[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
ref | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.002 (001.002) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.003 (001.003) | ||||||||||
stl | Tiniwa matal əmərən. | Kuŋakan ələkəš əmərən, tadu šaɣdimašəl əmərə; | Dʼur hurkokor. | Taduk | |||||||||
st | Тыніˊwа маˊтаl емереˊн. | Куңакаˊн еˊlекеш емереˊн, таду шаһдыˊмашеl емереˊ; | Џур хуркокоˊр. | Тадук | |||||||||
ts | Tiniwa matal əmərən. | Kuŋakan ələkəš əmərən, tadu šaɣdimašəl əmərə. | Dʼur hurkokor. | Taduk | |||||||||
tx | Tiniwa | matal | əmərən. | Kuŋakan | ələkəš | əmərən, | tadu | šaɣdimašəl | əmərə. | Dʼur | hurkokor. | Taduk | |
mb | tiniwa | mata-l | əmə-rə-n | kuŋakan | ələkəš | əmə-rə-n | ta-du | šaɣdi-ma-šəl | əmə-rə | dʼur | hurkoko-r | ta-duk | |
mp | tiːniwə | mata-l | əmə-rə-n | kuŋakaːn | ələkəːs | əmə-rə-n | tar-duː | sagdiː-mə-səl | əmə-rə | dʼuːr | hurkəːkəːn-l | tar-duk | |
ge | yesterday | guest-PL.[NOM] | come-AOR-3SG | child.[NOM] | firstly | come-AOR-3SG | that-DAT/LOC | old-EVAL-PL.[NOM] | come-AOR.[3PL] | two.[NOM] | boy-PL.[NOM] | that-ABL | |
gg | gestern | Gast-PL.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Kind.[NOM] | zuerst | kommen-AOR-3SG | jener-DAT/LOC | alt-EVAL-PL.[NOM] | kommen-AOR.[3PL] | zwei.[NOM] | Junge-PL.[NOM] | jener-ABL | |
gr | вчера | гость-PL.[NOM] | прийти-AOR-3SG | ребенок.[NOM] | сначала | прийти-AOR-3SG | тот-DAT/LOC | старый-EVAL-PL.[NOM] | прийти-AOR.[3PL] | два.[NOM] | парень-PL.[NOM] | тот-ABL | |
mc | adv | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adv | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | adj-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | dem- | |
ps | adv | n | v | n | adv | v | dem | n | v | cardnum | n | dem | |
fe | Yesterday guests came. | At first children came, then old people came. | Two boys. | Then also | |||||||||
fg | Gestern kamen Gäste. | Zuerst kamen Kinder, dann kamen alte Leute. | Zwei Jungen. | Dann kam | |||||||||
fr | Вчера приехали гости. | Сначала дети приехали, потом старики приехали. | Двое парней. | Потом | |||||||||
ltr | Вчера гости пріѣхали. | Ребята сначала пріѣхали, потомъ старики пріѣхали; | двое парней. | Потомъ |
ref | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.004 (001.004) | ||||||||||
stl | nʼan ilitin hurkokon əmərən nəmaɣurən, jajardʼiriltiki əmərə. | Taduk jajalrət əmərəktin, nuɣartin | |||||||||
st | нˋан іlіˊтын хуркокоˊн емереˊн немаˊһурен, jаjаˊрџіріlтыкі емереˊ. | Тадуˊк jаjаˊlрет емеректын, | |||||||||
ts | nʼan ilitin hurkokon əmərən nəmaɣurən, jajardʼiriltiki əmərə. | Taduk jajalrəp əmərəktin, nuɣartin | |||||||||
tx | nʼan | ilitin | hurkokon | əmərən | nəmaɣurən, | jajardʼiriltiki | əmərə. | Taduk | jajalrəp | ||
mb | nʼan | il-i-tin | hurkokon | əmə-rə-n | nəma-ɣu-rə-n | jaja-r-dʼi-ri-l-tiki | əmə-rə | ta-duk | jaja-l-rə-p | ||
mp | nʼaːn | ilan-giː-tin | hurkəːkəːn | əmə-rə-n | nʼimə-wu-rə-n | jaja-l-dʼə-riː-l-tkiː | əmə-rə | tar-duk | jaja-l-rə-p | ||
ge | still | three-ORD.[NOM]-3PL | boy.[NOM] | come-AOR-3SG | visit-PASS-AOR-3SG | shamanize-INCH-IPFV-PTCP.PRS-PL-ALL | come-AOR.[3PL] | that-ABL | shamanize-INCH-AOR- | ||
gg | noch | drei-ORD.[NOM]-3PL | Junge.[NOM] | kommen-AOR-3SG | zu.Besuch.sein-PASS-AOR-3SG | schamanisieren-INCH-IPFV-PTCP.PRS-PL-ALL | kommen-AOR.[3PL] | jener-ABL | schamanisieren-INCH- | ||
gr | ещё | три-ORD.[NOM]-3PL | парень.[NOM] | прийти-AOR-3SG | гостить-PASS-AOR-3SG | шаманить-INCH-IPFV-PTCP.PRS-PL-ALL | прийти-AOR.[3PL] | тот-ABL | шаманить-INCH-AOR- | ||
mc | n:case | adv | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adv | adj | n | v | v | ptcp | v | dem | v | ||
fe | a third boy came to visit, they came to people who were about to shamanize. | When they came, we were about to | |||||||||
fg | noch ein dritter Junge zu Besuch, sie kamen zu Leuten, die dabei waren zu schamanisieren. | Als sie kamen, waren wir dabei zu | |||||||||
fr | ещё третий парень приехал погостить, они приехали к людям, которые собрались шаманить. | Когда они приехали, мы собрались | |||||||||
ltr | опять третій парень пріѣхалъ въ гости, шаманить пріѣхали. | Потомъ шаманить рѣшили когда |
ref | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.005 (001.005) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.006 (001.006) | ||||||||||
stl | nonon əməšinən, ənəl tilra | Nʼəmaɣačatin mitiki — miti jajalrən, əmərəktin. | ||||||||||
st | нуһартын ноноˊн емеˊшінен, енеˊl тыˊlра | Нˋемаˊһачатын міˊтыкі — міты jаjаˊlрен, емеректыˊн. | ||||||||||
ts | nonon əməšinən, ənəl tilra. | Nʼəmaɣačatin mitiki — miti jajalrəp, əmərəktin. | ||||||||||
tx | əmərəktin, | nuɣartin | nonon | əməšinən, | ənəl | tilra. | Nʼəmaɣačatin | mitiki — | miti | jajalrəp, | ||
mb | əmə-rək-tin | nuɣa-r-tin | nonon | əmə-šin-ə-n | ə-nə-l | til-ra | nʼəma-ɣa-ča-tin | mi-tiki | miti | jaja-l-rə-p | ||
mp | əmə-rəːk-tin | nuŋan-l-tin | nonon | əmə-sin-rə-n | ə-nə-l | til-rə | nʼimə-gaː-čəː-tin | mit-tkiː | mit | jaja-l-rə-p | ||
ge | 1PL.IN | come-CVB.COND1-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | earlier | come-INCEP-AOR-3SG | NEG-PTCP.PRF-PL | understand-PTCP.NFUT | visit-TR-PTCP.PST-3PL | we.IN-ALL | we.IN.[NOM] | shamanize- | |
gg | AOR-1PL.IN | kommen-CVB.COND1-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | früher | kommen-INCEP-AOR-3SG | NEG-PTCP.PRF-PL | verstehen-PTCP.NFUT | zu.Besuch.sein-TR-PTCP.PST-3PL | wir.IN-ALL | wir.IN.[NOM] | ||
gr | 1PL.IN | прийти-CVB.COND1-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | раньше | прийти-INCEP-AOR-3SG | NEG-PTCP.PRF-PL | понять-PTCP.NFUT | гостить-TR-PTCP.PST-3PL | мы.IN-ALL | мы.IN.[NOM] | шаманить- | |
mc | v-v:conv.pers-v:pn2 | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp-n:(num) | v-v>ptcp | v-v>v-v>ptcp-n:(poss) | pers-n:case | pers.[n:case] | v-v>v- | ||
ps | v | pers | adv | v | ptcp | ptcp | ptcp | pers | pers | v | ||
fe | shamanize, they came earlier, they didn't know. | When they came to visit us, we were about to shamanize, when they came. | ||||||||||
fg | schamanisieren, sie kamen früher, sie wussten es nicht. | Als sie uns besuchen kamen, waren wir dabei zu schamanisieren, als sie | ||||||||||
fr | шаманить, они приехали раньше, они не знали. | Когда они приехали к нам погостить, мы собрались шаманить, когда | ||||||||||
ltr | пріѣхали, они сперва просто пріѣхали, не знаlи. | Когда въ гости пріѣхали къ намъ мы шаманить рѣшили, когда |
ref | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.007 (001.007) | ||||||||||
stl | Əmər, hakdi binol, əmərə, ašatkar ilan əmərə | Omukon šaɣdi, | |||||||||
st | Емер, хакдыˊ біноˊl, емере, ашаˊткар іlаˊн емереˊ | Омукоˊн | |||||||||
ts | Əmər, hakdi binol, əmərə, ašatkar ilan əmərə. | Omukon šaɣdi, | |||||||||
tx | əmərəktin. | Əmər, | hakdi | binol, | əmərə, | ašatkar | ilan | əmərə. | Omukon | ||
mb | əmə-rək-tin | əmə-r | hakdi | bi-no-l | əmə-rə | ašatka-r | ilan | əmə-rə | omukon | ||
mp | əmə-rəːk-tin | əmə-rə | sagdiː | bi-nə-l | əmə-rə | asaːtkaːn-l | ilan | əmə-rə | umun | ||
ge | INCH-AOR-1PL.IN | come-CVB.COND1-3PL | come-AOR.[3PL] | old.[NOM] | be-CVB.SIM1-PL | come-AOR.[3PL] | girl-PL.[NOM] | three.[NOM] | come-AOR.[3PL] | one.[NOM] | |
gg | schamanisieren-INCH-AOR-1PL.IN | kommen-CVB.COND1-3PL | kommen-AOR.[3PL] | alt.[NOM] | sein-CVB.SIM1-PL | kommen-AOR.[3PL] | Mädchen-PL.[NOM] | drei.[NOM] | kommen-AOR.[3PL] | eins.[NOM] | |
gr | INCH-AOR-1PL.IN | прийти-CVB.COND1-3PL | прийти-AOR.[3PL] | старый.[NOM] | быть-CVB.SIM1-PL | прийти-AOR.[3PL] | девочка-PL.[NOM] | три.[NOM] | прийти-AOR.[3PL] | один.[NOM] | |
mc | v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense1.[v:pn1] | adj.[n:case] | v-v:conv.impers-v:(num) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | cardnum.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum.[n:case] | |
ps | v | v | adj | v | v | n | cardnum | v | cardnum | ||
fe | They came, old people came, three girls came. | One old | |||||||||
fg | kamen. | Sie kamen, alte Leute kamen, drei Mädchen kamen. | Eine alte [Frau], | ||||||||
fr | они приехали. | Они приехали, старики приехали, три девочки приехали. | Одна старая | ||||||||
ltr | пріѣхали. | Пріѣхали, старые были, пріѣхали Дѣвушки три пріѣхали. | Одна старуха, |
ref | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.008 (001.008) | ||||||||||
stl | hurkokor ənintin, Nikaki tukirən, əmərən nʼəmaɣurən — mitiki jajaldʼalap əmərə | ||||||||||
st | шаһдыˊ, хуркокор еніˊнтын, Нікакіˊ тукіˊрен, емереˊн нˋемаˊһурен — міˊтыкі jаjаˊlџаlап емереˊ | ||||||||||
ts | hurkokor ənintin, nikaki tukirən, əmərən nʼəmaɣurən — mitiki jajaldʼalap əmərə. | ||||||||||
tx | šaɣdi, | hurkokor | ənintin, | nikaki | tukirən, | əmərən | nʼəmaɣurən — | mitiki | jajaldʼalap | əmərə. | |
mb | šaɣdi | hurkoko-r | ənin-tin | nika-ki | tu-ki-rə-n | əmə-rə-n | nʼəma-ɣu-rə-n | mi-tiki | jaja-ldʼa-l-a-p | əmə-rə | |
mp | sagdiː | hurkəːkəːn-l | ənʼiːn-tin | niːkaː-kin | tuː-giː-rə-n | əmə-rə-n | nʼimə-wu-rə-n | mit-tkiː | jaja-ldi-l-rə-p | əmə-rə | |
ge | old.[NOM] | boy-PL.[NOM] | mother.[NOM]-3PL | younger-NMLZ.[NOM] | step-TR-AOR-3SG | come-AOR-3SG | visit-PASS-AOR-3SG | we.IN-ALL | shamanize-SOC-INCH-AOR-1PL.IN | come-AOR.[3PL] | |
gg | alt.[NOM] | Junge-PL.[NOM] | Mutter.[NOM]-3PL | jünger-NMLZ.[NOM] | auftreten-TR-AOR-3SG | kommen-AOR-3SG | zu.Besuch.sein-PASS-AOR-3SG | wir.IN-ALL | schamanisieren-SOC-INCH-AOR-1PL.IN | kommen- | |
gr | старый.[NOM] | парень-PL.[NOM] | мать.[NOM]-3PL | младший-NMLZ.[NOM] | ступать-TR-AOR-3SG | прийти-AOR-3SG | гостить-PASS-AOR-3SG | мы.IN-ALL | шаманить-SOC-INCH-AOR-1PL.IN | прийти- | |
mc | adj.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adj-n>n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | adj | n | n | n | v | v | v | pers | v | v | |
fe | [woman], the boys' mother, brought the younger one, s/he came to visit us, we were about to shamanize, they came. | ||||||||||
fg | die Mutter der Jungen, brachte den/die jüngere[n], er/sie kam zu Besuch, wir waren dabei zu schamanisieren, sie kamen. | ||||||||||
fr | [женщина], мать парней, привезла младшего/младшую, он/она приехал(а) к нам погостить, мы собрались шаманить, они приехали. | ||||||||||
ltr | парня мать, внучка привезла пріѣхала въ гости, къ намъ шаманить пріѣхала. |
ref | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.009 (001.009) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.010 (001.010) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.011 | |||||||||
stl | jajaldən — omija əjatčərən Maruwul hutəwan. | Ugidaduk əjatčərən | Taduk tujutčən əmərəktin tujučildən. | |||||||||
st | jаjаˊlден — оміˊjа еjаˊтчерен Маˊруwуl хутеˊwан. | Уˊгідадук еjаˊтчерен | Тадуˊк туjуˊтчен емеректыˊн туjуˊчіlден. | |||||||||
ts | Jajaldəp — omija əjatčərəp Maruwul hutəwan. | Ugidaduk əjatčərəp. | Taduk tujutčəp əmərəktin tujučildəp. | |||||||||
tx | Jajaldəp — | omija | əjatčərəp | Maruwul | hutəwan. | Ugidaduk | əjatčərəp. | Taduk | tujutčəp | |||
mb | jaja-l-də-p | omi-ja | əjat-čə-rə-p | Maruwul | hutə-wa-n | Ugida-duk | əjat-čə-rə-p | ta-duk | tujut-čə-p | əmə-rək- | ||
mp | jaja-l-rə-p | oːmiː-jə | ajit-dʼə-rə-p | Maruwul | hutə-wə-n | Ugida-duk | əjəːt-dʼə-rə-p | tar-duk | tujut-čəː-p | əmə-rəːk- | ||
ge | shamanize-INCH-AOR-1PL.IN | soul-ACC.INDEF | heal-IPFV-AOR-1PL.IN | Maruwul.[NOM] | son-ACC-3SG | Ugida-ABL | ask-IPFV-AOR-1PL.IN | that-ABL | offer-PST-1PL.IN | come- | ||
gg | AOR.[3PL] | schamanisieren-INCH-AOR-1PL.IN | Seele-ACC.INDEF | heilen-IPFV-AOR-1PL.IN | Maruwul.[NOM] | Sohn-ACC-3SG | Ugida-ABL | bitten-IPFV-AOR-1PL.IN | jener-ABL | anbieten-PST-1PL.IN | kommen- | |
gr | AOR.[3PL] | шаманить-INCH-AOR-1PL.IN | душа-ACC.INDEF | вылечить-IPFV-AOR-1PL.IN | Марувул.[NOM] | сын-ACC-3SG | Угида-ABL | просить-IPFV-AOR-1PL.IN | тот-ABL | угощать-PST-1PL.IN | прийти- | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | nprop-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | v- | ||
ps | v | n | v | nprop | n | nprop | v | dem | v | v | ||
fe | We shamanized, we healed the soul of Maruwul's son. | We asked Ugida for help. | Then we hosted [them], when they came, | |||||||||
fg | Wir schamanisierten, wir heilten die Seele von Maruwuls Sohn. | Wir fragten Ugida nach Hilfe. | Dann bewirteten wir [sie], als sie kamen, | |||||||||
fr | Мы шаманили, мы лечили душу сына Марувула. | Мы просили помощи у Угиды. | Потом мы угощали [их], когда они | |||||||||
ltr | Шаманили — душу поправляли Маруwуlʼа сыну. | Отъ Угідʼы помощи просили. | Потомъ уго стили, когда пріѣхали, |
ref | (001.011) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.012 (001.012) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.013 | |||||||
stl | Ətəmə jajadʼəmi — Čajtiškaldu jajadʼəmi nʼəmašildu | Čajtirap, təɣətildan. | ||||||||
st | Еˊтеме jаjаˊџемі — Чаjтышкаlду jаjаˊџемі нˋемаˊшіlду | Чаjтырап, теһеˊтіlдан. | ||||||||
ts | "Ətəmə jajadʼəmi — čajtiškaldu jajadʼəmi nʼəmašildu". | Čajtirap, təɣətildap. | ||||||||
tx | əmərəktin | tujučildəp. | "Ətəmə | jajadʼəmi — | čajtiškaldu | jajadʼəmi | nʼəmašildu". | Čajtirap, | təɣətildap. | |
mb | tin | tujuč-i-l-də-p | ətə-mə | jaja-dʼə-mi | čajti-š-kaldu | jaja-dʼə-mi | nʼəma-šil-du | čajti-ra-p | təɣət-i-l-da-p | |
mp | tin | tujut-i-l-rə-p | ətə.[rə]-m | jaja-dʼə-miː | čajti-s-kəllu | jaja-dʼə-miː | nʼimər-səl-duː | čajti-rə-p | təgət-i-l-rə-p | |
ge | CVB.COND1-3PL | offer-EP-INCH-AOR-1PL.IN | finish.[AOR]-1SG | shamanize-IPFV-INF | drink.tea-INCEP-IMP.2PL | shamanize-IPFV-INF | guest-PL-DAT/LOC | drink.tea-AOR-1PL.IN | sit-EP-INCH-AOR- | |
gg | CVB.COND1-3PL | anbieten-EP-INCH-AOR-1PL.IN | beenden.[AOR]-1SG | schamanisieren-IPFV-INF | Tee.trinken-INCEP-IMP.2PL | schamanisieren-IPFV-INF | Gast-PL-DAT/LOC | Tee.trinken-AOR-1PL.IN | sitzen-EP-INCH-AOR- | |
gr | CVB.COND1-3PL | угощать-EP-INCH-AOR-1PL.IN | закончить.[AOR]-1SG | шаманить-IPFV-INF | пить.чай-INCEP-IMP.2PL | шаманить-IPFV-INF | гость-PL-DAT/LOC | пить.чай-AOR-1PL.IN | сидеть-EP-INCH-AOR- | |
mc | v:conv.pers-v:pn2 | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v:inf | v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v:inf | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:tense1- | |
ps | v | v | v | v | v | n | v | v | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
fe | we started to host. | "I stop shamanizing, drink tea with(?) the guests when shamanizing". | We drank tea and sat a bit. | |||||||
fg | fingen wir an zu bewirten. | "Ich höre auf zu schamanisieren, trinkt Tee mit(?) den Gästen beim Schamanisieren". | Wir tranken Tee und saßen ein bisschen. | |||||||
fr | приехали, мы стали угощать. | «Я заканчиваю шаманить, пейте чай с(?) гостями во время камлания». | Мы попили чая и посидели немного. | |||||||
ltr | угощать стаlи. | Перестали шаманить чай пили Гдѣ шаманили у шамана. | Чаю попили, посидѣли. | |||||||
nt | [DCh]: Not clear how this sentence fits into the context. |
ref | (001.013) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.014 (001.014) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.015 (001.015) | ||||||||||
stl | Ulukil — dilkura əɣnərə jurə. | Timaktawa nʼan bajə, šaɣdil bajə, dʼuri amtiltin hurkokor əmərə | |||||||||||
st | Уlукіl — дыlкура еһнереˊ ӱˊре. | Тымаˊктаwа нˋан баjе, шаһдыˊl баjе, џуˊры амтыˊlтын хуркокоˊр емереˊ | |||||||||||
ts | Ulukil — dilkura əɣnərə jurə. | Timaktawa nʼan bajə, šaɣdil bajə, dʼuri amtiltin hurkokor əmərə. | |||||||||||
tx | Ulukil — | dilkura | əɣnərə | jurə. | Timaktawa | nʼan | bajə, | šaɣdil | bajə, | dʼuri | amtiltin | ||
mb | uluki-l | dilku-r-a | ə-ɣnə-rə | ju-rə | timakta-wa | nʼan | bajə | šaɣdi-l | bajə | dʼuri | amtil-tin | ||
mp | ulukiː-l | dilkon-l-jə | ə-ŋnə-rə | juː-rə | timaːtnə-wə | nʼaːn | bəjə | sagdiː-l | bəjə | dʼuːr | amtil-tin | ||
ge | 1PL.IN | squirrel-PL.[NOM] | fly-PL-ACC.INDEF | NEG-HAB-AOR.[3PL] | go.out-PTCP.NFUT | in.the.morning-EMPH | again | human.[NOM] | old-PL.[NOM] | human.[NOM] | two.[NOM] | parents.[NOM]-3PL | |
gg | 1PL.IN | Eichhörnchen-PL.[NOM] | Fliege-PL-ACC.INDEF | NEG-HAB-AOR.[3PL] | rausgehen-PTCP.NFUT | morgens-EMPH | wieder | Mensch.[NOM] | alt-PL.[NOM] | Mensch.[NOM] | zwei.[NOM] | Eltern.[NOM]-3PL | |
gr | 1PL.IN | белка-PL.[NOM] | муха-PL-ACC.INDEF | NEG-HAB-AOR.[3PL] | выйти-PTCP.NFUT | утром-EMPH | опять | человек.[NOM] | старый-PL.[NOM] | человек.[NOM] | два.[NOM] | родители.[NOM]-3PL | |
mc | v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp | adv-clit | adv | n.[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | n | aux | ptcp | adv | adv | n | n | n | cardnum | n | ||
fe | The squirrel [furs], the flies don't go out (?). | In the morning again people, old people, the boys' parents came. | |||||||||||
fg | Die Eichhörnchen[felle], die Fliegen gehen nicht hinaus (?). | Am Morgen wieder Leute, alte Leute, die Eltern der Jungen kamen. | |||||||||||
fr | Белки (шкурки), мухи не выходят (?). | Утром опять люди, старые люди, родители парней, приехали. | |||||||||||
ltr | Бѣлки (шкурки) скоро не сохнутъ. | На завтра опять человѣкъ, старые люди, двое отцы парней пріѣхали. | |||||||||||
nt | [DCh]: The sentence does not make sense in the given context. |
ref | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.016 (001.016) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.017 (001.017) | |||||||
stl | — lučamadʼara nikulatki. | Šaman šururan, jajadʼiča šururan. | |||||||
st | — lучамаˊџара нікуˊlаткі. | Шамаˊн шуруˊран, jаjаˊџіча шуруˊран. | |||||||
ts | Lučamadʼara Nikulatki. | Šaman šururan, jajadʼiča šururan. | |||||||
tx | hurkokor | əmərə. | Lučamadʼara | Nikulatki. | Šaman | šururan, | jajadʼiča | ||
mb | hurkoko-r | əmə-rə | luča-ma-dʼa-ra | Nikula-tki | šaman | šuru-ra-n | jaja-dʼi-ča | šuru-ra-n | |
mp | hurkəːkəːn-l | əmə-rə | luča-məː-dʼə-rə | Nikula-tkiː | samaːn | suru-rə-n | jaja-dʼə-čəː | suru-rə-n | |
ge | boy-PL.[NOM] | come-AOR.[3PL] | Russian-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | Nikulino-ALL | shaman.[NOM] | leave-AOR-3SG | shamanize-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | leave- | |
gg | Junge-PL.[NOM] | kommen-AOR.[3PL] | Russe-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | Nikulino-ALL | Schamane.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | schamanisieren-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | losgehen- | |
gr | парень-PL.[NOM] | прийти-AOR.[3PL] | русский-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | Никулино-ALL | шаман.[NOM] | уйти-AOR-3SG | шаманить-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | уйти- | |
mc | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v- | |
ps | n | v | v | nprop | n | v | ptcp | v | |
BOR | RUS:cult | ||||||||
fe | They went to the Russians to [the village] Nikulino. | The shaman went off, he shamanized and went off. | |||||||
fg | Sie gingen zu den Russen ins [Dorf] Nikulino. | Der Schamane ging los, er schamanisierte und ging los. | |||||||
fr | Они поехали к русским в [деревню] Никулино. | Шаман уехал, он пошаманил и уехал. | |||||||
ltr | Къ русскимъ поѣхали въ д. Никулину. | Шаманъ уѣхалъ, пошаманилъ и уѣхалъ. | |||||||
nt | [DCh]: Nikulino is a village at the left shore of the river Yenisei, coordinates: 60.408258, 90.075250. |
ref | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.018 (001.018) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.019 (001.019) | ||||||||||
stl | Mariwul šururən dʼulawi, šamanma ɣənəwrən. | Matal biжikti, jajadʼəčan, ɣənəwrən dʼulawi. | ||||||||||
st | Маˊрыwуl шуруˊрен џуlаˊwі, шамаˊнма һенеˊwрен. | Маˊтаl біˊжікты, jаjаˊџечан, һенеˊwрен џуlаˊwі. | ||||||||||
ts | Mariwul šururən dʼulawi, šamanma gənəwrən. | Matal bižikti, jajadʼəčan, gənəwrən dʼulawi. | ||||||||||
tx | šururan. | Mariwul | šururən | dʼulawi, | šamanma | gənəwrən. | Matal | bižikti, | jajadʼəčan, | gənəwrən | dʼulawi. | |
mb | Mariwul | šuru-rə-n | dʼu-la-wi | šaman-ma | gənə-w-rə-n | mata-l | bi-žik-ti | jaja-dʼə-ča-n | gənə-w-rə-n | dʼu-la-wi | ||
mp | Maruwul | suru-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | samaːn-wə | ŋənə-p-rə-n | mata-l | bi-rəːk-tin | jaja-dʼə-čəː-n | ŋənə-p-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | ||
ge | AOR-3SG | Maruwul.[NOM] | leave-AOR-3SG | house-LAT-RFL.SG | shaman-ACC | go-CAUS-AOR-3SG | guest-PL.[NOM] | be-CVB.COND1-3PL | shamanize-IPFV-PST-3SG | go-CAUS-AOR-3SG | house-LAT- | |
gg | AOR-3SG | Maruwul.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Haus-LAT-RFL.SG | Schamane-ACC | gehen-CAUS-AOR-3SG | Gast-PL.[NOM] | sein-CVB.COND1-3PL | schamanisieren-IPFV-PST-3SG | gehen-CAUS-AOR-3SG | Haus-LAT- | |
gr | AOR-3SG | Марувул.[NOM] | уйти-AOR-3SG | дом-LAT-RFL.SG | шаман-ACC | идти-CAUS-AOR-3SG | гость-PL.[NOM] | быть-CVB.COND1-3PL | шаманить-IPFV-PST-3SG | идти-CAUS-AOR-3SG | дом-LAT- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case- | |
ps | nprop | v | n | n | v | n | v | v | v | n | ||
fe | Maruwul went home, he took along the shaman. | When being guests, he was shamanizing, he [=Maruwul(?)] brought him home. | ||||||||||
fg | Maruwul ging nach Hause, er nahm den Schamanen mit. | Als sie Gäste waren, schamanisierte er, er [=Maruwul(?)] brachte ihn nach Hause. | ||||||||||
fr | Марувул уехал домой, он увёз шамана с собой. | Будучи гостями, он шаманил, он [=Марувул(?)] увёз его [=шамана(?)] домой. | ||||||||||
ltr | Маˊрыwуl уѣхалъ домой, шамана увезъ | Чужіе (гости), которые были, пошаманили и уѣхали домой. | ||||||||||
nt | [KAY]: Probably a better variant for the first part of the sentence is 'When there were guests … '. |
ref | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.020 (001.020) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.021 (001.021) | |||||||||
stl | Bi nəmoɣrən nʼadʼəltikiwi. | Čambaltiki nʼəmoɣrin; manil dulawi bičal tikin nʼəmoɣri. | |||||||||
st | Бі немоˊһрен нˋаˊџеlтыкіˊwі. | Чамбаˊlтыˊкі нˋемоˊһрын; маніl дуlаˊwі бічаl тыˊкін нˋемоˊһры. | |||||||||
ts | Bi nəmoɣrən nʼadʼəltikiwi. | Čambaltiki nʼəmoɣrin; manildulawi bičal tikin nʼəmoɣri. | |||||||||
tx | Bi | nəmoɣrən | nʼadʼəltikiwi. | Čambaltiki | nʼəmoɣrin; | manildulawi | bičal | tikin | nʼəmoɣri. | ||
mb | bi | nəmoɣ-rə-n | nʼadʼə-l-tiki-wi | Čamba-l-tiki | nʼəmoɣ-ri-n | man-i-l-dula-wi | bi-ča-l | tikin | nʼəmoɣ-ri | ||
mp | bi | nʼiməg-rə-n | nʼaːdʼu-l-tkiː-wiː | Čamba-l-tkiː | nʼiməg-rə-n | məːn-i-l-ləː-wiː | bi-čəː-l | tikin | nʼiməg-rə | ||
ge | RFL.SG | I.[NOM] | visit-AOR-%1SG | relative-PL-ALL-RFL.SG | Chamba-PL-ALL | visit-AOR-3SG | self-EP-PL-LAT-RFL.SG | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | now | visit- | |
gg | RFL.SG | ich.[NOM] | besuchen-AOR-%1SG | Verwandter-PL-ALL-RFL.SG | Tschamba-PL-ALL | besuchen-AOR-3SG | selbst-EP-PL-LAT-RFL.SG | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | jetzt | besuchen- | |
gr | RFL.SG | я.[NOM] | приходить.в.гости-AOR-%1SG | родственник-PL-ALL-RFL.SG | Чамба-PL-ALL | приходить.в.гости-AOR-3SG | сам-EP-PL-LAT-RFL.SG | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | теперь | ||
mc | n:rfl.poss | pers.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | nprop-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | emphpro-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv | v- | |
ps | pers | v | n | nprop | v | emphpro | ptcp | adv | v | ||
fe | I(?) went to visit my relatives. | S/he went to the [clan] Chamba to visit; they were visiting their own [clan members] now. | |||||||||
fg | Ich(?) ging meine Verwandten besuchen. | Er/sie ging zum [Clan] Chamba zu Besuch; sie besuchten jetzt ihren eigenen [Clanangehörigen]. | |||||||||
fr | Я(?) уехал в гости к своим родственникам. | Он/она уехал(а) в гости к [роду] Чамба; они были теперь в гостях у [членов] своего собственного [рода]. | |||||||||
ltr | Я въ гости къ братьямъ уѣхала. | Къ р.Чамбаl въ гости; свои были теперь въ гости. | |||||||||
nt |
ref | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.022 (001.022) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.023 (001.023) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.024 (001.024) | |||||||
stl | Kimaldu bunətin Čambal. | Ugilawi nʼəmoɣrin. | Aminin mitiki əmədʼərən, nʼəmaɣudʼərə | |||||||
st | Кімаˊlду буˊнетын Чамбаˊl. | Угіˊlаwі нˋемоһрын. | Амініˊн міˊтыкі емеˊџерен, нˋемаһуџере | |||||||
ts | Kimaldu bunətin Čambal. | Ugilawi nʼəmoɣrin. | Aminin mitiki əmədʼərən, nʼəmaɣudʼərə. | |||||||
tx | Kimaldu | bunətin | Čambal. | Ugilawi | nʼəmoɣrin. | Aminin | mitiki | əmədʼərən, | ||
mb | Kima-l-du | bu-nə-tin | Čamba-l | ugi-la-wi | nʼəmoɣ-ri-n | amin-i-n | mi-tiki | əmə-dʼə-rə-n | ||
mp | Kimaː-l-duː | buː-nəː-tin | Čamba-l | ugi-ləː-wiː | nʼiməg-rə-n | amiːn-i-n | mit-tkiː | əmə-dʼə-rə-n | ||
ge | AOR.[3PL] | Kima-PL-DAT/LOC | give-PST2-3PL | Chamba-PL.[NOM] | wife.of.elder.brother-LAT-RFL.SG | visit-AOR-3SG | father.[NOM]-EP-3SG | we.IN-ALL | come-IPFV- | |
gg | AOR.[3PL] | Kima-PL-DAT/LOC | geben-PST2-3PL | Tschamba-PL.[NOM] | Frau.des.älteren.Bruders-LAT-RFL.SG | besuchen-AOR-3SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | wir.IN-ALL | kommen-IPFV- | |
gr | приходить.в.гости-AOR.[3PL] | Кима-PL-DAT/LOC | давать-PST2-3PL | Чамба-PL.[NOM] | жена.старшего.брата-LAT-RFL.SG | приходить.в.гости-AOR-3SG | отец.[NOM]-EP-3SG | мы.IN-ALL | прийти-IPFV- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | pers-n:case | v-v>v-v:tense1- | |
ps | nprop | v | nprop | n | v | n | pers | v | ||
fe | The Chamba people gave [their women] to the Kima people. | S/he visits the wife of the elder brother. | His/her father comes to us, they are visiting. | |||||||
fg | Die Tschambas gaben [ihre Frauen] den Kimas. | Er/sie besucht die Frau des älteren Bruders. | Sein/ihr Vater kommt zu uns, sie sind zu Besuch. | |||||||
fr | Люди Чамба отдавали [своих женщин] людям Кима. | Он/она гостит у жены своего старшего брата. | Его/её отец едет к нам, они едут в гости. | |||||||
ltr | Р. Кімаl женъ даетъ р. Чамбаl. | Къ женихамъ въ гости пойду. | Отца встрѣтила дочь. Отецъ ко мнѣ ѣдѣтъ, въ | |||||||
nt | [DCh]: Kinship term is not really clear here; original translation proposes 'groom'. |
ref | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.025 (001.025) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.026 (001.026) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.027 (001.027) | |||||||
stl | Bi čaški nʼəmaɣudʼəm. | Əmanunmi nʼurkalaknun. | Nʼəmaɣudʼərə Čambaltiki. | |||||||
st | Бі чаˊшкі нˋемаˊһуџем. | Емаˊнунмі нˋуркаlаˊкнун. | Нˋемаˊһуџере Чамбаˊlтыкі. | |||||||
ts | Bi čaški nʼəmaɣudʼəm. | Əmanunmi Nʼurkalaknun. | Nʼəmaɣudʼərə Čambaltiki. | |||||||
tx | nʼəmaɣudʼərə. | Bi | čaški | nʼəmaɣudʼəm. | Əmanunmi | Nʼurkalaknun. | Nʼəmaɣudʼərə | Čambaltiki. | ||
mb | nʼəma-ɣu-dʼə-rə | bi | čaški | nʼəma-ɣu-dʼə-m | əma-nun-mi | Nʼurkalak-nun | nʼəma-ɣu-dʼə-rə | Čamba-l-tiki | ||
mp | nʼimə-wu-dʼə-rə | bi | čaːskiː | nʼimə-wu-dʼəː-m | əma-nuːn-wiː | Nʼurkalak-nuːn | nʼimə-wu-dʼə-rə | Čamba-l-tkiː | ||
ge | AOR-3SG | visit-PASS-IPFV-AOR.[3PL] | I.[NOM] | farther | visit-PASS-FUT.IMM-1SG | %nanny-COM-RFL.SG | Njurkalak-COM | visit-PASS-IPFV-AOR.[3PL] | Chamba-PL-ALL | |
gg | AOR-3SG | zu.Besuch.sein-PASS-IPFV-AOR.[3PL] | ich.[NOM] | weiter | zu.Besuch.sein-PASS-FUT.IMM-1SG | %Amme-COM-RFL.SG | Njurkalak-COM | zu.Besuch.sein-PASS-IPFV-AOR.[3PL] | Tschamba-PL-ALL | |
gr | AOR-3SG | гостить-PASS-IPFV-AOR.[3PL] | я.[NOM] | подальше | гостить-PASS-FUT.IMM-1SG | %нянька-COM-RFL.SG | Нюркалак-COM | гостить-PASS-IPFV-AOR.[3PL] | Чамба-PL-ALL | |
mc | v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n-n>n-n:rfl.poss | nprop-n>n | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:(num)-n:case | |
ps | v | pers | adv | v | n | n | v | nprop | ||
fe | I'll visit [them] further. | With my nanny(?) Njurkalak. | They are going to visit the Chamba people. | |||||||
fg | Ich besuche [sie] weiter. | Mit meiner Amme(?) Njurkalak. | Sie gehen auf Besuch zu den Tschambas. | |||||||
fr | Я дальше буду гостить [у них]. | Со своей нянькой(?) Нюркалак. | Они едут в гости к людям Чамба. | |||||||
ltr | гости ѣдетъ. | Я дальше гостить думаю | съ нянькой Нюркой. | Въ гости хотѣли къ р.Чамбаl. |
ref | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.028 (001.028) | |||||||||
stl | Naknilwi malulitin isčəlrən — isšmi — urkəwatin albalum urkowatin. | Taduk ɣunən: urkə šun ili? | ||||||||
st | Накныˊlwі маlуˊlітын іˊsчеlрен — іsшміˊ — уркеwатын аlбаlум уркоwаˊтын. | Тадук һуˊнен: урке шун іlі? | ||||||||
ts | Naknilwi malulitin isčəlrən, isšmi urkəwatin albalum urkowatin. | Taduk gunən: "Urkəšun ili?" | ||||||||
tx | Naknilwi | malulitin | isčəlrən, | isšmi | urkəwatin | albalum | urkowatin. | Taduk | gunən: | |
mb | nakn-i-l-wi | malu-li-tin | is-čə-l-rə-n | is-š-mi | urkə-wa-tin | alba-l-u-m | urko-wa-tin | ta-duk | gun-ə-n | |
mp | nəkuːn-i-l-w | maluː-liː-tin | is-dʼə-l-rə-n | is-s-miː | urkə-wə-tin | alba-l.[rə]-i-m | urkə-wə-tin | tar-duk | guːn-rə-n | |
ge | younger.sibling-EP-%EMPH-1SG | place.of.honour-PROL-3PL | reach-IPFV-INCH-AOR-3SG | reach-INCEP-INF | door-ACC-3PL | cannot-PL.[AOR]-EP-1SG | door-ACC-3PL | that-ABL | say-AOR-3SG | |
gg | jüngeres.Geschwister-EP-%EMPH-1SG | Ehrenplatz-PROL-3PL | erreichen-IPFV-INCH-AOR-3SG | erreichen-INCEP-INF | Tür-ACC-3PL | nicht.können-PL.[AOR]-EP-1SG | Tür-ACC-3PL | jener-ABL | sagen-AOR-3SG | |
gr | младший.сиблинг-EP-%EMPH-1SG | почетное.место-PROL-3PL | достичь-IPFV-INCH-AOR-3SG | достичь-INCEP-INF | дверь-ACC-3PL | не.мочь-PL.[AOR]-EP-1SG | дверь-ACC-3PL | тот-ABL | сказать-AOR-3SG | |
mc | n-n:(ep)-n:(num)-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:inf | n-n:case-n:(poss) | v-v:(num).[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | n | v | v | n | v | n | dem | v | |
fe | My younger brother[s] reached their holy place, I(?) could not reach their door. | Then he asks: "Where is your | ||||||||
fg | Mein[e] jüngere[n] Bruder/Brüder erreichte[n] deren Ehrenplatz, ich(?) konnte ihre Tür nicht erreichen. | Dann fragt er: "Wo ist eure | ||||||||
fr | Мой/мои младший/младшие брат[ья] достиг[ли] своего почётного места, я(?) не смог достичь их двери. | Потом он спрашивает: «Где | ||||||||
ltr | Малый братъ къ почетному мѣсту дошелъ, дошедши входъ не нашелъ, входъ. | Тогда спрашиваетъ: двѣрь у | ||||||||
nt | [DCh]: 1SG in the second clause is unexpected. |
ref | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.029 (001.029) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.030 (001.030) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.031 (001.031) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.032 | |||||||||
stl | ɣuna: ərtiki! | Taduk bakanan urkəwatin da irən. | Taduk əmərən uwiw minə ičənorə, tiruča | ||||||||||
st | һуна: ертыкі! | Тадук баˊканан уркеˊwатын да ірен. | Тадук емереˊн уˊwіw міˊне іченоˊре, | ||||||||||
ts | Guna: "Ərtiki!" | Taduk bakanan urkəwatin da irən. | Taduk əmərən uwiw minə ičənorə, Tiruča | ||||||||||
tx | "Urkəšun | ili?" | Guna: | "Ərtiki!" | Taduk | bakanan | urkəwatin | da | irən. | Taduk | əmərən | uwiw | |
mb | urkə-šun | i-li | gun-a | ər-tiki | ta-duk | baka-na-n | urkə-wa-tin | da | i-rə-n | ta-duk | əmə-rə-n | uwi-w | |
mp | urkə-sun | i-liː | guːn-rə | ər-tkiː | tar-duk | baka-nəː-n | urkə-wə-tin | da | iː-rə-n | tar-duk | əmə-rə-n | ugi-w | |
ge | door.[NOM]-2PL | where-PROL | say-AOR.[3PL] | this-ALL | that-ABL | find-PST2-3SG | door-ACC-3PL | and | enter-AOR-3SG | that-ABL | come-AOR-3SG | ||
gg | Tür.[NOM]-2PL | wo-PROL | sagen-AOR.[3PL] | dieser-ALL | jener-ABL | finden-PST2-3SG | Tür-ACC-3PL | und | reingehen-AOR-3SG | jener-ABL | kommen-AOR-3SG | ||
gr | дверь.[NOM]-2PL | где-PROL | сказать-AOR.[3PL] | этот-ALL | тот-ABL | найти-PST2-3SG | дверь-ACC-3PL | да | войти-AOR-3SG | тот-ABL | прийти-AOR-3SG | ||
mc | n.[n:case]-n:(poss) | interrog-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | conj | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]- | |
ps | n | interrog | v | dem | dem | v | n | conj | v | dem | v | n | |
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | door?" | They say: "Here!" | Then he found their door and entered. | Then my elder brother's wife came looking | |||||||||
fg | Tür?" | Sie sagen: "Hier!" | Dann fand er ihre Tür und ging hinein. | Dann kam die Frau meines älteren Bruders | |||||||||
fr | ваша дверь?» | Они говорят: «Здесь!» | Потом он нашёл их дверь и вошёл. | Потом на меня пришла посмотреть жена | |||||||||
ltr | васъ гдѣ? | говорятъ: вотъ здѣсь! | Тогда нашелъ дверь и зашелъ. | Тогда пришла сноха меня посмотрѣть, |
ref | (001.032) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.033 (001.033) | |||||||||||
stl | ašin. | Nonondʼi tiručawa arčača, Taduk aminmi. | Əɣnikon irəktəwan | ||||||||||
st | тыˊруча ашін. | Ноноˊнџі тыˊручаwа аˊрчача, Тадук аміˊнмі. | Еһныкоˊн іреˊктеwан | ||||||||||
ts | ašin. | Nonondʼi Tiručawa arčača, taduk aminmi. | Əɣnikon irəkšəwan | ||||||||||
tx | minə | ičənorə, | Tiruča | ašin. | Nonondʼi | Tiručawa | arčača, | taduk | aminmi. | Əɣnikon | |||
mb | minə | ičə-no-rə | Tiruča | aši-n | nonon-dʼi | Tiruča-wa | arča-ča | ta-duk | amin-mi | əɣnikon | irəkšə-wa- | ||
mp | minə | ičə-nə-rə | Tiruča | asiː-n | nonon-t | Tiruča-wə | arča-čəː | tar-duk | amiːn-wiː | əŋnəkəːn | irəːksə-wə- | ||
ge | wife.of.elder.brother.[NOM]-1SG | I.ACC | see-CVB.SIM1-EMPH | Tirucha.[NOM] | woman.[NOM]-3SG | earlier-ADVZ | Tirucha-ACC | meet-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | father-RFL.SG | calf.[NOM] | fur-ACC- | |
gg | Frau.des.älteren.Bruders.[NOM]-1SG | ich.ACC | sehen-CVB.SIM1-EMPH | Tirutscha.[NOM] | Frau.[NOM]-3SG | früher-ADVZ | Tirutscha-ACC | treffen-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Vater-RFL.SG | Kalb.[NOM] | Pelz-ACC- | |
gr | жена.старшего.брата.[NOM]-1SG | я.ACC | увидеть-CVB.SIM1-EMPH | Тируча.[NOM] | женщина.[NOM]-3SG | раньше-ADVZ | Тируча-ACC | встретить-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | отец-RFL.SG | теленок.[NOM] | шкура- | |
mc | n:(poss) | pers | v-v:conv.impers-clit | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adv-adv>adv | nprop-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | n-n:case- | |
ps | pers | v | nprop | n | adv | nprop | ptcp | dem | n | n | n | ||
fe | at me, Tirucha's wife. | At first she met Tirucha, then the father. | She brought the fur of a | ||||||||||
fg | und guckte mich an, Tirutschas Frau. | Zuerst traf sie Tirutscha, dann den Vater. | Sie brachte das Fell eines | ||||||||||
fr | моего старшего брата, жена Тиручи. | Сначала она встретила Тиручу, потом отца. | Она принесла шкуру | ||||||||||
ltr | Тыручʼи жена. | Сначала Тыручʼу встрѣ тила, потомъ отца. | Теленка шкуру принесла |
ref | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.034 (001.034) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.035 (001.035) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.036 (001.036) | |||||||
stl | əməwun nakunmi burən. | Šumuwan əɣnikon kaltakawa burən. | Əməm. | |||||||
st | емеˊwун накуˊнмі буˊрен. | Шуˊмуwан еһныкоˊн каlтакаˊwа буˊрен. | Емеˊм. | |||||||
ts | əməwun nakunmi burən. | Šumuwan əɣnikon kaltakawa burən. | Əməm. | |||||||
tx | irəkšəwan | əməwun | nakunmi | burən. | Šumuwan | əɣnikon | kaltakawa | burən. | Əməm. | |
mb | n | əmə-w-u-n | nakun-mi | bu-rə-n | šumu-wa-n | əɣnikon | kaltaka-wa | bu-rə-n | əmə-m | |
mp | n | əmə-p.[rə]-i-n | nəkuːn-wiː | buː-rə-n | sumu-wə-n | əŋnəkəːn | kaltaka-wə | buː-rə-n | əmə.[rə]-m | |
ge | 3SG | come-CAUS.[AOR]-EP-3SG | younger.sibling.[NOM]-RFL.SG | give-AOR-3SG | vein-ACC-3SG | calf.[NOM] | half-ACC | give-AOR-3SG | come.[AOR]-1SG | |
gg | 3SG | kommen-CAUS.[AOR]-EP-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM]-RFL.SG | geben-AOR-3SG | Ader-ACC-3SG | Kalb.[NOM] | Hälfte-ACC | geben-AOR-3SG | kommen.[AOR]-1SG | |
gr | ACC-3SG | прийти-CAUS.[AOR]-EP-3SG | младший.сиблинг.[NOM]-RFL.SG | давать-AOR-3SG | жила-ACC-3SG | теленок.[NOM] | половина-ACC | давать-AOR-3SG | прийти.[AOR]-1SG | |
mc | n:(poss) | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n.[n:case]-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | v | n | v | n | n | n | v | v | ||
fe | [reindeer] calf and gave it to the younger brother. | She gave half of the calf's veins. | I came. | |||||||
fg | [Rentier]kalbs und gab es dem jüngeren Bruder. | Sie gab die Hälfte der Adern des Kalbs. | Ich kam. | |||||||
fr | телёнка [=оленёнка] и отдала её своему младшему брату. | Она отдала половину жил телёнка [=оленёнка]. | Я пришёл. | |||||||
ltr | да маlому брату дала. | Жилы телячьи поlовину подарира. | Прихожу. |
ref | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.037 (001.037) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.038 (001.038) | |||||||||
stl | Nakunmi bajə əmərən, kləbuja ɣilnari Bur giliduk | Burgili burən kləbujanuɣartin danən. | |||||||||
st | Накуˊнмі баjеˊ емереˊн, кlеˊбуjа һыlнаˊрі Буˊр гіlіˊдук | Буˊргіlі бурен кlеˊбуjануһартыˊн даˊнен. | |||||||||
ts | Nakunmi bajə əmərən, kləbuja gilnasši Burgiliduk. | Burgili burən kləbuja, nuɣartin danən. | |||||||||
tx | Nakunmi | bajə | əmərən, | kləbuja | gilnasši | Burgiliduk. | Burgili | burən | kləbuja, | nuɣartin | |
mb | nakun-mi | bajə | əmə-rə-n | kləbu-ja | gilna-s-ši | Burgili-duk | Burgili | bu-rə-n | kləbu-ja | nuɣa-r-tin | |
mp | nəkuːn-w | bəjə | əmə-rə-n | kləba-jə | gilnəː-s-rə | Burgili-duk | Burgili | buː-rə-n | kləba-jə | nuŋan-l-tin | |
ge | younger.sibling.[NOM]-1SG | man.[NOM] | come-AOR-3SG | bread-ACC.INDEF | go.for-INCEP-PTCP.NFUT | Burgili-ABL | Burgili.[NOM] | give-AOR-3SG | bread-ACC.INDEF | 3-PL.[NOM]-3PL | |
gg | jüngeres.Geschwister.[NOM]-1SG | Mann.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Brot-ACC.INDEF | nach.gehen-INCEP-PTCP.NFUT | Burgili-ABL | Burgili.[NOM] | geben-AOR-3SG | Brot-ACC.INDEF | 3-PL.[NOM]-3PL | |
gr | младший.сиблинг.[NOM]-1SG | мужчина.[NOM] | прийти-AOR-3SG | хлеб-ACC.INDEF | сходить.за-INCEP-PTCP.NFUT | Вургили-ABL | Вургили.[NOM] | давать-AOR-3SG | хлеб-ACC.INDEF | 3-PL.[NOM]-3PL | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v>ptcp | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | n | v | n | ptcp | nprop | nprop | v | n | pers | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | My younger brother came, going for bread from Burgili. | Burgili gave bread, they are the clan that brings the bride. | |||||||||
fg | Mein jüngerer Bruder kam, der wegen Brot von Burgili kam. | Burgili gab Brot, sie sind der Klan, der die Braut bringt. | |||||||||
fr | Пришёл мой младший брат, который принёс хлеба от Бургили. | Бургили дал хлеба, они род, который берёт невесту. | |||||||||
ltr | Младшій братъ человѣкъ пришелъ, | хлѣба принесть отъ Бургіlі, Бургіlі далъ хлѣба — они сваты. |
ref | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.039 (001.039) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.040 (001.040) | NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.041 (001.041) | |||||||||
stl | Burgili kləbuja burən. | Imukšəwə šuruwrən, kləbuwə. | ɣərbin Dʼuširčə tari hurkokon. | |||||||||
st | Буˊргіlі кlеˊбуjа буˊрен. | Імуˊкшеwе шуруˊwрен, кlеˊбуwе. | һербін Џушіˊрче тарыˊ хуркокоˊн. | |||||||||
ts | Burgili kləbuja burən. | Imukšəwə šuruwrən, kləbuwə. | Gərbin Dʼuširčə tari hurkokon. | |||||||||
tx | danən. | Burgili | kləbuja | burən. | Imukšəwə | šuruwrən, | kləbuwə. | Gərbin | Dʼuširčə | tari | hurkokon. | |
mb | dan-ə-n | Burgili | kləbu-ja | bu-rə-n | imukšə-wə | šuru-w-rə-n | kləbu-wə | gərbi-n | Dʼuširčə | tari | hurkokon | |
mp | daːn-i-n | Burgili | kləba-jə | buː-rə-n | imuːksə-wə | suru-p-rə-n | kləba-wə | gərbiː-n | Dʼuširčə | tar | hurkəːkəːn | |
ge | clan.bringing.bride.[NOM]-EP-3SG | Burgili.[NOM] | bread-ACC.INDEF | give-AOR-3SG | fat-ACC | leave-CAUS-AOR-3SG | bread-ACC | name.[NOM]-3SG | Djurshirche | that.[NOM] | boy.[NOM] | |
gg | Braut.bringender.Klan.[NOM]-EP-3SG | Burgili.[NOM] | Brot-ACC.INDEF | geben-AOR-3SG | Fett-ACC | losgehen-CAUS-AOR-3SG | Brot-ACC | Name.[NOM]-3SG | Djurschirtsche | jener.[NOM] | Junge.[NOM] | |
gr | род.берущий.невесту.[NOM]-EP-3SG | Вургили.[NOM] | хлеб-ACC.INDEF | давать-AOR-3SG | жир-ACC | уйти-CAUS-AOR-3SG | хлеб-ACC | имя.[NOM]-3SG | Дюрширче | тот.[NOM] | парень.[NOM] | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | nprop | dem.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | n | nprop | n | v | n | v | n | n | nprop | dem | n | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | Burgili gave bread. | He brought away fat and bread. | That boy's name was Djurshirche. | |||||||||
fg | Burgili gab Brot. | Er brachte Fett und Brot weg. | Der Name des Jungen war Djurschirtsche. | |||||||||
fr | Бургили дал хлеба. | Он [=мой младший брат(?)] забрал жир и хлеб. | Имя того парня было Дюрширче. | |||||||||
ltr | Бургіlі хлѣба далъ. | Сало оленное унесъ (и) хлѣба. | Имя Џушірче тому парню. |