[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
ref | NNR3_1913_HardYear_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_HardYear_nar.002 (001.002) | ||||||||||||
stl | Əši anɣani urɣaɣdi: uluki ačin, talhana tamura. | Uluki bimi, aja bimča tamanin, — uluki ačin. | ||||||||||||
st | Ешіˊ анһаніˊ урһаһдыˊ: уlукіˊ аˊчін, таlхаˊна тамуˊра. | Уlукіˊ біміˊ, аjаˊ біˊмча таманіˊн, — уlукіˊ ачін. | ||||||||||||
ts | Əši anɣani urɣaɣdi: uluki ačin, talhana tamura. | Uluki bimi, aja bimča tamanin, uluki ačin. | ||||||||||||
tx | Əši | anɣani | urɣaɣdi: | uluki | ačin, | talhana | tamura. | Uluki | bimi, | aja | bimča | tamanin, | uluki | |
mb | əši | anɣani | urɣa-ɣdi | uluki | ačin | talhana | tamura | uluki | bi-mi | aja | bi-mča | taman-i-n | uluki | |
mp | əsiː | anŋaniː | urgə-gdi | ulukiː | aːčin | talhana | tamura | ulukiː | bi-miː | aja | bi-mčə | taman-i-n | ulukiː | |
ge | now | year.[NOM] | weight-ADJZ.[NOM] | squirrel.[NOM] | NEG.EX | flour.[NOM] | expensive.[NOM] | squirrel.[NOM] | be-CVB1 | good.[NOM] | be-COND.[3SG] | payment.[NOM]-EP-3SG | squirrel.[NOM] | |
gg | jetzt | Jahr.[NOM] | Gewicht-ADJZ.[NOM] | Eichhörnchen.[NOM] | NEG.EX | Mehl.[NOM] | teuer.[NOM] | Eichhörnchen.[NOM] | sein-CVB1 | gut.[NOM] | sein-COND.[3SG] | Bezahlung.[NOM]-EP-3SG | Eichhörnchen.[NOM] | |
gr | теперь | год.[NOM] | тяжесть-ADJZ.[NOM] | белка.[NOM] | NEG.EX | мука.[NOM] | дорогой.[NOM] | белка.[NOM] | быть-CVB1 | хороший.[NOM] | быть-COND.[3SG] | плата.[NOM]-EP-3SG | белка.[NOM] | |
mc | adv | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | n | n.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.impers | adj.[n:case] | v-v:mood2.[v:pn2] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | |
ps | adv | n | adj | n | n | n | adj | n | v | adj | cop | n | n | |
fe | Now the year is difficult: There are no squirrels, the flour is expensive. | If there would be squirrels, the payment would be good, [but] there are no squirrels. | ||||||||||||
fg | Jetzt ist das Jahr schwer: Es gibt keine Eichhörnchen, Mehl ist teuer. | Wenn es Eichhörnchen gäbe, wäre die Bezahlung gut, [aber] es gibt keine Eichhörnchen. | ||||||||||||
fr | Год нынче тяжёлый: белок нет, мука дорогая. | Если бы были белки, цена была бы хорошей, [но] белок нет. | ||||||||||||
ltr | Этотъ годъ тяжелый: бѣлки нѣтъ, мука дорогая. | Бѣлка была бы, хорошая была бы цѣна, (но) бѣлки нѣтъ. |
ref | NNR3_1913_HardYear_nar.003 (001.003) | NNR3_1913_HardYear_nar.004 (001.004) | NNR3_1913_HardYear_nar.005 | ||||||||||||
stl | Talhana ačin — ō ru! | Əšipti talhanə ōru — əŋi dʼəuwrə əwənkiduk əŋi dʼəwuwrə. | Əwənkidu pəču ačin. | ||||||||||||
st | Таlхана ачін — о̄ руˊ! | Ешіпты таlхане о̄руˊ — еңіˊ џеуˊwре еwенкіˊдук еңіˊ џеwуˊwре. | Еwенкіˊду пеˊчу аˊчін. | ||||||||||||
ts | Talhana ačin — oru! | Əšipti talhanə oru — əŋi dʼəuwrə əwənkiduk əŋi dʼəwuwrə. | Əwənkidu pəču ačin. | ||||||||||||
tx | ačin. | Talhana | ačin — | oru! | Əšipti | talhanə | oru — | əŋi | dʼəuwrə | əwənkiduk | əŋi | dʼəwuwrə. | Əwənkidu | pəču | |
mb | ačin | talhana | ačin | oru | əši-pti | talhanə | oru | əŋi | dʼə-u-w-rə | əwənki-duk | əŋi | dʼəw-u-w-rə | əwənki-du | pəču | |
mp | aːčin | talhana | aːčin | əru | əsiː-pti | talhana | əru | əŋi | dʼəw-i-wu-rə | əwənkiː-duk | əŋi | dʼəw-i-wu-rə | əwənkiː-duː | pəču | |
ge | NEG.EX | flour.[NOM] | NEG.EX | bad.[NOM] | now-TIME | flour.[NOM] | bad.[NOM] | impossible | eat-EP-PASS-PTCP.NFUT | Evenki-ABL | impossible | eat-EP-PASS-PTCP.NFUT | Evenki-DAT/LOC | stove.[NOM] | |
gg | NEG.EX | Mehl.[NOM] | NEG.EX | schlecht.[NOM] | jetzt-TIME | Mehl.[NOM] | schlecht.[NOM] | kann.nicht | essen-EP-PASS-PTCP.NFUT | Ewenke-ABL | kann.nicht | essen-EP-PASS-PTCP.NFUT | Ewenke-DAT/LOC | Ofen.[NOM] | |
gr | NEG.EX | мука.[NOM] | NEG.EX | плохой.[NOM] | теперь-TIME | мука.[NOM] | плохой.[NOM] | нельзя | есть-EP-PASS-PTCP.NFUT | эвенк-ABL | нельзя | есть-EP-PASS-PTCP.NFUT | эвенк-DAT/LOC | печь.[NOM] | |
mc | n | n.[n:case] | n | adj.[n:case] | adv-n>n | n.[n:case] | adj.[n:case] | prt | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp | n-n:case | prt | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp | n-n:case | n.[n:case] | |
ps | n | n | n | adj | adv | n | adj | prt | ptcp | n | prt | ptcp | n | n | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | [If] there's no flour, it's bad! | Now the flour is bad, the Evenki can't eat it, one can't eat. | The Evenks don't have ovens. | ||||||||||||
fg | [Wenn] kein Mehl da ist, ist es schlecht! | Jetzt ist das Mehl schlecht, die Ewenken können es nicht essen, man kann es nicht essen. | Die Ewenken haben keine Öfen. | ||||||||||||
fr | [Если] нет муки — это плохо! | Нынче мука плохая, эвенки не могут есть её, её невозможно есть. | У эвенков нет печей. | ||||||||||||
ltr | Муки нѣтъ — это худо!. | Нынѣ мука худая — нельзя ѣсть тунгусамъ, Нельзя ѣсть (питаться). | У тунгусовъ печей нѣтъ. | ||||||||||||
nt | [DCh]: Is it really a passive clause with agent in ablative case? |
ref | (001.005) | NNR3_1913_HardYear_nar.006 (001.006) | NNR3_1913_HardYear_nar.007 (001.007) | ||||||||||
stl | Upkal əwənkil dʼəmudʼərə, irdni bičatin — dʼəmudʼərə. | Haltin əwənkil ər anɣaniwa dulindulan indʼərə holoktotkor urumnaldʼiwar. | |||||||||||
st | Упкаˊl еwенкіl џемуˊџере, іˊрдні бічаˊтын — џемуˊџере. | Хаˊlтын еwенкіˊl ер анһаніˊwа дуlіˊндуlаˊн інџере хоlоктоˊткор | |||||||||||
ts | Upkal əwənkil dʼəmudʼərə, irdin bičatin — dʼəmudʼərə. | Haltin əwənkil ər anɣaniwa dulindulan indʼərə holoktotkor urumnaldʼiwar. | |||||||||||
tx | ačin. | Upkal | əwənkil | dʼəmudʼərə, | irdin | bičatin — | dʼəmudʼərə. | Haltin | əwənkil | ər | anɣaniwa | dulindulan | |
mb | ačin | upka-l | əwənki-l | dʼə-mu-dʼə-rə | irdin | bi-ča-tin | dʼə-mu-dʼə-rə | hal-tin | əwənki-l | ər | anɣani-wa | dulin-dula-n | |
mp | aːčin | upka-l | əwənkiː-l | dʼəw-muː-dʼə-rə | irdin | bi-čəː-tin | dʼəw-muː-dʼə-rə | hal-tin | əwənkiː-l | ər | anŋaniː-wə | dulin-ləː-n | |
ge | NEG.EX | all-PL.[NOM] | Evenki-PL.[NOM] | eat-DESID-IPFV-AOR.[3PL] | how.many.[NOM] | be-PST-3PL | eat-DESID-IPFV-AOR.[3PL] | part.[NOM]-3PL | Evenki-PL.[NOM] | this.[NOM] | year-ACC | middle-LAT- | |
gg | NEG.EX | alle-PL.[NOM] | Ewenke-PL.[NOM] | essen-DESID-IPFV-AOR.[3PL] | wieviel.[NOM] | sein-PST-3PL | essen-DESID-IPFV-AOR.[3PL] | Teil.[NOM]-3PL | Ewenke-PL.[NOM] | dieser.[NOM] | Jahr-ACC | Mitte-LAT-3SG | |
gr | NEG.EX | весь-PL.[NOM] | эвенк-PL.[NOM] | есть-DESID-IPFV-AOR.[3PL] | сколько.[NOM] | быть-PST-3PL | есть-DESID-IPFV-AOR.[3PL] | часть.[NOM]-3PL | эвенк-PL.[NOM] | этот.[NOM] | год-ACC | середина-LAT- | |
mc | n | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | interrog.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | locn-n:case- | |
ps | n | n | n | v | interrog | cop | v | n | n | dem | n | locn | |
fe | All Evenks are hungering, how many were they, they are hungering. | Some Evenks are living until the middle of this year on their old reserves. | |||||||||||
fg | Alle Ewenken hungern, wie viele waren es, sie hungern. | Einige Ewenken leben bis zur Mitte dieses Jahres von ihren alten Reserven. | |||||||||||
fr | Все эвенки голодают, сколько их было — [столько] голодает. | Некоторые эвенки живут до середины этого года своими старыми запасами. | |||||||||||
ltr | Всѣ тунгусы гоlодаютъ, скоlько было — го лодаютъ. | Которые тунгусы этотъ годъ до половины проживутъ старымъ добромъ |
ref | NNR3_1913_HardYear_nar.008 (001.008) | ||||||||||
stl | Monukorwa dulindulan anɣani, ələn əŋəšin jurən. | ||||||||||
st | урумнаlџіˊwар. | Моˊнукорwа дуlіндуlан анһаніˊ, еlеˊн еңешіˊн ӱˊрен. | |||||||||
ts | Monukorwa dulindulan anɣani, ələn əŋəšin jurən. | ||||||||||
tx | indʼərə | holoktotkor | urumnaldʼiwar. | Monukorwa | dulindulan | anɣani, | ələn | əŋəšin | jurən. | ||
mb | in-dʼə-rə | holokto-tko-r | uru-mna-l-dʼi-war | monu-ko-r-wa | dulin-dula-n | anɣani | ələ-n | əŋəši-n | ju-rə-n | ||
mp | in-dʼə-rə | holokto-tkəːn-l | uruːw-mnə-l-t-wər | məŋun-kəːn-l-wə | dulin-ləː-n | anŋaniː | ələː-n | əŋəsiː-n | juː-rə-n | ||
ge | 3SG | live-IPFV-AOR.[3PL] | old-DIM-PL.[NOM] | put.together-NMLZ.RES-PL-INSTR-RFL.PL | money-DIM-PL.[NOM]-EMPH | middle-LAT-3SG | year.[NOM] | all.[NOM]-3SG | force.[NOM]-3SG | go.out-AOR- | |
gg | leben-IPFV-AOR.[3PL] | alt-DIM-PL.[NOM] | zusammenlegen-NMLZ.RES-PL-INSTR-RFL.PL | Geld-DIM-PL.[NOM]-EMPH | Mitte-LAT-3SG | Jahr.[NOM] | alles.[NOM]-3SG | Kraft.[NOM]-3SG | rausgehen- | ||
gr | 3SG | жить-IPFV-AOR.[3PL] | старый-DIM-PL.[NOM] | сложить-NMLZ.RES-PL-INSTR-RFL.PL | деньги-DIM-PL.[NOM]-EMPH | середина-LAT-3SG | год.[NOM] | весь.[NOM]-3SG | сила.[NOM]-3SG | выйти-AOR | |
mc | n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v>n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | locn-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1- | |
ps | v | adj | n | n | locn | n | quant | n | v | ||
fe | The money until the middle of the year, all strength goes out. | ||||||||||
fg | Das Geld bis zur Mitte des Jahres, alle Kraft geht hinaus. | ||||||||||
fr | Деньги до середины года, все силы на исходе. | ||||||||||
ltr | собраннымъ. |
ref | NNR3_1913_HardYear_nar.009 (001.009) | |||||||||||
stl | Umkildidʼim lučalwa kupəŋilwa dolɣut əwa budʼən — əɣu budʼən, əjatčəm. | Kupəцtuk | ||||||||||
st | Умкіˊlдыџім lуˊчаlwа купеˊңыlwа доˊlһут еˊwа буџен — еˊһу буџен, еjаˊтчем. | Купеˊцтук | ||||||||||
ts | Umkildidʼim lučalwa kupəcilwa dolɣut əwa budʼən — əɣu budʼən, əjatčəm. | Kupəctuk | ||||||||||
tx | Umkildidʼim | lučalwa | kupəcilwa | dolɣut | əwa | budʼən — | əɣu | budʼən, | əjatčəm. | Kupəctuk | ||
mb | umkildi-dʼi-m | luča-l-wa | kupəc-i-l-wa | dolɣ-u-t | ə-wa | bu-dʼə-n | ə-ɣu | bu-dʼə-n | əjat-čə-m | kupəc-tuk | ||
mp | uŋkildiː-dʼəː-m | luča-l-wə | kupec-i-l-wə | dolg-i-t | eː-wə | buː-dʼəː-n | eː-gu | buː-dʼəː-n | əjəːt-dʼəː-m | kupec-duk | ||
ge | 3SG | beg-FUT.IMM-1SG | Russian-PL-ACC | merchant-EP-PL-ACC | debt-EP-INSTR | what-ACC | give-FUT.IMM-3SG | what.[NOM]-Q | give-FUT.IMM-3SG | ask-FUT.IMM-1SG | merchant-ABL | |
gg | AOR-3SG | bitten-FUT.IMM-1SG | russisch-PL-ACC | Kaufmann-EP-PL-ACC | Schuld-EP-INSTR | was-ACC | geben-FUT.IMM-3SG | was.[NOM]-Q | geben-FUT.IMM-3SG | bitten-FUT.IMM-1SG | Kaufmann-ABL | |
gr | -3SG | попросить-FUT.IMM-1SG | русский-PL-ACC | купец-EP-PL-ACC | долг-EP-INSTR | что-ACC | давать-FUT.IMM-3SG | что.[NOM]-Q | давать-FUT.IMM-3SG | просить-FUT.IMM-1SG | купец-ABL | |
mc | v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | adj-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:case | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | interrog.[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | |
ps | v | adj | n | n | interrog | v | interrog | v | v | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | I'll beg the Russian merchants that they(?) give something on credit, I'll ask whether they(?) give something. | If the merchant | ||||||||||
fg | Ich bitte die russischen Kaufleute, dass sie(?) etwas auf Pump geben, ich frage sie(?), ob sie etwas geben. | Wenn der | ||||||||||
fr | Попрошу русских купцов, чтобы они(?) дали чего-нибудь в долг, я спрошу, дадут ли они(?) что-то. | Если купец | ||||||||||
ltr | Попрошу милости отъ русскихъ купцевъ въ долгъ чего нибудь да дутъ —, чего нибудь дасть, попрошу, | Купцы | ||||||||||
nt | [DCh]: The |
ref | NNR3_1913_HardYear_nar.010 (001.010) | ||||||
stl | tidʼarikin anɣani iwunaw (indaw) əjatčəm indawi. | ||||||
st | тыџӓрыкын анһаныˊ іˊwунаw (іˊндаw) еjатчем індаwі. | ||||||
ts | tidʼarikin anɣani iwunaw (indaw) əjatčəm indawi. | ||||||
tx | tidʼarikin | anɣani | iwunaw | (indaw) | əjatčəm | indawi. | |
mb | tidʼa-rik-i-n | anɣani | i-wuna-w | in-da-w | əjat-čə-m | in-da-wi | |
mp | tədʼəː-rəːk-i-n | anŋaniː | in-wunə-w | in-dəː-w | əjəːt-dʼəː-m | in-dəː-wiː | |
ge | believe-CVB.COND1-EP-3SG | year.[NOM] | live-CVB.INT-1SG | live-CVB.PURP-1SG | ask-FUT.IMM-1SG | live-CVB.PURP-RFL.SG | |
gg | glauben-CVB.COND1-EP-3SG | Jahr.[NOM] | leben-CVB.INT-1SG | leben-CVB.PURP-1SG | bitten-FUT.IMM-1SG | leben-CVB.PURP-RFL.SG | |
gr | поверить-CVB.COND1-EP-3SG | год.[NOM] | жить-CVB.INT-1SG | жить-CVB.PURP-1SG | просить-FUT.IMM-1SG | жить-CVB.PURP-RFL.SG | |
mc | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | |
ps | v | n | v | v | v | v | |
fe | believes that I am about to live one year, I'll ask to live (?). | ||||||
fg | Kaufmann glaubt, dass ich ein Jahr lebe, frage ich zu leben (?). | ||||||
fr | поверит, что я собираюсь жить год, я спрошу, чтобы жить (?). | ||||||
ltr | повѣрятъ на годъ прожить, — попрошу жить. | ||||||
nt | sense is quite unclear. |