Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.001 (001.001)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.002 (001.002)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.003 (001.003)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.004 (001.004)
stl  Bajəkil təɣo uwi.Okir bidʼərə.Dʼoloɣujduk əməčo.jUnətnaɣa bəjurwə ičičaw — tala šururə bəjur.
st  Баjекіˊl теһоˊ уwіˊ.Окыр біˊџере.Џоlоһуˊjдук емечоˊ.Ӱˊнетнаһа беjуˊрwе іˊчічаw — таlаˊ шуруˊре беjуˊр.
ts  Bajəkil təɣo uwi. Okir bidʼərə. Dʼoloɣujduk əməčo. Junətnaɣa bəjurwə ičičaw, tala šururə bəjur.
tx  Bajəkil təɣo uwi. Okir bidʼərə. Dʼoloɣujduk əməčo. Junətnaɣa bəjurwə ičičaw,
mb  Bajəki-ltəɣouwiokirbi-dʼə-rəDʼoloɣuj-dukəmə-čoju-nə-t-na-ɣabəju-r-wəiči-ča-w
mp  Bajəki-ltəgəːugiːoːkirbi-dʼə-rəJələgu-dukəmə-čəːjuː-nə-t-nə-ksəbəjun-l-wəičə-čəː-w
ge  Bajeki-PL.[NOM]clan.[NOM]few.[NOM]long.sincelive-IPFV-AOR.[3PL]Yeloguj-ABLcome-PTCP.PST.[NOM]go.out-AND-DUR-AND-%CVBbeast-PL-ACCsee-PST-%3PL
gg  Bajeki-PL.[NOM]Sippe.[NOM]wenig.[NOM]seit.langemleben-IPFV-AOR.[3PL]Jeloguj-ABLkommen-PTCP.PST.[NOM]rausgehen-AND-DUR-AND-%CVBTier-PL-ACCsehen-PST-
gr  Баеки-PL.[NOM]род.[NOM]мало.[NOM]давножить-IPFV-AOR.[3PL]Елогуй-ABLприйти-PTCP.PST.[NOM]выйти-AND-DUR-AND-%CVBзверь-PL-ACCувидеть-PST-
mc  nprop-n:(num).[n:case]n.[n:case]quant.[n:case]advv-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>v-v:conv.impersn-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn2
ps  npropnquantadvvnpropptcpadjnv
fe  The clan Bajeki is small.They live [here] long-since.They have come from [the river] Yeloguj.Having gone out, they(?) saw wild reindeers, wild reindeers are
fg  Der Bajeki-Klan ist klein.Sie leben [hier] seit langem.Sie sind vom [Fluss] Jeloguj gekommen.Sie(?) gingen hinaus und sahen wilde Rentiere, wilde Rentiere laufen
fr  Род Баеки маленький.Они живут [здесь] давно.Они пришли с [реки] Елогуй.Выйдя, они(?) увидели диких оленей, дикие олени бегают там.
ltr  р. Баjекіl родъ маленькій.Давно живетъ здѣсь.Съ Елогуя при шелъ.Промышляли дикихъ оlеней увидали. Туда пошли къ дикимъ
[2]
ref  NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.005 (001.005)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.006 (001.006)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.007 (001.007)
stl  Isša.Ičərə.Unačilɣa unʼakilra muroli bajəl.
st  Іsшаˊ.Ічˊере.Уˊначіlһа унˋаˊкыlра муроˊlі баjеˊl.
ts  Isša. Ičərə. Unʼačilɣa unʼakilra muroli bajəl.
tx  tala šururə bəjur. Isša. Ičərə. Unʼačilɣa unʼakilra
mb  ta-lašuru-rəbəju-ris-šaičə-rəunʼa-čil-ɣaunʼa-ki-l-ra
mp  tar-ləːsuru-rəbəjun-lis-rəičə-rəunʼa-čil-ksəunʼa-ki-l-rə
ge  that-LATleave-AOR.[3PL]wild.reindeer-PL.[NOM]reach-AOR.[3PL]see-AOR.[3PL]tie.up-DRV-%CVBtie.up-%%-INCH-
gg  %3PLjener-LATlosgehen-AOR.[3PL]wildes.Rentier-PL.[NOM]erreichen-AOR.[3PL]sehen-AOR.[3PL]zusammenbinden-DRV-%CVBzusammenbinden-%%-
gr  %3PLтот-LATуйти-AOR.[3PL]дикий.олень-PL.[NOM]достичь-AOR.[3PL]увидеть-AOR.[3PL]перевязать-DRV-%CVBперевязать-%%-INCH-
mc  dem-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:conv.impersv-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  demvnvvvv
fe  running there.They came there.They are looking.The people are encircling them (?).
fg  dort.Sie kamen dorthin.Sie schauen.Die Leute kreisen sie ein (?).
fr  Они пришли туда.Они наблюдают.Люди стали окружать их (?).
ltr  оlенямъ.Дошли.Высмотрѣли.Кругомъ взять, кругомъ обошли народъ.
nt  [DCh]: The analysis is very tentative.
[3]
ref  NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.008 (001.008)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.009 (001.009)
stl  Bəjur hukšiktalda, — Naraš ɣanatčərə.Nuɣartin šošin — upkal ajira.
st  Беjуˊр хуˊкшыктаlда, — Нараˊш һанаˊтчере.Нуһартыˊн шоˊшін — упкаˊl аjіˊра.
ts  Bəjur hukšiktalda, narot ganatčərə. Nuɣartin šošin, upkal ajira.
tx  muroli bajəl. Bəjur hukšiktalda, narot ganatčərə. Nuɣartin šošin, upkal
mb  murolibajə-lbəju-rhukši-kta-l-danarotganat-čə-rənuɣa-r-tinšošinupka-l
mp  murəːliːbəjə-lbəjun-lhukti-ktə-l-rənaroːdganat-dʼə-rənuŋan-l-tinsəːsinupka-l
ge  AOR.[3PL]surrounding.[NOM]human-PL.[NOM]wild.reindeer-PL.[NOM]run-ITER-INCH-AOR.[3PL]people.[NOM]shoot-IPFV-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-3PLherd.[NOM]all-PL.[NOM]
gg  INCH-AOR.[3PL]Umgebung.[NOM]Mensch-PL.[NOM]wildes.Rentier-PL.[NOM]laufen-ITER-INCH-AOR.[3PL]Volk.[NOM]schießen-IPFV-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-3PLHerde.[NOM]alle-PL.[NOM]
gr  AOR.[3PL]окрестность.[NOM]человек-PL.[NOM]дикий.олень-PL.[NOM]бежать-ITER-INCH-AOR.[3PL]народ.[NOM]выстрелить-IPFV-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-3PLтабун.[NOM]весь-PL.[NOM]
mc  locn.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)n.[n:case]n-n:(num).[n:case]
ps  locnnnvnvpersnn
BOR  RUS:cult
fe  The wild reindeers are running off, the people are shooting.They [the reindeer] were a herd, they bagged all of them.
fg  Die wilden Rentiere laufen los, die Leute schießen.Sie [die Rentiere] waren eine Herde, sie erlegten alle.
fr  Дикие олени стали убегать, люди стреляют.Их [оленей] стадо было, они [люди] всех добыли.
ltr  Дикія оlени побѣгутъ, — народъ стрѣлять будетъ.Ихъ былъ табунъ — всѣхъ добыли.
nt  
[4]
ref  NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.010 (001.010)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.011 (001.011)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.012 (001.012)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.013
stl  Əla aja bičo.Ulrəldʼi indʼərə.Əši ačir bəjur.Ələjə rutmər inə.
st  Еlа аjаˊ бічоˊ.Уlреˊlџі інџере.Еші ачір беjуˊр.Еˊlеjе рутмер іˊне.
ts  Əla aja bičo. Ulrəldʼi indʼərə. Əši ačir bəjur. Ələjə rutmər inə.
tx  ajira. Əla aja bičo. Ulrəldʼi indʼərə. Əši ačir bəjur. Ələjə rutmər inə.
mb  aji-raə-laajabi-čoulrə-l-dʼiin-dʼə-rəəšiači-rbəju-rələjəru-tmərin-ə
mp  ajiː-rəər-ləːajabi-čəːuldə-l-tin-dʼə-rəəsiːaːčin-lbəjun-lələjəəru-tmərin-rə
ge  bag-AOR.[3PL]this-LATgood.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]meat-PL-INSTRlive-IPFV-AOR.[3PL]nowNEG.EX-PLwild.reindeer-PL.[NOM]%thereforebad-COMPlive-
gg  erbeuten-AOR.[3PL]dieser-LATgut.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]Fleisch-PL-INSTRleben-IPFV-AOR.[3PL]jetztNEG.EX-PLwildes.Rentier-PL.[NOM]%deshalbschlecht-COMPleben-
gr  добыть-AOR.[3PL]этот-LATхороший.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]мясо-PL-INSTRжить-IPFV-AOR.[3PL]теперьNEG.EX-PLдикий.олень-PL.[NOM]%поэтомуплохой-COMPжить-
mc  v-v:tense1.[v:pn1]dem-n:caseadj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]advn-n:(num)n-n:(num).[n:case]conjadj-adj>adjv-
ps  vdemadjptcpnvadvnnconjadvv
fe  Here it was good.They were living on meat.Now there are no wild reindeer.Therefore they are all living more badly.
fg  Hier war es gut.Sie lebten von Fleisch.Jetzt gibt es keine wilden Rentiere.Deshalb leben sie alle schlechter.
fr  Тут хорошо было.Они жили на мясе.Теперь нет диких оленей.Поэтому они все живут хуже.
ltr  Тутъ добро было.Мясомъ жили.Теперь нѣтъ дикихъ оlеней.Поэтому хуже стаlо жить.
[5]
ref  (001.013)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.014 (001.014)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.015 (001.015)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.016 (001.016)
stl  Ələkəš bəritʼ bəjusšəča, ušoldʼi.Tikin ačin bəjur.Ulukiwə uwiwa bəjusšədʼəča.
st  Еlекеш беˊрітˋ беjуˊsшеча, ушоˊlџі.Тыˊкін аˊчін беjуˊр.Уlукіˊwе уwіwа беjуˊsшеџеча.
ts  Ələkəš bəritʼ bəjusšəča, ušoldʼi. Tikin ačin bəjur. Ulukiwə uwiwa bəjusšədʼəča.
tx  Ələkəš bəritʼ bəjusšəča, ušoldʼi. Tikin ačin bəjur. Ulukiwə uwiwa bəjusšədʼəča.
mb  ələkəšbər-i-tʼbəjus-šə-čaušo-l-dʼitikinačinbəju-ruluki-wəuwi-wabəjus-šə-dʼə-ča
mp  ələkəːsbər-i-tbəjus-sin-čəːusə-l-ttikinaːčinbəjun-lulukiː-wəugiː-wəbəjus-sin-dʼə-čəː
ge  AOR.[3PL]firstlybow-EP-INSTRhunt-FREQ-PTCP.PST.[NOM]arrow-PL-INSTRnowNEG.EXwild.reindeer-PL.[NOM]squirrel-ACCfew-ACChunt-FREQ-IPFV-PTCP.PST.[NOM]
gg  AOR.[3PL]zuerstBogen-EP-INSTRjagen-FREQ-PTCP.PST.[NOM]Pfeil-PL-INSTRjetztNEG.EXwildes.Rentier-PL.[NOM]Eichhörnchen-ACCwenig-ACCjagen-FREQ-IPFV-PTCP.PST.[NOM]
gr  AOR.[3PL]сначалалук-EP-INSTRохотиться-FREQ-PTCP.PST.[NOM]стрела-PL-INSTRтеперьNEG.EXдикий.олень-PL.[NOM]белка-ACCмало-ACCохотиться-FREQ-IPFV-PTCP.PST.[NOM]
mc  v:tense1.[v:pn1]advn-n:(ep)-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:caseadvnn-n:(num).[n:case]n-n:casequant-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  advnptcpnadvnnnquantptcp
fe  In the beginning they hunted with a bow, with arrows.Jetzt gibt es keine wilden Rentiere.They hunted few squirrels.
fg  Am Anfang jagten sie mit dem Bogen, mit Pfeilen.Now there are no wild reindeers.Sie jagten wenig Eichhörnchen.
fr  Сначала они охотились при помощи лука, при помощи стрел.Теперь нет диких оленей.Они охотились на немногих белок.
ltr  Сна чала лукомъ промышляли, стрѣлами.Теперь нѣтъ дикихъ оlеней.Бѣлку немножко промышляли.
[6]
ref  NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.017 (001.017)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.018 (001.018)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.019
stl  Tikin bəjur ačin.Ulukiwa bəjusšərəw, to ulukil hadun ačir anɣanildu.Anɣanidu hadu ajat baldiɣnara ulukil.
st  Тыˊкін беjуˊр аˊчін.Уlукіˊwа беjуˊsшереw, то уlукіˊl хаˊдун аˊчір анһаніˊlду.Анһаніˊду хаˊду аjаˊт баlдыһнара уlукіˊl.
ts  Tikin bəjur ačin. Ulukiwa bəjusšərəw, to ulukil hadun ačir anɣanildu. Anɣanidu hadu ajat baldiɣnara ulukil.
tx  Tikin bəjur ačin. Ulukiwa bəjusšərəw, to ulukil hadun ačir anɣanildu. Anɣanidu hadu ajat
mb  tikinbəju-račinuluki-wabəjus-šə-rə-wtouluki-lhadunači-ranɣani-l-duanɣani-duhaduaja-t
mp  tikinbəjun-laːčinulukiː-wəbəjus-sin-rə-wtoulukiː-lhaːduːnaːčin-lanŋaniː-l-duːanŋaniː-duːhaːdiaja-t
ge  nowwild.reindeer-PL.[NOM]NEG.EXsquirrel-ACChunt-FREQ-AOR-1PL.EXthatsquirrel-PL.[NOM]sometimesNEG.EX-PLyear-PL-DAT/LOCyear-DAT/LOCpart.[NOM]good-ADVZ
gg  jetztwildes.Rentier-PL.[NOM]NEG.EXEichhörnchen-ACCjagen-FREQ-AOR-1PL.EXdasEichhörnchen-PL.[NOM]manchmalNEG.EX-PLJahr-PL-DAT/LOCJahr-DAT/LOCTeil.[NOM]gut-ADVZ
gr  теперьдикий.олень-PL.[NOM]NEG.EXбелка-ACCохотиться-FREQ-AOR-1PL.EXтобелка-PL.[NOM]иногдаNEG.EX-PLгод-PL-DAT/LOCгод-DAT/LOCчасть.[NOM]хороший-
mc  advn-n:(num).[n:case]nn-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1prtn-n:(num).[n:case]advn-n:(num)n-n:(num)-n:casen-n:casen.[n:case]adj-adj>adv
ps  advnnnvprtnadvnnnnadv
BOR  RUS:mod
fe  Now there are no wild reindeers.We are hunting squirrels, and in some years there are no squirrels.In some years squirrels are born well.
fg  Jetzt gibt es keine wilden Rentiere.Wir jagen Eichhörnchen, und in manchen Jahren gibt es keine Eichhörnchen.In manchen Jahren werden Eichhörnchen gut
fr  Теперь нет диких оленей.Мы охотимся на белок, да и то в некоторые годы белок нет.В некоторые годы хорошо плодятся белки.
ltr  Теперь нѣтъ дикихъ оlеней.Бѣлку про мышляемъ и то бѣлки который годъ нѣтъ.Который годъ хорошо родится бѣлка.
[7]
ref  (001.019)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.020 (001.020)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.021 (001.021)
stl  Əbajəl əɣnikorwə dʼəwuɣnərə.Uləjə ororwor uwi.Əbajəl dʼəwuɣnərə.
st  Ебаˊjеl еһныкоˊрwе џеwуˊһнере.Уlеˊjе ороˊрwор уwіˊ.Ебаˊjеl џеwуˊһнере.
ts  Əbajəl əɣnikorwə dʼəwuɣnərə. Uləjə ororwor uwi. Əbajəl dʼəwuɣnərə.
tx  baldiɣnara ulukil. Əbajəl əɣnikorwə dʼəwuɣnərə. Uləjə ororwor uwi. Əbajəl
mb  baldi-ɣna-rauluki-ləbaj-ə-ləɣniko-r-wədʼəw-u-ɣnə-rəuləjəoro-r-woruwiəbaj-ə-l
mp  baldi-ŋnə-rəulukiː-ləbəj-i-ləŋnəkəːn-l-wədʼəw-i-ŋnə-rəələjəoron-l-wərugiːəbəj-i-l
ge  be.born-HAB-AOR.[3PL]squirrel-PL.[NOM]bear-EP-PL.[NOM]calf-PL-ACCeat-EP-HAB-AOR.[3PL]%thereforereindeer-PL.[NOM]-%EMPH.PLfew.[NOM]bear-EP-PL.[NOM]
gg  geboren.werden-HAB-AOR.[3PL]Eichhörnchen-PL.[NOM]Bär-EP-PL.[NOM]Kalb-PL-ACCessen-EP-HAB-AOR.[3PL]%deshalbRentier-PL.[NOM]-%EMPH.PLwenig.[NOM]Bär-EP-PL.[NOM]
gr  ADVZродиться-HAB-AOR.[3PL]белка-PL.[NOM]медведь-EP-PL.[NOM]теленок-PL-ACCесть-EP-HAB-AOR.[3PL]%поэтомуолень-PL.[NOM]-%EMPH.PLмало.[NOM]медведь-EP-PL.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]conjn-n:(num).[n:case]-n:rfl.possquant.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]
ps  vnnnvconjnquantn
fe  Bears use to eat calves.Therefore there are few reindeer.Bears use to eat [them].
fg  geboren.Bären fressen gewöhnlich Kälber.Deshalb gibt es wenig Rentiere.Bären fressen [sie]
fr  Медведи сжирают телят.Поэтому оленей мало.Медведи сжирают [их].
ltr  Медвѣди телятъ задираютъ.Поэтому оlеней мало.Медвѣди задирютъ.
[8]
ref  NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.022 (001.022)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.023 (001.023)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.024 (001.024)
stl  Bəjusšimi da əɣnərən bakawra, dʼikilaɣnara.Haltin bajəl ŋalatčəw.
st  Беjуˊsшімі да еˊһнерен бакаˊwра, џікіˊlаһнара.Хаˊlтын баjеˊl ңаˊlатчеw.
ts  Bəjusšimi da əɣnərən bakawra, dʼikilaɣnara. Haltin bajəl ŋalatčəw.
tx  dʼəwuɣnərə. Bəjusšimi da əɣnərən bakawra, dʼikilaɣnara. Haltin bajəl ŋalatčəw.
mb  dʼəw-u-ɣnə-rəbəjus-ši-midaə-ɣnə-rə-nbaka-w-radʼiki-la-ɣna-rahal-tinbajə-lŋalat-čə-w
mp  dʼəw-i-ŋnə-rəbəjus-sin-miːdaə-ŋnə-rə-nbaka-wu-rədʼikiː-lə-ŋnə-rəhal-tinbəjə-lŋəːlət-čəː-w
ge  eat-EP-HAB-AOR.[3PL]hunt-INCEP-CVB1andNEG-HAB-AOR-3SGfind-PASS-PTCP.NFUThide-DRV-HAB-AOR.[3PL]part.[NOM]-3PLhuman-PL.[NOM]be.afraid-PST-
gg  essen-EP-HAB-AOR.[3PL]jagen-INCEP-CVB1undNEG-HAB-AOR-3SGfinden-PASS-PTCP.NFUTverstecken-DRV-HAB-AOR.[3PL]Teil.[NOM]-3PLMensch-PL.[NOM]Angst.haben-
gr  есть-EP-HAB-AOR.[3PL]охотиться-INCEP-CVB1даNEG-HAB-AOR-3SGнайти-PASS-PTCP.NFUTспрятать-DRV-HAB-AOR.[3PL]часть.[NOM]-3PLчеловек-PL.[NOM]бояться-PST-
mc  v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:conv.impersconjv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcpv-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps  vvconjauxptcpvnnv
BOR  RUS:gram
fe  When hunting, it is not found, they are hiding.Some people were afraid.
fg  immer.Beim Jagen lässt es sich nicht finden, sie verstecken sich.Einige Leute hatten Angst.
fr  Во время охоты он [телёнок?] не находится, они [телята?] прячутся.Некоторые люди боялись.
ltr  Промышляемъ да не находимъ, прячется.Кото рые люди боятся.
[9]
ref  NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.025 (001.025)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.026 (001.026)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.027 (001.027)
stl  Uwi bajəl bəjusšərə əšil, šatʼ ŋalati.Ninakirʼ nʼan ŋalati.Nʼənakir nʼan uwi əšil ŋalati.
st  Уwіˊ баjеˊl беjуˊsшере ешіl, шаˊтˋ ңаˊlаты.Нынаˊкырˋ нˋан ңаˊlаты.Нˋенакыр нˋан уwі ешіl ңаˊlаты.
ts  Uwi bajəl bəjusšərə əšil, šatʼ ŋalati. Ninakirʼ nʼan ŋalati. Nʼənakir nʼan uwi əšil ŋalati.
tx  Uwi bajəl bəjusšərə əšil, šatʼ ŋalati. Ninakirʼ nʼan ŋalati. Nʼənakir nʼan uwi əšil ŋalati.
mb  uwibajə-lbəjus-šə-rəəšilšatʼŋalat-ininaki-rʼnʼanŋalat-inʼənaki-rnʼanuwiəšilŋalat-i
mp  ugiːbəjə-lbəjus-sin-rəəsiːləːhataŋəːlət-rəŋinakin-lnʼaːnŋəːlət-rəŋinakin-lnʼaːnugiːəsiːləːŋəːlət-rə
ge  %3PLfew.[NOM]human-PL.[NOM]hunt-FREQ-AOR.[3PL]nowstillbe.afraid-AOR.[3PL]dog-PL.[NOM]alsobe.afraid-AOR.[3PL]dog-PL.[NOM]againfew.[NOM]nowbe.afraid-
gg  PST-%3PLwenig.[NOM]Mensch-PL.[NOM]jagen-FREQ-AOR.[3PL]nunnochAngst.haben-AOR.[3PL]Hund-PL.[NOM]auchAngst.haben-AOR.[3PL]Hund-PL.[NOM]wiederwenig.[NOM]nunAngst.haben-
gr  %3PLмало.[NOM]человек-PL.[NOM]охотиться-FREQ-AOR.[3PL]теперьещёбояться-AOR.[3PL]собака-PL.[NOM]тожебояться-AOR.[3PL]собака-PL.[NOM]опятьмало.[NOM]теперьбояться-
mc  quant.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advadvv-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]advv-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]advquant.[n:case]advv-
ps  quantnvadvadvvnadvvnadvquantadvv
fe  Few people are hunting now, they are still afraid.The dogs are also afraid.Again, few dogs are afraid now.
fg  Wenige Leute jagen jetzt, sie haben immer noch Angst.Die Hunde haben auch Angst.Wieder haben wenige Hunde jetzt Angst.
fr  Мало людей охотится теперь, они всё ещё боятся.Собаки тоже боятся.Опять же, немногие собаки теперь боятся.
ltr  Мало людей промышляютъ теперь, бѣда боятся.Собаки опять боятся.Собакъ опять мало, которые не боятся.
[10]
ref  NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.028 (001.028)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.029 (001.029)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.030 (001.030)
stl  ɣuzʼko ədu dundadu ačin.Šabdar ačir.Omukon uluki bəjusšipko.Tooki uwi biжin.
st  һуzˋко еду дуˊндаду аˊчін.Шаˊбдар аˊчір.Омукон уlукі беjуˊsшіпко.Тоокі уwі біжін.
ts  Guzʼko ədu dundadu ačin. Šabdar ačir. Omukon uluki bəjusšipko. Tooki uwi bižin.
tx  Guzʼko ədu dundadu ačin. Šabdar ačir. Omukon uluki bəjusšipko. Tooki uwi
mb  guzʼkoə-dudunda-duačinšabda-rači-romukonulukibəjus-ši-pkotookiuwi
mp  guskəər-duːdundə-duːaːčinšabdʼan-laːčin-lumunulukiːbəjus-sin-wkətoːkiːugiː
ge  AOR.[3PL]wolf.[NOM]this-DAT/LOCplace-DAT/LOCNEG.EXsable-PL.[NOM]NEG.EX-PLone.[NOM]squirrel.[NOM]hunt-FREQ-PTCP.NEC.[NOM]elk.[NOM]few.[NOM]
gg  AOR.[3PL]Wolf.[NOM]dieser-DAT/LOCOrt-DAT/LOCNEG.EXZobel-PL.[NOM]NEG.EX-PLeins.[NOM]Eichhörnchen.[NOM]jagen-FREQ-PTCP.NEC.[NOM]Elch.[NOM]
gr  AOR.[3PL]волк.[NOM]этот-DAT/LOCместо-DAT/LOCNEG.EXсоболь-PL.[NOM]NEG.EX-PLодин.[NOM]белка.[NOM]охотиться-FREQ-PTCP.NEC.[NOM]лось.[NOM]мало.[NOM]
mc  v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]dem-n:casen-n:casenn-n:(num).[n:case]n-n:(num)cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]
ps  ndemnnnncardnumnptcpnquant
fe  There are no wolves at this place.There are no sables.One has to hunt only(?) squirrels.There are few elks.
fg  Wölfe gibt es nicht an diesem Ort.Es gibt keine Zobel.Man muss nur(?) Eichhörnchen jagen.Es gibt wenig Elche.
fr  Волка на этой земле нет.Нет соболя.Можно охотиться только(?) на белок.Лосей мало.
ltr  Волка на этой землѣ (въ этомъ мѣстѣ) нѣтъ.Собоlя нѣтъ.Одинъ бѣличій промыселъ.Сохатыхъ немножко
[11]
ref  NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.031 (001.031)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.032 (001.032)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.033 (001.033)
stl  Borgidadu Ənisəji, ɣorolo biжin tooki.ɣorolo əɣnərən girkura Kimal čirʼambula.
st  Боргідаˊду Еніsеˊjі, һороlоˊ біжін тооˊкі.һороlоˊ еˊһнерен гіркура Кімаˊl чірˋаˊмбуlа.
ts  Bargidadu Ənisəji, gorolo bižin tooki. Gorolo əɣnərən girkura Kimal Čirʼambula.
tx  bižin. Bargidadu Ənisəji, gorolo bižin tooki. Gorolo əɣnərən girkura Kimal
mb  bi-ži-nbargida-duƏnisə-jigoro-lobi-ži-ntookigoro-loə-ɣnə-rə-ngirku-raKima-l
mp  bi-rə-nbargidaː-duːJenʼisʼej-ŋiːgoro-ləːbi-rə-ntoːkiːgoro-ləːə-ŋnə-rə-ngirku-rəKimaː-l
ge  be-AOR-3SGopposite.side-DAT/LOCYenisei-ATTRlong-LATbe-AOR-3SGelk.[NOM]long-LATNEG-HAB-AOR-3SGwalk-PTCP.NFUTKima-PL.[NOM]
gg  wenig.[NOM]sein-AOR-3SGgegenüberliegende.Seite-DAT/LOCJenissej-ATTRlang-LATsein-AOR-3SGElch.[NOM]lang-LATNEG-HAB-AOR-3SGgehen-PTCP.NFUTKima-PL.[NOM]
gr  быть-AOR-3SGпротивоположная.сторона-DAT/LOCЕнисей-ATTRдолгий-LATбыть-AOR-3SGлось.[NOM]долгий-LATNEG-HAB-AOR-3SGходить-PTCP.NFUTКима-PL.[NOM]
mc  quant.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casenprop-n>adjadj-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]adj-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpnprop-n:(num).[n:case]
ps  vnadjadvvnadvauxptcpnprop
BOR  RUS:cult
fe  On the other side of the [river] Yenisei, far away, there are elks.The Kima people don't go far on the [river] Sym.
fg  Auf der anderen Seite des Jenissej, weit weg, dort gibt es Elche.Die Kima-Leute gehen nicht weit am [Fluss] Sym.
fr  На противоположной стороне [реки] Енисей, далеко, есть лоси.Род Кима не ходит далеко по [реке] Сым.
ltr  есть.На той сторонѣ р. Енисея, далеко, есть сохатый.Далеко не ходитъ Кімаl съ р. Сыма.
[12]
ref  NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.034 (001.034)
stl  Nʼəɣnʼə olrowo bəjušəɣnərəw — əɣnərəw unijərə, manakar dʼəwuɣnara.Uwi olro: pəjučar, ɣudkon, joka,
st  Нˋеһнˋеˊ оlроˊwо беjуˊшеһнереw — еһнереˊw уныˊjере, маˊнакар џеwуˊһнара.Уwіˊ оlро: пеˊjучар, һуˊдкон, jоˊка,
ts  Nʼəɣnʼə olrowo bəjušəɣnərəw — əɣnərəw unijərə, manakar dʼəwuɣnara. Uwi olro: pəjučar, gudkon, joka,
tx  Čirʼambula. Nʼəɣnʼə olrowo bəjušəɣnərəw — əɣnərəw unijərə, manakar dʼəwuɣnara. Uwi olro: pəjučar,
mb  Čirʼambu-lanʼəɣnʼəolro-wobəju-šə-ɣnə-rə-wə-ɣnə-rə-wunijə-rəmanaka-rdʼəw-u-ɣna-rauwiolropəjuča-r
mp  Čirəmbu-ləːnʼəŋnʼəoldo-wəbəjun-sin-ŋnə-rə-wə-ŋnə-rə-wunijəː-rəməːnəkəːn-ldʼəw-i-ŋnə-rəugiːoldopeːjučaːn-l
ge  Sym-LATin.springfish-ACChunt-FREQ-HAB-AOR-1PL.EXNEG-HAB-AOR-1PL.EXsell-PTCP.NFUTself-PL.[NOM]eat-EP-HAB-AOR.[3PL]few.[NOM]fishroach-PL.[NOM]
gg  Sym-LATim.FrühlingFisch-ACCjagen-FREQ-HAB-AOR-1PL.EXNEG-HAB-AOR-1PL.EXverkaufen-PTCP.NFUTselbst-PL.[NOM]essen-EP-HAB-AOR.[3PL]wenig.[NOM]FischRotauge-PL.[NOM]
gr  Сым-LATвеснойрыба-ACCохотиться-FREQ-HAB-AOR-1PL.EXNEG-HAB-AOR-1PL.EXпродавать-PTCP.NFUTсам-PL.[NOM]есть-EP-HAB-AOR.[3PL]мало.[NOM]рыбасорога-PL.[NOM]
mc  nprop-n:caseadvn-n:casev-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpemphpro-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]quant.[n:case]nn-n:(num).[n:case]
ps  npropadvnvauxptcpemphprovquantnn
fe  In spring we use to catch fish, we don't use to sell [it], they(?) use to eat [it] themselves.There are few fishes: roaches, pikes,
fg  Im Frühling fangen wir Fisch, wir verkaufen [ihn] nicht, sie(?) essen [ihn] selbst.Es gibt wenig Fische: Rotaugen, Hechte,
fr  Весной мы ловим рыбу, мы не продаём [её], они(?) едят [её] сами.Мало рыбы: сороги, щуки, окуня, язя;
ltr  Весной рыбу промышляли, не продавали, а сами ѣли.Мало рыбы: сорожка, щука, окунь язь,
[13]
ref  NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.035 (001.035)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.036 (001.036)
stl  ɣulwani; ajal olrol ačin, tolko ɣudkorKupəцtuk talhanə ɣaɣnara, čajilwa, torilwa ɣaɣnara, winaja dʼuriltin čətwərja ɣaɣnora, haltin wədroja!
st  һуlwаˊны; аjаl оlроˊl аˊчін, тоˊlко һудкоˊрКупеˊцтук таlхаˊне һаһнара, чаjіlwа, торыˊlwа һаˊһнара, wінаjа џуˊрыlтын чеˊтwерjа һаһнора,
ts  pulwani; ajal olrol ačin, tolko gudkor. Kupəctuk talhanə gaɣnara, čajilwa, tarilwa gaɣnara, winaja dʼuriltin čətwərja gaɣnara, haltin wədroja!
tx  gudkon, joka, pulwani; ajal olrol ačin, tolko gudkor. Kupəctuk talhanə gaɣnara, čajilwa, tarilwa
mb  gudkonjokapulwaniaja-lolro-lačintolkogudko-rkupəc-tuktalhanəga-ɣna-račaj-i-l-watar-i-l-wa
mp  gutkəčəːnjəkəːpulwanəaja-loldo-laːčintolʼkogutkəčəːn-lkupec-duktalhanaga-ŋnə-rəčaj-i-l-wətar-i-l-wə
ge  pike.[NOM]perch.[NOM]ide.[NOM]good-PL.[NOM]fish-PL.[NOM]NEG.EXonlypike-PL.[NOM]merchant-ABLflour.[NOM]take-HAB-AOR.[3PL]tea-EP-PL-ACCthat-EP-PL-ACC
gg  Hecht.[NOM]Barsch.[NOM]Aland.[NOM]gut-PL.[NOM]Fisch-PL.[NOM]NEG.EXnurHecht-PL.[NOM]Kaufmann-ABLMehl.[NOM]nehmen-HAB-AOR.[3PL]Tee-EP-PL-ACCjener-EP-PL-ACC
gr  щука.[NOM]окунь.[NOM]язь.[NOM]хороший-PL.[NOM]рыба-PL.[NOM]NEG.EXтолькощука-PL.[NOM]купец-ABLмука.[NOM]взять-HAB-AOR.[3PL]чай-EP-PL-ACCтот-EP-PL-ACC
mc  n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]adj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]nadvn-n:(num).[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(ep)-n:(num)-n:casedem-n:(ep)-n:(num)-n:case
ps  nnnadjnnadvnnnvndem
BOR  RUS:modRUS:cultRUS:cult
fe  perches, ides; there is no good fish, only the pike.They use to take flour from the merchant, they use to take tea and whatchamacallit, they use to take two
fg  Barsche, Alande; es gibt keinen guten Fisch, nur Hechte.Sie nehmen Mehl vom Kaufmann, sie nehmen Tee und Dings, sie nehmen zwei Viertel Alkohol, einige
fr  нет хорошей рыбы, только щука.Они берут муку у купца, они берут чай и … это … , они берут две четверти алкоголя, некоторые
ltr   доброй рыбы нѣтъ, только щука.У Купцевъ муки берутъ, чай, это берутъ, вина по двѣ четверти берутъ (на семью), которыя ведро.
[14]
ref  NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.037 (001.037)
stl  Ira ajča ulukilwa wədrolwo ɣaɣnara.
st  хаˊlтын wедроˊjа!Іˊра аjчаˊ уlукіlwа wедроˊlwо һаһнара.
ts  Ira ajča ulukilwa wədrolwo gaɣnara.
tx  gaɣnara, winaja dʼuriltin čətwərja gaɣnara, haltin wədroja! Ira ajča ulukilwa
mb  ga-ɣna-rawina-jadʼur-i-l-tinčətwər-jaga-ɣna-rahal-tinwədro-jairaaj-čauluki-l-wa
mp  ga-ŋnə-rəwinə-jədʼuːr-i-l-tinčetwer-jəga-ŋnə-rəhal-tinwədro-jəirajiː-čəːulukiː-l-wə
ge  take-HAB-AOR.[3PL]wine-ACC.INDEFtwo-EP-PL-3PLquarter-ACC.INDEFtake-HAB-AOR.[3PL]part.[NOM]-3PLbucket-ACC.INDEFwherebag-PTCP.PST.[NOM]squirrel-PL-ACC
gg  nehmen-HAB-AOR.[3PL]Wein-ACC.INDEFzwei-EP-PL-3PLViertel-ACC.INDEFnehmen-HAB-AOR.[3PL]Teil.[NOM]-3PLEimer-ACC.INDEFwoerbeuten-PTCP.PST.[NOM]Eichhörnchen-PL-ACC
gr  взять-HAB-AOR.[3PL]вино-ACC.INDEFдва-EP-PL-3PLчетверть-ACC.INDEFвзять-HAB-AOR.[3PL]часть.[NOM]-3PLведро-ACC.INDEFгдедобыть-PTCP.PST.[NOM]белка-PL-ACC
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casecardnum-n:(ep)-n:(num)-n:(poss)n-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(poss)n-n:caseinterrogv-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:case
ps  vncardnumnvnninterrogptcpn
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  quarters of alcohol, some [take] a bucket.Where they bagged squirrels, they use to take buckets.
fg  [nehmen] einen Eimer.Wo sie Eichhörnchen erlegt haben, nehmen sie Eimer.
fr  [берут] ведро.Где они белок добыли, [там] они берут вёдра
ltr  Которые добыли бѣлки ведро вина берутъ.
[15]
ref  NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.038 (001.038)
stl  Ulukiwa omukon səmja əɣnərən əɣdi ajra, omukon bajə.Dʼuril bajəl, ilan bajəl ajiɣnara.
st  Уlукіwа омукоˊн sемjаˊ еһнерен еһдыˊ аˊjра, омукон баjеˊ.Џуріl баjеˊl, іlаˊн баjеˊl аjіˊһнара.
ts  Ulukiwa omukon səmja əɣnərən əɣdi ajra, omukon bajə. Dʼuril bajəl, ilan bajəl ajiɣnara.
tx  wədrolwo gaɣnara. Ulukiwa omukon səmja əɣnərən əɣdi ajra, omukon bajə. Dʼuril bajəl,
mb  wədro-l-woga-ɣna-rauluki-waomukonsəmjaə-ɣnə-rə-nəɣdiaj-raomukonbajədʼur-i-lbajə-l
mp  wədro-l-wəga-ŋnə-rəulukiː-wəumunsəmʼjaə-ŋnə-rə-nəgdiajiː-rəumunbəjədʼuːr-i-lbəjə-l
ge  bucket-PL-ACCtake-HAB-AOR.[3PL]squirrel-ACCone.[NOM]family.[NOM]NEG-HAB-AOR-3SGmany.[NOM]bag-AOR.[3PL]one.[NOM]man.[NOM]two-EP-PL.[NOM]human-
gg  Eimer-PL-ACCnehmen-HAB-AOR.[3PL]Eichhörnchen-ACCeins.[NOM]Familie.[NOM]NEG-HAB-AOR-3SGviel.[NOM]erbeuten-AOR.[3PL]eins.[NOM]Mann.[NOM]zwei-EP-PL.[NOM]Mensch-
gr  ведро-PL-ACCвзять-HAB-AOR.[3PL]белка-ACCодин.[NOM]семья.[NOM]NEG-HAB-AOR-3SGмного.[NOM]добыть-AOR.[3PL]один.[NOM]мужчина.[NOM]два-EP-PL.[NOM]человек
mc  n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1quant.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]cardnum.[n:case]n.[n:case]cardnum-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-
ps  nvncardnumnauxquantvcardnumncardnumn
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  One family doesn't bag many squirrels, one man.Two, three persons use to bag [them].
fg  Eine Familie erbeutet nicht viele Eichhörnchen, ein Mann.Zwei, drei Leute erbeuten [sie].
fr  [алкоголя].Одна семья не добывает много белок, один мужчина.Двое, трое человек добывают [их].
ltr  Бѣлку одна семья не много добудетъ, одинъ хозяинъ.Двое человѣкъ, трое человѣкъ
[16]
ref  NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.039 (001.039)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.040 (001.040)
stl  Krupčatka kul tunɣa hələkə holkowij, ilitin sortil.
st  Крупчатка куl тунһаˊ хеlекеˊ хоlкоˊwыj, іlіˊтын sоˊртыl.
ts  Krupčatka kul tunɣa hələkə holkowij, ilitin sortil.
tx  ilan bajəl ajiɣnara. Krupčatka kul tunɣa hələkə holkowij, ilitin sortil.
mb  ilanbajə-laji-ɣna-rakrupčatkakultunɣahələkəholkowijil-i-tinsort-i-l
mp  ilanbəjə-lajiː-ŋnə-rəkrupčatkakultunŋahələkəholkowijilan-giː-tinsort-i-l
ge  PL.[NOM]three.[NOM]human-PL.[NOM]bag-HAB-AOR.[3PL]white.flour.[NOM]sack.[NOM]five.[NOM]further.[NOM]rouble.[NOM]three-ORD.[NOM]-3PLsort-EP-PL.[NOM]
gg  PL.[NOM]drei.[NOM]Mensch-PL.[NOM]erbeuten-HAB-AOR.[3PL]Weißmehl.[NOM]Sack.[NOM]fünf.[NOM]weiterer.[NOM]Rubel.[NOM]drei-ORD.[NOM]-3PLSorte-EP-PL.[NOM]
gr  -PL.[NOM]три.[NOM]человек-PL.[NOM]добыть-HAB-AOR.[3PL]крупчатка.[NOM]куль.[NOM]пять.[NOM]лишний.[NOM]рубль.[NOM]три-ORD.[NOM]-3PLсорт-EP-PL.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n.[n:case]cardnum.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num).[n:case]
ps  cardnumnvnncardnumadjnadjn
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  A sack of white flour [costs] fifteen roubles, the third sort.
fg  Ein Sack Weißmehl [kostet] fünfzehn Rubel, die dritte Sorte.
fr  Один куль белой муки [стоит] пятнадцать рублей, третий сорт.
ltr  добываютъ.Крупчатка куль пятнадцать цалковыхъ, тре тій сортъ.
[17]
ref  NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.041 (001.041)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.042 (001.042)
stl  Talhana — omukon holkoвoj nʼuɣun dʼor kopəjkawa.Sitsa omukon aršin dʼur dʼar kopəjkawa.Hukno holkowij
st  Таlхаˊна — омукон хоlковоj нˋуһун џор копеˊjкаwа.Sіˊтsа омукоˊн аршін џур џар копеˊjкаwа.Хукноˊ
ts  Talhana — omukon holkobaj nʼuɣun dʼar kopəjkawa. Sitsa omukon aršin dʼur dʼar kopəjkawa. Hukno holkowij
tx  Talhana — omukon holkobaj nʼuɣun dʼar kopəjkawa. Sitsa omukon aršin dʼur dʼar kopəjkawa. Hukno
mb  talhanaomukonholkobajnʼuɣundʼa-rkopəjka-wasitsaomukonaršindʼurdʼa-rkopəjka-wahukno
mp  talhanaumunholkowijnʼuŋundʼaːn-lkapʼejka-wəsitsaumunaršindʼuːrdʼaːn-lkapʼejka-wəhukno
ge  flour.[NOM]one.[NOM]rouble.[NOM]six.[NOM]ten-PL.[NOM]copeck-ACCcalico.[NOM]one.[NOM]arshin.[NOM]two.[NOM]ten-PL.[NOM]copeck-ACC
gg  Mehl.[NOM]eins.[NOM]Rubel.[NOM]sechs.[NOM]zehn-PL.[NOM]Kopeke-ACCKattun.[NOM]eins.[NOM]Arschin.[NOM]zwei.[NOM]zehn-PL.[NOM]Kopeke-ACC
gr  мука.[NOM]один.[NOM]рубль.[NOM]шесть.[NOM]десять-PL.[NOM]копейка-ACCситец.[NOM]один.[NOM]аршин.[NOM]два.[NOM]десять-PL.[NOM]копейка-ACCсукно.[NOM]
mc  n.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]cardnum.[n:case]cardnum-n:(num).[n:case]n-n:casen.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]cardnum.[n:case]cardnum-n:(num).[n:case]n-n:casen.[n:case]
ps  ncardnumncardnumcardnumnncardnumncardnumcardnumnn
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  Flour [costs] one rouble and sixty copecks.One arshin of calico [costs] twenty copecks.Broadcloth
fg  Mehl [kostet] einen Rubel und sechzig Kopeken.Ein Arschin Kattun [kostet] zwanzig Kopeken.Walkstoff
fr  Мука [стоит] один рубль и шестьдесят копеек.Один аршин ситца [стоит] двадцать копеек.Сукно [стоит]
ltr  Мука — одинъ целковый семьдесятъ копѣекъ.Ситецъ одинъ аршинъ сорокъ копѣекъ.Сукно —
[18]
ref  NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.043 (001.043)NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.044 (001.044)
stl  dʼapkun dʼar kopəjkawa, čalko hukčo.Šoltaj holkowaj nʼuɣun dʼar dʼapkun kopəjkawa.
st  хоlкоˊwыj џапкун џар копеˊjкаwа, чаlкоˊ хукчоˊ.Шоˊlтаj хоlкоˊwаj нˋуһуˊн џар џаˊпкун копеˊjкаwа.
ts  dʼapkun dʼar kopəjkawa, čalko hukno. Šoltaj holkowaj nʼuɣun dʼar dʼapkun kopəjkawa.
tx  holkowij dʼapkun dʼar kopəjkawa, čalko hukno. Šoltaj holkowaj nʼuɣun dʼar dʼapkun
mb  holkowijdʼapkundʼa-rkopəjka-wačalkohuknošoltajholkowajnʼuɣundʼa-rdʼapkunkopəjka-wa
mp  holkowijdʼapkundʼaːn-lkapʼejka-wəčolkohuknošoltajholkowijnʼuŋundʼaːn-ldʼapkunkapʼejka-wə
ge  broadcloth.[NOM]rouble.[NOM]eight.[NOM]ten-PL.[NOM]copeck-ACCwhite.[NOM]broadcloth.[NOM]yellow.[NOM]rouble.[NOM]six.[NOM]ten-PL.[NOM]eight.[NOM]copeck-ACC
gg  Walkstoff.[NOM]Rubel.[NOM]acht.[NOM]zehn-PL.[NOM]Kopeke-ACCweiß.[NOM]Walkstoff.[NOM]gelb.[NOM]Rubel.[NOM]sechs.[NOM]zehn-PL.[NOM]acht.[NOM]Kopeke-ACC
gr  рубль.[NOM]восемь.[NOM]десять-PL.[NOM]копейка-ACCбелый.[NOM]сукно.[NOM]жёлтый.[NOM]рубль.[NOM]шесть.[NOM]десять-PL.[NOM]восемь.[NOM]копейка-
mc  n.[n:case]cardnum.[n:case]cardnum-n:(num).[n:case]n-n:caseadj.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]cardnum.[n:case]cardnum-n:(num).[n:case]cardnum.[n:case]n-n:case
ps  ncardnumcardnumnadjnnncardnumcardnumcardnumn
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:coreRUS:cultRUS:cult
fe  [costs] a rouble and eighty copecks, white broadcloth.Yellow [broadcloth costs] one rouble and sixty eight copecks.
fg  [kostet] einen Rubel achtzig Kopeken, weißer Walkstoff.Gelber [Walkstoff kostet] einen Rubel und achtundsechzig Kopeken.
fr  рубль и восемьдесят копеек, белое сукно.Жёлтое [сукно стоит] рубль и шестьдесят восемь копеек.
ltr  целковый восемьдесятъ копѣекъ. — бѣлое сукно.Желтое целковый семьдесятъ восемь копѣекъ.
[19]
ref  NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.045 (001.045)
stl  Šərʼanka tišača tunɣa čoloko kopəjka.
st  Шерˋаˊнка тыˊшача тунһаˊ чоlокоˊ копеˊjка.
ts  Šərʼanka tišača tunɣa čoloko kopəjka.
tx  kopəjkawa. Šərʼanka tišača tunɣa čoloko kopəjka.
mb  šərʼankatišačatunɣačolokokopəjka
mp  šərʼankatišičatunŋahələkəkapʼejka
ge  match.[NOM]thousand.[NOM]five.[NOM]furthercopeck.[NOM]
gg  Streichholz.[NOM]tausend.[NOM]fünf.[NOM]weitererKopeke.[NOM]
gr  ACCспичка.[NOM]тысяча.[NOM]пять.[NOM]лишнийкопейка.[NOM]
mc  n.[n:case]cardnum.[n:case]cardnum.[n:case]adjn.[n:case]
ps  ncardnumcardnumadjn
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  Thousand matches [cost] fifteen copecks.
fg  Tausend Streichhölzer [kosten] fünfzehn Kopeken.
fr  Тысяча спичек [стоит] пятнадцать копеек.
ltr  Сѣрянки тысяча пятнадцать копѣекъ.