Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR3_1913_HardYear_nar.001 (001.001)NNR3_1913_HardYear_nar.002 (001.002)
stl  Əši anɣani urɣaɣdi: uluki ačin, talhana tamura.Uluki bimi, aja bimča tamanin, — uluki ačin.
st  Ешіˊ анһаніˊ урһаһдыˊ: уlукіˊ аˊчін, таlхаˊна тамуˊра.Уlукіˊ біміˊ, аjаˊ біˊмча таманіˊн, — уlукіˊ ачін.
ts  Əši anɣani urɣaɣdi: uluki ačin, talhana tamura. Uluki bimi, aja bimča tamanin, uluki ačin.
tx  Əši anɣani urɣaɣdi: uluki ačin, talhana tamura. Uluki bimi, aja bimča tamanin, uluki
mb  əšianɣaniurɣa-ɣdiulukiačintalhanatamuraulukibi-miajabi-mčataman-i-nuluki
mp  əsiːanŋaniːurgə-gdiulukiːaːčintalhanatamuraulukiːbi-miːajabi-mčətaman-i-nulukiː
ge  nowyear.[NOM]weight-ADJZ.[NOM]squirrel.[NOM]NEG.EXflour.[NOM]expensive.[NOM]squirrel.[NOM]be-CVB1good.[NOM]be-COND.[3SG]payment.[NOM]-EP-3SGsquirrel.[NOM]
gg  jetztJahr.[NOM]Gewicht-ADJZ.[NOM]Eichhörnchen.[NOM]NEG.EXMehl.[NOM]teuer.[NOM]Eichhörnchen.[NOM]sein-CVB1gut.[NOM]sein-COND.[3SG]Bezahlung.[NOM]-EP-3SGEichhörnchen.[NOM]
gr  теперьгод.[NOM]тяжесть-ADJZ.[NOM]белка.[NOM]NEG.EXмука.[NOM]дорогой.[NOM]белка.[NOM]быть-CVB1хороший.[NOM]быть-COND.[3SG]плата.[NOM]-EP-3SGбелка.[NOM]
mc  advn.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]nn.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]v-v:conv.impersadj.[n:case]v-v:mood2.[v:pn2]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]
ps  advnadjnnnadjnvadjcopnn
fe  Now the year is difficult: There are no squirrels, the flour is expensive.If there would be squirrels, the payment would be good, [but] there are no squirrels.
fg  Jetzt ist das Jahr schwer: Es gibt keine Eichhörnchen, Mehl ist teuer.Wenn es Eichhörnchen gäbe, wäre die Bezahlung gut, [aber] es gibt keine Eichhörnchen.
fr  Год нынче тяжёлый: белок нет, мука дорогая.Если бы были белки, цена была бы хорошей, [но] белок нет.
ltr  Этотъ годъ тяжелый: бѣлки нѣтъ, мука дорогая.Бѣлка была бы, хорошая была бы цѣна, (но) бѣлки нѣтъ.
[2]
ref  NNR3_1913_HardYear_nar.003 (001.003)NNR3_1913_HardYear_nar.004 (001.004)NNR3_1913_HardYear_nar.005
stl  Talhana ačin — ō ru!Əšipti talhanə ōru — əŋi dʼəuwrə əwənkiduk əŋi dʼəwuwrə.Əwənkidu pəču ačin.
st  Таlхана ачін — о̄ руˊ!Ешіпты таlхане о̄руˊ — еңіˊ џеуˊwре еwенкіˊдук еңіˊ џеwуˊwре.Еwенкіˊду пеˊчу аˊчін.
ts  Talhana ačin — oru! Əšipti talhanə oru — əŋi dʼəuwrə əwənkiduk əŋi dʼəwuwrə. Əwənkidu pəču ačin.
tx  ačin. Talhana ačin — oru! Əšipti talhanə oru — əŋi dʼəuwrə əwənkiduk əŋi dʼəwuwrə. Əwənkidu pəču
mb  ačintalhanaačinoruəši-ptitalhanəoruəŋidʼə-u-w-rəəwənki-dukəŋidʼəw-u-w-rəəwənki-dupəču
mp  aːčintalhanaaːčinəruəsiː-ptitalhanaəruəŋidʼəw-i-wu-rəəwənkiː-dukəŋidʼəw-i-wu-rəəwənkiː-duːpəču
ge  NEG.EXflour.[NOM]NEG.EXbad.[NOM]now-TIMEflour.[NOM]bad.[NOM]impossibleeat-EP-PASS-PTCP.NFUTEvenki-ABLimpossibleeat-EP-PASS-PTCP.NFUTEvenki-DAT/LOCstove.[NOM]
gg  NEG.EXMehl.[NOM]NEG.EXschlecht.[NOM]jetzt-TIMEMehl.[NOM]schlecht.[NOM]kann.nichtessen-EP-PASS-PTCP.NFUTEwenke-ABLkann.nichtessen-EP-PASS-PTCP.NFUTEwenke-DAT/LOCOfen.[NOM]
gr  NEG.EXмука.[NOM]NEG.EXплохой.[NOM]теперь-TIMEмука.[NOM]плохой.[NOM]нельзяесть-EP-PASS-PTCP.NFUTэвенк-ABLнельзяесть-EP-PASS-PTCP.NFUTэвенк-DAT/LOCпечь.[NOM]
mc  nn.[n:case]nadj.[n:case]adv-n>nn.[n:case]adj.[n:case]prtv-v:(ep)-v>v-v>ptcpn-n:caseprtv-v:(ep)-v>v-v>ptcpn-n:casen.[n:case]
ps  nnnadjadvnadjprtptcpnprtptcpnn
BOR  RUS:cult
fe  [If] there's no flour, it's bad!Now the flour is bad, the Evenki can't eat it, one can't eat.The Evenks don't have ovens.
fg  [Wenn] kein Mehl da ist, ist es schlecht!Jetzt ist das Mehl schlecht, die Ewenken können es nicht essen, man kann es nicht essen.Die Ewenken haben keine Öfen.
fr  [Если] нет муки — это плохо!Нынче мука плохая, эвенки не могут есть её, её невозможно есть.У эвенков нет печей.
ltr  Муки нѣтъ — это худо!.Нынѣ мука худая — нельзя ѣсть тунгусамъ, Нельзя ѣсть (питаться).У тунгусовъ печей нѣтъ.
nt  [DCh]: Is it really a passive clause with agent in ablative case?
[3]
ref  (001.005)NNR3_1913_HardYear_nar.006 (001.006)NNR3_1913_HardYear_nar.007 (001.007)
stl  Upkal əwənkil dʼəmudʼərə, irdni bičatin — dʼəmudʼərə.Haltin əwənkil ər anɣaniwa dulindulan indʼərə holoktotkor urumnaldʼiwar.
st  Упкаˊl еwенкіl џемуˊџере, іˊрдні бічаˊтын — џемуˊџере.Хаˊlтын еwенкіˊl ер анһаніˊwа дуlіˊндуlаˊн інџере хоlоктоˊткор
ts  Upkal əwənkil dʼəmudʼərə, irdin bičatin — dʼəmudʼərə. Haltin əwənkil ər anɣaniwa dulindulan indʼərə holoktotkor urumnaldʼiwar.
tx  ačin. Upkal əwənkil dʼəmudʼərə, irdin bičatin — dʼəmudʼərə. Haltin əwənkil ər anɣaniwa dulindulan
mb  ačinupka-ləwənki-ldʼə-mu-dʼə-rəirdinbi-ča-tindʼə-mu-dʼə-rəhal-tinəwənki-ləranɣani-wadulin-dula-n
mp  aːčinupka-ləwənkiː-ldʼəw-muː-dʼə-rəirdinbi-čəː-tindʼəw-muː-dʼə-rəhal-tinəwənkiː-ləranŋaniː-wədulin-ləː-n
ge  NEG.EXall-PL.[NOM]Evenki-PL.[NOM]eat-DESID-IPFV-AOR.[3PL]how.many.[NOM]be-PST-3PLeat-DESID-IPFV-AOR.[3PL]part.[NOM]-3PLEvenki-PL.[NOM]this.[NOM]year-ACCmiddle-LAT-
gg  NEG.EXalle-PL.[NOM]Ewenke-PL.[NOM]essen-DESID-IPFV-AOR.[3PL]wieviel.[NOM]sein-PST-3PLessen-DESID-IPFV-AOR.[3PL]Teil.[NOM]-3PLEwenke-PL.[NOM]dieser.[NOM]Jahr-ACCMitte-LAT-3SG
gr  NEG.EXвесь-PL.[NOM]эвенк-PL.[NOM]есть-DESID-IPFV-AOR.[3PL]сколько.[NOM]быть-PST-3PLесть-DESID-IPFV-AOR.[3PL]часть.[NOM]-3PLэвенк-PL.[NOM]этот.[NOM]год-ACCсередина-LAT-
mc  nn-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]interrog.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]dem.[n:case]n-n:caselocn-n:case-
ps  nnnvinterrogcopvnndemnlocn
fe  All Evenks are hungering, how many were they, they are hungering.Some Evenks are living until the middle of this year on their old reserves.
fg  Alle Ewenken hungern, wie viele waren es, sie hungern.Einige Ewenken leben bis zur Mitte dieses Jahres von ihren alten Reserven.
fr  Все эвенки голодают, сколько их было — [столько] голодает.Некоторые эвенки живут до середины этого года своими старыми запасами.
ltr  Всѣ тунгусы гоlодаютъ, скоlько было — го лодаютъ.Которые тунгусы этотъ годъ до половины проживутъ старымъ добромъ
[4]
ref  NNR3_1913_HardYear_nar.008 (001.008)
stl  Monukorwa dulindulan anɣani, ələn əŋəšin jurən.
st  урумнаlџіˊwар.Моˊнукорwа дуlіндуlан анһаніˊ, еlеˊн еңешіˊн ӱˊрен.
ts  Monukorwa dulindulan anɣani, ələn əŋəšin jurən.
tx  indʼərə holoktotkor urumnaldʼiwar. Monukorwa dulindulan anɣani, ələn əŋəšin jurən.
mb  in-dʼə-rəholokto-tko-ruru-mna-l-dʼi-warmonu-ko-r-wadulin-dula-nanɣaniələ-nəŋəši-nju-rə-n
mp  in-dʼə-rəholokto-tkəːn-luruːw-mnə-l-t-wərməŋun-kəːn-l-wədulin-ləː-nanŋaniːələː-nəŋəsiː-njuː-rə-n
ge  3SGlive-IPFV-AOR.[3PL]old-DIM-PL.[NOM]put.together-NMLZ.RES-PL-INSTR-RFL.PLmoney-DIM-PL.[NOM]-EMPHmiddle-LAT-3SGyear.[NOM]all.[NOM]-3SGforce.[NOM]-3SGgo.out-AOR-
gg  leben-IPFV-AOR.[3PL]alt-DIM-PL.[NOM]zusammenlegen-NMLZ.RES-PL-INSTR-RFL.PLGeld-DIM-PL.[NOM]-EMPHMitte-LAT-3SGJahr.[NOM]alles.[NOM]-3SGKraft.[NOM]-3SGrausgehen-
gr  3SGжить-IPFV-AOR.[3PL]старый-DIM-PL.[NOM]сложить-NMLZ.RES-PL-INSTR-RFL.PLденьги-DIM-PL.[NOM]-EMPHсередина-LAT-3SGгод.[NOM]весь.[NOM]-3SGсила.[NOM]-3SGвыйти-AOR
mc  n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj-n:(eval)-n:(num).[n:case]v-v>n-n:(num)-n:case-n:rfl.possn-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitlocn-n:case-n:(poss)n.[n:case]quant.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-
ps  vadjnnlocnnquantnv
fe  The money until the middle of the year, all strength goes out.
fg  Das Geld bis zur Mitte des Jahres, alle Kraft geht hinaus.
fr  Деньги до середины года, все силы на исходе.
ltr  собраннымъ.
[5]
ref  NNR3_1913_HardYear_nar.009 (001.009)
stl  Umkildidʼim lučalwa kupəŋilwa dolɣut əwa budʼən — əɣu budʼən, əjatčəm.Kupəцtuk
st  Умкіˊlдыџім lуˊчаlwа купеˊңыlwа доˊlһут еˊwа буџен — еˊһу буџен, еjаˊтчем.Купеˊцтук
ts  Umkildidʼim lučalwa kupəcilwa dolɣut əwa budʼən — əɣu budʼən, əjatčəm. Kupəctuk
tx  Umkildidʼim lučalwa kupəcilwa dolɣut əwa budʼən — əɣu budʼən, əjatčəm. Kupəctuk
mb  umkildi-dʼi-mluča-l-wakupəc-i-l-wadolɣ-u-tə-wabu-dʼə-nə-ɣubu-dʼə-nəjat-čə-mkupəc-tuk
mp  uŋkildiː-dʼəː-mluča-l-wəkupec-i-l-wədolg-i-teː-wəbuː-dʼəː-neː-gubuː-dʼəː-nəjəːt-dʼəː-mkupec-duk
ge  3SGbeg-FUT.IMM-1SGRussian-PL-ACCmerchant-EP-PL-ACCdebt-EP-INSTRwhat-ACCgive-FUT.IMM-3SGwhat.[NOM]-Qgive-FUT.IMM-3SGask-FUT.IMM-1SGmerchant-ABL
gg  AOR-3SGbitten-FUT.IMM-1SGrussisch-PL-ACCKaufmann-EP-PL-ACCSchuld-EP-INSTRwas-ACCgeben-FUT.IMM-3SGwas.[NOM]-Qgeben-FUT.IMM-3SGbitten-FUT.IMM-1SGKaufmann-ABL
gr  -3SGпопросить-FUT.IMM-1SGрусский-PL-ACCкупец-EP-PL-ACCдолг-EP-INSTRчто-ACCдавать-FUT.IMM-3SGчто.[NOM]-Qдавать-FUT.IMM-3SGпросить-FUT.IMM-1SGкупец-ABL
mc  v:pn1v-v:tense2-v:pn1adj-n:(num)-n:casen-n:(ep)-n:(num)-n:casen-n:(ep)-n:caseinterrog-n:casev-v:tense2-v:pn1interrog.[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn1v-v:tense2-v:pn1n-n:case
ps  vadjnninterrogvinterrogvvn
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  I'll beg the Russian merchants that they(?) give something on credit, I'll ask whether they(?) give something.If the merchant
fg  Ich bitte die russischen Kaufleute, dass sie(?) etwas auf Pump geben, ich frage sie(?), ob sie etwas geben.Wenn der
fr  Попрошу русских купцов, чтобы они(?) дали чего-нибудь в долг, я спрошу, дадут ли они(?) что-то.Если купец
ltr  Попрошу милости отъ русскихъ купцевъ въ долгъ чего нибудь да дутъ —, чего нибудь дасть, попрошу,Купцы
nt  [DCh]: The
[6]
ref  NNR3_1913_HardYear_nar.010 (001.010)
stl  tidʼarikin anɣani iwunaw (indaw) əjatčəm indawi.
st  тыџӓрыкын анһаныˊ іˊwунаw (іˊндаw) еjатчем індаwі.
ts  tidʼarikin anɣani iwunaw (indaw) əjatčəm indawi.
tx  tidʼarikin anɣani iwunaw (indaw) əjatčəm indawi.
mb  tidʼa-rik-i-nanɣanii-wuna-win-da-wəjat-čə-min-da-wi
mp  tədʼəː-rəːk-i-nanŋaniːin-wunə-win-dəː-wəjəːt-dʼəː-min-dəː-wiː
ge  believe-CVB.COND1-EP-3SGyear.[NOM]live-CVB.INT-1SGlive-CVB.PURP-1SGask-FUT.IMM-1SGlive-CVB.PURP-RFL.SG
gg  glauben-CVB.COND1-EP-3SGJahr.[NOM]leben-CVB.INT-1SGleben-CVB.PURP-1SGbitten-FUT.IMM-1SGleben-CVB.PURP-RFL.SG
gr  поверить-CVB.COND1-EP-3SGгод.[NOM]жить-CVB.INT-1SGжить-CVB.PURP-1SGпросить-FUT.IMM-1SGжить-CVB.PURP-RFL.SG
mc  v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2v-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense2-v:pn1v-v:conv.pers-v:pn2
ps  vnvvvv
fe  believes that I am about to live one year, I'll ask to live (?).
fg  Kaufmann glaubt, dass ich ein Jahr lebe, frage ich zu leben (?).
fr  поверит, что я собираюсь жить год, я спрошу, чтобы жить (?).
ltr  повѣрятъ на годъ прожить, — попрошу жить.
nt  sense is quite unclear.