˊчадук һаџаˊн, џебдоˊт, шуlакіˊтˋ, адыˊjа тамаˊн — таџан аміˊнты тыˊlџан. | |||||||||||
ts | šulakinitpar lučadu bumi. | Aminti talhanoju lučaduk gadʼan, dʼəbdot, šulakitʼ, adija tamantadʼan aminti tildʼan. | |||||||||||
tx | dʼəbdan | šulakinitpar | lučadu | bumi. | Aminti | talhanoju | lučaduk | gadʼan, | dʼəbdot, | šulakitʼ, | adija | ||
mb | dʼəbda-n | šulaki-ni-t-par | luča-du | bu-mi | amin-ti | talhano-ju | luča-duk | ga-dʼa-n | dʼəbdo-t | šulaki-tʼ | adi-ja | taman-ta- | |
mp | dʼəwgəː-n | sulakiː-ŋi-t-wər | luča-duː | buː-miː | amiːn-t | talhana-jə | luča-duk | ga-dʼəː-n | dʼəwgəː-t | sulakiː-t | adiː-jə | taman-dəː- | |
ge | food.[NOM]-3SG | fox-ALIEN-INSTR-RFL.PL | Russian-DAT/LOC | give-CVB1 | father.[NOM]-1PL.IN | flour-ACC.INDEF | Russian-ABL | take-FUT.IMM-3SG | food-INSTR | fox-INSTR | some-ACC.INDEF | payment- | |
gg | Essen.[NOM]-3SG | Fuchs-ALIEN-INSTR-RFL.PL | Russe-DAT/LOC | geben-CVB1 | Vater.[NOM]-1PL.IN | Mehl-ACC.INDEF | Russe-ABL | nehmen-FUT.IMM-3SG | Essen-INSTR | Fuchs-INSTR | einige-ACC.INDEF | Bezahlung | |
gr | еда.[NOM]-3SG | лиса-ALIEN-INSTR-RFL.PL | русский-DAT/LOC | давать-CVB1 | отец.[NOM]-1PL.IN | мука-ACC.INDEF | русский-ABL | взять-FUT.IMM-3SG | еда-INSTR | лиса-INSTR | несколько-ACC.INDEF | плата- | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:Any-n:case-n:rfl.poss | n-n:case | v-v:conv.impers | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | quant-n:case | n-n>v- | |
ps | n | n | n | v | n | n | n | v | n | n | quant | v | |
fe | bread and food to the Russians. | Our father will take flour from the Russians, for food, for the fox, he will pay something, our father will understand. | |||||||||||
fg | Fuchs für Brot und Essen den Russen geben. | Unser Vater wird Mehl von den Russen nehmen, für Essen, für den Fuchs, er wird etwas bezahlen, unser Vater wird verstehen. | |||||||||||
fr | за хлеб и еду нашей лисой. | Наш отец возьмёт муки у русских, за еду, за лису, он сколько-то заплатит — наш отец разберётся. | |||||||||||
ltr | лисицей русскимъ отдадимъ. | Отецъ муки отъ русскихъ возметъ, ѣду, на лисицу; сколько, какая будетъ цѣла отецъ знаетъ. |
ref | NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.011 (001.011) | ||||||||||
stl | Lučadu bumi šulakija, tardina tamanan ɣadʼap, ətan hajiwra; ənə huwidʼərə, wino ačin odan. | ||||||||||
st | Lуˊчаду бумі шуlакіˊjа, тардына таˊманан һаџаˊп, етаˊн хаjіˊwра; енеˊ хуwіˊџере, wіноˊ ачін оˊдан. | ||||||||||
ts | Lučadu bumi šulakija, tardina tamanan gadʼap, ətan hajiwra; ənə huwidʼərə, wino ačin odan. | ||||||||||
tx | tamantadʼan | aminti | tildʼan. | Lučadu | bumi | šulakija, | tardina | tamanan | gadʼap, | ətan | |
mb | dʼa-n | amin-ti | til-dʼa-n | luča-du | bu-mi | šulaki-ja | tar-din-a | taman-a-n | ga-dʼa-p | əta-n | |
mp | dʼəː-n | amiːn-t | til-dʼəː-n | luča-duː | buː-miː | sulakiː-jə | tar-din-jə | taman-i-n | ga-dʼəː-p | ətəː-n | |
ge | VBLZ-FUT.IMM-3SG | father.[NOM]-1PL.IN | understand-FUT.IMM-3SG | Russian-DAT/LOC | give-CVB1 | fox-ACC.INDEF | that-EQ.SIZE-ACC.INDEF | payment.[NOM]-EP-3SG | take-FUT.IMM-1PL.IN | NEG.FUT-3SG | |
gg | -VBLZ-FUT.IMM-3SG | Vater.[NOM]-1PL.IN | verstehen-FUT.IMM-3SG | Russe-DAT/LOC | geben-CVB1 | Fuchs-ACC.INDEF | jener-EQ.SIZE-ACC.INDEF | Bezahlung.[NOM]-EP-3SG | nehmen-FUT.IMM-1PL.IN | NEG.FUT-3SG | |
gr | VBLZ-FUT.IMM-3SG | отец.[NOM]-1PL.IN | понять-FUT.IMM-3SG | русский-DAT/LOC | давать-CVB1 | лиса-ACC.INDEF | тот-EQ.SIZE-ACC.INDEF | плата.[NOM]-EP-3SG | взять-FUT.IMM-1PL.IN | NEG.FUT-3SG | |
mc | v:tense2-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | v-v:conv.impers | n-n:case | dem-n>n-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:pn1 | |
ps | n | v | n | v | n | dem | n | v | aux | ||
fe | Giving a fox to the Russians, for such a price we'll take, it won't become bigger; not getting drunk, the spirit has run out. | ||||||||||
fg | Indem wir den Russen einen Fuchs geben, für so einen Preis nehmen wir, er wird nicht mehr; nicht betrunken werdend, es gibt keinen Schnaps mehr. | ||||||||||
fr | Отдавая русским лису, мы возьмём за такую цену, она не возрастёт; [отец?] не опьянеет, алкоголь выветрился. | ||||||||||
ltr | Русскимъ отдаетъ лисицу, за ту цѣну возметъ, не ошибется; не запьянствуетъ, вина не стало. |
ref | NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.012 (001.012) | |||||||||||
stl | Dʼura, ilona rʼumkal tujutčon luča, — šulakiwa həɣinmi amindutpi. | |||||||||||
st | Џура, іlоˊна рˋумкаl туjӱˊтчон lуˊча, — шуlакіˊwа хеһыˊнмі аміˊндутпі. | |||||||||||
ts | Dʼura, ilana rʼumkal tujutčon luča, šulakiwa həɣinmi amindutpi. | |||||||||||
tx | hajiwra; | ənə | huwidʼərə, | wino | ačin | odan. | Dʼura, | ilana | rʼumkal | tujutčon | luča, | |
mb | hajiw-ra | ə-nə | huwi-dʼə-rə | wino | ačin | o-da-n | dʼur-a | ilan-a | rʼumka-l | tujut-čo-n | luča | |
mp | haːwuw-rə | ə-nə | huwi-dʼə-rə | winə | aːčin | oː-rə-n | dʼuːr-jə | ilan-jə | rʼumka-l | tujut-čəː-n | luča | |
ge | be.added-PTCP.NFUT | NEG-CVB.SIM1 | %get.drunk-IPFV-PTCP.NFUT | wine.[NOM] | NEG.EX | become-AOR-3SG | two-ACC.INDEF | three-ACC.INDEF | shot.glass.[NOM]-PL | offer-PST-3SG | Russian.[NOM] | |
gg | dazukommen-PTCP.NFUT | NEG-CVB.SIM1 | %betrunken.werden-IPFV-PTCP.NFUT | Wein.[NOM] | NEG.EX | werden-AOR-3SG | zwei-ACC.INDEF | drei-ACC.INDEF | Schnapsglas.[NOM]-PL | anbieten-PST-3SG | Russe.[NOM] | |
gr | прибавляться-PTCP.NFUT | NEG-CVB.SIM1 | %пьянеть-IPFV-PTCP.NFUT | вино.[NOM] | NEG.EX | стать-AOR-3SG | два-ACC.INDEF | три-ACC.INDEF | рюмка.[NOM]-PL | угощать-PST-3SG | русский.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp | n.[n:case] | n | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n:case | cardnum-n:case | n.[n:case]-n:(num) | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | |
ps | ptcp | aux | ptcp | n | n | cop | cardnum | cardnum | n | v | n | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | The Russians offer two or three shot glasses, when agreeing(?) with the father about the fox. | |||||||||||
fg | Die Russen bieten zwei, drei Gläschen an, wenn sie sich mit dem Vater einig(?) werden. | |||||||||||
fr | Русские угощают двумя-тремя рюмками, договариваясь(?) с отцом насчёт лисы. | |||||||||||
ltr | Двумя, тремя рюмками угостятъ русскіе — при рядкѣ за лисицу съ отцемъ. | |||||||||||
nt | [DCh]: The form "amindutpi" is unclear, since there appear to be two case suffixes. |
ref | NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.013 (001.013) | |||||||||
stl | Ələn honkotin, hujiwuldirə, ətədʼəp hənkətčəmi. | Həgiwrən, ətərən, | ||||||||
st | Еlеˊн хонкоˊтын, хуіwуˊlдыре, етеџеп хенкеˊтчемі. | Хегіwрен, | ||||||||
ts | Ələn honkotin, hujiwuldirə, ətədʼəp hənkətčəmi. | Həgiwrən, ətərən, | ||||||||
tx | šulakiwa | həɣinmi | amindutpi. | Ələn | honkotin, | hujiwuldirə, | ətədʼəp | hənkətčəmi. | Həgiwrən, | |
mb | šulaki-wa | həɣin-mi | amin-du-t-pi | ələ-n | honkot-i-n | huji-wu-ldi-rə | ətə-dʼə-p | hənkət-čə-mi | həgi-w-rə-n | |
mp | sulakiː-wə | həgin-miː | amiːn-duː-t-wiː | ələː-n | həŋkət-i-n | həgin-wu-ldi-rə | ətə-dʼəː-p | həŋkət-dʼə-miː | həgin-wu-rə-n | |
ge | fox-ACC | %agree-CVB1 | father-DAT/LOC-INSTR-RFL.SG | all.[NOM]-3SG | speak-EP-3SG | %agree-PASS-SOC-AOR.[3PL] | finish-FUT.IMM-1PL.IN | speak-IPFV-INF | %agree-PASS- | |
gg | Fuchs-ACC | %einig.werden-CVB1 | Vater-DAT/LOC-INSTR-RFL.SG | alles.[NOM]-3SG | sprechen-EP-3SG | %einig.werden-PASS-SOC-AOR.[3PL] | beenden-FUT.IMM-1PL.IN | sprechen-IPFV-INF | %einig.werden- | |
gr | лиса-ACC | %согласиться-CVB1 | отец-DAT/LOC-INSTR-RFL.SG | весь.[NOM]-3SG | разговаривать-EP-3SG | %согласиться-PASS-SOC-AOR.[3PL] | закончить-FUT.IMM-1PL.IN | разговаривать-IPFV-INF | %согласиться- | |
mc | n-n:case | v-v:conv.impers | n-n:case-n:case-n:(poss) | quant.[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v-v:inf | v-v>v-v:tense1- | |
ps | n | v | n | quant | v | v | v | v | v | |
fe | They speak about everything, they agree, they(?) stop talking. | They(?) agree, | ||||||||
fg | Sie sprechen über alles, sie werden sich einig, sie(?) hören auf zu sprechen. | Sie(?) werden | ||||||||
fr | Они переговаривают обо всём, они договариваются, они(?) заканчивают переговаривать. | Они(?) | ||||||||
ltr | Окончательно переговорят, Срядятся, перестанутъ толковать. | Срядятся, | ||||||||
nt |
ref | NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.014 (001.014) | NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.015 | |||||||||
stl | hatɣadaldirən — olon tamanin digin dʼələko rublil. | Hələkəjə honkajo ətan aldidʼara čolitpər. | |||||||||
st | еˊтерен, хатһадаlдырен — оlоˊн таманыˊн дыгін џеlеко рубlіl. | Хеˊlекеjе хонкаjӧ етаˊн аlдыˊџара | |||||||||
ts | hanɣadaldirən — olon tamanin digin dʼələko rublil. | Hələkəjə honkojo ətan aldidʼara čolitpər. | |||||||||
tx | ətərən, | hanɣadaldirən — | olon | tamanin | digin | dʼələko | rublil. | Hələkəjə | honkojo | ||
mb | ətə-rə-n | hanɣa-da-ldi-rə-n | olon | taman-i-n | digin | dʼələko | rubl-i-l | hələkə-jə | honko-jo | ||
mp | ətə-rə-n | hanŋa-dəː-ldi-rə-n | olon | taman-i-n | digin | hələkə | rubl-i-l | hələkə-jə | həŋkəːn-jə | ||
ge | AOR-3SG | finish-AOR-3SG | palm-VBLZ-SOC-AOR-3SG | final.[NOM] | payment.[NOM]-EP-3SG | four.[NOM] | further.[NOM] | rouble-EP-PL.[NOM] | further-ACC.INDEF | word-ACC.INDEF | |
gg | PASS-AOR-3SG | beenden-AOR-3SG | Handfläche-VBLZ-SOC-AOR-3SG | endgültig.[NOM] | Bezahlung.[NOM]-EP-3SG | vier.[NOM] | weiterer.[NOM] | Rubel-EP-PL.[NOM] | weiterer-ACC.INDEF | Wort-ACC.INDEF | |
gr | PASS-AOR-3SG | закончить-AOR-3SG | ладонь-VBLZ-SOC-AOR-3SG | окончательный.[NOM] | плата.[NOM]-EP-3SG | четыре.[NOM] | лишний.[NOM] | рубль-EP-PL.[NOM] | лишний-ACC.INDEF | слово-ACC.INDEF | |
mc | v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | cardnum.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | adj-n:case | n-n:case | |
ps | v | v | adj | n | cardnum | adj | n | adj | n | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | they(?) stop, they(?) shake on it, the final price is fourteen roubles. | They(?) won't talk further [lit. adze | |||||||||
fg | sich einig, sie(?) hören auf, sie(?) schlagen darauf ein, der endgültige Preis ist vierzehn Rubel. | Sie(?) werden nicht weiter sprechen [lit. | |||||||||
fr | договариваются, они(?) заканчивают [переговоры], они(?) ударяют по рукам, окончательная цена четырнадцать рублей. | Они(?) не будут больше болтать [досл. | |||||||||
ltr | перестанутъ толковать По рукамъ ударятъ — окончательная цѣна: четыре рубля. | Больше болтать не будутъ, чесать | |||||||||
nt | [KAY]: 'чесать языком' is a Russian |
ref | (001.015) | NNR3_1913_FurBreadExchange_nar.016 (001.016) | ||||||
stl | Hələkəjə hənkəja ətan aldidʼara! | |||||||
st | чоˊlітпер. | Хеˊlекеjе хенкеˊjа етаˊн аlдыˊџара! | ||||||
ts | Hələkəjə hənkəja ətan aldidʼara! | |||||||
tx | ətan | aldidʼara | čolitpər. | Hələkəjə | hənkəja | ətan | aldidʼara! | |
mb | əta-n | aldi-dʼa-ra | čoli-t-pər | hələkə-jə | hənkə-ja | əta-n | aldi-dʼa-ra | |
mp | ətəː-n | aldi-dʼə-rə | čoliː-t-wər | hələkə-jə | həŋkəːn-jə | ətəː-n | aldi-dʼə-rə | |
ge | NEG.FUT-3SG | adze-IPFV-PTCP.NFUT | tongue-INSTR-RFL.PL | further-ACC.INDEF | word-ACC.INDEF | NEG.FUT-3SG | adze-IPFV-PTCP.NFUT | |
gg | NEG.FUT-3SG | behauen-IPFV-PTCP.NFUT | Zunge-INSTR-RFL.PL | weiterer-ACC.INDEF | Wort-ACC.INDEF | NEG.FUT-3SG | behauen-IPFV-PTCP.NFUT | |
gr | NEG.FUT-3SG | тесать-IPFV-PTCP.NFUT | язык-INSTR-RFL.PL | лишний-ACC.INDEF | слово-ACC.INDEF | NEG.FUT-3SG | тесать-IPFV-PTCP.NFUT | |
mc | v-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp | n-n:case-n:rfl.poss | adj-n:case | n-n:case | v-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp | |
ps | aux | ptcp | n | adj | n | aux | ptcp | |
fe | further words with their tongues]. | They(?) won't talk further [lit. adze further words]. | ||||||
fg | weitere Wörter mit ihren Zungen schlagen]. | Sie(?) werden nicht weiter sprechen [lit. weitere Wörter schlagen]. | ||||||
fr | говорить лишние слова], чесать своими языками. | Они(?) не будут больше болтать [досл. говорить лишние слова], чесать [языками]. | ||||||
ltr | языкомъ. | Боlьше бетать не будутъ. | ||||||
nt | idiom that means 'to twaddle, to talk in vain'. |