Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.001 (001.001)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.002 (001.002)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.003 (001.003)
stl  Tiniwa matal əmərən.Kuŋakan ələkəš əmərən, tadu šaɣdimašəl əmərə;Dʼur hurkokor.Taduk
st  Тыніˊwа маˊтаl емереˊн.Куңакаˊн еˊlекеш емереˊн, таду шаһдыˊмашеl емереˊ;Џур хуркокоˊр.Тадук
ts  Tiniwa matal əmərən. Kuŋakan ələkəš əmərən, tadu šaɣdimašəl əmərə. Dʼur hurkokor. Taduk
tx  Tiniwa matal əmərən. Kuŋakan ələkəš əmərən, tadu šaɣdimašəl əmərə. Dʼur hurkokor. Taduk
mb  tiniwamata-ləmə-rə-nkuŋakanələkəšəmə-rə-nta-dušaɣdi-ma-šələmə-rədʼurhurkoko-rta-duk
mp  tiːniwəmata-ləmə-rə-nkuŋakaːnələkəːsəmə-rə-ntar-duːsagdiː-mə-sələmə-rədʼuːrhurkəːkəːn-ltar-duk
ge  yesterdayguest-PL.[NOM]come-AOR-3SGchild.[NOM]firstlycome-AOR-3SGthat-DAT/LOCold-EVAL-PL.[NOM]come-AOR.[3PL]two.[NOM]boy-PL.[NOM]that-ABL
gg  gesternGast-PL.[NOM]kommen-AOR-3SGKind.[NOM]zuerstkommen-AOR-3SGjener-DAT/LOCalt-EVAL-PL.[NOM]kommen-AOR.[3PL]zwei.[NOM]Junge-PL.[NOM]jener-ABL
gr  вчерагость-PL.[NOM]прийти-AOR-3SGребенок.[NOM]сначалаприйти-AOR-3SGтот-DAT/LOCстарый-EVAL-PL.[NOM]прийти-AOR.[3PL]два.[NOM]парень-PL.[NOM]тот-ABL
mc  advn-n:(num).[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]advv-v:tense1-v:pn1dem-n:caseadj-n:(eval)-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]dem-
ps  advnvnadvvdemnvcardnumndem
fe  Yesterday guests came.At first children came, then old people came.Two boys.Then also
fg  Gestern kamen Gäste.Zuerst kamen Kinder, dann kamen alte Leute.Zwei Jungen.Dann kam
fr  Вчера приехали гости.Сначала дети приехали, потом старики приехали.Двое парней.Потом
ltr  Вчера гости пріѣхали.Ребята сначала пріѣхали, потомъ старики пріѣхали;двое парней.Потомъ
[2]
ref  NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.004 (001.004)
stl  nʼan ilitin hurkokon əmərən nəmaɣurən, jajardʼiriltiki əmərə.Taduk jajalrət əmərəktin, nuɣartin
st  нˋан іlіˊтын хуркокоˊн емереˊн немаˊһурен, jаjаˊрџіріlтыкі емереˊ.Тадуˊк jаjаˊlрет емеректын,
ts  nʼan ilitin hurkokon əmərən nəmaɣurən, jajardʼiriltiki əmərə. Taduk jajalrəp əmərəktin, nuɣartin
tx  nʼan ilitin hurkokon əmərən nəmaɣurən, jajardʼiriltiki əmərə. Taduk jajalrəp
mb  nʼanil-i-tinhurkokonəmə-rə-nnəma-ɣu-rə-njaja-r-dʼi-ri-l-tikiəmə-rəta-dukjaja-l-rə-p
mp  nʼaːnilan-giː-tinhurkəːkəːnəmə-rə-nnʼimə-wu-rə-njaja-l-dʼə-riː-l-tkiːəmə-rətar-dukjaja-l-rə-p
ge  stillthree-ORD.[NOM]-3PLboy.[NOM]come-AOR-3SGvisit-PASS-AOR-3SGshamanize-INCH-IPFV-PTCP.PRS-PL-ALLcome-AOR.[3PL]that-ABLshamanize-INCH-AOR-
gg  nochdrei-ORD.[NOM]-3PLJunge.[NOM]kommen-AOR-3SGzu.Besuch.sein-PASS-AOR-3SGschamanisieren-INCH-IPFV-PTCP.PRS-PL-ALLkommen-AOR.[3PL]jener-ABLschamanisieren-INCH-
gr  ещётри-ORD.[NOM]-3PLпарень.[NOM]прийти-AOR-3SGгостить-PASS-AOR-3SGшаманить-INCH-IPFV-PTCP.PRS-PL-ALLприйти-AOR.[3PL]тот-ABLшаманить-INCH-AOR-
mc  n:caseadvcardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:casev-v:tense1.[v:pn1]dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  advadjnvvptcpvdemv
fe  a third boy came to visit, they came to people who were about to shamanize.When they came, we were about to
fg  noch ein dritter Junge zu Besuch, sie kamen zu Leuten, die dabei waren zu schamanisieren.Als sie kamen, waren wir dabei zu
fr  ещё третий парень приехал погостить, они приехали к людям, которые собрались шаманить.Когда они приехали, мы собрались
ltr  опять третій парень пріѣхалъ въ гости, шаманить пріѣхали.Потомъ шаманить рѣшили когда
[3]
ref  NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.005 (001.005)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.006 (001.006)
stl  nonon əməšinən, ənəl tilraNʼəmaɣačatin mitiki — miti jajalrən, əmərəktin.
st  нуһартын ноноˊн емеˊшінен, енеˊl тыˊlраНˋемаˊһачатын міˊтыкі — міты jаjаˊlрен, емеректыˊн.
ts  nonon əməšinən, ənəl tilra. Nʼəmaɣačatin mitiki — miti jajalrəp, əmərəktin.
tx  əmərəktin, nuɣartin nonon əməšinən, ənəl tilra. Nʼəmaɣačatin mitiki — miti jajalrəp,
mb  əmə-rək-tinnuɣa-r-tinnononəmə-šin-ə-nə-nə-ltil-ranʼəma-ɣa-ča-tinmi-tikimitijaja-l-rə-p
mp  əmə-rəːk-tinnuŋan-l-tinnononəmə-sin-rə-nə-nə-ltil-rənʼimə-gaː-čəː-tinmit-tkiːmitjaja-l-rə-p
ge  1PL.INcome-CVB.COND1-3PL3-PL.[NOM]-3PLearliercome-INCEP-AOR-3SGNEG-PTCP.PRF-PLunderstand-PTCP.NFUTvisit-TR-PTCP.PST-3PLwe.IN-ALLwe.IN.[NOM]shamanize-
gg  AOR-1PL.INkommen-CVB.COND1-3PL3-PL.[NOM]-3PLfrüherkommen-INCEP-AOR-3SGNEG-PTCP.PRF-PLverstehen-PTCP.NFUTzu.Besuch.sein-TR-PTCP.PST-3PLwir.IN-ALLwir.IN.[NOM]
gr  1PL.INприйти-CVB.COND1-3PL3-PL.[NOM]-3PLраньшеприйти-INCEP-AOR-3SGNEG-PTCP.PRF-PLпонять-PTCP.NFUTгостить-TR-PTCP.PST-3PLмы.IN-ALLмы.IN.[NOM]шаманить-
mc  v-v:conv.pers-v:pn2pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)advv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp-n:(num)v-v>ptcpv-v>v-v>ptcp-n:(poss)pers-n:casepers.[n:case]v-v>v-
ps  vpersadvvptcpptcpptcpperspersv
fe  shamanize, they came earlier, they didn't know.When they came to visit us, we were about to shamanize, when they came.
fg  schamanisieren, sie kamen früher, sie wussten es nicht.Als sie uns besuchen kamen, waren wir dabei zu schamanisieren, als sie
fr  шаманить, они приехали раньше, они не знали.Когда они приехали к нам погостить, мы собрались шаманить, когда
ltr  пріѣхали, они сперва просто пріѣхали, не знаlи.Когда въ гости пріѣхали къ намъ мы шаманить рѣшили, когда
[4]
ref  NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.007 (001.007)
stl  Əmər, hakdi binol, əmərə, ašatkar ilan əmərəOmukon šaɣdi,
st  Емер, хакдыˊ біноˊl, емере, ашаˊткар іlаˊн емереˊОмукоˊн
ts  Əmər, hakdi binol, əmərə, ašatkar ilan əmərə. Omukon šaɣdi,
tx  əmərəktin. Əmər, hakdi binol, əmərə, ašatkar ilan əmərə. Omukon
mb  əmə-rək-tinəmə-rhakdibi-no-ləmə-rəašatka-rilanəmə-rəomukon
mp  əmə-rəːk-tinəmə-rəsagdiːbi-nə-ləmə-rəasaːtkaːn-lilanəmə-rəumun
ge  INCH-AOR-1PL.INcome-CVB.COND1-3PLcome-AOR.[3PL]old.[NOM]be-CVB.SIM1-PLcome-AOR.[3PL]girl-PL.[NOM]three.[NOM]come-AOR.[3PL]one.[NOM]
gg  schamanisieren-INCH-AOR-1PL.INkommen-CVB.COND1-3PLkommen-AOR.[3PL]alt.[NOM]sein-CVB.SIM1-PLkommen-AOR.[3PL]Mädchen-PL.[NOM]drei.[NOM]kommen-AOR.[3PL]eins.[NOM]
gr  INCH-AOR-1PL.INприйти-CVB.COND1-3PLприйти-AOR.[3PL]старый.[NOM]быть-CVB.SIM1-PLприйти-AOR.[3PL]девочка-PL.[NOM]три.[NOM]прийти-AOR.[3PL]один.[NOM]
mc  v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense1.[v:pn1]adj.[n:case]v-v:conv.impers-v:(num)v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]cardnum.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]cardnum.[n:case]
ps  vvadjvvncardnumvcardnum
fe  They came, old people came, three girls came.One old
fg  kamen.Sie kamen, alte Leute kamen, drei Mädchen kamen.Eine alte [Frau],
fr  они приехали.Они приехали, старики приехали, три девочки приехали.Одна старая
ltr  пріѣхали.Пріѣхали, старые были, пріѣхали Дѣвушки три пріѣхали.Одна старуха,
[5]
ref  NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.008 (001.008)
stl  hurkokor ənintin, Nikaki tukirən, əmərən nʼəmaɣurən — mitiki jajaldʼalap əmərə
st  шаһдыˊ, хуркокор еніˊнтын, Нікакіˊ тукіˊрен, емереˊн нˋемаˊһурен — міˊтыкі jаjаˊlџаlап емереˊ
ts  hurkokor ənintin, nikaki tukirən, əmərən nʼəmaɣurən — mitiki jajaldʼalap əmərə.
tx  šaɣdi, hurkokor ənintin, nikaki tukirən, əmərən nʼəmaɣurən — mitiki jajaldʼalap əmərə.
mb  šaɣdihurkoko-rənin-tinnika-kitu-ki-rə-nəmə-rə-nnʼəma-ɣu-rə-nmi-tikijaja-ldʼa-l-a-pəmə-rə
mp  sagdiːhurkəːkəːn-lənʼiːn-tinniːkaː-kintuː-giː-rə-nəmə-rə-nnʼimə-wu-rə-nmit-tkiːjaja-ldi-l-rə-pəmə-rə
ge  old.[NOM]boy-PL.[NOM]mother.[NOM]-3PLyounger-NMLZ.[NOM]step-TR-AOR-3SGcome-AOR-3SGvisit-PASS-AOR-3SGwe.IN-ALLshamanize-SOC-INCH-AOR-1PL.INcome-AOR.[3PL]
gg  alt.[NOM]Junge-PL.[NOM]Mutter.[NOM]-3PLjünger-NMLZ.[NOM]auftreten-TR-AOR-3SGkommen-AOR-3SGzu.Besuch.sein-PASS-AOR-3SGwir.IN-ALLschamanisieren-SOC-INCH-AOR-1PL.INkommen-
gr  старый.[NOM]парень-PL.[NOM]мать.[NOM]-3PLмладший-NMLZ.[NOM]ступать-TR-AOR-3SGприйти-AOR-3SGгостить-PASS-AOR-3SGмы.IN-ALLшаманить-SOC-INCH-AOR-1PL.INприйти-
mc  adj.[n:case]n-n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)adj-n>n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1pers-n:casev-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1.[v:pn1]
ps  adjnnnvvvpersvv
fe  [woman], the boys' mother, brought the younger one, s/he came to visit us, we were about to shamanize, they came.
fg  die Mutter der Jungen, brachte den/die jüngere[n], er/sie kam zu Besuch, wir waren dabei zu schamanisieren, sie kamen.
fr  [женщина], мать парней, привезла младшего/младшую, он/она приехал(а) к нам погостить, мы собрались шаманить, они приехали.
ltr  парня мать, внучка привезла пріѣхала въ гости, къ намъ шаманить пріѣхала.
[6]
ref  NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.009 (001.009)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.010 (001.010)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.011
stl  jajaldən — omija əjatčərən Maruwul hutəwan.Ugidaduk əjatčərənTaduk tujutčən əmərəktin tujučildən.
st  jаjаˊlден — оміˊjа еjаˊтчерен Маˊруwуl хутеˊwан.Уˊгідадук еjаˊтчеренТадуˊк туjуˊтчен емеректыˊн туjуˊчіlден.
ts  Jajaldəp — omija əjatčərəp Maruwul hutəwan. Ugidaduk əjatčərəp. Taduk tujutčəp əmərəktin tujučildəp.
tx  Jajaldəp — omija əjatčərəp Maruwul hutəwan. Ugidaduk əjatčərəp. Taduk tujutčəp
mb  jaja-l-də-pomi-jaəjat-čə-rə-pMaruwulhutə-wa-nUgida-dukəjat-čə-rə-pta-duktujut-čə-pəmə-rək-
mp  jaja-l-rə-poːmiː-jəajit-dʼə-rə-pMaruwulhutə-wə-nUgida-dukəjəːt-dʼə-rə-ptar-duktujut-čəː-pəmə-rəːk-
ge  shamanize-INCH-AOR-1PL.INsoul-ACC.INDEFheal-IPFV-AOR-1PL.INMaruwul.[NOM]son-ACC-3SGUgida-ABLask-IPFV-AOR-1PL.INthat-ABLoffer-PST-1PL.INcome-
gg  AOR.[3PL]schamanisieren-INCH-AOR-1PL.INSeele-ACC.INDEFheilen-IPFV-AOR-1PL.INMaruwul.[NOM]Sohn-ACC-3SGUgida-ABLbitten-IPFV-AOR-1PL.INjener-ABLanbieten-PST-1PL.INkommen-
gr  AOR.[3PL]шаманить-INCH-AOR-1PL.INдуша-ACC.INDEFвылечить-IPFV-AOR-1PL.INМарувул.[NOM]сын-ACC-3SGУгида-ABLпросить-IPFV-AOR-1PL.INтот-ABLугощать-PST-1PL.INприйти-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)nprop-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense2-v:pn1v-
ps  vnvnpropnnpropvdemvv
fe  We shamanized, we healed the soul of Maruwul's son.We asked Ugida for help.Then we hosted [them], when they came,
fg  Wir schamanisierten, wir heilten die Seele von Maruwuls Sohn.Wir fragten Ugida nach Hilfe.Dann bewirteten wir [sie], als sie kamen,
fr  Мы шаманили, мы лечили душу сына Марувула.Мы просили помощи у Угиды.Потом мы угощали [их], когда они
ltr  Шаманили — душу поправляли Маруwуlʼа сыну.Отъ Угідʼы помощи просили.Потомъ уго стили, когда пріѣхали,
[7]
ref  (001.011)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.012 (001.012)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.013
stl  Ətəmə jajadʼəmi — Čajtiškaldu jajadʼəmi nʼəmašilduČajtirap, təɣətildan.
st  Еˊтеме jаjаˊџемі — Чаjтышкаlду jаjаˊџемі нˋемаˊшіlдуЧаjтырап, теһеˊтіlдан.
ts  "Ətəmə jajadʼəmi — čajtiškaldu jajadʼəmi nʼəmašildu". Čajtirap, təɣətildap.
tx  əmərəktin tujučildəp. "Ətəmə jajadʼəmi — čajtiškaldu jajadʼəmi nʼəmašildu". Čajtirap, təɣətildap.
mb  tintujuč-i-l-də-pətə-məjaja-dʼə-mičajti-š-kaldujaja-dʼə-minʼəma-šil-dučajti-ra-ptəɣət-i-l-da-p
mp  tintujut-i-l-rə-pətə.[rə]-mjaja-dʼə-miːčajti-s-kəllujaja-dʼə-miːnʼimər-səl-duːčajti-rə-ptəgət-i-l-rə-p
ge  CVB.COND1-3PLoffer-EP-INCH-AOR-1PL.INfinish.[AOR]-1SGshamanize-IPFV-INFdrink.tea-INCEP-IMP.2PLshamanize-IPFV-INFguest-PL-DAT/LOCdrink.tea-AOR-1PL.INsit-EP-INCH-AOR-
gg  CVB.COND1-3PLanbieten-EP-INCH-AOR-1PL.INbeenden.[AOR]-1SGschamanisieren-IPFV-INFTee.trinken-INCEP-IMP.2PLschamanisieren-IPFV-INFGast-PL-DAT/LOCTee.trinken-AOR-1PL.INsitzen-EP-INCH-AOR-
gr  CVB.COND1-3PLугощать-EP-INCH-AOR-1PL.INзакончить.[AOR]-1SGшаманить-IPFV-INFпить.чай-INCEP-IMP.2PLшаманить-IPFV-INFгость-PL-DAT/LOCпить.чай-AOR-1PL.INсидеть-EP-INCH-AOR-
mc  v:conv.pers-v:pn2v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v-v:infv-v>v-v:imp.pnv-v>v-v:infn-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:tense1-
ps  vvvvvnvv
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  we started to host."I stop shamanizing, drink tea with(?) the guests when shamanizing".We drank tea and sat a bit.
fg  fingen wir an zu bewirten."Ich höre auf zu schamanisieren, trinkt Tee mit(?) den Gästen beim Schamanisieren".Wir tranken Tee und saßen ein bisschen.
fr  приехали, мы стали угощать.«Я заканчиваю шаманить, пейте чай с(?) гостями во время камлания».Мы попили чая и посидели немного.
ltr  угощать стаlи.Перестали шаманить чай пили Гдѣ шаманили у шамана.Чаю попили, посидѣли.
nt  [DCh]: Not clear how this sentence fits into the context.
[8]
ref  (001.013)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.014 (001.014)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.015 (001.015)
stl  Ulukil — dilkura əɣnərə jurə.Timaktawa nʼan bajə, šaɣdil bajə, dʼuri amtiltin hurkokor əmərə
st  Уlукіl — дыlкура еһнереˊ ӱˊре.Тымаˊктаwа нˋан баjе, шаһдыˊl баjе, џуˊры амтыˊlтын хуркокоˊр емереˊ
ts  Ulukil — dilkura əɣnərə jurə. Timaktawa nʼan bajə, šaɣdil bajə, dʼuri amtiltin hurkokor əmərə.
tx  Ulukil — dilkura əɣnərə jurə. Timaktawa nʼan bajə, šaɣdil bajə, dʼuri amtiltin
mb  uluki-ldilku-r-aə-ɣnə-rəju-rətimakta-wanʼanbajəšaɣdi-lbajədʼuriamtil-tin
mp  ulukiː-ldilkon-l-jəə-ŋnə-rəjuː-rətimaːtnə-wənʼaːnbəjəsagdiː-lbəjədʼuːramtil-tin
ge  1PL.INsquirrel-PL.[NOM]fly-PL-ACC.INDEFNEG-HAB-AOR.[3PL]go.out-PTCP.NFUTin.the.morning-EMPHagainhuman.[NOM]old-PL.[NOM]human.[NOM]two.[NOM]parents.[NOM]-3PL
gg  1PL.INEichhörnchen-PL.[NOM]Fliege-PL-ACC.INDEFNEG-HAB-AOR.[3PL]rausgehen-PTCP.NFUTmorgens-EMPHwiederMensch.[NOM]alt-PL.[NOM]Mensch.[NOM]zwei.[NOM]Eltern.[NOM]-3PL
gr  1PL.INбелка-PL.[NOM]муха-PL-ACC.INDEFNEG-HAB-AOR.[3PL]выйти-PTCP.NFUTутром-EMPHопятьчеловек.[NOM]старый-PL.[NOM]человек.[NOM]два.[NOM]родители.[NOM]-3PL
mc  v:pn1n-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcpadv-clitadvn.[n:case]adj-n:(num).[n:case]n.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)
ps  nnauxptcpadvadvnnncardnumn
fe  The squirrel [furs], the flies don't go out (?).In the morning again people, old people, the boys' parents came.
fg  Die Eichhörnchen[felle], die Fliegen gehen nicht hinaus (?).Am Morgen wieder Leute, alte Leute, die Eltern der Jungen kamen.
fr  Белки (шкурки), мухи не выходят (?).Утром опять люди, старые люди, родители парней, приехали.
ltr  Бѣлки (шкурки) скоро не сохнутъ.На завтра опять человѣкъ, старые люди, двое отцы парней пріѣхали.
nt  [DCh]: The sentence does not make sense in the given context.
[9]
ref  NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.016 (001.016)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.017 (001.017)
stl  — lučamadʼara nikulatki.Šaman šururan, jajadʼiča šururan.
st  — lучамаˊџара нікуˊlаткі.Шамаˊн шуруˊран, jаjаˊџіча шуруˊран.
ts  Lučamadʼara Nikulatki. Šaman šururan, jajadʼiča šururan.
tx  hurkokor əmərə. Lučamadʼara Nikulatki. Šaman šururan, jajadʼiča
mb  hurkoko-rəmə-rəluča-ma-dʼa-raNikula-tkišamanšuru-ra-njaja-dʼi-čašuru-ra-n
mp  hurkəːkəːn-ləmə-rəluča-məː-dʼə-rəNikula-tkiːsamaːnsuru-rə-njaja-dʼə-čəːsuru-rə-n
ge  boy-PL.[NOM]come-AOR.[3PL]Russian-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]Nikulino-ALLshaman.[NOM]leave-AOR-3SGshamanize-IPFV-PTCP.PST.[NOM]leave-
gg  Junge-PL.[NOM]kommen-AOR.[3PL]Russe-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]Nikulino-ALLSchamane.[NOM]losgehen-AOR-3SGschamanisieren-IPFV-PTCP.PST.[NOM]losgehen-
gr  парень-PL.[NOM]прийти-AOR.[3PL]русский-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]Никулино-ALLшаман.[NOM]уйти-AOR-3SGшаманить-IPFV-PTCP.PST.[NOM]уйти-
mc  n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-
ps  nvvnpropnvptcpv
BOR  RUS:cult
fe  They went to the Russians to [the village] Nikulino. The shaman went off, he shamanized and went off.
fg  Sie gingen zu den Russen ins [Dorf] Nikulino.Der Schamane ging los, er schamanisierte und ging los.
fr  Они поехали к русским в [деревню] Никулино.Шаман уехал, он пошаманил и уехал.
ltr  Къ русскимъ поѣхали въ д. Никулину.Шаманъ уѣхалъ, пошаманилъ и уѣхалъ.
nt  [DCh]: Nikulino is a village at the left shore of the river Yenisei, coordinates: 60.408258, 90.075250.
[10]
ref  NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.018 (001.018)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.019 (001.019)
stl  Mariwul šururən dʼulawi, šamanma ɣənəwrən.Matal biжikti, jajadʼəčan, ɣənəwrən dʼulawi.
st  Маˊрыwуl шуруˊрен џуlаˊwі, шамаˊнма һенеˊwрен.Маˊтаl біˊжікты, jаjаˊџечан, һенеˊwрен џуlаˊwі.
ts  Mariwul šururən dʼulawi, šamanma gənəwrən. Matal bižikti, jajadʼəčan, gənəwrən dʼulawi.
tx  šururan. Mariwul šururən dʼulawi, šamanma gənəwrən. Matal bižikti, jajadʼəčan, gənəwrən dʼulawi.
mb  Mariwulšuru-rə-ndʼu-la-wišaman-magənə-w-rə-nmata-lbi-žik-tijaja-dʼə-ča-ngənə-w-rə-ndʼu-la-wi
mp  Maruwulsuru-rə-ndʼuː-ləː-wiːsamaːn-wəŋənə-p-rə-nmata-lbi-rəːk-tinjaja-dʼə-čəː-nŋənə-p-rə-ndʼuː-ləː-wiː
ge  AOR-3SGMaruwul.[NOM]leave-AOR-3SGhouse-LAT-RFL.SGshaman-ACCgo-CAUS-AOR-3SGguest-PL.[NOM]be-CVB.COND1-3PLshamanize-IPFV-PST-3SGgo-CAUS-AOR-3SGhouse-LAT-
gg  AOR-3SGMaruwul.[NOM]losgehen-AOR-3SGHaus-LAT-RFL.SGSchamane-ACCgehen-CAUS-AOR-3SGGast-PL.[NOM]sein-CVB.COND1-3PLschamanisieren-IPFV-PST-3SGgehen-CAUS-AOR-3SGHaus-LAT-
gr  AOR-3SGМарувул.[NOM]уйти-AOR-3SGдом-LAT-RFL.SGшаман-ACCидти-CAUS-AOR-3SGгость-PL.[NOM]быть-CVB.COND1-3PLшаманить-IPFV-PST-3SGидти-CAUS-AOR-3SGдом-LAT-
mc  v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-
ps  npropvnnvnvvvn
fe  Maruwul went home, he took along the shaman.When being guests, he was shamanizing, he [=Maruwul(?)] brought him home.
fg  Maruwul ging nach Hause, er nahm den Schamanen mit.Als sie Gäste waren, schamanisierte er, er [=Maruwul(?)] brachte ihn nach Hause.
fr  Марувул уехал домой, он увёз шамана с собой.Будучи гостями, он шаманил, он [=Марувул(?)] увёз его [=шамана(?)] домой.
ltr  Маˊрыwуl уѣхалъ домой, шамана увезъЧужіе (гости), которые были, пошаманили и уѣхали домой.
nt  [KAY]: Probably a better variant for the first part of the sentence is 'When there were guests … '.
[11]
ref  NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.020 (001.020)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.021 (001.021)
stl  Bi nəmoɣrən nʼadʼəltikiwi.Čambaltiki nʼəmoɣrin; manil dulawi bičal tikin nʼəmoɣri.
st  Бі немоˊһрен нˋаˊџеlтыкіˊwі.Чамбаˊlтыˊкі нˋемоˊһрын; маніl дуlаˊwі бічаl тыˊкін нˋемоˊһры.
ts  Bi nəmoɣrən nʼadʼəltikiwi. Čambaltiki nʼəmoɣrin; manildulawi bičal tikin nʼəmoɣri.
tx  Bi nəmoɣrən nʼadʼəltikiwi. Čambaltiki nʼəmoɣrin; manildulawi bičal tikin nʼəmoɣri.
mb  binəmoɣ-rə-nnʼadʼə-l-tiki-wiČamba-l-tikinʼəmoɣ-ri-nman-i-l-dula-wibi-ča-ltikinnʼəmoɣ-ri
mp  binʼiməg-rə-nnʼaːdʼu-l-tkiː-wiːČamba-l-tkiːnʼiməg-rə-nməːn-i-l-ləː-wiːbi-čəː-ltikinnʼiməg-rə
ge  RFL.SGI.[NOM]visit-AOR-%1SGrelative-PL-ALL-RFL.SGChamba-PL-ALLvisit-AOR-3SGself-EP-PL-LAT-RFL.SGbe-PTCP.PST-PL.[NOM]nowvisit-
gg  RFL.SGich.[NOM]besuchen-AOR-%1SGVerwandter-PL-ALL-RFL.SGTschamba-PL-ALLbesuchen-AOR-3SGselbst-EP-PL-LAT-RFL.SGsein-PTCP.PST-PL.[NOM]jetztbesuchen-
gr  RFL.SGя.[NOM]приходить.в.гости-AOR-%1SGродственник-PL-ALL-RFL.SGЧамба-PL-ALLприходить.в.гости-AOR-3SGсам-EP-PL-LAT-RFL.SGбыть-PTCP.PST-PL.[NOM]теперь
mc  n:rfl.posspers.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:rfl.possnprop-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1emphpro-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp-n:(num).[n:case]advv-
ps  persvnnpropvemphproptcpadvv
fe  I(?) went to visit my relatives.S/he went to the [clan] Chamba to visit; they were visiting their own [clan members] now.
fg  Ich(?) ging meine Verwandten besuchen.Er/sie ging zum [Clan] Chamba zu Besuch; sie besuchten jetzt ihren eigenen [Clanangehörigen].
fr  Я(?) уехал в гости к своим родственникам.Он/она уехал(а) в гости к [роду] Чамба; они были теперь в гостях у [членов] своего собственного [рода].
ltr  Я въ гости къ братьямъ уѣхала.Къ р.Чамбаl въ гости; свои были теперь въ гости.
nt  
[12]
ref  NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.022 (001.022)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.023 (001.023)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.024 (001.024)
stl  Kimaldu bunətin Čambal.Ugilawi nʼəmoɣrin.Aminin mitiki əmədʼərən, nʼəmaɣudʼərə
st  Кімаˊlду буˊнетын Чамбаˊl.Угіˊlаwі нˋемоһрын.Амініˊн міˊтыкі емеˊџерен, нˋемаһуџере
ts  Kimaldu bunətin Čambal. Ugilawi nʼəmoɣrin. Aminin mitiki əmədʼərən, nʼəmaɣudʼərə.
tx  Kimaldu bunətin Čambal. Ugilawi nʼəmoɣrin. Aminin mitiki əmədʼərən,
mb  Kima-l-dubu-nə-tinČamba-lugi-la-winʼəmoɣ-ri-namin-i-nmi-tikiəmə-dʼə-rə-n
mp  Kimaː-l-duːbuː-nəː-tinČamba-lugi-ləː-wiːnʼiməg-rə-namiːn-i-nmit-tkiːəmə-dʼə-rə-n
ge  AOR.[3PL]Kima-PL-DAT/LOCgive-PST2-3PLChamba-PL.[NOM]wife.of.elder.brother-LAT-RFL.SGvisit-AOR-3SGfather.[NOM]-EP-3SGwe.IN-ALLcome-IPFV-
gg  AOR.[3PL]Kima-PL-DAT/LOCgeben-PST2-3PLTschamba-PL.[NOM]Frau.des.älteren.Bruders-LAT-RFL.SGbesuchen-AOR-3SGVater.[NOM]-EP-3SGwir.IN-ALLkommen-IPFV-
gr  приходить.в.гости-AOR.[3PL]Кима-PL-DAT/LOCдавать-PST2-3PLЧамба-PL.[NOM]жена.старшего.брата-LAT-RFL.SGприходить.в.гости-AOR-3SGотец.[NOM]-EP-3SGмы.IN-ALLприйти-IPFV-
mc  v:tense1.[v:pn1]nprop-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn2nprop-n:(num).[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)pers-n:casev-v>v-v:tense1-
ps  npropvnpropnvnpersv
fe  The Chamba people gave [their women] to the Kima people.S/he visits the wife of the elder brother.His/her father comes to us, they are visiting.
fg  Die Tschambas gaben [ihre Frauen] den Kimas.Er/sie besucht die Frau des älteren Bruders.Sein/ihr Vater kommt zu uns, sie sind zu Besuch.
fr  Люди Чамба отдавали [своих женщин] людям Кима.Он/она гостит у жены своего старшего брата.Его/её отец едет к нам, они едут в гости.
ltr  Р. Кімаl женъ даетъ р. Чамбаl.Къ женихамъ въ гости пойду.Отца встрѣтила дочь. Отецъ ко мнѣ ѣдѣтъ, въ
nt  [DCh]: Kinship term is not really clear here; original translation proposes 'groom'.
[13]
ref  NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.025 (001.025)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.026 (001.026)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.027 (001.027)
stl  Bi čaški nʼəmaɣudʼəm.Əmanunmi nʼurkalaknun.Nʼəmaɣudʼərə Čambaltiki.
st  Бі чаˊшкі нˋемаˊһуџем.Емаˊнунмі нˋуркаlаˊкнун.Нˋемаˊһуџере Чамбаˊlтыкі.
ts  Bi čaški nʼəmaɣudʼəm. Əmanunmi Nʼurkalaknun. Nʼəmaɣudʼərə Čambaltiki.
tx  nʼəmaɣudʼərə. Bi čaški nʼəmaɣudʼəm. Əmanunmi Nʼurkalaknun. Nʼəmaɣudʼərə Čambaltiki.
mb  nʼəma-ɣu-dʼə-rəbičaškinʼəma-ɣu-dʼə-məma-nun-miNʼurkalak-nunnʼəma-ɣu-dʼə-rəČamba-l-tiki
mp  nʼimə-wu-dʼə-rəbičaːskiːnʼimə-wu-dʼəː-məma-nuːn-wiːNʼurkalak-nuːnnʼimə-wu-dʼə-rəČamba-l-tkiː
ge  AOR-3SGvisit-PASS-IPFV-AOR.[3PL]I.[NOM]farthervisit-PASS-FUT.IMM-1SG%nanny-COM-RFL.SGNjurkalak-COMvisit-PASS-IPFV-AOR.[3PL]Chamba-PL-ALL
gg  AOR-3SGzu.Besuch.sein-PASS-IPFV-AOR.[3PL]ich.[NOM]weiterzu.Besuch.sein-PASS-FUT.IMM-1SG%Amme-COM-RFL.SGNjurkalak-COMzu.Besuch.sein-PASS-IPFV-AOR.[3PL]Tschamba-PL-ALL
gr  AOR-3SGгостить-PASS-IPFV-AOR.[3PL]я.[NOM]подальшегостить-PASS-FUT.IMM-1SG%нянька-COM-RFL.SGНюркалак-COMгостить-PASS-IPFV-AOR.[3PL]Чамба-PL-ALL
mc  v:pn1v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]pers.[n:case]advv-v>v-v:tense2-v:pn1n-n>n-n:rfl.possnprop-n>nv-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop-n:(num)-n:case
ps  vpersadvvnnvnprop
fe  I'll visit [them] further.With my nanny(?) Njurkalak.They are going to visit the Chamba people.
fg  Ich besuche [sie] weiter.Mit meiner Amme(?) Njurkalak.Sie gehen auf Besuch zu den Tschambas.
fr  Я дальше буду гостить [у них].Со своей нянькой(?) Нюркалак.Они едут в гости к людям Чамба.
ltr  гости ѣдетъ.Я дальше гостить думаюсъ нянькой Нюркой.Въ гости хотѣли къ р.Чамбаl.
[14]
ref  NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.028 (001.028)
stl  Naknilwi malulitin isčəlrən — isšmi — urkəwatin albalum urkowatin.Taduk ɣunən: urkə šun ili?
st  Накныˊlwі маlуˊlітын іˊsчеlрен — іsшміˊ — уркеwатын аlбаlум уркоwаˊтын.Тадук һуˊнен: урке шун іlі?
ts  Naknilwi malulitin isčəlrən, isšmi urkəwatin albalum urkowatin. Taduk gunən: "Urkəšun ili?"
tx  Naknilwi malulitin isčəlrən, isšmi urkəwatin albalum urkowatin. Taduk gunən:
mb  nakn-i-l-wimalu-li-tinis-čə-l-rə-nis-š-miurkə-wa-tinalba-l-u-murko-wa-tinta-dukgun-ə-n
mp  nəkuːn-i-l-wmaluː-liː-tinis-dʼə-l-rə-nis-s-miːurkə-wə-tinalba-l.[rə]-i-murkə-wə-tintar-dukguːn-rə-n
ge  younger.sibling-EP-%EMPH-1SGplace.of.honour-PROL-3PLreach-IPFV-INCH-AOR-3SGreach-INCEP-INFdoor-ACC-3PLcannot-PL.[AOR]-EP-1SGdoor-ACC-3PLthat-ABLsay-AOR-3SG
gg  jüngeres.Geschwister-EP-%EMPH-1SGEhrenplatz-PROL-3PLerreichen-IPFV-INCH-AOR-3SGerreichen-INCEP-INFTür-ACC-3PLnicht.können-PL.[AOR]-EP-1SGTür-ACC-3PLjener-ABLsagen-AOR-3SG
gr  младший.сиблинг-EP-%EMPH-1SGпочетное.место-PROL-3PLдостичь-IPFV-INCH-AOR-3SGдостичь-INCEP-INFдверь-ACC-3PLне.мочь-PL.[AOR]-EP-1SGдверь-ACC-3PLтот-ABLсказать-AOR-3SG
mc  n-n:(ep)-n:(num)-n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:infn-n:case-n:(poss)v-v:(num).[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:case-n:(poss)dem-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  nnvvnvndemv
fe  My younger brother[s] reached their holy place, I(?) could not reach their door.Then he asks: "Where is your
fg  Mein[e] jüngere[n] Bruder/Brüder erreichte[n] deren Ehrenplatz, ich(?) konnte ihre Tür nicht erreichen.Dann fragt er: "Wo ist eure
fr  Мой/мои младший/младшие брат[ья] достиг[ли] своего почётного места, я(?) не смог достичь их двери. Потом он спрашивает: «Где
ltr  Малый братъ къ почетному мѣсту дошелъ, дошедши входъ не нашелъ, входъ.Тогда спрашиваетъ: двѣрь у
nt  [DCh]: 1SG in the second clause is unexpected.
[15]
ref  NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.029 (001.029)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.030 (001.030)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.031 (001.031)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.032
stl  ɣuna: ərtiki!Taduk bakanan urkəwatin da irən.Taduk əmərən uwiw minə ičənorə, tiruča
st  һуна: ертыкі!Тадук баˊканан уркеˊwатын да ірен.Тадук емереˊн уˊwіw міˊне іченоˊре,
ts  Guna: "Ərtiki!" Taduk bakanan urkəwatin da irən. Taduk əmərən uwiw minə ičənorə, Tiruča
tx  "Urkəšun ili?" Guna: "Ərtiki!" Taduk bakanan urkəwatin da irən. Taduk əmərən uwiw
mb  urkə-šuni-ligun-aər-tikita-dukbaka-na-nurkə-wa-tindai-rə-nta-dukəmə-rə-nuwi-w
mp  urkə-suni-liːguːn-rəər-tkiːtar-dukbaka-nəː-nurkə-wə-tindaiː-rə-ntar-dukəmə-rə-nugi-w
ge  door.[NOM]-2PLwhere-PROLsay-AOR.[3PL]this-ALLthat-ABLfind-PST2-3SGdoor-ACC-3PLandenter-AOR-3SGthat-ABLcome-AOR-3SG
gg  Tür.[NOM]-2PLwo-PROLsagen-AOR.[3PL]dieser-ALLjener-ABLfinden-PST2-3SGTür-ACC-3PLundreingehen-AOR-3SGjener-ABLkommen-AOR-3SG
gr  дверь.[NOM]-2PLгде-PROLсказать-AOR.[3PL]этот-ALLтот-ABLнайти-PST2-3SGдверь-ACC-3PLдавойти-AOR-3SGтот-ABLприйти-AOR-3SG
mc  n.[n:case]-n:(poss)interrog-n:casev-v:tense1.[v:pn1]dem-n:casedem-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:case-n:(poss)conjv-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-
ps  ninterrogvdemdemvnconjvdemvn
BOR  RUS:gram
fe  door?"They say: "Here!"Then he found their door and entered.Then my elder brother's wife came looking
fg  Tür?"Sie sagen: "Hier!"Dann fand er ihre Tür und ging hinein.Dann kam die Frau meines älteren Bruders
fr  ваша дверь?»Они говорят: «Здесь!»Потом он нашёл их дверь и вошёл.Потом на меня пришла посмотреть жена
ltr   васъ гдѣ?говорятъ: вотъ здѣсь!Тогда нашелъ дверь и зашелъ.Тогда пришла сноха меня посмотрѣть,
[16]
ref  (001.032)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.033 (001.033)
stl  ašin.Nonondʼi tiručawa arčača, Taduk aminmi.Əɣnikon irəktəwan
st  тыˊруча ашін.Ноноˊнџі тыˊручаwа аˊрчача, Тадук аміˊнмі.Еһныкоˊн іреˊктеwан
ts  ašin. Nonondʼi Tiručawa arčača, taduk aminmi. Əɣnikon irəkšəwan
tx  minə ičənorə, Tiruča ašin. Nonondʼi Tiručawa arčača, taduk aminmi. Əɣnikon
mb  minəičə-no-rəTiručaaši-nnonon-dʼiTiruča-waarča-čata-dukamin-miəɣnikonirəkšə-wa-
mp  minəičə-nə-rəTiručaasiː-nnonon-tTiruča-wəarča-čəːtar-dukamiːn-wiːəŋnəkəːnirəːksə-wə-
ge  wife.of.elder.brother.[NOM]-1SGI.ACCsee-CVB.SIM1-EMPHTirucha.[NOM]woman.[NOM]-3SGearlier-ADVZTirucha-ACCmeet-PTCP.PST.[NOM]that-ABLfather-RFL.SGcalf.[NOM]fur-ACC-
gg  Frau.des.älteren.Bruders.[NOM]-1SGich.ACCsehen-CVB.SIM1-EMPHTirutscha.[NOM]Frau.[NOM]-3SGfrüher-ADVZTirutscha-ACCtreffen-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLVater-RFL.SGKalb.[NOM]Pelz-ACC-
gr  жена.старшего.брата.[NOM]-1SGя.ACCувидеть-CVB.SIM1-EMPHТируча.[NOM]женщина.[NOM]-3SGраньше-ADVZТируча-ACCвстретить-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLотец-RFL.SGтеленок.[NOM]шкура-
mc  n:(poss)persv-v:conv.impers-clitnprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)adv-adv>advnprop-n:casev-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen-n:rfl.possn.[n:case]n-n:case-
ps  persvnpropnadvnpropptcpdemnnn
fe  at me, Tirucha's wife.At first she met Tirucha, then the father.She brought the fur of a
fg  und guckte mich an, Tirutschas Frau.Zuerst traf sie Tirutscha, dann den Vater.Sie brachte das Fell eines
fr  моего старшего брата, жена Тиручи.Сначала она встретила Тиручу, потом отца.Она принесла шкуру
ltr  Тыручʼи жена.Сначала Тыручʼу встрѣ тила, потомъ отца.Теленка шкуру принесла
[17]
ref  NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.034 (001.034)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.035 (001.035)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.036 (001.036)
stl  əməwun nakunmi burən.Šumuwan əɣnikon kaltakawa burən.Əməm.
st  емеˊwун накуˊнмі буˊрен.Шуˊмуwан еһныкоˊн каlтакаˊwа буˊрен.Емеˊм.
ts  əməwun nakunmi burən. Šumuwan əɣnikon kaltakawa burən. Əməm.
tx  irəkšəwan əməwun nakunmi burən. Šumuwan əɣnikon kaltakawa burən. Əməm.
mb  nəmə-w-u-nnakun-mibu-rə-nšumu-wa-nəɣnikonkaltaka-wabu-rə-nəmə-m
mp  nəmə-p.[rə]-i-nnəkuːn-wiːbuː-rə-nsumu-wə-nəŋnəkəːnkaltaka-wəbuː-rə-nəmə.[rə]-m
ge  3SGcome-CAUS.[AOR]-EP-3SGyounger.sibling.[NOM]-RFL.SGgive-AOR-3SGvein-ACC-3SGcalf.[NOM]half-ACCgive-AOR-3SGcome.[AOR]-1SG
gg  3SGkommen-CAUS.[AOR]-EP-3SGjüngeres.Geschwister.[NOM]-RFL.SGgeben-AOR-3SGAder-ACC-3SGKalb.[NOM]Hälfte-ACCgeben-AOR-3SGkommen.[AOR]-1SG
gr  ACC-3SGприйти-CAUS.[AOR]-EP-3SGмладший.сиблинг.[NOM]-RFL.SGдавать-AOR-3SGжила-ACC-3SGтеленок.[NOM]половина-ACCдавать-AOR-3SGприйти.[AOR]-1SG
mc  n:(poss)v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n.[n:case]-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)n.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1v.[v:tense1]-v:pn1
ps  vnvnnnvv
fe  [reindeer] calf and gave it to the younger brother.She gave half of the calf's veins.I came.
fg  [Rentier]kalbs und gab es dem jüngeren Bruder.Sie gab die Hälfte der Adern des Kalbs.Ich kam.
fr  телёнка [=оленёнка] и отдала её своему младшему брату.Она отдала половину жил телёнка [=оленёнка].Я пришёл.
ltr  да маlому брату дала.Жилы телячьи поlовину подарира.Прихожу.
[18]
ref  NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.037 (001.037)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.038 (001.038)
stl  Nakunmi bajə əmərən, kləbuja ɣilnari Bur giliduk Burgili burən kləbujanuɣartin danən.
st  Накуˊнмі баjеˊ емереˊн, кlеˊбуjа һыlнаˊрі Буˊр гіlіˊдук Буˊргіlі бурен кlеˊбуjануһартыˊн даˊнен.
ts  Nakunmi bajə əmərən, kləbuja gilnasši Burgiliduk. Burgili burən kləbuja, nuɣartin danən.
tx  Nakunmi bajə əmərən, kləbuja gilnasši Burgiliduk. Burgili burən kləbuja, nuɣartin
mb  nakun-mibajəəmə-rə-nkləbu-jagilna-s-šiBurgili-dukBurgilibu-rə-nkləbu-januɣa-r-tin
mp  nəkuːn-wbəjəəmə-rə-nkləba-jəgilnəː-s-rəBurgili-dukBurgilibuː-rə-nkləba-jənuŋan-l-tin
ge  younger.sibling.[NOM]-1SGman.[NOM]come-AOR-3SGbread-ACC.INDEFgo.for-INCEP-PTCP.NFUTBurgili-ABLBurgili.[NOM]give-AOR-3SGbread-ACC.INDEF3-PL.[NOM]-3PL
gg  jüngeres.Geschwister.[NOM]-1SGMann.[NOM]kommen-AOR-3SGBrot-ACC.INDEFnach.gehen-INCEP-PTCP.NFUTBurgili-ABLBurgili.[NOM]geben-AOR-3SGBrot-ACC.INDEF3-PL.[NOM]-3PL
gr  младший.сиблинг.[NOM]-1SGмужчина.[NOM]прийти-AOR-3SGхлеб-ACC.INDEFсходить.за-INCEP-PTCP.NFUTВургили-ABLВургили.[NOM]давать-AOR-3SGхлеб-ACC.INDEF3-PL.[NOM]-3PL
mc  n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v>ptcpnprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casepers-n:(num).[n:case]-n:(poss)
ps  nnvnptcpnpropnpropvnpers
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  My younger brother came, going for bread from Burgili.Burgili gave bread, they are the clan that brings the bride.
fg  Mein jüngerer Bruder kam, der wegen Brot von Burgili kam.Burgili gab Brot, sie sind der Klan, der die Braut bringt.
fr  Пришёл мой младший брат, который принёс хлеба от Бургили.Бургили дал хлеба, они род, который берёт невесту.
ltr  Младшій братъ человѣкъ пришелъ, хлѣба принесть отъ Бургіlі, Бургіlі далъ хлѣба — они сваты.
[19]
ref  NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.039 (001.039)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.040 (001.040)NNR3_1913_GuestsMatchmaking_nar.041 (001.041)
stl  Burgili kləbuja burən.Imukšəwə šuruwrən, kləbuwə.ɣərbin Dʼuširčə tari hurkokon.
st  Буˊргіlі кlеˊбуjа буˊрен.Імуˊкшеwе шуруˊwрен, кlеˊбуwе.һербін Џушіˊрче тарыˊ хуркокоˊн.
ts  Burgili kləbuja burən. Imukšəwə šuruwrən, kləbuwə. Gərbin Dʼuširčə tari hurkokon.
tx  danən. Burgili kləbuja burən. Imukšəwə šuruwrən, kləbuwə. Gərbin Dʼuširčə tari hurkokon.
mb  dan-ə-nBurgilikləbu-jabu-rə-nimukšə-wəšuru-w-rə-nkləbu-wəgərbi-nDʼuširčətarihurkokon
mp  daːn-i-nBurgilikləba-jəbuː-rə-nimuːksə-wəsuru-p-rə-nkləba-wəgərbiː-nDʼuširčətarhurkəːkəːn
ge  clan.bringing.bride.[NOM]-EP-3SGBurgili.[NOM]bread-ACC.INDEFgive-AOR-3SGfat-ACCleave-CAUS-AOR-3SGbread-ACCname.[NOM]-3SGDjurshirchethat.[NOM]boy.[NOM]
gg  Braut.bringender.Klan.[NOM]-EP-3SGBurgili.[NOM]Brot-ACC.INDEFgeben-AOR-3SGFett-ACClosgehen-CAUS-AOR-3SGBrot-ACCName.[NOM]-3SGDjurschirtschejener.[NOM]Junge.[NOM]
gr  род.берущий.невесту.[NOM]-EP-3SGВургили.[NOM]хлеб-ACC.INDEFдавать-AOR-3SGжир-ACCуйти-CAUS-AOR-3SGхлеб-ACCимя.[NOM]-3SGДюрширчетот.[NOM]парень.[NOM]
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]-n:(poss)npropdem.[n:case]n.[n:case]
ps  nnpropnvnvnnnpropdemn
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  Burgili gave bread.He brought away fat and bread.That boy's name was Djurshirche.
fg  Burgili gab Brot.Er brachte Fett und Brot weg.Der Name des Jungen war Djurschirtsche.
fr  Бургили дал хлеба.Он [=мой младший брат(?)] забрал жир и хлеб.Имя того парня было Дюрширче.
ltr  Бургіlі хлѣба далъ.Сало оленное унесъ (и) хлѣба.Имя Џушірче тому парню.