[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.002 (001.002) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.003 (001.003) | ||||||||
stl | Ələkəš šurum tunɣa ulukil ajim. | Aŋulim. | Mumninčo lunɣušinan, minə ɣilaktədʼərən. | ||||||||
st | Еˊlекеш шуруˊм тунһаˊ уlукіˊl аjіˊм. | Аңˊуlім. | Мумныˊнчо lунһуˊшінан, міˊне һыlаˊктеџерен. | ||||||||
ts | Ələkəš šurum tunɣa ulukil ajim. | Aŋulim. | Mumninčo lunɣušinan, minə gilaktədʼərən. | ||||||||
tx | Ələkəš | šurum | tunɣa | ulukil | ajim. | Aŋulim. | Mumninčo | lunɣušinan, | minə | gilaktədʼərən. | |
mb | ələkəš | šuru-m | tunɣa | uluki-l | aji-m | aŋu-l-i-m | Mumninčo | lunɣu-šin-a-n | minə | gilaktə-dʼə-rə-n | |
mp | ələkəːs | suru.[rə]-m | tunŋa | ulukiː-l | ajiː.[rə]-m | aːnŋə-l.[rə]-i-m | Mumninčo | luŋu-sin-rə-n | minə | gələːktə-dʼə-rə-n | |
ge | firstly | leave.[AOR]-1SG | five.[NOM] | squirrel-PL.[NOM] | bag.[AOR]-1SG | spend.night-INCH.[AOR]-EP-1SG | Mumnincho.[NOM] | shout-INCEP-AOR-3SG | I.ACC | search-IPFV-AOR-3SG | |
gg | zuerst | losgehen.[AOR]-1SG | fünf.[NOM] | Eichhörnchen-PL.[NOM] | erbeuten.[AOR]-1SG | übernachten-INCH.[AOR]-EP-1SG | Mumnintscho.[NOM] | schreien-INCEP-AOR-3SG | ich.ACC | suchen-IPFV-AOR-3SG | |
gr | сначала | уйти.[AOR]-1SG | пять.[NOM] | белка-PL.[NOM] | добыть.[AOR]-1SG | ночевать-INCH.[AOR]-EP-1SG | Мумнинчо.[NOM] | кричать-INCEP-AOR-3SG | я.ACC | искать-IPFV-AOR-3SG | |
mc | adv | v.[v:tense1]-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adv | v | cardnum | n | v | v | nprop | v | pers | v | |
fe | At first I went and bagged five squirrels. | I prepared to spend the night. | Mumnincho began to cry, he is searching me. | ||||||||
fg | Zuerst ging ich und erbeutete fünf Eichhörnchen. | Ich bereitete das Übernachten vor. | Mumnintscho fing an zu schreien, er sucht mich. | ||||||||
fr | Сначала я пошёл и добыл пять белок. | Я приготовился ночевать. | Мумнынчо стал кричать, он меня ищет. | ||||||||
ltr | Сперва иду пять бѣлокъ добылъ. | Ночевать распоlагаюсь. | Мумнынчо кричитъ, меня ищетъ. |
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.004 (001.004) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.005 (001.005) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.006 (001.006) | |||||||
stl | Dʼawum lunɣušpakin. | Mumninčo əmərən, ɣunan: aŋunčašta? | ɣunən: ə̄! | ɣunan. Huliɣə | ||||||
st | Џаˊwум lунһуˊшпакын. | Мумныˊнчо емереˊн, һуˊнан: аңунчашта? | һунен: е̄! | һуˊнан. Хуˊlіһе | ||||||
ts | Dʼawum lunɣušpakin. | Mumninčo əmərən, gunan: "Aŋunčašta?" | Gunəm: "Əː!" | Gunan: "Huliɣə | ||||||
tx | Dʼawum | lunɣušpakin. | Mumninčo | əmərən, | gunan: | "Aŋunčašta?" | Gunəm: | "Əː!" | Gunan: | |
mb | dʼawu-m | lunɣu-š-pak-i-n | Mumninčo | əmə-rə-n | gun-a-n | aŋu-n-ča-š-ta | gun-ə-m | əː | gun-a-n | |
mp | dʼawu.[rə]-m | luŋu-s-rəːk-i-n | Mumninčo | əmə-rə-n | guːn-rə-n | aːnŋə-n-čəː-s-də | guːn.[rə]-i-m | ee | guːn-rə-n | |
ge | respond.[AOR]-1SG | shout-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | Mumnincho.[NOM] | come-AOR-3SG | say-AOR-3SG | spend.night-DRV-PST-2SG-EMPH | say.[AOR]-EP-1SG | yes | say-AOR-3SG | |
gg | erwidern.[AOR]-1SG | schreien-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | Mumnintscho.[NOM] | kommen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | übernachten-DRV-PST-2SG-EMPH | sagen.[AOR]-EP-1SG | ja | sagen-AOR-3SG | |
gr | откликнуться.[AOR]-1SG | кричать-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | Мумнинчо.[NOM] | прийти-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | ночевать-DRV-PST-2SG-EMPH | сказать.[AOR]-EP-1SG | да | сказать-AOR- | |
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense2-v:pn2-clit | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | interj | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | v | nprop | v | v | v | v | interj | v | |
fe | I answered, when he shouted. | Mumnincho came, he said: "Did you lie down to sleep?" | I say: "Yes!" | He says: "Does | ||||||
fg | Ich antwortete, als er schrie. | Mumnintscho kam und sagte: "Hast du dich schlafen gelegt?" | Ich sage: "Ja!" | Er sagt: "Schläft | ||||||
fr | Я откликнулся, когда он закричал. | Мумнынчо пришёл, он спросил: «Ты лёг спать?» | Я говорю: «Да!» | Он спрашивает: | ||||||
ltr | Посонъ (голкъ) Когда услыхаlъ. | Мумнынчо пришелъ, говоритъ: спать ложишься? | — Говорю: е̄! | Говоритъ: |
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.007 (001.007) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.008 (001.008) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.009 (001.009) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.010 (001.010) | |||||||
stl | aŋunčaŋ? | ɣunəm: ərkəl bəjawi! | Ərrən. | Bi čajiŋim | — | ||||||
st | аˊңунчаң? | һуˊнем: еркеˊl беˊjаwі! | Еˊррен. | Бі чаjіңім | — | ||||||
ts | aŋunčan?" | Gunəm: "Ərkəl bəjawi!" | Ərrən. | Bi čajiŋim. | Čajtiraw | ||||||
tx | "Huliɣə | aŋunčan?" | Gunəm: | "Ərkəl | bəjawi!" | Ərrən. | Bi | čajiŋim. | |||
mb | Huliɣə | aŋu-n-ča-n | gun-ə-m | ər-kəl | bə-ja-wi | ər-rə-n | bi | čaj-i-ŋi-m | čajti-ra-w | ||
mp | Huliɣə | aːnŋə-n-čəː-n | guːn.[rə]-i-m | əriː-kəl | bəː-jə-wiː | əriː-rə-n | bi | čaj-i-ŋi.[rə]-m | čajti-rə-w | ||
ge | Hulihe.[NOM] | spend.night-DRV-PST-3SG | say.[AOR]-EP-1SG | dig-IMP.2SG | cradle-ACC.INDEF-RFL.SG | dig-AOR-3SG | I.[NOM] | tea-EP-VBLZ.[AOR]-1SG | drink.tea- | ||
gg | Hulihe.[NOM] | übernachten-DRV-PST-3SG | sagen.[AOR]-EP-1SG | graben-IMP.2SG | Wiege-ACC.INDEF-RFL.SG | graben-AOR-3SG | ich.[NOM] | Tee-EP-VBLZ.[AOR]-1SG | |||
gr | 3SG | Хулихе.[NOM] | ночевать-DRV-PST-3SG | сказать.[AOR]-EP-1SG | копать-IMP.2SG | люлька-ACC.INDEF-RFL.SG | копать-AOR-3SG | я.[NOM] | чай-EP-VBLZ.[AOR]-1SG | пить.чай- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v:imp.pn | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | n-n:(ep)-n>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense1 | ||
ps | nprop | v | v | v | n | v | pers | v | v | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | Hulihe sleep?" | I say: "Dig the cradle out (?)!" | He dug it out. | I am preparing tea. | We had | ||||||
fg | Hulihe?" | Ich sage: "Grab die Wiege aus (?)!" | Er grub sie aus. | Ich mache Tee. | Wir | ||||||
fr | «Хулихе спит?» | Я говорю: «Выкопай люльку (?)!» | Он выкопал её. | Я готовлю чай. | Мы | ||||||
ltr | Хуlіһе спитъ? | Говорю: оскреби мѣсто! | Сгребъ. | Я чай приготовляю. | Чаю |
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.011 (001.011) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.012 (001.012) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.013 (001.013) | ||||||
stl | Čajtiraw dʼukta. | Ulukiŋilwiš šilačim. | Omukonma borim Mumninčadu šilaktan. | ||||||
st | Чаjтыраw џуˊкта. | Уlукіˊңіlwіш шіˊlачім. | Омукоˊнма боріˊм Мумныˊнчаду шіˊlактан. | ||||||
ts | dʼukta. | Ulukiŋilwiš šilačim. | Omukonma borim Mumninčadu šilaktan. | ||||||
tx | Čajtiraw | dʼukta. | Ulukiŋilwiš | šilačim. | Omukonma | borim | Mumninčadu | šilaktan. | |
mb | dʼukta | uluki-ŋi-l-wi-š | šila-č-i-m | omukon-ma | bori-m | Mumninča-du | šilak-ta-n | ||
mp | dʼuːktə | ulukiː-ŋi-l-wə-s | sila-t.[rə]-i-m | umun-wə | bori.[rə]-m | Mumninčo-duː | sila-dəː-n | ||
ge | AOR-1PL.EX | two.together | squirrel-ALIEN-PL-ACC-2SG | spit.roast-DUR.[AOR]-EP-1SG | one-ACC | divide.[AOR]-1SG | Mumnincho-DAT/LOC | spit.roast-CVB.PURP-3SG | |
gg | Tee.trinken-AOR-1PL.EX | zu.zweit | Eichhörnchen-ALIEN-PL-ACC-2SG | auf.Spieß.braten-DUR.[AOR]-EP-1SG | eins-ACC | teilen.[AOR]-1SG | Mumnintscho-DAT/LOC | auf.Spieß.braten-CVB.PURP-3SG | |
gr | AOR-1PL.EX | вдвоем | белка-ALIEN-PL-ACC-2SG | жарить.на.вертеле-DUR.[AOR]-EP-1SG | один-ACC | делить.[AOR]-1SG | Мумнинчо-DAT/LOC | жарить.на.вертеле-CVB.PURP-3SG | |
mc | -v:pn1 | adv | n-n:Any-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | cardnum-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | nprop-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | |
ps | adv | n | v | cardnum | v | nprop | v | ||
BOR | |||||||||
fe | tea together. | I roast your(?) squirrels on the spit. | I divided one for Mumnincho for that he fries it. | ||||||
fg | tranken zusammen Tee. | Ich brate deine(?) Eichhörnchen auf dem Spieß. | Ich zerteilte eins für Mumintscho damit er es brät. | ||||||
fr | попили чая вместе. | Я жарю твоих(?) белок на вертеле. | Я разделил одну [на части] для Мумнынчо, чтобы он пожарил её. | ||||||
ltr | попили вмѣстѣ. | Бѣлочекъ жарю на рожнѣ. | Одну раздѣлилъ Мумнынчʼѣ жарить. | ||||||
nt | [DCh]: Not entirely sure about the form "šilaktan". |
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.014 (001.014) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.015 (001.015) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.016 (001.016) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.017 (001.017) | ||||
stl | Ašnəw. | Təɣərəw ŋarildakin. | Lunʼakačilran. | Čajtil — raw — ətərəw šurulraw omuktəla ulumilraw. | ||||
st | Аˊшнеw. | Теˊһереw ңаріˊlдакін. | Lˊунˋакачіlран. | Чаˊjтыl — раw — еˊтереw шуруˊlраw омуˊктеlа уlуміˊlраw. | ||||
ts | Ašnəw. | Təɣərəw ŋarildakin. | Lunʼakačilran. | Čajtilraw — ətərəw šurulraw omuktəla ulumilraw. | ||||
tx | Ašnəw. | Təɣərəw | ŋarildakin. | Lunʼakačilran. | Čajtilraw — | ətərəw | ||
mb | a-š-nə-w | təɣə-rə-w | ŋari-l-dak-i-n | lunʼa-ka-čil-ra-n | čajti-l-ra-w | ətə-rə-w | šuru-l-ra- | |
mp | aː-s-nəː-w | təgə-rə-w | ŋəːriː-l-rəːk-i-n | lunə-kəːn-čil-rə-n | čajti-l-rə-w | ətə-rə-w | suru-l-rə- | |
ge | sleep-INCEP-PST2-1SG | stand.up-AOR-1PL.EX | shine-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | snow-INTNS-DRV-AOR-3SG | drink.tea-INCH-AOR-1PL.EX | finish-AOR-1PL.EX | leave- | |
gg | schlafen-INCEP-PST2-1SG | aufstehen-AOR-1PL.EX | scheinen-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | schneien-INTNS-DRV-AOR-3SG | Tee.trinken-INCH-AOR-1PL.EX | beenden-AOR-1PL.EX | losgehen- | |
gr | спать-INCEP-PST2-1SG | встать-AOR-1PL.EX | светить-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | идти.снег-INTNS-DRV-AOR-3SG | пить.чай-INCH-AOR-1PL.EX | закончить-AOR-1PL.EX | уйти- | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:(eval)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v- | |
ps | v | v | v | v | v | v | v | |
BOR | RUS:cult | |||||||
fe | I fell asleep. | We got up when it dawned. | It was snowing. | We had tea, we finished, we left, we hunted squirrels together(?). | ||||
fg | Ich schlief ein. | Wir standen auf, als es dämmerte. | Es schneite. | Wir tranken Tee, wir hörten auf, wir gingen los, wir jagten | ||||
fr | Я заснул. | Мы встали, когда рассветало. | Шёл снег. | Мы пили чай, закончили [пить чай], отправились в путь, вместе | ||||
ltr | Уснулъ. | Всталъ Когда разсвѣтало. | Снѣгъ выпалъ. | Чай пили — кончили чаевать пошли одной дорогой бѣлковали. |
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.018 (001.018) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.019 (001.019) | |||||||||
stl | Tala tirɣo bakal — diraw. | Ulukiwa pisalim — bi Lunɣušnam Mumninčə: ulukiwa əšim ajatʼ napkanə! | |||||||||
st | Таlа тырһоˊ бакаˊl — дыраw. | Уlукіˊwа піsаˊlім — бі Lунһуˊшнам Мумныˊнче: уlукіˊwа ешім аjатˋ напкаˊне! | |||||||||
ts | Tala tirɣa bakaldiraw. | Ulukiwa pisalim — bi lunɣušnam Mumninčə: "Ulukiwa əšim ajatʼ napkanə!" | |||||||||
tx | šurulraw | omuktəla | ulumilraw. | Tala | tirɣa | bakaldiraw. | Ulukiwa | pisalim — | bi | lunɣušnam | |
mb | w | omu-ktə-la | ulumi-l-ra-w | ta-la | tirɣa | baka-ldi-ra-w | uluki-wa | pisal-i-m | bi | lunɣu-šn-a-m | |
mp | w | umun-ktə-ləː | uluməː-l-rə-w | tar-ləː | tirga | baka-ldi-rə-w | ulukiː-wə | pišal.[rə]-i-m | bi | luŋu-sin.[rə]-i-m | |
ge | INCH-AOR-1PL.EX | one-DRV-LAT | hunt.squirrels-INCH-AOR-1PL.EX | that-LAT | by.day | find-SOC-AOR-1PL.EX | squirrel-ACC | shoot.[AOR]-EP-1SG | I.[NOM] | shout-INCEP.[AOR]-EP-1SG | |
gg | INCH-AOR-1PL.EX | eins-DRV-LAT | Eichhörnchen.jagen-INCH-AOR-1PL.EX | jener-LAT | am.Tag | finden-SOC-AOR-1PL.EX | Eichhörnchen-ACC | schießen.[AOR]-EP-1SG | ich.[NOM] | schreien-INCEP.[AOR]-EP-1SG | |
gr | INCH-AOR-1PL.EX | один-DRV-LAT | охотиться.на.белку-INCH-AOR-1PL.EX | тот-LAT | днём | найти-SOC-AOR-1PL.EX | белка-ACC | стрелять.[AOR]-EP-1SG | я.[NOM] | кричать-INCEP.[AOR]-EP-1SG | |
mc | v:tense1-v:pn1 | cardnum-n>n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | |
ps | n | v | dem | adv | v | n | v | pers | v | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | There we found [one] by day. | I shot the squirrel, I shout to Mumnincho: "I didn't place the squirrel well!" | |||||||||
fg | gemeinsam(?) Eichhörnchen. | Da fanden wir [eins] bei Tage. | Ich schoss das Eichhörnchen, ich schrie Mumintscho zu: "Ich habe das Eichhörnchen nicht | ||||||||
fr | охотились на белок. | Там [одну] днём нашли. | Я выстрелил в белку, я кричу Мумнынчо: «Я не уложил белку как следует!» | ||||||||
ltr | Тамъ днемъ нашли | Бѣлку стрѣляю — я кричу Мумнынчʼѣ: бѣлку хорошо не поlожилъ! |
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.020 (001.020) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.021 (001.021) | |||||||||
stl | Əmərən. | ɣunəm: əduk kolčororon? | ɣunəm: əčəš | ||||||||
st | Емереˊн. | һуˊнем: еˊдук коˊlчоророн? | һуˊнем: | ||||||||
ts | Əmərən. | Gunəm: "Əduk kolčororon?" | Gunəm:" | ||||||||
tx | Mumninčə: | "Ulukiwa | əšim | ajatʼ | napkanə!" | Əmərən. | Gunəm: | "Əduk | kolčororon?" | Gunəm: | |
mb | Mumninčə | uluki-wa | ə-ši-m | aja-tʼ | na-pkan-ə | əmə-rə-n | gun-ə-m | ə-duk | kolčoro-ro-n | gun-ə-m | |
mp | Mumninčo | ulukiː-wə | ə-rə-m | aja-t | nəː-wkəːn-rə | əmə-rə-n | guːn.[rə]-i-m | ər-duk | kolčoro-rə-n | guːn.[rə]-i-m | |
ge | Mumnincho.[NOM] | squirrel-ACC | NEG-AOR-1SG | good-ADVZ | put-CAUS-PTCP.NFUT | come-AOR-3SG | say.[AOR]-EP-1SG | this-ABL | %disappear-AOR-3SG | say.[AOR]- | |
gg | Mumnintscho.[NOM] | Eichhörnchen-ACC | NEG-AOR-1SG | gut-ADVZ | legen-CAUS-PTCP.NFUT | kommen-AOR-3SG | sagen.[AOR]-EP-1SG | dieser-ABL | %verschwinden-AOR-3SG | sagen.[AOR] | |
gr | Мумнинчо.[NOM] | белка-ACC | NEG-AOR-1SG | хороший-ADVZ | класть-CAUS-PTCP.NFUT | прийти-AOR-3SG | сказать.[AOR]-EP-1SG | этот-ABL | %деваться-AOR-3SG | ||
mc | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adj-adj>adv | v-v>v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]- | |
ps | nprop | n | aux | adv | ptcp | v | v | dem | v | v | |
fe | He came. | I say: "Where has it disappeared?" | I say: "Don't | ||||||||
fg | gut hingelegt!" | Er kam. | Ich sage: "Wo ist es verschwunden?" | Ich sage: | |||||||
fr | Он пришёл. | Я говорю: «Куда она девалась?» | Я | ||||||||
ltr | Пришелъ. | Говорю: куда дѣвалась? | Говорю: не |
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.022 (001.022) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.023 (001.023) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.024 (001.024) | ||||||||
stl | dʼəmulrə? | Oɣokol taktikanma, bi čajndʼakta! | Oɣoron, buriran taktikanma | ||||||||
st | ечеш џемуˊlре? | Оˊһокоl тактыканма, бі чаjнџакта! | Оˊһорон, буріˊран тактыканма | ||||||||
ts | "Əčəš dʼəmulrə? | Oɣokol taktikanma, bi čajndʼakta!" | Oɣoron, buriran taktikanma. | ||||||||
tx | "Əčəš | dʼəmulrə? | Oɣokol | taktikanma, | bi | čajndʼakta!" | Oɣoron, | buriran | taktikanma. | ||
mb | ə-čə-š | dʼə-mu-l-rə | oɣo-kol | taktikan-ma | bi | čaj-n-dʼa-kta | oɣo-ro-n | buri-ra-n | taktikan-ma | ||
mp | ə-čəː-s | dʼəw-muː-l-rə | ogo-kəl | taktikaːn-wə | bi | čaj-n-dʼə-ktə | ogo-rə-n | buriː-rə-n | taktikaːn-wə | ||
ge | EP-1SG | NEG-PST-2SG | eat-DESID-INCH-PTCP.NFUT | cut.down-IMP.2SG | Siberian.pine-ACC | I.[NOM] | tea-VBLZ-IPFV-IMP.1SG | cut.down-AOR-3SG | drop-AOR-3SG | Siberian.pine-ACC | |
gg | -EP-1SG | NEG-PST-2SG | essen-DESID-INCH-PTCP.NFUT | abhacken-IMP.2SG | sibirische.Kiefer-ACC | ich.[NOM] | Tee-VBLZ-IPFV-IMP.1SG | abhacken-AOR-3SG | fallen.lassen-AOR-3SG | sibirische.Kiefer-ACC | |
gr | сказать.[AOR]-EP-1SG | NEG-PST-2SG | есть-DESID-INCH-PTCP.NFUT | срубить-IMP.2SG | сибирский.кедр-ACC | я.[NOM] | чай-VBLZ-IPFV-IMP.1SG | срубить-AOR-3SG | уронить-AOR-3SG | сибирский.кедр-ACC | |
mc | v:(ep)-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>v-v>ptcp | v-v:imp.pn | n-n:case | pers.[n:case] | n-n>v-v>v-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | |
ps | aux | ptcp | v | n | pers | v | v | v | n | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | you want to eat? | Cut down a pine, let me prepare tea!" | He cut it down, he logged the pine. | ||||||||
fg | "Willst du nicht essen? | Hacke eine Kiefer ab, ich mache mal Tee!" | Er schlug sie ab, er fällte die Kiefer. | ||||||||
fr | спрашиваю: «Ты не хочешь есть? | Сруби сосну, [а] я приготовлю чай!» | Он срубил её, повалил сосну. | ||||||||
ltr | хочешь ѣсть? | Руби кедръ, (а) я чай согрѣю! | Срубилъ, уронилъ кедръ. |
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.025 (001.025) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.026 (001.026) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.027 (001.027) | ||||||
stl | Ulukil hukšilran. | Lunɣulraw: — hukšilrakin ašadʼənal! | Hurrən. | Ulorlən Mumninčo. | |||||
st | Уlукіl хукшыˊlран. | Lунһуˊlраw: — хукшыˊlракін ашаˊџенаl! | Хуˊррен. | Уlоˊрlен Мумныˊнчо. | |||||
ts | Ulukil hukšilran. | Lunɣulraw:" "Hukšilrakin ašadʼənal! | Hurrən. | Ulorlən Mumninčo. | |||||
tx | Ulukil | hukšilran. | Lunɣulraw: | "Hukšilrakin | ašadʼənal!" | Hurrən. | Ulorlən | ||
mb | uluki-l | hukši-l-ra-n | lunɣu-l-ra-w | hukši-l-rak-i-n | aša-dʼə-nal | hur-rə-n | ulor-l-ə-n | ||
mp | ulukiː-l | hukti-l-rə-n | luŋu-l-rə-w | hukti-l-rəːk-i-n | asa-dʼə-kəl | hur-rə-n | uləːgər-l-rə-n | ||
ge | squirrel-%EMPH.[NOM] | run-INCH-AOR-3SG | shout-INCH-AOR-1SG | run-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | chase-IPFV-IMP.2SG | dive-AOR-3SG | pit-VBLZ-AOR-3SG | ||
gg | Eichhörnchen-%EMPH.[NOM] | laufen-INCH-AOR-3SG | schreien-INCH-AOR-1SG | laufen-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | jagen-IPFV-IMP.2SG | tauchen-AOR-3SG | Grube-VBLZ-AOR-3SG | ||
gr | белка-%EMPH.[NOM] | бежать-INCH-AOR-3SG | кричать-INCH-AOR-1SG | бежать-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | гнать-IPFV-IMP.2SG | нырнуть-AOR-3SG | яма-VBLZ-AOR-3SG | ||
mc | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn2 | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>v-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | v | v | v | v | v | v | nprop | |
fe | The squirrel jumped off. | I shouted: "If it jumps off, chase it! | It dove [under a log]. | Mumincho started to make a pit. | |||||
fg | Das Eichhörnchen sprang davon. | Ich schrie: "Wenn es wegspringt, jage es! | Es tauchter [unter einen Holzklotz]. | Mumintscho fing an eine Grube zu | |||||
fr | Белка спрыгнула. | Я закричал: «Когда она поскачет прочь, догоняй её!» | Она нырнула [под бревно]. | Мумнынчо стал рыть яму. | |||||
ltr | Бѣлка ускочила. | Закричалъ: когда соскочитъ догоняй! | Нырнула подъ коlоду. | Землю копать сталъ Мумнынчо. | |||||
nt | [DCh]: Person-number marking appears to be mixed up here. |
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.028 (001.028) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.029 (001.029) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.030 (001.030) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.031 (001.031) | |||||||
stl | Irgiwan ičərən. | ɣunəm. dʼawakal irgidukin! | Uluki čərŋalalrun — motki mundarun — əšila ajran nimatun. | ||||||||
st | Іˊргіwан ічерен. | һуˊнем. џаˊwакаl іргідуˊкін! | Уlукіˊ черңаˊlаlрун — моˊткі мундаˊрун — ешіlа аˊjран | ||||||||
ts | Irgiwan ičərən. | Gunəm: "Dʼawakal irgidukin!" | Uluki (čər-) ŋalalrun — motki mundarun — əšila ajran nimatun. | ||||||||
tx | Mumninčo. | Irgiwan | ičərən. | Gunəm: | "Dʼawakal | irgidukin!" | Uluki | (čər-) | ŋalalrun — | motki | |
mb | Mumninčo | irgi-wa-n | ičə-rə-n | gun-ə-m | dʼawa-kal | irgi-duk-i-n | uluki | ŋala-l-ru-n | mo-tki | ||
mp | Mumninčo | irgi-wə-n | ičə-rə-n | guːn.[rə]-i-m | dʼawa-kəl | irgi-duk-i-n | ulukiː | ŋaːlə-l-duː-n | moː-tkiː | ||
ge | Mumnincho.[NOM] | tail-ACC-3SG | see-AOR-3SG | say.[AOR]-EP-1SG | catch-IMP.2SG | tail-ABL-EP-3SG | squirrel.[NOM] | hand-PL-DAT/LOC-3SG | tree- | ||
gg | Mumnintscho.[NOM] | Schwanz-ACC-3SG | sehen-AOR-3SG | sagen.[AOR]-EP-1SG | fangen-IMP.2SG | Schwanz-ABL-EP-3SG | Eichhörnchen.[NOM] | Hand-PL-DAT/LOC-3SG | Baum- | ||
gr | Мумнинчо.[NOM] | хвост-ACC-3SG | увидеть-AOR-3SG | сказать.[AOR]-EP-1SG | поймать-IMP.2SG | хвост-ABL-EP-3SG | белка.[NOM] | рука-PL-DAT/LOC-3SG | дерево- | ||
mc | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v:imp.pn | n-n:case-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | n-n:case | ||
ps | n | v | v | v | n | n | n | n | |||
fe | He saw its tail. | I say: "Catch it at its tail!" | The squirrel [moves(?)] in his hands, he bashed(?) it against the | ||||||||
fg | machen. | Er sah seinen Schwanz. | Ich sage: "Greif es am Schwanz!" | Das Eichhörnchen [bewegte sich(?)] in seinen Händen, er | |||||||
fr | Он увидел её хвост. | Я говорю: «Лови её за хвост!» | Белка [вертится(?)] у него в руках, он ударил(?) её о дерево, | ||||||||
ltr | Хвостъ увидалъ. | Говорю: лови за хвостъ! | Бѣлка вертится въ рукахъ. Объ дерево ударилъ — теперь | ||||||||
nt | [KAY]: The last word 'nimat' might be rendered by the Russian |
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.032 (001.032) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.033 (001.033) | |||||||
stl | Čajtirow. | Lunadʼərən | Mumninčə | ||||||
st | німаˊтун. | Чаjтыроˊw. | Lуˊнаџерен | Мумныˊнче | |||||
ts | Čajtiraw. | Lunadʼərən. | Mumninčə | ||||||
tx | mundarun — | əšila | ajran | nimatun. | Čajtiraw. | Lunadʼərən. | Mumninčə | ||
mb | munda-ru-n | əšila | aj-ra-n | nimat-u-n | čajti-ra-w | luna-dʼə-rə-n | Mumninčə | ||
mp | munda-rə-n | əsiːləː | ajiː-rə-n | nimat-i-n | čajti-rə-w | lunə-dʼə-rə-n | Mumninčo | ||
ge | ALL | %beat-AOR-3SG | now | kill.beast-AOR-3SG | share.[NOM]-EP-3SG | drink.tea-AOR-1PL.EX | snow-IPFV-AOR-3SG | ||
gg | ALL | %schlagen-AOR-3SG | nun | Tier.töten-AOR-3SG | Anteil.[NOM]-EP-3SG | Tee.trinken-AOR-1PL.EX | schneien-IPFV-AOR-3SG | ||
gr | ALL | %ударить-AOR-3SG | теперь | убить.зверя-AOR-3SG | пай.[NOM]-EP-3SG | пить.чай-AOR-1PL.EX | идти.снег-IPFV-AOR-3SG | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | ||
ps | v | adv | v | n | v | v | nprop | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||
fe | tree, now he killed it, [it is now] his share. | We had tea. | It is snowing. | Mumnincho says: | |||||
fg | schlug(?) es gegen einen Baum, jetzt tötete er es, [es ist nun] seinen Anteil. | Wir tranken Tee. | Nasser Schnee fällt. | Mumnintscho | |||||
fr | теперь он убил её, [это теперь] его пай. | Мы попили чая. | Идёт мокрый снег. | Мумнынчо | |||||
ltr | добылъ — въ пай ему далъ. | чаю попили. | Снѣгъ мокрый идетъ. | Мумнынче | |||||
nt | idiom 'внести свою лепту'/'to make one's contribution', so the final translation would be 'he made his contribution'. | [DCh]: The |
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.034 (001.034) | |||||||||||||
stl | ɣunan: minə tulakil ačir aja iŋəŋi bakami, tulɣunčomčo šulakija! | Taduk šururən nʼan omuktəla. | ||||||||||||
st | һуˊнан: мˊіне туlакіˊl аˊчір аjаˊ іңеңі бакаˊмі, туlһуˊнчомчо шуlакіˊjа! | Тадуˊк шуруˊрен нˋан омуˊктеlа. | ||||||||||||
ts | gunan: "Minə šulakil ačir aja iŋəŋi bakami, tulɣunčomčo šulakija!" | Taduk šururən nʼan omuktəla. | ||||||||||||
tx | gunan: | "Minə | šulakil | ačir | aja | iŋəŋi | bakami, | tulɣunčomčo | šulakija!" | Taduk | šururən | nʼan | ||
mb | gun-a-n | minə | šulaki-l | ači-r | aja | iŋəŋi | baka-mi | tulɣu-nčo-mčo | šulaki-ja | ta-duk | šuru-rə-n | nʼan | ||
mp | guːn-rə-n | minə | sulakiː-l | aːčin-l | aja | inəŋi | baka-miː | tulgu-nčə-mčə | sulakiː-jə | tar-duk | suru-rə-n | nʼaːn | ||
ge | Mumnincho.[NOM] | say-AOR-3SG | I.ACC | fox-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | good.[NOM] | day.[NOM] | find-CVB1 | push.off-MOM-COND.[3SG] | fox-ACC.INDEF | that-ABL | leave-AOR-3SG | again | |
gg | Mumnintscho.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.ACC | Fuchs-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | gut.[NOM] | Tag.[NOM] | finden-CVB1 | sich.wegstoßen-MOM-COND.[3SG] | Fuchs-ACC.INDEF | jener-ABL | losgehen-AOR-3SG | wieder | |
gr | Мумнинчо.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.ACC | лиса-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | хороший.[NOM] | день.[NOM] | найти-CVB1 | оттолкнуться-MOM-COND.[3SG] | лиса-ACC.INDEF | тот-ABL | уйти-AOR-3SG | опять | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | pers | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num) | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v:mood2.[v:pn2] | n-n:case | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adv | ||
ps | v | pers | n | n | adj | n | v | v | n | dem | v | adv | ||
fe | "I see no good in searching foxes the whole day, let's quickly go for a fox (?)!" | Then we(?) went again together. | ||||||||||||
fg | sagt: "Ich sehe nichts Gutes darin den ganzen Tag Füchse zu suchen, lass uns schnell einen Fuchs fangen (?)!" | Dann gingen wir(?) wieder zusammen | ||||||||||||
fr | говорит: «Я не вижу ничего хорошего в том, чтобы целый день искать лис, поскорей бы лису добыть (?)!» | Потом мы(?) опять пошли вместе. | ||||||||||||
ltr | говоритъ: мнѣ въ лисицахъ нѣтъ добра цѣлый день искать — скоро бы лисицу (добытъ)! | Тогда пошли опять одной дорогой. | ||||||||||||
nt | analysis is very uncertain. | [DCh]: Person-number marking does |
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.035 (001.035) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.036 (001.036) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.037 (001.037) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.038 (001.038) | ||||||||
stl | Taduk bi mučušnam. | Nuɣan dʼulaški hata šururən. | Bi əwəški əməm hata. | |||||||||
st | Тадук бі мучуˊшнам. | Нуһаˊн џуlаˊшкі хата шуруˊрен. | Бі еwешкі емеˊм хатаˊ. | |||||||||
ts | Taduk bi mučušnam. | Nuɣan dʼulaški hata šururən. | Bi əwəški əməm hata. | |||||||||
tx | omuktəla. | Taduk | bi | mučušnam. | Nuɣan | dʼulaški | hata | šururən. | Bi | əwəški | əməm | |
mb | omu-ktə-la | ta-duk | bi | muču-šn-a-m | nuɣa-n | dʼula-ški | hata | šuru-rə-n | bi | əwə-ški | əmə-m | |
mp | umun-ktə-ləː | tar-duk | bi | mučuː-sin.[rə]-i-m | nuŋan-n | dʼuləː-skiː | hata | suru-rə-n | bi | əwə-skiː | əmə.[rə]-m | |
ge | one-DRV-LAT | that-ABL | I.[NOM] | return-INCEP.[AOR]-EP-1SG | 3.[NOM]-3SG | front-LOC.LAT | still | leave-AOR-3SG | I.[NOM] | here-LOC.LAT | come.[AOR]-1SG | |
gg | eins-DRV-LAT | jener-ABL | ich.[NOM] | zurückkommen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | 3.[NOM]-3SG | vorne-LOC.LAT | noch | losgehen-AOR-3SG | ich.[NOM] | hier-LOC.LAT | kommen.[AOR]- | |
gr | один-DRV-LAT | тот-ABL | я.[NOM] | вернуться-INCEP.[AOR]-EP-1SG | 3.[NOM]-3SG | перед-LOC.LAT | ещё | уйти-AOR-3SG | я.[NOM] | здесь-LOC.LAT | прийти.[AOR]-1SG | |
mc | cardnum-n>n-n:case | dem-n:case | pers.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | locn-locn:loc.case | adv | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | locn-locn:loc.case | v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | n | dem | pers | v | pers | locn | adv | v | pers | locn | v | |
fe | Then I came back. | He is still going further. | I am still coming here! | |||||||||
fg | los. | Dann kam ich zurück. | Er geht immer noch weiter. | Ich komme immer noch hierher! | ||||||||
fr | Потом я вернулся. | Он всё вперёд идёт. | Я всё ещё сюда иду! | |||||||||
ltr | Потомъ я воротился. | Онъ впередъ все идетъ. | Я вверхъ иду все! | |||||||||
nt | not fit to the context. |
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.039 (001.039) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.040 (001.040) | |||||||||
stl | Dolboron, aŋulim ulukiŋilwi taŋilim. | ɣunəm: adiwa ɣana, ajim? | |||||||||
st | Доˊlборон, аңуlім уlукіˊңіlwі таˊңіlім. | һунем: адыˊwа һанаˊ, аjіˊм? | |||||||||
ts | Dolboron, aŋulim ulukiŋilwi taŋilim. | Gunəm: "Adiwa gana, ajim?" | |||||||||
tx | hata. | Dolboron, | aŋulim | ulukiŋilwi | taŋilim. | Gunəm: | "Adiwa | gana, | ajim?" | ||
mb | hata | dolbo-ro-n | aŋu-l-i-m | uluki-ŋi-l-wi | taŋ-i-l-i-m | gun-ə-m | adi-wa | ga-na | aji-m | ||
mp | hata | dolbo-rə-n | aːnŋə-l.[rə]-i-m | ulukiː-ŋi-l-wiː | taŋ-i-l.[rə]-i-m | guːn.[rə]-i-m | adiː-wə | ga-nə | ajiː.[rə]-m | ||
ge | still | become.night-AOR-3SG | spend.night-INCH.[AOR]-EP-1SG | squirrel-ALIEN-PL-RFL.SG | count-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | say.[AOR]-EP-1SG | some-ACC | take-CVB.SIM1 | bag.[AOR]-1SG | ||
gg | 1SG | noch | Nacht.werden-AOR-3SG | übernachten-INCH.[AOR]-EP-1SG | Eichhörnchen-ALIEN-PL-RFL.SG | zählen-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | sagen.[AOR]-EP-1SG | einige-ACC | nehmen-CVB.SIM1 | erbeuten.[AOR]-1SG | |
gr | ещё | настать.ночи-AOR-3SG | ночевать-INCH.[AOR]-EP-1SG | белка-ALIEN-PL-RFL.SG | считать-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | сказать.[AOR]-EP-1SG | несколько-ACC | взять-CVB.SIM1 | добыть.[AOR]-1SG | ||
mc | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:Any-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | quant-n:case | v-v:conv.impers | v.[v:tense1]-v:pn1 | ||
ps | adv | v | v | n | v | v | quant | v | v | ||
fe | It got dark, I prepared to spend the night, I count my squirrels. | I say: "How many did I bag?" | |||||||||
fg | Es wurde dunkel, ich bereitete das Übernachten vor, ich zähle meine Eichhörnchen. | Ich sage: "Wie viele habe ich erbeutet?" | |||||||||
fr | Стемнело, я приготовился ночевать, я считаю своих белок. | Я говорю: «Сколько я добыл?» | |||||||||
ltr | Стемнѣло, на ночлегъ распологаюсь, бѣлокъ считаю. | Говорю: сколько застрѣлилъ, добылъ? |
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.041 (001.041) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.042 (001.042) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.043 (001.043) | |||||||
stl | tanim — jaɣin! | ɣunəm: jəɣinəmoɣlo ajim, əši ajim! | Aŋučilim. | Ŋarilrun čajtilim — | ||||||
st | таным — jаһын! | һуˊнем: jеһыˊнемоһloˊ аjіˊм, еші аjіˊм! | Аˊңучіlім. | Ңаріˊlрун чаˊjтыlім — | ||||||
ts | Tanim — jaɣin! | Gunəm: "Jəɣinəmoɣlo ajim, əši ajim!" | Aŋučilim. | Ŋarilrun čajtilim — | ||||||
tx | Tanim — | jaɣin! | Gunəm: | "Jəɣinəmoɣlo | ajim, | əši | ajim!" | Aŋučilim. | Ŋarilrun | |
mb | tan-i-m | jaɣin | gun-ə-m | jəɣin-ə-moɣlo | aji-m | əši | aji-m | aŋu-čil-i-m | ŋari-l-ru-n | |
mp | taŋ.[rə]-i-m | jəgin | guːn.[rə]-i-m | jəgin-jə-moɣlo | ajiː.[rə]-m | əsiː | ajiː.[rə]-m | aːnŋə-čil.[rə]-i-m | ŋəːriː-l-rə-n | |
ge | count.[AOR]-EP-1SG | nine.[NOM] | say.[AOR]-EP-1SG | nine-ACC.INDEF-%% | bag.[AOR]-1SG | now | bag.[AOR]-1SG | spend.night-DRV.[AOR]-EP-1SG | shine-INCH-AOR-3SG | |
gg | zählen.[AOR]-EP-1SG | neun.[NOM] | sagen.[AOR]-EP-1SG | neun-ACC.INDEF-%% | erbeuten.[AOR]-1SG | jetzt | erbeuten.[AOR]-1SG | übernachten-DRV.[AOR]-EP-1SG | scheinen-INCH-AOR-3SG | |
gr | считать.[AOR]-EP-1SG | девять.[NOM] | сказать.[AOR]-EP-1SG | девять-ACC.INDEF-%% | добыть.[AOR]-1SG | теперь | добыть.[AOR]-1SG | ночевать-DRV.[AOR]-EP-1SG | светить-INCH-AOR-3SG | |
mc | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | cardnum.[n:case] | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | cardnum-n:case-clit | v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | cardnum | v | cardnum | v | adv | v | v | v | |
fe | I count, [it's] nine! | I say: "I bagged nine [squirrels], I bagged now!" | I spend the night. | It dawned, I had tea, I | ||||||
fg | Ich zähle, [es sind] neun! | Ich sage: "Ich habe neun [Eichhörnchen] erbeutet, ich habe erbeutet!" | Ich übernachte. | Es dämmerte, ich trank | ||||||
fr | Я считаю — девять! | Я говорю: «Я добыл девять [белок], теперь добыл!» | Я ночую. | Рассветало, я пил чай, я | ||||||
ltr | Счѣтаю — девять! | Говорю: девять вѣдь добылъ — теперь промыслилъ. | Ночую. | Разсвѣтало, чай пью |
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.044 (001.044) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.045 (001.045) | ||||||||
stl | ɣunəm: mučudʼakta! | Mošət omukonma bakadʼam idupkəl ulukija! | Kləbuŋi ačin. | |||||||
st | һуˊнем: мучуˊџакта! | Моˊшет омукоˊнма бакаџаˊм іˊдупкеl уlукіˊjа! | Кlебуˊңі аˊчін. | |||||||
ts | gunəm: "Mučudʼakta! | Mošət omukonma bakadʼam idupkəl ulukija!" | Kləbuŋi ačin. | |||||||
tx | čajtilim — | gunəm: | "Mučudʼakta! | Mošət | omukonma | bakadʼam | idupkəl | ulukija!" | Kləbuŋi | |
mb | čajti-l-i-m | gun-ə-m | muču-dʼa-kta | mošət | omukon-ma | baka-dʼa-m | i-du-pkəl | uluki-ja | kləbu-ŋi | |
mp | čajti-l.[rə]-i-m | guːn.[rə]-i-m | mučuː-dʼə-ktə | možət | umun-wə | baka-dʼəː-m | i-duː-wəl | ulukiː-jə | kləba-ŋi | |
ge | drink.tea-INCH.[AOR]-EP-1SG | say.[AOR]-EP-1SG | return-IPFV-IMP.1SG | maybe | one-ACC | find-FUT.IMM-1SG | where-DAT/LOC-INDEF | squirrel-ACC.INDEF | bread-ALIEN.[NOM] | |
gg | Tee.trinken-INCH.[AOR]-EP-1SG | sagen.[AOR]-EP-1SG | zurückkommen-IPFV-IMP.1SG | vielleicht | eins-ACC | finden-FUT.IMM-1SG | wo-DAT/LOC-INDEF | Eichhörnchen-ACC.INDEF | Brot-ALIEN.[NOM] | |
gr | пить.чай-INCH.[AOR]-EP-1SG | сказать.[AOR]-EP-1SG | вернуться-IPFV-IMP.1SG | может | один-ACC | найти-FUT.IMM-1SG | где-DAT/LOC-INDEF | белка-ACC.INDEF | хлеб-ALIEN.[NOM] | |
mc | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | adv | cardnum-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | interrog-n:case-clit | n-n:case | n-n:Any.[n:case] | |
ps | v | v | v | adv | cardnum | v | interrog | n | n | |
BOR | RUS:cult | RUS:mod | RUS:cult | |||||||
fe | thought: "Let me go back! | Maybe I'll find somewhere a squirrel!" | [I] have no bread. | |||||||
fg | Tee, ich dachte: "Ich gehe mal zurück! | Vielleicht finde ich irgendwo ein Eichhörnchen!" | [Ich] habe kein Brot. | |||||||
fr | думал: «Вернусь-ка! | Может быть, найду где-нибудь [ещё одну] белку!» | [У меня] нет хлеба. | |||||||
ltr | идумою: ворочусь! | Можетъ быть еще одну найду гдѣ нибудъ бѣлку. | Хлѣба нѣтъ. |
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.046 (001.046) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.047 (001.047) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.048 (001.048) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.049 (001.049) | ||||||
stl | Mučudʼaɣnam. | Kusokondʼi čajtim. | Iŋəm Čirʼambu Kiradun. | Mučudʼana | ||||||
st | Мучуˊџаһнам. | Куsоконџі чаjтым. | Іңем Чірˋаˊмбу Кіраˊдун. | Мучуˊџана | ||||||
ts | Mučudʼaɣnam. | Kusokondʼi čajtim. | Iŋəm Čirʼambu kiradun. | Mučudʼana | ||||||
tx | ačin. | Mučudʼaɣnam. | Kusokondʼi | čajtim. | Iŋəm | Čirʼambu | kiradun. | Mučudʼana | ||
mb | ačin | muču-dʼa-ɣna-m | kuso-kon-dʼi | čajti-m | iŋə-m | Čirʼambu | kira-du-n | muču-dʼa-na | ||
mp | aːčin | mučuː-dʼə-ŋnə.[rə]-m | kusok-kəːn-t | čajti.[rə]-m | iŋə.[rə]-m | Čirəmbu | kira-duː-n | mučuː-dʼə-nə | ||
ge | NEG.EX | return-IPFV-HAB.[AOR]-1SG | piece-DIM-INSTR | drink.tea.[AOR]-1SG | %pass.night.[AOR]-1SG | Sym.[NOM] | side-DAT/LOC-3SG | return-IPFV- | ||
gg | NEG.EX | zurückkommen-IPFV-HAB.[AOR]-1SG | Stück-DIM-INSTR | Tee.trinken.[AOR]-1SG | %übernachten.[AOR]-1SG | Sym.[NOM] | Seite-DAT/LOC-3SG | zurückkommen- | ||
gr | NEG.EX | вернуться-IPFV-HAB.[AOR]-1SG | кусок-DIM-INSTR | пить.чай.[AOR]-1SG | %ночевать.[AOR]-1SG | Сым.[NOM] | бок-DAT/LOC-3SG | вернуться- | ||
mc | n | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(eval)-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v- | ||
ps | n | v | n | v | v | nprop | n | v | ||
BOR | RUS:core | RUS:cult | ||||||||
fe | I go back. | I had tea with a little piece [of bread(?)]. | I pass the night at the shore of [river] Sym. | Going back I | ||||||
fg | Ich gehe zurück. | Ich trank Tee mit einem kleinen Stückchen [Brot(?)]. | Ich verbringe die Nacht am Ufer des [Flusses] Sym. | Ich ging zurück | ||||||
fr | Я возвращаюсь. | Я попил чая с маленьким кусочком [хлеба(?)]. | Я ночую на берегу [реки] Сым. | Возвращаясь, я | ||||||
ltr | Возвращаюсь. | Съ кусо чкомъ чаю попилъ. | Ночую у р.Сыма на берегу. | Воротился |
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.050 (001.050) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.051 (001.051) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.052 (001.052) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.053 (001.053) | |||||||
stl | dawum. | Dʼuwi isšim. | К. М. Моˊlаџаран. | Əmə rəkiw ətərən moladʼəmi. | |||||||
st | даˊwум. | Џуˊwі іsшім. | K. M. Moladʼaran. | Еме рекыˊw еˊтерен моlаџемі. | |||||||
ts | dawum. | Dʼuwi isšim. | K M moladʼaran. | Əmərəkiw ətərən moladʼəmi. | |||||||
tx | dawum. | Dʼuwi | isšim. | K | M | moladʼaran. | Əmərəkiw | ətərən | moladʼəmi. | ||
mb | daw-u-m | dʼu-wi | is-ši-m | mo-la-dʼa-ra-n | əmə-rək-i-w | ətə-rə-n | mo-la-dʼə-mi | ||||
mp | daːg.[rə]-i-m | dʼuː-wiː | is-sin.[rə]-m | moː-ləː-dʼə-rə-n | əmə-rəːk-i-w | ətə-rə-n | moː-ləː-dʼə-miː | ||||
ge | CVB.SIM1 | cross.river.[AOR]-EP-1SG | tent-RFL.SG | reach-INCEP.[AOR]-1SG | wood-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | come-CVB.COND1-EP-1SG | finish-AOR-3SG | tree-VBLZ-IPFV-INF | |||
gg | IPFV-CVB.SIM1 | Fluss.überqueren.[AOR]-EP-1SG | Zelt-RFL.SG | erreichen-INCEP.[AOR]-1SG | Holz-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | kommen-CVB.COND1-EP-1SG | beenden-AOR-3SG | Baum-VBLZ-IPFV-INF | |||
gr | IPFV-CVB.SIM1 | переправиться.[AOR]-EP-1SG | чум-RFL.SG | достичь-INCEP.[AOR]-1SG | дерево-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | прийти-CVB.COND1-EP-1SG | закончить-AOR-3SG | дерево-VBLZ-IPFV-INF | |||
mc | v:conv.impers | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>v-v>v-v:inf | |||
ps | v | n | v | v | v | v | v | ||||
fe | crossed it. | I reached my tent. | K.M. is chopping wood. | When I came he stopped chopping wood. | |||||||
fg | und überquerte ihn. | Ich erreichte mein Zelt. | K.M. hackt Holz. | Als ich kam, hörte er auf Holz zu hacken. | |||||||
fr | переправился через неё [=реку]. | Я достиг своего чума. | К.М. рубит дрова. | Когда я пришёл, он закончил рубить дрова. | |||||||
ltr | черезъ (напрямикъ). | До чума дошелъ, | К. М. дрова рубитъ. | Подошелъ (къ нему) (онъ) оставилъ рубить. | |||||||
nt | [DCh]: Maybe K.M. refers to K.M. Rychkov? |
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.054 (001.054) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.055 (001.055) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.056 (001.056) | |||||||||
stl | Irəw dʼulawir ulɣulilrə: matal, ɣuna, ɣənərə! | ɣunəm: əkur? | ɣuna. Čambal mikula əmərə! | |||||||||
st | Іˊреw џуlаwыр уlһуlіlре: маˊтаl, һуна, һенере! | һуˊнем: екур? | һуˊна. Чамбаl мікуˊlа емере! | |||||||||
ts | Irəw dʼulawir ulɣulilrə: "Matal", guna, "gənərə!" | Gunəm: "Əkur?" | Guna: "Čambal Mikula əmərə!" | |||||||||
tx | Irəw | dʼulawir | ulɣulilrə: | "Matal", | guna, | "gənərə!" | Gunəm: | "Əkur?" | Guna: | "Čambal | ||
mb | i-rə-w | dʼu-la-wir | ulɣu-lil-rə | mata-l | gun-a | gənə-rə | gun-ə-m | əku-r | gun-a | Čamba-l | Mikula | |
mp | iː-rə-w | dʼuː-ləː-wər | ulgur-lil-rə | mata-l | guːn-rə | ŋənə-rə | guːn.[rə]-i-m | eːkun-l | guːn-rə | Čamba-l | Nikula | |
ge | enter-AOR-1PL.EX | tent-LAT-RFL.PL | speak-%%-AOR.[3PL] | guest-PL.[NOM] | say-AOR.[3PL] | go-AOR.[3PL] | say.[AOR]-EP-1SG | what-PL.[NOM] | say-AOR.[3PL] | Chamba-PL.[NOM] | ||
gg | reingehen-AOR-1PL.EX | Zelt-LAT-RFL.PL | sprechen-%%-AOR.[3PL] | Gast-PL.[NOM] | sagen-AOR.[3PL] | gehen-AOR.[3PL] | sagen.[AOR]-EP-1SG | was-PL.[NOM] | sagen-AOR.[3PL] | Tschamba-PL.[NOM] | ||
gr | войти-AOR-1PL.EX | чум-LAT-RFL.PL | говорить-%%-AOR.[3PL] | гость-PL.[NOM] | сказать-AOR.[3PL] | идти-AOR.[3PL] | сказать.[AOR]-EP-1SG | что-PL.[NOM] | сказать-AOR.[3PL] | Чамба-PL.[NOM] | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | interrog-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:(num).[n:case] | ||
ps | v | n | v | n | v | v | v | interrog | v | nprop | nprop | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | We entered the chum and they tell [us]: "Guests", they say, "are going!" | I say: "What kind of?" | They say: "Chamba people, [from] Nikulino, have | |||||||||
fg | Wir gingen ins Zelt hinein und sie erzählen [uns]: "Gäste", sagen sie, "gehen!" | Ich sage: "Was für welche?" | Sie sagen: "Tschamba-Leute, [aus] Nikulino, sind | |||||||||
fr | Мы вошли в чум, и они рассказывают [нам]: «Гости, — говорят, — приехали!» | Я спрашиваю: «Какие?» | Они говорят: «Род Чамба [из] Никулино | |||||||||
ltr | Зашли въ чумъ разсказываетъ: Гости, говоритъ, пріѣхали! | Говорю: какіе? | Говоритъ: р. Чамбаl. Никоlай пріѣхалъ |
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.057 (001.057) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.058 (001.058) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.059 (001.059) | |||||||||
stl | ɣunəm: nija? | ɣunan: Tiručala ami aknun! | ɣunəm: nijada? | ɣunan: | ||||||||
st | һуˊнем: ніˊjа? | һуˊнан: Тыручаlа амі аˊкнун! | һуˊнем: ніˊjада? | һуˊнан: | ||||||||
ts | Gunəm: "Nija?" | Gunan: "Tiručala ami aknun!" | Gunəm: "Nijada?" | Gunan: | ||||||||
tx | Mikula | əmərə!" | Gunəm: | "Nija?" | Gunan: | "Tiručala | ami | aknun!" | Gunəm: | "Nijada?" | ||
mb | əmə-rə | gun-ə-m | ni-ja | gun-a-n | Tiruča-la | ami | akn-un | gun-ə-m | ni-ja-da | gun-a-n | ||
mp | əmə-rə | guːn.[rə]-i-m | ŋiː-jə | guːn-rə-n | Tiruča-lan | amiːn | akiːn-nuːn | guːn.[rə]-i-m | ŋiː-jə-də | guːn-rə- | ||
ge | Nikulino.[NOM] | come-AOR.[3PL] | say.[AOR]-EP-1SG | who-PL.[NOM] | say-AOR-3SG | Tirucha-DRV.[NOM] | father.[NOM] | elder.brother-COM | say.[AOR]-EP-1SG | who-PL.[NOM]-EMPH | say- | |
gg | Nikulino.[NOM] | kommen-AOR.[3PL] | sagen.[AOR]-EP-1SG | wer-PL.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Tirutscha-DRV.[NOM] | Vater.[NOM] | älterer.Bruder-COM | sagen.[AOR]-EP-1SG | wer-PL.[NOM]-EMPH | sagen- | |
gr | Никулино.[NOM] | прийти-AOR.[3PL] | сказать.[AOR]-EP-1SG | кто-PL.[NOM] | сказать-AOR-3SG | Тируча-DRV.[NOM] | отец.[NOM] | старший.брат-COM | сказать.[AOR]-EP-1SG | кто-PL.[NOM]-EMPH | сказать- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | interrog-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n>n.[n:case] | n.[n:case] | n-n>n | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | interrog-n:(num).[n:case]-clit | v- | |
ps | v | v | interrog | v | nprop | n | n | v | interrog | v | ||
BOR | ||||||||||||
fe | come!" | I say: "Who?" | He says: "Tirucha's father with brothers!" | I say: "Who is it?" | He says: | |||||||
fg | gekommen!" | Ich sage: "Wer?" | Er sagt: "Tirutschas Vater mit Brüdern!" | Ich sage: "Wer ist das?" | Er sagt: | |||||||
fr | приехал!» | Я спрашиваю: «Кто?» | Он говорит: «Отец Тиручи с братьями!» | Я спрашиваю: «Кто это?» | Он | |||||||
ltr | Говорю: еще кто? | Говоритъ: Тыручі отецъ съ братьями. | Говорю: кто это? |
ref | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.060 (001.060) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.061 | ||||||||||
stl | upkal ŋušuktaŋiltinda nikolaja, Čuširčanun, Boron, giwali, digin ašal! | ɣunəm: nijə? | ||||||||||
st | упкаˊl ңушуˊктаңыlтында нікоlаˊjа, Чушіˊрчанун, Бороˊн, гіˊwаlі, дыгіˊн ашаl! | һунем: ніˊjе? | ||||||||||
ts | "Upkal ŋušuktaŋiltinda Nikolaja, Čuširčanun, Boron, Giwali, digin ašal!" | Gunəm: "Nijə?" | ||||||||||
tx | Gunan: | "Upkal | ŋušuktaŋiltinda | Nikolaja, | Čuširčanun, | Boron, | Giwali, | digin | ašal!" | Gunəm: | "Nijə?" | |
mb | upka-l | ŋušukta-ŋi-l-tin-da | Nikola-ja | Čuširča-nun | Boron | Giwali | digin | aša-l | gun-ə-m | ni-jə | ||
mp | n | upka-l | ŋoːsukta-ŋi-l-tin-də | Nikula-jə | Čuširča-nuːn | Boron | Giwali | digin | asa-l | guːn.[rə]-i-m | ŋiː-jə | |
ge | AOR-3SG | all-PL.[NOM] | stinking-ALIEN-PL.[NOM]-3PL-EMPH | Nikulino-COLL.[NOM] | Chushircha-COM | Boron.[NOM] | Giwali.[NOM] | four.[NOM] | woman-PL.[NOM] | say.[AOR]-EP-1SG | who- | |
gg | AOR-3SG | alle-PL.[NOM] | stinkend-ALIEN-PL.[NOM]-3PL-EMPH | Nikulino-COLL.[NOM] | Tschuschircha-COM | Boron.[NOM] | Giwali.[NOM] | vier.[NOM] | Frau-PL.[NOM] | sagen.[AOR]-EP-1SG | wer- | |
gr | AOR-3SG | весь-PL.[NOM] | вонючий-ALIEN-PL.[NOM]-3PL-EMPH | Никулино-COLL.[NOM] | Чуширча-COM | Борон.[NOM] | Гивали.[NOM] | четыре.[NOM] | женщина-PL.[NOM] | сказать.[AOR]-EP-1SG | кто- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | adj-n:Any-n:(num).[n:case]-n:(poss)-clit | nprop-n>n.[n:case] | nprop-n>n | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | interrog- | |
ps | n | n | nprop | nprop | nprop | nprop | cardnum | n | v | interrog | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | "All stinking people (?) [from] Nikulino, with Chushircha, Boron, Giwali, four women!" | I say: "Who are they?" | ||||||||||
fg | "Alle stinkenden Leute (?) [aus] Nikulino, mit Tschuschirtscha, Boron, Giwali, vier Frauen!" | Ich sage: "Wer sind sie?" | ||||||||||
fr | говорит: «Все вонючие люди (?) [из] Никулино, с Чуширчой, Борон, Гивали, четыре женщины!» | Я спрашиваю: «Кто они?» | ||||||||||
ltr | Говоритъ: вся молодежь Никоlай съ Џушірчеʼй, Боран, Чіwаlі, четыре бабы! | Говорю: чьи такія? |
ref | (001.061) | NNR3_1913_HuntingInTaiga_nar.062 (001.062) | |||||
stl | ɣunan: Šənkormi ənin, marulak, Dʼuluwuk!. | ||||||
st | һуˊнан: Шенкоˊрмі еніˊн, маˊруlак, Џуlуwук!. | ||||||
ts | Gunan: "Šənkormi ənin, Marulak, Dʼuluwuk!" | ||||||
tx | Gunan: | "Šənkormi | ənin, | Marulak, | Dʼuluwuk!" | ||
mb | gun-a-n | Šənkor-mi | ənin | Marulak | Dʼuluwuk | ||
mp | guːn-rə-n | Šənkor-mə | ənʼiːn | Marulak | Dʼuluwuk | ||
ge | PL.[NOM] | say-AOR-3SG | Shenkor-ADJZ | mother.[NOM] | Marulak.[NOM] | Djuluwuk.[NOM] | |
gg | PL.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Schenkor-ADJZ | Mutter.[NOM] | Marulak.[NOM] | Djuluwuk.[NOM] | |
gr | PL.[NOM] | сказать-AOR-3SG | Шенкор-ADJZ | мать.[NOM] | Марулак.[NOM] | Дюлувук.[NOM] | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n>adj | n.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | |
ps | v | adj | n | nprop | nprop | ||
fe | He says: "Shenkor's mother, Marulak, Djuluwuk!" | ||||||
fg | Er sagt: "Schenkors Mutter, Marulak, Djuluwuk!" | ||||||
fr | Он говорит: «Мать Шенкора, Марулак, Дюлувук!» | ||||||
ltr | Говоритъ: Шенкорʼа мать, Маруlак, Џуwуˊк! |