[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | NNR3_1913_GodsSpirits_nar.001 (001.001) | ||||||||||
stl | Abuɣa, Ədindʼərə, Ugida šača birən — kuŋakarwə aŋadʼakarwə kajitčara, butila, əɣnərən bələrə. | ||||||||||
st | Абуһаˊ, Едыˊнџере, Уˊгіда шаˊча біˊрен — куңакаˊрwе аңаˊџакарwе каjіˊтчара, буˊтыlа, еһнереˊн беˊlере. | ||||||||||
ts | Abuɣa, Ədindʼərə, Ugida šača birən — kuŋakarwə aŋadʼakarwə kajitčara, butila, əɣnərən bələrə. | ||||||||||
tx | Abuɣa, | Ədindʼərə, | Ugida | šača | birən — | kuŋakarwə | aŋadʼakarwə | kajitčara, | butila, | əɣnərən | |
mb | Abuɣa | Ədindʼərə | Ugida | ša-ča | bi-rə-n | kuŋaka-r-wə | aŋadʼa-ka-r-wə | kaj-i-t-ča-ra | butila | ə-ɣnə-rə-n | |
mp | Abuɣa | Ədindʼərə | Ugida | saː-čəː | bi-rə-n | kuŋakaːn-l-wə | aŋadʼa-kəːn-l-wə | kəj-i-t-dʼə-rə | butilə | ə-ŋnə-rə-n | |
ge | Abuha.[NOM] | Edindere.[NOM] | Ugida.[NOM] | know-PTCP.PST | be-AOR-3SG | child-PL.[NOM]-EMPH | orphan-DIM-PL.[NOM]-EMPH | get.lost-EP-DUR-IPFV-AOR.[3PL] | disease.[NOM] | NEG-HAB-AOR-3SG | |
gg | Abuha.[NOM] | Edindere.[NOM] | Ugida.[NOM] | wissen-PTCP.PST | sein-AOR-3SG | Kind-PL.[NOM]-EMPH | Waise-DIM-PL.[NOM]-EMPH | sich.verirren-EP-DUR-IPFV-AOR.[3PL] | Krankheit.[NOM] | NEG-HAB-AOR-3SG | |
gr | Абуха.[NOM] | Эдиндерэ.[NOM] | Угида.[NOM] | знать-PTCP.PST | быть-AOR-3SG | ребенок-PL.[NOM]-EMPH | сирота-DIM-PL.[NOM]-EMPH | заблудиться-EP-DUR-IPFV-AOR.[3PL] | болезнь.[NOM] | NEG-HAB-AOR-3SG | |
mc | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-clit | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | nprop | nprop | nprop | ptcp | aux | n | n | v | n | aux | |
fe | [The Gods] Abuha, Edindere and Ugida knew [when] children and orphans get lost(?), a disease, they don't help. | ||||||||||
fg | [Die Götter] Abuha, Edindere und Ugida wussten [wenn] Kinder und Waisen verloren gehen(?), eine Krankheit, sie helfen nicht. | ||||||||||
fr | [Боги] Абуха, Эдиндерэ и Угида знали, [когда] дети и сироты сбиваются с правильного пути(?), болезнь, они не помогают. | ||||||||||
ltr | Абуһа, Едынџере гі Угіда (эти боги) знаютъ, когда дѣтей и сиротъ обижаютъ, грѣхъ — не дадутъ помощи. | ||||||||||
nt | [KAY]: The verb kajitčara is probably used here in the meaning "to get off the right path". |
ref | NNR3_1913_GodsSpirits_nar.002 (001.002) | NNR3_1913_GodsSpirits_nar.003 (001.003) | NNR3_1913_GodsSpirits_nar.004 (001.004) | |||||||
stl | ɣuɣnərən: doldiɣnəm! | Ədindʼərə ɣuɣnərən doldiɣnəm. | Aŋadʼakar, kuŋakar šoŋoldokin joɣoɣnom. | |||||||
st | һуˊһнерен: доˊlдыһнем! | Едыˊнџере һуһнерен доˊlдыһнем. | Аңаˊџакар, куңакаˊр шоңоˊlдокын jӧˊһоһном. | |||||||
ts | Guɣnərən: "Doldiɣnəm!" | Ədindʼərə guɣnərən "doldiɣnəm". | Aŋadʼakar, kuŋakar šoŋoldakin joɣoɣnom. | |||||||
tx | bələrə. | Guɣnərən: | "Doldiɣnəm!" | Ədindʼərə | guɣnərən | "doldiɣnəm". | Aŋadʼakar, | kuŋakar | šoŋoldakin | |
mb | bələ-rə | gu-ɣnə-rə-n | doldi-ɣnə-m | Ədindʼərə | gu-ɣnə-rə-n | doldi-ɣnə-m | aŋadʼa-ka-r | kuŋaka-r | šoŋo-l-dak-i-n | |
mp | bələ-rə | guːn-ŋnə-rə-n | doːldiː-ŋnə.[rə]-m | Ədindʼərə | guːn-ŋnə-rə-n | doːldiː-ŋnə.[rə]-m | aŋadʼa-kəːn-l | kuŋakaːn-l | soŋo-l-rəːk-i-n | |
ge | help-PTCP.NFUT | say-HAB-AOR-3SG | hear-HAB.[AOR]-1SG | Edindere.[NOM] | say-HAB-AOR-3SG | hear-HAB.[AOR]-1SG | orphan-DIM-PL.[NOM] | child-PL.[NOM] | cry-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | |
gg | helfen-PTCP.NFUT | sagen-HAB-AOR-3SG | hören-HAB.[AOR]-1SG | Edindere.[NOM] | sagen-HAB-AOR-3SG | hören-HAB.[AOR]-1SG | Waise-DIM-PL.[NOM] | Kind-PL.[NOM] | weinen-INCH-CVB.COND1-EP- | |
gr | помочь-PTCP.NFUT | сказать-HAB-AOR-3SG | слышать-HAB.[AOR]-1SG | Эдиндерэ.[NOM] | сказать-HAB-AOR-3SG | слышать-HAB.[AOR]-1SG | сирота-DIM-PL.[NOM] | ребенок-PL.[NOM] | плакать-INCH-CVB.COND1-EP- | |
mc | v-v>ptcp | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | |
ps | ptcp | v | v | nprop | v | v | n | n | v | |
fe | [God] says: "I hear!" | Edindere says: "I hear". | When orphans and children cry, I use to remember(?). | |||||||
fg | [Gott] sagt: "Ich höre!" | Edindere sagt: "Ich höre". | Wenn Waisen und Kinder weinen, erinnere(?) ich mich. | |||||||
fr | [Бог] говорит: «Я слышу!» | Эдиндерэ говорит: «Я слышу». | Когда сироты и дети плачут, я помню(?). | |||||||
ltr | Богъ говоритъ: я слышу! | Едыˊнџере говоритъ: я слышу! | Сироты, дѣти плачатъ въ время. | |||||||
nt |
ref | NNR3_1913_GodsSpirits_nar.005 (001.005) | ||||||||||
stl | Hadunila umkərodatin kuŋakar aŋadʼakar hoŋinaptin joɣoktaw — biɣnərən. | Dunda-Malkunin | |||||||||
st | Хаˊдуніlа умкеˊродатын куңакаˊр аңаˊџакар хоңіˊнаптын jӧˊһоктаw — біһнерен. | Дуˊнда-Маˊlкунін | |||||||||
ts | Hadunila umkərodatin kuŋakar aŋadʼakar hoŋinaptin joɣoktaw biɣnərən. | Dunda-Malkunin | |||||||||
tx | joɣoɣnom. | Hadunila | umkərodatin | kuŋakar | aŋadʼakar | hoŋinaptin | joɣoktaw | biɣnərən. | Dunda-Malkunin | ||
mb | joɣo-ɣno-m | hadu-ni-la | umkəro-da-tin | kuŋaka-r | aŋadʼa-ka-r | hoŋina-ptin | joɣo-kta-w | bi-ɣnə-rə-n | dunda-malkun-i-n | ||
mp | joɣo-ŋnə.[rə]-m | haːdi-ŋi-ləː | umkəro-rə-tin | kuŋakaːn-l | aŋadʼa-kəːn-l | hoŋina-ptin | joɣo-ktə-w | bi-ŋnə-rə-n | dundə-məːlkun-i-n | ||
ge | %remember-HAB.[AOR]-1SG | part-ALIEN-LAT | bow-AOR-3PL | child-PL.[NOM] | orphan-DIM-PL.[NOM] | %%-NACT | %remember-NMLZ.[NOM]-%3SG | be-HAB-AOR-3SG | earth-evil.spirit.[NOM]-EP- | ||
gg | 3SG | %erinnern-HAB.[AOR]-1SG | Teil-ALIEN-LAT | sich.verbeugen-AOR-3PL | Kind-PL.[NOM] | Waise-DIM-PL.[NOM] | %%-NACT | %erinnern-NMLZ.[NOM]-%3SG | sein-HAB-AOR-3SG | Erde-böser.Geist.[NOM]-EP | |
gr | 3SG | %помнить-HAB.[AOR]-1SG | часть-ALIEN-LAT | поклониться-AOR-3PL | ребенок-PL.[NOM] | сирота-DIM-PL.[NOM] | %%-NACT | %помнить-NMLZ.[NOM]-%3SG | быть-HAB-AOR-3SG | земля-злой.дух.[NOM]-EP- | |
mc | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:Any-n:case | v-v:tense1-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v>n | v-v>n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | ||
ps | v | n | v | n | n | n | n | aux | n | ||
fe | When they are bowing, children and orphans (…) use to remember. | The earth spirit uses to help. | |||||||||
fg | Wenn sie sich verbeugen, Kinder und Waisen (…) erinnern sich. | Der Erdgeist hilft. | |||||||||
fr | Когда они преклоняются, дети и сироты (…) помнят. | Дух земли помогает. | |||||||||
ltr | Когда его поминаютъ, то дѣти, сироты не плакали бы въ то время. Даетъ помощь. | Духъ земли Дунда- | |||||||||
nt | [DCh]: The analysis is very uncertain and tentative. |
ref | NNR3_1913_GodsSpirits_nar.006 (001.006) | NNR3_1913_GodsSpirits_nar.007 (001.007) | NNR3_1913_GodsSpirits_nar.008 (001.008) | ||||||||
stl | bələɣnərən. | Əwənki bumuldakin — doldiɣnaran. | Hadunila joɣoɣnoran, nuɣan Malka Joɣoktan, biɣnərən. | ||||||||
st | беˊlеһнерен. | Еwеˊнкі бумуˊlдакін — доˊlдыһнаран. | Хаˊдуніlа jӧˊһоһноран, нуһан Маˊlка Jӧˊһоктан, біһнерен. | ||||||||
ts | bələɣnərən. | Əwənki bumuldakin — doldiɣnaran. | Hadunila joɣoɣnoran, nuɣan Malka joɣoktan, biɣnərən. | ||||||||
tx | bələɣnərən. | Əwənki | bumuldakin — | doldiɣnaran. | Hadunila | joɣoɣnoran, | nuɣan | Malka | |||
mb | bələ-ɣnə-rə-n | əwənki | bu-mu-l-dak-i-n | doldi-ɣna-ra-n | hadu-ni-la | joɣo-ɣno-ra-n | nuɣa-n | Malka | joɣo-kta- | ||
mp | bələ-ŋnə-rə-n | əwənkiː | bu-muː-l-rəːk-i-n | doːldiː-ŋnə-rə-n | haːdi-ŋi-ləː | joɣo-ŋnə-rə-n | nuŋan-n | Malka | joɣo-ktə- | ||
ge | 3SG | help-HAB-AOR-3SG | Evenki.[NOM] | die-DESID-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | hear-HAB-AOR-3SG | part-ALIEN-LAT | %remember-HAB-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | Malka.[NOM] | ||
gg | -3SG | helfen-HAB-AOR-3SG | Ewenke.[NOM] | sterben-DESID-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | hören-HAB-AOR-3SG | Teil-ALIEN-LAT | %erinnern-HAB-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | Malka.[NOM] | ||
gr | 3SG | помочь-HAB-AOR-3SG | эвенк.[NOM] | умереть-DESID-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | слышать-HAB-AOR-3SG | часть-ALIEN-LAT | %помнить-HAB-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | Малка.[NOM] | ||
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:Any-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | v- | ||
ps | v | n | v | v | n | v | pers | nprop | n | ||
fe | When people are about to die, he hears it. | When he(?) remembers, it is the remembering of Malka (?). | |||||||||
fg | Wenn Leute dabei sind zu sterben, hört er es. | Wenn er(?) sich erinnert, ist es das Erinnern an Malka (?). | |||||||||
fr | Когда люди собираются умирать, он слышит это. | Когда он(?) помнит, это поминание(?) Малки (?). | |||||||||
ltr | Маˊlкунін оказываетъ помощь. | Люди хвораютъ онъ слышитъ | Когда вовремя поми наютъ онъ Маlка, во время пособитъ. | ||||||||
nt | [DCh]: The analysis is very tentative. |
ref | NNR3_1913_GodsSpirits_nar.009 (001.009) | |||||||
stl | Ədan ila doldiri biɣnərən buliɣnikšon | |||||||
st | Едаˊн іˊlа доˊlдыры біˊһнерен буlыˊһныкшон | |||||||
ts | Ədan ila doldiri biɣnərən buliɣnikšon. | |||||||
tx | joɣoktan, | biɣnərən. | Ədan | ila | doldiri | biɣnərən | buliɣnikšon. | |
mb | n | bi-ɣnə-rə-n | ə-da-n | i-la | doldi-ri | bi-ɣnə-rə-n | buli-ɣni-kšo-n | |
mp | n | bi-ŋnə-rə-n | ə-rə-n | i-ləː | doːldiː-riː | bi-ŋnə-rə-n | buli-ŋnə-ksə-n | |
ge | %remember-NMLZ.[NOM]-3SG | be-HAB-AOR-3SG | NEG-AOR-3SG | where-LAT | hear-PTCP.PRS | be-HAB-AOR-3SG | be.bored-HAB-NMLZ.COLL.[NOM]-3SG | |
gg | %erinnern-NMLZ.[NOM]-3SG | sein-HAB-AOR-3SG | NEG-AOR-3SG | wo-LAT | hören-PTCP.PRS | sein-HAB-AOR-3SG | sich.langweilen-HAB-NMLZ.COLL.[NOM]-3SG | |
gr | %помнить-NMLZ.[NOM]-3SG | быть-HAB-AOR-3SG | NEG-AOR-3SG | где-LAT | слышать-PTCP.PRS | быть-HAB-AOR-3SG | скучать-HAB-NMLZ.COLL.[NOM]-3SG | |
mc | v>n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v>ptcp | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | v | aux | interrog | ptcp | aux | n | ||
fe | Where he doesn't hear, there uses to be boredom(?). | |||||||
fg | Wo er nicht hört, da herrscht Langeweile(?). | |||||||
fr | Где он не слышит, там царит хандра(?). | |||||||
ltr | Такъ слышитъ — будутъ боlѣзни. | |||||||
nt |