Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.001 (001.001)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.002 (001.002)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.003 (001.003)
stl  Ələkəš šurum tunɣa ulukil ajim.Aŋulim.Mumninčo lunɣušinan, minə ɣilaktədʼərən.
st  Еˊlекеш шуруˊм тунһаˊ уlукіˊl аjіˊм.Аңˊуlім.Мумныˊнчо lунһуˊшінан, міˊне һыlаˊктеџерен.
ts  Ələkəš šurum tunɣa ulukil ajim. Aŋulim. Mumninčo lunɣušinan, minə gilaktədʼərən.
tx  Ələkəš šurum tunɣa ulukil ajim. Aŋulim. Mumninčo lunɣušinan, minə gilaktədʼərən.
mb  ələkəššuru-mtunɣauluki-laji-maŋu-l-i-mMumninčolunɣu-šin-a-nminəgilaktə-dʼə-rə-n
mp  ələkəːssuru.[rə]-mtunŋaulukiː-lajiː.[rə]-maːnŋə-l.[rə]-i-mMumninčoluŋu-sin-rə-nminəgələːktə-dʼə-rə-n
ge  firstlyleave.[AOR]-1SGfive.[NOM]squirrel-PL.[NOM]bag.[AOR]-1SGspend.night-INCH.[AOR]-EP-1SGMumnincho.[NOM]shout-INCEP-AOR-3SGI.ACCsearch-IPFV-AOR-3SG
gg  zuerstlosgehen.[AOR]-1SGfünf.[NOM]Eichhörnchen-PL.[NOM]erbeuten.[AOR]-1SGübernachten-INCH.[AOR]-EP-1SGMumnintscho.[NOM]schreien-INCEP-AOR-3SGich.ACCsuchen-IPFV-AOR-3SG
gr  сначалауйти.[AOR]-1SGпять.[NOM]белка-PL.[NOM]добыть.[AOR]-1SGночевать-INCH.[AOR]-EP-1SGМумнинчо.[NOM]кричать-INCEP-AOR-3SGя.ACCискать-IPFV-AOR-3SG
mc  advv.[v:tense1]-v:pn1cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1persv-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  advvcardnumnvvnpropvpersv
fe  At first I went and bagged five squirrels.I prepared to spend the night.Mumnincho began to cry, he is searching me.
fg  Zuerst ging ich und erbeutete fünf Eichhörnchen.Ich bereitete das Übernachten vor.Mumnintscho fing an zu schreien, er sucht mich.
fr  Сначала я пошёл и добыл пять белок.Я приготовился ночевать.Мумнынчо стал кричать, он меня ищет.
ltr  Сперва иду пять бѣлокъ добылъ.Ночевать распоlагаюсь.Мумнынчо кричитъ, меня ищетъ.
[2]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.004 (001.004)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.005 (001.005)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.006 (001.006)
stl  Dʼawum lunɣušpakin.Mumninčo əmərən, ɣunan: aŋunčašta?ɣunən: ə̄!ɣunan. Huliɣə
st  Џаˊwум lунһуˊшпакын.Мумныˊнчо емереˊн, һуˊнан: аңунчашта?һунен: е̄!һуˊнан. Хуˊlіһе
ts  Dʼawum lunɣušpakin. Mumninčo əmərən, gunan: "Aŋunčašta?" Gunəm: "Əː!" Gunan: "Huliɣə
tx  Dʼawum lunɣušpakin. Mumninčo əmərən, gunan: "Aŋunčašta?" Gunəm: "Əː!" Gunan:
mb  dʼawu-mlunɣu-š-pak-i-nMumninčoəmə-rə-ngun-a-naŋu-n-ča-š-tagun-ə-məːgun-a-n
mp  dʼawu.[rə]-mluŋu-s-rəːk-i-nMumninčoəmə-rə-nguːn-rə-naːnŋə-n-čəː-s-dəguːn.[rə]-i-meeguːn-rə-n
ge  respond.[AOR]-1SGshout-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGMumnincho.[NOM]come-AOR-3SGsay-AOR-3SGspend.night-DRV-PST-2SG-EMPHsay.[AOR]-EP-1SGyessay-AOR-3SG
gg  erwidern.[AOR]-1SGschreien-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGMumnintscho.[NOM]kommen-AOR-3SGsagen-AOR-3SGübernachten-DRV-PST-2SG-EMPHsagen.[AOR]-EP-1SGjasagen-AOR-3SG
gr  откликнуться.[AOR]-1SGкричать-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGМумнинчо.[NOM]прийти-AOR-3SGсказать-AOR-3SGночевать-DRV-PST-2SG-EMPHсказать.[AOR]-EP-1SGдасказать-AOR-
mc  v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense2-v:pn2-clitv.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1interjv-v:tense1-v:pn1
ps  vvnpropvvvvinterjv
fe  I answered, when he shouted.Mumnincho came, he said: "Did you lie down to sleep?"I say: "Yes!"He says: "Does
fg  Ich antwortete, als er schrie.Mumnintscho kam und sagte: "Hast du dich schlafen gelegt?"Ich sage: "Ja!"Er sagt: "Schläft
fr  Я откликнулся, когда он закричал.Мумнынчо пришёл, он спросил: «Ты лёг спать?»Я говорю: «Да!»Он спрашивает:
ltr  Посонъ (голкъ) Когда услыхаlъ.Мумнынчо пришелъ, говоритъ: спать ложишься?— Говорю: е̄!Говоритъ:
[3]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.007 (001.007)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.008 (001.008)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.009 (001.009)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.010 (001.010)
stl  aŋunčaŋ?ɣunəm: ərkəl bəjawi!Ərrən.Bi čajiŋim
st  аˊңунчаң?һуˊнем: еркеˊl беˊjаwі!Еˊррен.Бі чаjіңім
ts  aŋunčan?" Gunəm: "Ərkəl bəjawi!" Ərrən. Bi čajiŋim. Čajtiraw
tx  "Huliɣə aŋunčan?" Gunəm: "Ərkəl bəjawi!" Ərrən. Bi čajiŋim.
mb  Huliɣəaŋu-n-ča-ngun-ə-mər-kəlbə-ja-wiər-rə-nbičaj-i-ŋi-mčajti-ra-w
mp  Huliɣəaːnŋə-n-čəː-nguːn.[rə]-i-məriː-kəlbəː-jə-wiːəriː-rə-nbičaj-i-ŋi.[rə]-mčajti-rə-w
ge  Hulihe.[NOM]spend.night-DRV-PST-3SGsay.[AOR]-EP-1SGdig-IMP.2SGcradle-ACC.INDEF-RFL.SGdig-AOR-3SGI.[NOM]tea-EP-VBLZ.[AOR]-1SGdrink.tea-
gg  Hulihe.[NOM]übernachten-DRV-PST-3SGsagen.[AOR]-EP-1SGgraben-IMP.2SGWiege-ACC.INDEF-RFL.SGgraben-AOR-3SGich.[NOM]Tee-EP-VBLZ.[AOR]-1SG
gr  3SGХулихе.[NOM]ночевать-DRV-PST-3SGсказать.[AOR]-EP-1SGкопать-IMP.2SGлюлька-ACC.INDEF-RFL.SGкопать-AOR-3SGя.[NOM]чай-EP-VBLZ.[AOR]-1SGпить.чай-
mc  nprop.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v-v:imp.pnn-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]n-n:(ep)-n>v.[v:tense1]-v:pn1v-v:tense1
ps  npropvvvnvpersvv
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  Hulihe sleep?"I say: "Dig the cradle out (?)!"He dug it out.I am preparing tea.We had
fg  Hulihe?"Ich sage: "Grab die Wiege aus (?)!"Er grub sie aus.Ich mache Tee.Wir
fr   «Хулихе спит?»Я говорю: «Выкопай люльку (?)!»Он выкопал её.Я готовлю чай.Мы
ltr  Хуlіһе спитъ?Говорю: оскреби мѣсто!Сгребъ.Я чай приготовляю.Чаю
[4]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.011 (001.011)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.012 (001.012)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.013 (001.013)
stl  Čajtiraw dʼukta.Ulukiŋilwiš šilačim.Omukonma borim Mumninčadu šilaktan.
st  Чаjтыраw џуˊкта.Уlукіˊңіlwіш шіˊlачім.Омукоˊнма боріˊм Мумныˊнчаду шіˊlактан.
ts  dʼukta. Ulukiŋilwiš šilačim. Omukonma borim Mumninčadu šilaktan.
tx  Čajtiraw dʼukta. Ulukiŋilwiš šilačim. Omukonma borim Mumninčadu šilaktan.
mb  dʼuktauluki-ŋi-l-wi-ššila-č-i-momukon-mabori-mMumninča-dušilak-ta-n
mp  dʼuːktəulukiː-ŋi-l-wə-ssila-t.[rə]-i-mumun-wəbori.[rə]-mMumninčo-duːsila-dəː-n
ge  AOR-1PL.EXtwo.togethersquirrel-ALIEN-PL-ACC-2SGspit.roast-DUR.[AOR]-EP-1SGone-ACCdivide.[AOR]-1SGMumnincho-DAT/LOCspit.roast-CVB.PURP-3SG
gg  Tee.trinken-AOR-1PL.EXzu.zweitEichhörnchen-ALIEN-PL-ACC-2SGauf.Spieß.braten-DUR.[AOR]-EP-1SGeins-ACCteilen.[AOR]-1SGMumnintscho-DAT/LOCauf.Spieß.braten-CVB.PURP-3SG
gr  AOR-1PL.EXвдвоембелка-ALIEN-PL-ACC-2SGжарить.на.вертеле-DUR.[AOR]-EP-1SGодин-ACCделить.[AOR]-1SGМумнинчо-DAT/LOCжарить.на.вертеле-CVB.PURP-3SG
mc  -v:pn1advn-n:Any-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1cardnum-n:casev.[v:tense1]-v:pn1nprop-n:casev-v:conv.pers-v:pn2
ps  advnvcardnumvnpropv
BOR  
fe  tea together.I roast your(?) squirrels on the spit.I divided one for Mumnincho for that he fries it.
fg  tranken zusammen Tee.Ich brate deine(?) Eichhörnchen auf dem Spieß.Ich zerteilte eins für Mumintscho damit er es brät.
fr  попили чая вместе.Я жарю твоих(?) белок на вертеле.Я разделил одну [на части] для Мумнынчо, чтобы он пожарил её.
ltr  попили вмѣстѣ.Бѣлочекъ жарю на рожнѣ.Одну раздѣлилъ Мумнынчʼѣ жарить.
nt  [DCh]: Not entirely sure about the form "šilaktan".
[5]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.014 (001.014)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.015 (001.015)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.016 (001.016)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.017 (001.017)
stl  Ašnəw.Təɣərəw ŋarildakin.Lunʼakačilran.Čajtil — raw — ətərəw šurulraw omuktəla ulumilraw.
st  Аˊшнеw.Теˊһереw ңаріˊlдакін.Lˊунˋакачіlран.Чаˊjтыl — раw — еˊтереw шуруˊlраw омуˊктеlа уlуміˊlраw.
ts  Ašnəw. Təɣərəw ŋarildakin. Lunʼakačilran. Čajtilraw — ətərəw šurulraw omuktəla ulumilraw.
tx  Ašnəw. Təɣərəw ŋarildakin. Lunʼakačilran. Čajtilraw — ətərəw
mb  a-š-nə-wtəɣə-rə-wŋari-l-dak-i-nlunʼa-ka-čil-ra-nčajti-l-ra-wətə-rə-wšuru-l-ra-
mp  aː-s-nəː-wtəgə-rə-wŋəːriː-l-rəːk-i-nlunə-kəːn-čil-rə-nčajti-l-rə-wətə-rə-wsuru-l-rə-
ge  sleep-INCEP-PST2-1SGstand.up-AOR-1PL.EXshine-INCH-CVB.COND1-EP-3SGsnow-INTNS-DRV-AOR-3SGdrink.tea-INCH-AOR-1PL.EXfinish-AOR-1PL.EXleave-
gg  schlafen-INCEP-PST2-1SGaufstehen-AOR-1PL.EXscheinen-INCH-CVB.COND1-EP-3SGschneien-INTNS-DRV-AOR-3SGTee.trinken-INCH-AOR-1PL.EXbeenden-AOR-1PL.EXlosgehen-
gr  спать-INCEP-PST2-1SGвстать-AOR-1PL.EXсветить-INCH-CVB.COND1-EP-3SGидти.снег-INTNS-DRV-AOR-3SGпить.чай-INCH-AOR-1PL.EXзакончить-AOR-1PL.EXуйти-
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:(eval)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>v-
ps  vvvvvvv
BOR  RUS:cult
fe  I fell asleep.We got up when it dawned.It was snowing.We had tea, we finished, we left, we hunted squirrels together(?).
fg  Ich schlief ein.Wir standen auf, als es dämmerte.Es schneite.Wir tranken Tee, wir hörten auf, wir gingen los, wir jagten
fr  Я заснул. Мы встали, когда рассветало.Шёл снег.Мы пили чай, закончили [пить чай], отправились в путь, вместе
ltr  Уснулъ.Всталъ Когда разсвѣтало.Снѣгъ выпалъ.Чай пили — кончили чаевать пошли одной дорогой бѣлковали.
[6]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.018 (001.018)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.019 (001.019)
stl  Tala tirɣo bakal — diraw.Ulukiwa pisalim — bi Lunɣušnam Mumninčə: ulukiwa əšim ajatʼ napkanə!
st  Таlа тырһоˊ бакаˊl — дыраw.Уlукіˊwа піsаˊlім — бі Lунһуˊшнам Мумныˊнче: уlукіˊwа ешім аjатˋ напкаˊне!
ts  Tala tirɣa bakaldiraw. Ulukiwa pisalim — bi lunɣušnam Mumninčə: "Ulukiwa əšim ajatʼ napkanə!"
tx  šurulraw omuktəla ulumilraw. Tala tirɣa bakaldiraw. Ulukiwa pisalim — bi lunɣušnam
mb  womu-ktə-laulumi-l-ra-wta-latirɣabaka-ldi-ra-wuluki-wapisal-i-mbilunɣu-šn-a-m
mp  wumun-ktə-ləːuluməː-l-rə-wtar-ləːtirgabaka-ldi-rə-wulukiː-wəpišal.[rə]-i-mbiluŋu-sin.[rə]-i-m
ge  INCH-AOR-1PL.EXone-DRV-LAThunt.squirrels-INCH-AOR-1PL.EXthat-LATby.dayfind-SOC-AOR-1PL.EXsquirrel-ACCshoot.[AOR]-EP-1SGI.[NOM]shout-INCEP.[AOR]-EP-1SG
gg  INCH-AOR-1PL.EXeins-DRV-LATEichhörnchen.jagen-INCH-AOR-1PL.EXjener-LATam.Tagfinden-SOC-AOR-1PL.EXEichhörnchen-ACCschießen.[AOR]-EP-1SGich.[NOM]schreien-INCEP.[AOR]-EP-1SG
gr  INCH-AOR-1PL.EXодин-DRV-LATохотиться.на.белку-INCH-AOR-1PL.EXтот-LATднёмнайти-SOC-AOR-1PL.EXбелка-ACCстрелять.[AOR]-EP-1SGя.[NOM]кричать-INCEP.[AOR]-EP-1SG
mc  v:tense1-v:pn1cardnum-n>n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:caseadvv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1pers.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1
ps  nvdemadvvnvpersv
BOR  RUS:cult
fe  There we found [one] by day.I shot the squirrel, I shout to Mumnincho: "I didn't place the squirrel well!"
fg  gemeinsam(?) Eichhörnchen.Da fanden wir [eins] bei Tage.Ich schoss das Eichhörnchen, ich schrie Mumintscho zu: "Ich habe das Eichhörnchen nicht
fr  охотились на белок.Там [одну] днём нашли.Я выстрелил в белку, я кричу Мумнынчо: «Я не уложил белку как следует!»
ltr  Тамъ днемъ нашлиБѣлку стрѣляю — я кричу Мумнынчʼѣ: бѣлку хорошо не поlожилъ!
[7]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.020 (001.020)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.021 (001.021)
stl  Əmərən.ɣunəm: əduk kolčororon?ɣunəm: əčəš
st  Емереˊн.һуˊнем: еˊдук коˊlчоророн?һуˊнем:
ts  Əmərən. Gunəm: "Əduk kolčororon?" Gunəm:"
tx  Mumninčə: "Ulukiwa əšim ajatʼ napkanə!" Əmərən. Gunəm: "Əduk kolčororon?" Gunəm:
mb  Mumninčəuluki-waə-ši-maja-tʼna-pkan-əəmə-rə-ngun-ə-mə-dukkolčoro-ro-ngun-ə-m
mp  Mumninčoulukiː-wəə-rə-maja-tnəː-wkəːn-rəəmə-rə-nguːn.[rə]-i-mər-dukkolčoro-rə-nguːn.[rə]-i-m
ge  Mumnincho.[NOM]squirrel-ACCNEG-AOR-1SGgood-ADVZput-CAUS-PTCP.NFUTcome-AOR-3SGsay.[AOR]-EP-1SGthis-ABL%disappear-AOR-3SGsay.[AOR]-
gg  Mumnintscho.[NOM]Eichhörnchen-ACCNEG-AOR-1SGgut-ADVZlegen-CAUS-PTCP.NFUTkommen-AOR-3SGsagen.[AOR]-EP-1SGdieser-ABL%verschwinden-AOR-3SGsagen.[AOR]
gr  Мумнинчо.[NOM]белка-ACCNEG-AOR-1SGхороший-ADVZкласть-CAUS-PTCP.NFUTприйти-AOR-3SGсказать.[AOR]-EP-1SGэтот-ABL%деваться-AOR-3SG
mc  nprop.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1adj-adj>advv-v>v-v>ptcpv-v:tense1-v:pn1v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1dem-n:casev-v:tense1-v:pn1v.[v:tense1]-
ps  npropnauxadvptcpvvdemvv
fe  He came.I say: "Where has it disappeared?"I say: "Don't
fg   gut hingelegt!"Er kam.Ich sage: "Wo ist es verschwunden?"Ich sage:
fr  Он пришёл.Я говорю: «Куда она девалась?»Я
ltr  Пришелъ.Говорю: куда дѣвалась?Говорю: не
[8]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.022 (001.022)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.023 (001.023)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.024 (001.024)
stl  dʼəmulrə?Oɣokol taktikanma, bi čajndʼakta!Oɣoron, buriran taktikanma
st  ечеш џемуˊlре?Оˊһокоl тактыканма, бі чаjнџакта!Оˊһорон, буріˊран тактыканма
ts  "Əčəš dʼəmulrə? Oɣokol taktikanma, bi čajndʼakta!" Oɣoron, buriran taktikanma.
tx  "Əčəš dʼəmulrə? Oɣokol taktikanma, bi čajndʼakta!" Oɣoron, buriran taktikanma.
mb  ə-čə-šdʼə-mu-l-rəoɣo-koltaktikan-mabičaj-n-dʼa-ktaoɣo-ro-nburi-ra-ntaktikan-ma
mp  ə-čəː-sdʼəw-muː-l-rəogo-kəltaktikaːn-wəbičaj-n-dʼə-ktəogo-rə-nburiː-rə-ntaktikaːn-wə
ge  EP-1SGNEG-PST-2SGeat-DESID-INCH-PTCP.NFUTcut.down-IMP.2SGSiberian.pine-ACCI.[NOM]tea-VBLZ-IPFV-IMP.1SGcut.down-AOR-3SGdrop-AOR-3SGSiberian.pine-ACC
gg  -EP-1SGNEG-PST-2SGessen-DESID-INCH-PTCP.NFUTabhacken-IMP.2SGsibirische.Kiefer-ACCich.[NOM]Tee-VBLZ-IPFV-IMP.1SGabhacken-AOR-3SGfallen.lassen-AOR-3SGsibirische.Kiefer-ACC
gr  сказать.[AOR]-EP-1SGNEG-PST-2SGесть-DESID-INCH-PTCP.NFUTсрубить-IMP.2SGсибирский.кедр-ACCя.[NOM]чай-VBLZ-IPFV-IMP.1SGсрубить-AOR-3SGуронить-AOR-3SGсибирский.кедр-ACC
mc  v:(ep)-v:pn1v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>v-v>ptcpv-v:imp.pnn-n:casepers.[n:case]n-n>v-v>v-v:imp.pnv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:case
ps  auxptcpvnpersvvvn
BOR  RUS:cult
fe  you want to eat?Cut down a pine, let me prepare tea!"He cut it down, he logged the pine.
fg  "Willst du nicht essen?Hacke eine Kiefer ab, ich mache mal Tee!"Er schlug sie ab, er fällte die Kiefer.
fr  спрашиваю: «Ты не хочешь есть?Сруби сосну, [а] я приготовлю чай!»Он срубил её, повалил сосну.
ltr  хочешь ѣсть?Руби кедръ, (а) я чай согрѣю!Срубилъ, уронилъ кедръ.
[9]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.025 (001.025)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.026 (001.026)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.027 (001.027)
stl  Ulukil hukšilran.Lunɣulraw: — hukšilrakin ašadʼənal!Hurrən.Ulorlən Mumninčo.
st  Уlукіl хукшыˊlран.Lунһуˊlраw: — хукшыˊlракін ашаˊџенаl!Хуˊррен.Уlоˊрlен Мумныˊнчо.
ts  Ulukil hukšilran. Lunɣulraw:" "Hukšilrakin ašadʼənal! Hurrən. Ulorlən Mumninčo.
tx  Ulukil hukšilran. Lunɣulraw: "Hukšilrakin ašadʼənal!" Hurrən. Ulorlən
mb  uluki-lhukši-l-ra-nlunɣu-l-ra-whukši-l-rak-i-naša-dʼə-nalhur-rə-nulor-l-ə-n
mp  ulukiː-lhukti-l-rə-nluŋu-l-rə-whukti-l-rəːk-i-nasa-dʼə-kəlhur-rə-nuləːgər-l-rə-n
ge  squirrel-%EMPH.[NOM]run-INCH-AOR-3SGshout-INCH-AOR-1SGrun-INCH-CVB.COND1-EP-3SGchase-IPFV-IMP.2SGdive-AOR-3SGpit-VBLZ-AOR-3SG
gg  Eichhörnchen-%EMPH.[NOM]laufen-INCH-AOR-3SGschreien-INCH-AOR-1SGlaufen-INCH-CVB.COND1-EP-3SGjagen-IPFV-IMP.2SGtauchen-AOR-3SGGrube-VBLZ-AOR-3SG
gr  белка-%EMPH.[NOM]бежать-INCH-AOR-3SGкричать-INCH-AOR-1SGбежать-INCH-CVB.COND1-EP-3SGгнать-IPFV-IMP.2SGнырнуть-AOR-3SGяма-VBLZ-AOR-3SG
mc  n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn2v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>v-v:imp.pnv-v:tense1-v:pn1n-n>v-v:tense1-v:pn1
ps  nvvvvvvnprop
fe  The squirrel jumped off.I shouted: "If it jumps off, chase it!It dove [under a log].Mumincho started to make a pit.
fg  Das Eichhörnchen sprang davon.Ich schrie: "Wenn es wegspringt, jage es!Es tauchter [unter einen Holzklotz].Mumintscho fing an eine Grube zu
fr  Белка спрыгнула.Я закричал: «Когда она поскачет прочь, догоняй её!»Она нырнула [под бревно].Мумнынчо стал рыть яму.
ltr  Бѣлка ускочила.Закричалъ: когда соскочитъ догоняй!Нырнула подъ коlоду.Землю копать сталъ Мумнынчо.
nt  [DCh]: Person-number marking appears to be mixed up here.
[10]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.028 (001.028)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.029 (001.029)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.030 (001.030)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.031 (001.031)
stl  Irgiwan ičərən.ɣunəm. dʼawakal irgidukin!Uluki čərŋalalrun — motki mundarun — əšila ajran nimatun.
st  Іˊргіwан ічерен.һуˊнем. џаˊwакаl іргідуˊкін!Уlукіˊ черңаˊlаlрун — моˊткі мундаˊрун — ешіlа аˊjран
ts  Irgiwan ičərən. Gunəm: "Dʼawakal irgidukin!" Uluki (čər-) ŋalalrun — motki mundarun — əšila ajran nimatun.
tx  Mumninčo. Irgiwan ičərən. Gunəm: "Dʼawakal irgidukin!" Uluki (čər-) ŋalalrun — motki
mb  Mumninčoirgi-wa-ničə-rə-ngun-ə-mdʼawa-kalirgi-duk-i-nulukiŋala-l-ru-nmo-tki
mp  Mumninčoirgi-wə-ničə-rə-nguːn.[rə]-i-mdʼawa-kəlirgi-duk-i-nulukiːŋaːlə-l-duː-nmoː-tkiː
ge  Mumnincho.[NOM]tail-ACC-3SGsee-AOR-3SGsay.[AOR]-EP-1SGcatch-IMP.2SGtail-ABL-EP-3SGsquirrel.[NOM]hand-PL-DAT/LOC-3SGtree-
gg  Mumnintscho.[NOM]Schwanz-ACC-3SGsehen-AOR-3SGsagen.[AOR]-EP-1SGfangen-IMP.2SGSchwanz-ABL-EP-3SGEichhörnchen.[NOM]Hand-PL-DAT/LOC-3SGBaum-
gr  Мумнинчо.[NOM]хвост-ACC-3SGувидеть-AOR-3SGсказать.[AOR]-EP-1SGпоймать-IMP.2SGхвост-ABL-EP-3SGбелка.[NOM]рука-PL-DAT/LOC-3SGдерево-
mc  nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v-v:imp.pnn-n:case-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)n-n:case
ps  nvvvnnnn
fe  He saw its tail.I say: "Catch it at its tail!"The squirrel [moves(?)] in his hands, he bashed(?) it against the
fg  machen.Er sah seinen Schwanz.Ich sage: "Greif es am Schwanz!"Das Eichhörnchen [bewegte sich(?)] in seinen Händen, er
fr  Он увидел её хвост.Я говорю: «Лови её за хвост!»Белка [вертится(?)] у него в руках, он ударил(?) её о дерево,
ltr  Хвостъ увидалъ.Говорю: лови за хвостъ!Бѣлка вертится въ рукахъ. Объ дерево ударилъ — теперь
nt  [KAY]: The last word 'nimat' might be rendered by the Russian
[11]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.032 (001.032)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.033 (001.033)
stl  Čajtirow.LunadʼərənMumninčə
st  німаˊтун.Чаjтыроˊw.LуˊнаџеренМумныˊнче
ts  Čajtiraw. Lunadʼərən. Mumninčə
tx  mundarun — əšila ajran nimatun. Čajtiraw. Lunadʼərən. Mumninčə
mb  munda-ru-nəšilaaj-ra-nnimat-u-nčajti-ra-wluna-dʼə-rə-nMumninčə
mp  munda-rə-nəsiːləːajiː-rə-nnimat-i-nčajti-rə-wlunə-dʼə-rə-nMumninčo
ge  ALL%beat-AOR-3SGnowkill.beast-AOR-3SGshare.[NOM]-EP-3SGdrink.tea-AOR-1PL.EXsnow-IPFV-AOR-3SG
gg  ALL%schlagen-AOR-3SGnunTier.töten-AOR-3SGAnteil.[NOM]-EP-3SGTee.trinken-AOR-1PL.EXschneien-IPFV-AOR-3SG
gr  ALL%ударить-AOR-3SGтеперьубить.зверя-AOR-3SGпай.[NOM]-EP-3SGпить.чай-AOR-1PL.EXидти.снег-IPFV-AOR-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]
ps  vadvvnvvnprop
BOR  RUS:cult
fe  tree, now he killed it, [it is now] his share.We had tea.It is snowing.Mumnincho says:
fg  schlug(?) es gegen einen Baum, jetzt tötete er es, [es ist nun] seinen Anteil.Wir tranken Tee.Nasser Schnee fällt.Mumnintscho
fr  теперь он убил её, [это теперь] его пай.Мы попили чая.Идёт мокрый снег.Мумнынчо
ltr  добылъ — въ пай ему далъ.чаю попили.Снѣгъ мокрый идетъ.Мумнынче
nt  idiom 'внести свою лепту'/'to make one's contribution', so the final translation would be 'he made his contribution'.[DCh]: The
[12]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.034 (001.034)
stl  ɣunan: minə tulakil ačir aja iŋəŋi bakami, tulɣunčomčo šulakija!Taduk šururən nʼan omuktəla.
st  һуˊнан: мˊіне туlакіˊl аˊчір аjаˊ іңеңі бакаˊмі, туlһуˊнчомчо шуlакіˊjа!Тадуˊк шуруˊрен нˋан омуˊктеlа.
ts  gunan: "Minə šulakil ačir aja iŋəŋi bakami, tulɣunčomčo šulakija!" Taduk šururən nʼan omuktəla.
tx  gunan: "Minə šulakil ačir aja iŋəŋi bakami, tulɣunčomčo šulakija!" Taduk šururən nʼan
mb  gun-a-nminəšulaki-lači-rajaiŋəŋibaka-mitulɣu-nčo-mčošulaki-jata-dukšuru-rə-nnʼan
mp  guːn-rə-nminəsulakiː-laːčin-lajainəŋibaka-miːtulgu-nčə-mčəsulakiː-jətar-duksuru-rə-nnʼaːn
ge  Mumnincho.[NOM]say-AOR-3SGI.ACCfox-PL.[NOM]NEG.EX-PLgood.[NOM]day.[NOM]find-CVB1push.off-MOM-COND.[3SG]fox-ACC.INDEFthat-ABLleave-AOR-3SGagain
gg  Mumnintscho.[NOM]sagen-AOR-3SGich.ACCFuchs-PL.[NOM]NEG.EX-PLgut.[NOM]Tag.[NOM]finden-CVB1sich.wegstoßen-MOM-COND.[3SG]Fuchs-ACC.INDEFjener-ABLlosgehen-AOR-3SGwieder
gr  Мумнинчо.[NOM]сказать-AOR-3SGя.ACCлиса-PL.[NOM]NEG.EX-PLхороший.[NOM]день.[NOM]найти-CVB1оттолкнуться-MOM-COND.[3SG]лиса-ACC.INDEFтот-ABLуйти-AOR-3SGопять
mc  v-v:tense1-v:pn1persn-n:(num).[n:case]n-n:(num)adj.[n:case]n.[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v:mood2.[v:pn2]n-n:casedem-n:casev-v:tense1-v:pn1adv
ps  vpersnnadjnvvndemvadv
fe   "I see no good in searching foxes the whole day, let's quickly go for a fox (?)!"Then we(?) went again together.
fg  sagt: "Ich sehe nichts Gutes darin den ganzen Tag Füchse zu suchen, lass uns schnell einen Fuchs fangen (?)!"Dann gingen wir(?) wieder zusammen
fr  говорит: «Я не вижу ничего хорошего в том, чтобы целый день искать лис, поскорей бы лису добыть (?)!»Потом мы(?) опять пошли вместе.
ltr  говоритъ: мнѣ въ лисицахъ нѣтъ добра цѣлый день искать — скоро бы лисицу (добытъ)!Тогда пошли опять одной дорогой.
nt  analysis is very uncertain.[DCh]: Person-number marking does
[13]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.035 (001.035)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.036 (001.036)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.037 (001.037)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.038 (001.038)
stl  Taduk bi mučušnam.Nuɣan dʼulaški hata šururən.Bi əwəški əməm hata.
st  Тадук бі мучуˊшнам.Нуһаˊн џуlаˊшкі хата шуруˊрен.Бі еwешкі емеˊм хатаˊ.
ts  Taduk bi mučušnam. Nuɣan dʼulaški hata šururən. Bi əwəški əməm hata.
tx  omuktəla. Taduk bi mučušnam. Nuɣan dʼulaški hata šururən. Bi əwəški əməm
mb  omu-ktə-lata-dukbimuču-šn-a-mnuɣa-ndʼula-škihatašuru-rə-nbiəwə-škiəmə-m
mp  umun-ktə-ləːtar-dukbimučuː-sin.[rə]-i-mnuŋan-ndʼuləː-skiːhatasuru-rə-nbiəwə-skiːəmə.[rə]-m
ge  one-DRV-LATthat-ABLI.[NOM]return-INCEP.[AOR]-EP-1SG3.[NOM]-3SGfront-LOC.LATstillleave-AOR-3SGI.[NOM]here-LOC.LATcome.[AOR]-1SG
gg  eins-DRV-LATjener-ABLich.[NOM]zurückkommen-INCEP.[AOR]-EP-1SG3.[NOM]-3SGvorne-LOC.LATnochlosgehen-AOR-3SGich.[NOM]hier-LOC.LATkommen.[AOR]-
gr  один-DRV-LATтот-ABLя.[NOM]вернуться-INCEP.[AOR]-EP-1SG3.[NOM]-3SGперед-LOC.LATещёуйти-AOR-3SGя.[NOM]здесь-LOC.LATприйти.[AOR]-1SG
mc  cardnum-n>n-n:casedem-n:casepers.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)locn-locn:loc.caseadvv-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]locn-locn:loc.casev.[v:tense1]-v:pn1
ps  ndempersvperslocnadvvperslocnv
fe  Then I came back.He is still going further.I am still coming here!
fg   los.Dann kam ich zurück.Er geht immer noch weiter.Ich komme immer noch hierher!
fr  Потом я вернулся.Он всё вперёд идёт.Я всё ещё сюда иду!
ltr  Потомъ я воротился.Онъ впередъ все идетъ.Я вверхъ иду все!
nt  not fit to the context.
[14]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.039 (001.039)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.040 (001.040)
stl  Dolboron, aŋulim ulukiŋilwi taŋilim.ɣunəm: adiwa ɣana, ajim?
st  Доˊlборон, аңуlім уlукіˊңіlwі таˊңіlім.һунем: адыˊwа һанаˊ, аjіˊм?
ts  Dolboron, aŋulim ulukiŋilwi taŋilim. Gunəm: "Adiwa gana, ajim?"
tx  hata. Dolboron, aŋulim ulukiŋilwi taŋilim. Gunəm: "Adiwa gana, ajim?"
mb  hatadolbo-ro-naŋu-l-i-muluki-ŋi-l-witaŋ-i-l-i-mgun-ə-madi-waga-naaji-m
mp  hatadolbo-rə-naːnŋə-l.[rə]-i-mulukiː-ŋi-l-wiːtaŋ-i-l.[rə]-i-mguːn.[rə]-i-madiː-wəga-nəajiː.[rə]-m
ge  stillbecome.night-AOR-3SGspend.night-INCH.[AOR]-EP-1SGsquirrel-ALIEN-PL-RFL.SGcount-EP-INCH.[AOR]-EP-1SGsay.[AOR]-EP-1SGsome-ACCtake-CVB.SIM1bag.[AOR]-1SG
gg  1SGnochNacht.werden-AOR-3SGübernachten-INCH.[AOR]-EP-1SGEichhörnchen-ALIEN-PL-RFL.SGzählen-EP-INCH.[AOR]-EP-1SGsagen.[AOR]-EP-1SGeinige-ACCnehmen-CVB.SIM1erbeuten.[AOR]-1SG
gr  ещёнастать.ночи-AOR-3SGночевать-INCH.[AOR]-EP-1SGбелка-ALIEN-PL-RFL.SGсчитать-EP-INCH.[AOR]-EP-1SGсказать.[AOR]-EP-1SGнесколько-ACCвзять-CVB.SIM1добыть.[AOR]-1SG
mc  advv-v:tense1-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:Any-n:(num)-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1quant-n:casev-v:conv.impersv.[v:tense1]-v:pn1
ps  advvvnvvquantvv
fe  It got dark, I prepared to spend the night, I count my squirrels.I say: "How many did I bag?"
fg  Es wurde dunkel, ich bereitete das Übernachten vor, ich zähle meine Eichhörnchen.Ich sage: "Wie viele habe ich erbeutet?"
fr  Стемнело, я приготовился ночевать, я считаю своих белок.Я говорю: «Сколько я добыл?»
ltr  Стемнѣло, на ночлегъ распологаюсь, бѣлокъ считаю.Говорю: сколько застрѣлилъ, добылъ?
[15]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.041 (001.041)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.042 (001.042)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.043 (001.043)
stl  tanim — jaɣin!ɣunəm: jəɣinəmoɣlo ajim, əši ajim!Aŋučilim.Ŋarilrun čajtilim —
st  таным — jаһын!һуˊнем: jеһыˊнемоһloˊ аjіˊм, еші аjіˊм!Аˊңучіlім.Ңаріˊlрун чаˊjтыlім —
ts  Tanim — jaɣin! Gunəm: "Jəɣinəmoɣlo ajim, əši ajim!" Aŋučilim. Ŋarilrun čajtilim —
tx  Tanim — jaɣin! Gunəm: "Jəɣinəmoɣlo ajim, əši ajim!" Aŋučilim. Ŋarilrun
mb  tan-i-mjaɣingun-ə-mjəɣin-ə-moɣloaji-məšiaji-maŋu-čil-i-mŋari-l-ru-n
mp  taŋ.[rə]-i-mjəginguːn.[rə]-i-mjəgin-jə-moɣloajiː.[rə]-məsiːajiː.[rə]-maːnŋə-čil.[rə]-i-mŋəːriː-l-rə-n
ge  count.[AOR]-EP-1SGnine.[NOM]say.[AOR]-EP-1SGnine-ACC.INDEF-%%bag.[AOR]-1SGnowbag.[AOR]-1SGspend.night-DRV.[AOR]-EP-1SGshine-INCH-AOR-3SG
gg  zählen.[AOR]-EP-1SGneun.[NOM]sagen.[AOR]-EP-1SGneun-ACC.INDEF-%%erbeuten.[AOR]-1SGjetzterbeuten.[AOR]-1SGübernachten-DRV.[AOR]-EP-1SGscheinen-INCH-AOR-3SG
gr  считать.[AOR]-EP-1SGдевять.[NOM]сказать.[AOR]-EP-1SGдевять-ACC.INDEF-%%добыть.[AOR]-1SGтеперьдобыть.[AOR]-1SGночевать-DRV.[AOR]-EP-1SGсветить-INCH-AOR-3SG
mc  v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1cardnum.[n:case]v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1cardnum-n:case-clitv.[v:tense1]-v:pn1advv.[v:tense1]-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  vcardnumvcardnumvadvvvv
fe  I count, [it's] nine!I say: "I bagged nine [squirrels], I bagged now!"I spend the night.It dawned, I had tea, I
fg  Ich zähle, [es sind] neun!Ich sage: "Ich habe neun [Eichhörnchen] erbeutet, ich habe erbeutet!"Ich übernachte.Es dämmerte, ich trank
fr  Я считаю — девять!Я говорю: «Я добыл девять [белок], теперь добыл!»Я ночую.Рассветало, я пил чай, я
ltr  Счѣтаю — девять!Говорю: девять вѣдь добылъ — теперь промыслилъ.Ночую.Разсвѣтало, чай пью
[16]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.044 (001.044)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.045 (001.045)
stl  ɣunəm: mučudʼakta!Mošət omukonma bakadʼam idupkəl ulukija!Kləbuŋi ačin.
st  һуˊнем: мучуˊџакта!Моˊшет омукоˊнма бакаџаˊм іˊдупкеl уlукіˊjа!Кlебуˊңі аˊчін.
ts  gunəm: "Mučudʼakta! Mošət omukonma bakadʼam idupkəl ulukija!" Kləbuŋi ačin.
tx  čajtilim — gunəm: "Mučudʼakta! Mošət omukonma bakadʼam idupkəl ulukija!" Kləbuŋi
mb  čajti-l-i-mgun-ə-mmuču-dʼa-ktamošətomukon-mabaka-dʼa-mi-du-pkəluluki-jakləbu-ŋi
mp  čajti-l.[rə]-i-mguːn.[rə]-i-mmučuː-dʼə-ktəmožətumun-wəbaka-dʼəː-mi-duː-wəlulukiː-jəkləba-ŋi
ge  drink.tea-INCH.[AOR]-EP-1SGsay.[AOR]-EP-1SGreturn-IPFV-IMP.1SGmaybeone-ACCfind-FUT.IMM-1SGwhere-DAT/LOC-INDEFsquirrel-ACC.INDEFbread-ALIEN.[NOM]
gg  Tee.trinken-INCH.[AOR]-EP-1SGsagen.[AOR]-EP-1SGzurückkommen-IPFV-IMP.1SGvielleichteins-ACCfinden-FUT.IMM-1SGwo-DAT/LOC-INDEFEichhörnchen-ACC.INDEFBrot-ALIEN.[NOM]
gr  пить.чай-INCH.[AOR]-EP-1SGсказать.[AOR]-EP-1SGвернуться-IPFV-IMP.1SGможетодин-ACCнайти-FUT.IMM-1SGгде-DAT/LOC-INDEFбелка-ACC.INDEFхлеб-ALIEN.[NOM]
mc  v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v-v>v-v:imp.pnadvcardnum-n:casev-v:tense2-v:pn1interrog-n:case-clitn-n:casen-n:Any.[n:case]
ps  vvvadvcardnumvinterrognn
BOR  RUS:cultRUS:modRUS:cult
fe  thought: "Let me go back!Maybe I'll find somewhere a squirrel!"[I] have no bread.
fg  Tee, ich dachte: "Ich gehe mal zurück!Vielleicht finde ich irgendwo ein Eichhörnchen!"[Ich] habe kein Brot.
fr  думал: «Вернусь-ка!Может быть, найду где-нибудь [ещё одну] белку!»[У меня] нет хлеба.
ltr  идумою: ворочусь!Можетъ быть еще одну найду гдѣ нибудъ бѣлку.Хлѣба нѣтъ.
[17]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.046 (001.046)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.047 (001.047)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.048 (001.048)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.049 (001.049)
stl  Mučudʼaɣnam.Kusokondʼi čajtim.Iŋəm Čirʼambu Kiradun.Mučudʼana
st  Мучуˊџаһнам.Куsоконџі чаjтым.Іңем Чірˋаˊмбу Кіраˊдун.Мучуˊџана
ts  Mučudʼaɣnam. Kusokondʼi čajtim. Iŋəm Čirʼambu kiradun. Mučudʼana
tx  ačin. Mučudʼaɣnam. Kusokondʼi čajtim. Iŋəm Čirʼambu kiradun. Mučudʼana
mb  ačinmuču-dʼa-ɣna-mkuso-kon-dʼičajti-miŋə-mČirʼambukira-du-nmuču-dʼa-na
mp  aːčinmučuː-dʼə-ŋnə.[rə]-mkusok-kəːn-tčajti.[rə]-miŋə.[rə]-mČirəmbukira-duː-nmučuː-dʼə-nə
ge  NEG.EXreturn-IPFV-HAB.[AOR]-1SGpiece-DIM-INSTRdrink.tea.[AOR]-1SG%pass.night.[AOR]-1SGSym.[NOM]side-DAT/LOC-3SGreturn-IPFV-
gg  NEG.EXzurückkommen-IPFV-HAB.[AOR]-1SGStück-DIM-INSTRTee.trinken.[AOR]-1SG%übernachten.[AOR]-1SGSym.[NOM]Seite-DAT/LOC-3SGzurückkommen-
gr  NEG.EXвернуться-IPFV-HAB.[AOR]-1SGкусок-DIM-INSTRпить.чай.[AOR]-1SG%ночевать.[AOR]-1SGСым.[NOM]бок-DAT/LOC-3SGвернуться-
mc  nv-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(eval)-n:casev.[v:tense1]-v:pn1v.[v:tense1]-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-
ps  nvnvvnpropnv
BOR  RUS:coreRUS:cult
fe  I go back.I had tea with a little piece [of bread(?)].I pass the night at the shore of [river] Sym.Going back I
fg  Ich gehe zurück.Ich trank Tee mit einem kleinen Stückchen [Brot(?)].Ich verbringe die Nacht am Ufer des [Flusses] Sym.Ich ging zurück
fr  Я возвращаюсь.Я попил чая с маленьким кусочком [хлеба(?)].Я ночую на берегу [реки] Сым.Возвращаясь, я
ltr  Возвращаюсь.Съ кусо чкомъ чаю попилъ.Ночую у р.Сыма на берегу.Воротился
[18]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.050 (001.050)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.051 (001.051)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.052 (001.052)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.053 (001.053)
stl  dawum.Dʼuwi isšim.К. М. Моˊlаџаран.Əmə rəkiw ətərən moladʼəmi.
st  даˊwум.Џуˊwі іsшім.K. M. Moladʼaran. Еме рекыˊw еˊтерен моlаџемі.
ts  dawum. Dʼuwi isšim. K M moladʼaran. Əmərəkiw ətərən moladʼəmi.
tx  dawum. Dʼuwi isšim. K M moladʼaran. Əmərəkiw ətərən moladʼəmi.
mb  daw-u-mdʼu-wiis-ši-mmo-la-dʼa-ra-nəmə-rək-i-wətə-rə-nmo-la-dʼə-mi
mp  daːg.[rə]-i-mdʼuː-wiːis-sin.[rə]-mmoː-ləː-dʼə-rə-nəmə-rəːk-i-wətə-rə-nmoː-ləː-dʼə-miː
ge  CVB.SIM1cross.river.[AOR]-EP-1SGtent-RFL.SGreach-INCEP.[AOR]-1SGwood-VBLZ-IPFV-AOR-3SGcome-CVB.COND1-EP-1SGfinish-AOR-3SGtree-VBLZ-IPFV-INF
gg  IPFV-CVB.SIM1Fluss.überqueren.[AOR]-EP-1SGZelt-RFL.SGerreichen-INCEP.[AOR]-1SGHolz-VBLZ-IPFV-AOR-3SGkommen-CVB.COND1-EP-1SGbeenden-AOR-3SGBaum-VBLZ-IPFV-INF
gr  IPFV-CVB.SIM1переправиться.[AOR]-EP-1SGчум-RFL.SGдостичь-INCEP.[AOR]-1SGдерево-VBLZ-IPFV-AOR-3SGприйти-CVB.COND1-EP-1SGзакончить-AOR-3SGдерево-VBLZ-IPFV-INF
mc  v:conv.impersv.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:rfl.possv-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:tense1-v:pn1n-n>v-v>v-v:inf
ps  vnvvvvv
fe  crossed it.I reached my tent.K.M. is chopping wood.When I came he stopped chopping wood.
fg  und überquerte ihn.Ich erreichte mein Zelt.K.M. hackt Holz.Als ich kam, hörte er auf Holz zu hacken.
fr   переправился через неё [=реку].Я достиг своего чума.К.М. рубит дрова.Когда я пришёл, он закончил рубить дрова.
ltr  черезъ (напрямикъ).До чума дошелъ,К. М. дрова рубитъ.Подошелъ (къ нему) (онъ) оставилъ рубить.
nt  [DCh]: Maybe K.M. refers to K.M. Rychkov?
[19]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.054 (001.054)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.055 (001.055)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.056 (001.056)
stl  Irəw dʼulawir ulɣulilrə: matal, ɣuna, ɣənərə!ɣunəm: əkur?ɣuna. Čambal mikula əmərə!
st  Іˊреw џуlаwыр уlһуlіlре: маˊтаl, һуна, һенере!һуˊнем: екур?һуˊна. Чамбаl мікуˊlа емере!
ts  Irəw dʼulawir ulɣulilrə: "Matal", guna, "gənərə!" Gunəm: "Əkur?" Guna: "Čambal Mikula əmərə!"
tx  Irəw dʼulawir ulɣulilrə: "Matal", guna, "gənərə!" Gunəm: "Əkur?" Guna: "Čambal
mb  i-rə-wdʼu-la-wirulɣu-lil-rəmata-lgun-agənə-rəgun-ə-məku-rgun-aČamba-lMikula
mp  iː-rə-wdʼuː-ləː-wərulgur-lil-rəmata-lguːn-rəŋənə-rəguːn.[rə]-i-meːkun-lguːn-rəČamba-lNikula
ge  enter-AOR-1PL.EXtent-LAT-RFL.PLspeak-%%-AOR.[3PL]guest-PL.[NOM]say-AOR.[3PL]go-AOR.[3PL]say.[AOR]-EP-1SGwhat-PL.[NOM]say-AOR.[3PL]Chamba-PL.[NOM]
gg  reingehen-AOR-1PL.EXZelt-LAT-RFL.PLsprechen-%%-AOR.[3PL]Gast-PL.[NOM]sagen-AOR.[3PL]gehen-AOR.[3PL]sagen.[AOR]-EP-1SGwas-PL.[NOM]sagen-AOR.[3PL]Tschamba-PL.[NOM]
gr  войти-AOR-1PL.EXчум-LAT-RFL.PLговорить-%%-AOR.[3PL]гость-PL.[NOM]сказать-AOR.[3PL]идти-AOR.[3PL]сказать.[AOR]-EP-1SGчто-PL.[NOM]сказать-AOR.[3PL]Чамба-PL.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1interrog-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]nprop-n:(num).[n:case]
ps  vnvnvvvinterrogvnpropnprop
BOR  RUS:cult
fe  We entered the chum and they tell [us]: "Guests", they say, "are going!"I say: "What kind of?"They say: "Chamba people, [from] Nikulino, have
fg  Wir gingen ins Zelt hinein und sie erzählen [uns]: "Gäste", sagen sie, "gehen!"Ich sage: "Was für welche?"Sie sagen: "Tschamba-Leute, [aus] Nikulino, sind
fr  Мы вошли в чум, и они рассказывают [нам]: «Гости, — говорят, — приехали!»Я спрашиваю: «Какие?»Они говорят: «Род Чамба [из] Никулино
ltr  Зашли въ чумъ разсказываетъ: Гости, говоритъ, пріѣхали!Говорю: какіе?Говоритъ: р. Чамбаl. Никоlай пріѣхалъ
[20]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.057 (001.057)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.058 (001.058)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.059 (001.059)
stl  ɣunəm: nija?ɣunan: Tiručala ami aknun!ɣunəm: nijada?ɣunan:
st  һуˊнем: ніˊjа?һуˊнан: Тыручаlа амі аˊкнун!һуˊнем: ніˊjада?һуˊнан:
ts  Gunəm: "Nija?" Gunan: "Tiručala ami aknun!" Gunəm: "Nijada?" Gunan:
tx  Mikula əmərə!" Gunəm: "Nija?" Gunan: "Tiručala ami aknun!" Gunəm: "Nijada?"
mb  əmə-rəgun-ə-mni-jagun-a-nTiruča-laamiakn-ungun-ə-mni-ja-dagun-a-n
mp  əmə-rəguːn.[rə]-i-mŋiː-jəguːn-rə-nTiruča-lanamiːnakiːn-nuːnguːn.[rə]-i-mŋiː-jə-dəguːn-rə-
ge  Nikulino.[NOM]come-AOR.[3PL]say.[AOR]-EP-1SGwho-PL.[NOM]say-AOR-3SGTirucha-DRV.[NOM]father.[NOM]elder.brother-COMsay.[AOR]-EP-1SGwho-PL.[NOM]-EMPHsay-
gg  Nikulino.[NOM]kommen-AOR.[3PL]sagen.[AOR]-EP-1SGwer-PL.[NOM]sagen-AOR-3SGTirutscha-DRV.[NOM]Vater.[NOM]älterer.Bruder-COMsagen.[AOR]-EP-1SGwer-PL.[NOM]-EMPHsagen-
gr  Никулино.[NOM]прийти-AOR.[3PL]сказать.[AOR]-EP-1SGкто-PL.[NOM]сказать-AOR-3SGТируча-DRV.[NOM]отец.[NOM]старший.брат-COMсказать.[AOR]-EP-1SGкто-PL.[NOM]-EMPHсказать-
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1interrog-n:(num).[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n>n.[n:case]n.[n:case]n-n>nv.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1interrog-n:(num).[n:case]-clitv-
ps  vvinterrogvnpropnnvinterrogv
BOR  
fe  come!"I say: "Who?"He says: "Tirucha's father with brothers!"I say: "Who is it?"He says:
fg  gekommen!"Ich sage: "Wer?"Er sagt: "Tirutschas Vater mit Brüdern!"Ich sage: "Wer ist das?"Er sagt:
fr  приехал!»Я спрашиваю: «Кто?»Он говорит: «Отец Тиручи с братьями!»Я спрашиваю: «Кто это?»Он
ltr  Говорю: еще кто?Говоритъ: Тыручі отецъ съ братьями.Говорю: кто это?
[21]
ref  NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.060 (001.060)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.061
stl  upkal ŋušuktaŋiltinda nikolaja, Čuširčanun, Boron, giwali, digin ašal!ɣunəm: nijə?
st  упкаˊl ңушуˊктаңыlтында нікоlаˊjа, Чушіˊрчанун, Бороˊн, гіˊwаlі, дыгіˊн ашаl!һунем: ніˊjе?
ts  "Upkal ŋušuktaŋiltinda Nikolaja, Čuširčanun, Boron, Giwali, digin ašal!" Gunəm: "Nijə?"
tx  Gunan: "Upkal ŋušuktaŋiltinda Nikolaja, Čuširčanun, Boron, Giwali, digin ašal!" Gunəm: "Nijə?"
mb  upka-lŋušukta-ŋi-l-tin-daNikola-jaČuširča-nunBoronGiwalidiginaša-lgun-ə-mni-jə
mp  nupka-lŋoːsukta-ŋi-l-tin-dəNikula-jəČuširča-nuːnBoronGiwalidiginasa-lguːn.[rə]-i-mŋiː-jə
ge  AOR-3SGall-PL.[NOM]stinking-ALIEN-PL.[NOM]-3PL-EMPHNikulino-COLL.[NOM]Chushircha-COMBoron.[NOM]Giwali.[NOM]four.[NOM]woman-PL.[NOM]say.[AOR]-EP-1SGwho-
gg  AOR-3SGalle-PL.[NOM]stinkend-ALIEN-PL.[NOM]-3PL-EMPHNikulino-COLL.[NOM]Tschuschircha-COMBoron.[NOM]Giwali.[NOM]vier.[NOM]Frau-PL.[NOM]sagen.[AOR]-EP-1SGwer-
gr  AOR-3SGвесь-PL.[NOM]вонючий-ALIEN-PL.[NOM]-3PL-EMPHНикулино-COLL.[NOM]Чуширча-COMБорон.[NOM]Гивали.[NOM]четыре.[NOM]женщина-PL.[NOM]сказать.[AOR]-EP-1SGкто-
mc  v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]adj-n:Any-n:(num).[n:case]-n:(poss)-clitnprop-n>n.[n:case]nprop-n>nnprop.[n:case]nprop.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1interrog-
ps  nnnpropnpropnpropnpropcardnumnvinterrog
BOR  RUS:cult
fe   "All stinking people (?) [from] Nikulino, with Chushircha, Boron, Giwali, four women!"I say: "Who are they?"
fg  "Alle stinkenden Leute (?) [aus] Nikulino, mit Tschuschirtscha, Boron, Giwali, vier Frauen!"Ich sage: "Wer sind sie?"
fr  говорит: «Все вонючие люди (?) [из] Никулино, с Чуширчой, Борон, Гивали, четыре женщины!»Я спрашиваю: «Кто они?»
ltr  Говоритъ: вся молодежь Никоlай съ Џушірчеʼй, Боран, Чіwаlі, четыре бабы!Говорю: чьи такія?
[22]
ref   (001.061)NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.062 (001.062)
stl  ɣunan: Šənkormi ənin, marulak, Dʼuluwuk!.
st  һуˊнан: Шенкоˊрмі еніˊн, маˊруlак, Џуlуwук!.
ts  Gunan: "Šənkormi ənin, Marulak, Dʼuluwuk!"
tx  Gunan: "Šənkormi ənin, Marulak, Dʼuluwuk!"
mb  gun-a-nŠənkor-miəninMarulakDʼuluwuk
mp  guːn-rə-nŠənkor-məənʼiːnMarulakDʼuluwuk
ge  PL.[NOM]say-AOR-3SGShenkor-ADJZmother.[NOM]Marulak.[NOM]Djuluwuk.[NOM]
gg  PL.[NOM]sagen-AOR-3SGSchenkor-ADJZMutter.[NOM]Marulak.[NOM]Djuluwuk.[NOM]
gr  PL.[NOM]сказать-AOR-3SGШенкор-ADJZмать.[NOM]Марулак.[NOM]Дюлувук.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n>adjn.[n:case]nprop.[n:case]nprop.[n:case]
ps  vadjnnpropnprop
fe  He says: "Shenkor's mother, Marulak, Djuluwuk!"
fg  Er sagt: "Schenkors Mutter, Marulak, Djuluwuk!"
fr  Он говорит: «Мать Шенкора, Марулак, Дюлувук!»
ltr  Говоритъ: Шенкорʼа мать, Маруlак, Џуwуˊк!