[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
ref | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.002 (001.002) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.003 (001.003) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.004 (001.004) | |||||||
stl | Bajəkil təɣo uwi. | Okir bidʼərə. | Dʼoloɣujduk əməčo. | jUnətnaɣa bəjurwə ičičaw — tala šururə bəjur. | |||||||
st | Баjекіˊl теһоˊ уwіˊ. | Окыр біˊџере. | Џоlоһуˊjдук емечоˊ. | Ӱˊнетнаһа беjуˊрwе іˊчічаw — таlаˊ шуруˊре беjуˊр. | |||||||
ts | Bajəkil təɣo uwi. | Okir bidʼərə. | Dʼoloɣujduk əməčo. | Junətnaɣa bəjurwə ičičaw, tala šururə bəjur. | |||||||
tx | Bajəkil | təɣo | uwi. | Okir | bidʼərə. | Dʼoloɣujduk | əməčo. | Junətnaɣa | bəjurwə | ičičaw, | |
mb | Bajəki-l | təɣo | uwi | okir | bi-dʼə-rə | Dʼoloɣuj-duk | əmə-čo | ju-nə-t-na-ɣa | bəju-r-wə | iči-ča-w | |
mp | Bajəki-l | təgəː | ugiː | oːkir | bi-dʼə-rə | Jələgu-duk | əmə-čəː | juː-nə-t-nə-ksə | bəjun-l-wə | ičə-čəː-w | |
ge | Bajeki-PL.[NOM] | clan.[NOM] | few.[NOM] | long.since | live-IPFV-AOR.[3PL] | Yeloguj-ABL | come-PTCP.PST.[NOM] | go.out-AND-DUR-AND-%CVB | beast-PL-ACC | see-PST-%3PL | |
gg | Bajeki-PL.[NOM] | Sippe.[NOM] | wenig.[NOM] | seit.langem | leben-IPFV-AOR.[3PL] | Jeloguj-ABL | kommen-PTCP.PST.[NOM] | rausgehen-AND-DUR-AND-%CVB | Tier-PL-ACC | sehen-PST- | |
gr | Баеки-PL.[NOM] | род.[NOM] | мало.[NOM] | давно | жить-IPFV-AOR.[3PL] | Елогуй-ABL | прийти-PTCP.PST.[NOM] | выйти-AND-DUR-AND-%CVB | зверь-PL-ACC | увидеть-PST- | |
mc | nprop-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | quant.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>v-v:conv.impers | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | nprop | n | quant | adv | v | nprop | ptcp | adj | n | v | |
fe | The clan Bajeki is small. | They live [here] long-since. | They have come from [the river] Yeloguj. | Having gone out, they(?) saw wild reindeers, wild reindeers are | |||||||
fg | Der Bajeki-Klan ist klein. | Sie leben [hier] seit langem. | Sie sind vom [Fluss] Jeloguj gekommen. | Sie(?) gingen hinaus und sahen wilde Rentiere, wilde Rentiere laufen | |||||||
fr | Род Баеки маленький. | Они живут [здесь] давно. | Они пришли с [реки] Елогуй. | Выйдя, они(?) увидели диких оленей, дикие олени бегают там. | |||||||
ltr | р. Баjекіl родъ маленькій. | Давно живетъ здѣсь. | Съ Елогуя при шелъ. | Промышляли дикихъ оlеней увидали. Туда пошли къ дикимъ |
ref | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.005 (001.005) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.006 (001.006) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.007 (001.007) | ||||||
stl | Isša. | Ičərə. | Unačilɣa unʼakilra muroli bajəl. | ||||||
st | Іsшаˊ. | Ічˊере. | Уˊначіlһа унˋаˊкыlра муроˊlі баjеˊl. | ||||||
ts | Isša. | Ičərə. | Unʼačilɣa unʼakilra muroli bajəl. | ||||||
tx | tala | šururə | bəjur. | Isša. | Ičərə. | Unʼačilɣa | unʼakilra | ||
mb | ta-la | šuru-rə | bəju-r | is-ša | ičə-rə | unʼa-čil-ɣa | unʼa-ki-l-ra | ||
mp | tar-ləː | suru-rə | bəjun-l | is-rə | ičə-rə | unʼa-čil-ksə | unʼa-ki-l-rə | ||
ge | that-LAT | leave-AOR.[3PL] | wild.reindeer-PL.[NOM] | reach-AOR.[3PL] | see-AOR.[3PL] | tie.up-DRV-%CVB | tie.up-%%-INCH- | ||
gg | %3PL | jener-LAT | losgehen-AOR.[3PL] | wildes.Rentier-PL.[NOM] | erreichen-AOR.[3PL] | sehen-AOR.[3PL] | zusammenbinden-DRV-%CVB | zusammenbinden-%%- | |
gr | %3PL | тот-LAT | уйти-AOR.[3PL] | дикий.олень-PL.[NOM] | достичь-AOR.[3PL] | увидеть-AOR.[3PL] | перевязать-DRV-%CVB | перевязать-%%-INCH- | |
mc | dem-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | dem | v | n | v | v | v | v | ||
fe | running there. | They came there. | They are looking. | The people are encircling them (?). | |||||
fg | dort. | Sie kamen dorthin. | Sie schauen. | Die Leute kreisen sie ein (?). | |||||
fr | Они пришли туда. | Они наблюдают. | Люди стали окружать их (?). | ||||||
ltr | оlенямъ. | Дошли. | Высмотрѣли. | Кругомъ взять, кругомъ обошли народъ. | |||||
nt | [DCh]: The analysis is very tentative. |
ref | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.008 (001.008) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.009 (001.009) | |||||||||
stl | Bəjur hukšiktalda, — Naraš ɣanatčərə. | Nuɣartin šošin — upkal ajira. | |||||||||
st | Беjуˊр хуˊкшыктаlда, — Нараˊш һанаˊтчере. | Нуһартыˊн шоˊшін — упкаˊl аjіˊра. | |||||||||
ts | Bəjur hukšiktalda, narot ganatčərə. | Nuɣartin šošin, upkal ajira. | |||||||||
tx | muroli | bajəl. | Bəjur | hukšiktalda, | narot | ganatčərə. | Nuɣartin | šošin, | upkal | ||
mb | muroli | bajə-l | bəju-r | hukši-kta-l-da | narot | ganat-čə-rə | nuɣa-r-tin | šošin | upka-l | ||
mp | murəːliː | bəjə-l | bəjun-l | hukti-ktə-l-rə | naroːd | ganat-dʼə-rə | nuŋan-l-tin | səːsin | upka-l | ||
ge | AOR.[3PL] | surrounding.[NOM] | human-PL.[NOM] | wild.reindeer-PL.[NOM] | run-ITER-INCH-AOR.[3PL] | people.[NOM] | shoot-IPFV-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | herd.[NOM] | all-PL.[NOM] | |
gg | INCH-AOR.[3PL] | Umgebung.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | wildes.Rentier-PL.[NOM] | laufen-ITER-INCH-AOR.[3PL] | Volk.[NOM] | schießen-IPFV-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | Herde.[NOM] | alle-PL.[NOM] | |
gr | AOR.[3PL] | окрестность.[NOM] | человек-PL.[NOM] | дикий.олень-PL.[NOM] | бежать-ITER-INCH-AOR.[3PL] | народ.[NOM] | выстрелить-IPFV-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | табун.[NOM] | весь-PL.[NOM] | |
mc | locn.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | ||
ps | locn | n | n | v | n | v | pers | n | n | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | The wild reindeers are running off, the people are shooting. | They [the reindeer] were a herd, they bagged all of them. | |||||||||
fg | Die wilden Rentiere laufen los, die Leute schießen. | Sie [die Rentiere] waren eine Herde, sie erlegten alle. | |||||||||
fr | Дикие олени стали убегать, люди стреляют. | Их [оленей] стадо было, они [люди] всех добыли. | |||||||||
ltr | Дикія оlени побѣгутъ, — народъ стрѣлять будетъ. | Ихъ былъ табунъ — всѣхъ добыли. | |||||||||
nt |
ref | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.010 (001.010) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.011 (001.011) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.012 (001.012) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.013 | |||||||||
stl | Əla aja bičo. | Ulrəldʼi indʼərə. | Əši ačir bəjur. | Ələjə rutmər inə. | |||||||||
st | Еlа аjаˊ бічоˊ. | Уlреˊlџі інџере. | Еші ачір беjуˊр. | Еˊlеjе рутмер іˊне. | |||||||||
ts | Əla aja bičo. | Ulrəldʼi indʼərə. | Əši ačir bəjur. | Ələjə rutmər inə. | |||||||||
tx | ajira. | Əla | aja | bičo. | Ulrəldʼi | indʼərə. | Əši | ačir | bəjur. | Ələjə | rutmər | inə. | |
mb | aji-ra | ə-la | aja | bi-čo | ulrə-l-dʼi | in-dʼə-rə | əši | ači-r | bəju-r | ələjə | ru-tmər | in-ə | |
mp | ajiː-rə | ər-ləː | aja | bi-čəː | uldə-l-t | in-dʼə-rə | əsiː | aːčin-l | bəjun-l | ələjə | əru-tmər | in-rə | |
ge | bag-AOR.[3PL] | this-LAT | good.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | meat-PL-INSTR | live-IPFV-AOR.[3PL] | now | NEG.EX-PL | wild.reindeer-PL.[NOM] | %therefore | bad-COMP | live- | |
gg | erbeuten-AOR.[3PL] | dieser-LAT | gut.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | Fleisch-PL-INSTR | leben-IPFV-AOR.[3PL] | jetzt | NEG.EX-PL | wildes.Rentier-PL.[NOM] | %deshalb | schlecht-COMP | leben- | |
gr | добыть-AOR.[3PL] | этот-LAT | хороший.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | мясо-PL-INSTR | жить-IPFV-AOR.[3PL] | теперь | NEG.EX-PL | дикий.олень-PL.[NOM] | %поэтому | плохой-COMP | жить- | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | n-n:(num) | n-n:(num).[n:case] | conj | adj-adj>adj | v- | |
ps | v | dem | adj | ptcp | n | v | adv | n | n | conj | adv | v | |
fe | Here it was good. | They were living on meat. | Now there are no wild reindeer. | Therefore they are all living more badly. | |||||||||
fg | Hier war es gut. | Sie lebten von Fleisch. | Jetzt gibt es keine wilden Rentiere. | Deshalb leben sie alle schlechter. | |||||||||
fr | Тут хорошо было. | Они жили на мясе. | Теперь нет диких оленей. | Поэтому они все живут хуже. | |||||||||
ltr | Тутъ добро было. | Мясомъ жили. | Теперь нѣтъ дикихъ оlеней. | Поэтому хуже стаlо жить. |
ref | (001.013) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.014 (001.014) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.015 (001.015) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.016 (001.016) | ||||||||
stl | Ələkəš bəritʼ bəjusšəča, ušoldʼi. | Tikin ačin bəjur. | Ulukiwə uwiwa bəjusšədʼəča. | |||||||||
st | Еlекеш беˊрітˋ беjуˊsшеча, ушоˊlџі. | Тыˊкін аˊчін беjуˊр. | Уlукіˊwе уwіwа беjуˊsшеџеча. | |||||||||
ts | Ələkəš bəritʼ bəjusšəča, ušoldʼi. | Tikin ačin bəjur. | Ulukiwə uwiwa bəjusšədʼəča. | |||||||||
tx | Ələkəš | bəritʼ | bəjusšəča, | ušoldʼi. | Tikin | ačin | bəjur. | Ulukiwə | uwiwa | bəjusšədʼəča. | ||
mb | ələkəš | bər-i-tʼ | bəjus-šə-ča | ušo-l-dʼi | tikin | ačin | bəju-r | uluki-wə | uwi-wa | bəjus-šə-dʼə-ča | ||
mp | ələkəːs | bər-i-t | bəjus-sin-čəː | usə-l-t | tikin | aːčin | bəjun-l | ulukiː-wə | ugiː-wə | bəjus-sin-dʼə-čəː | ||
ge | AOR.[3PL] | firstly | bow-EP-INSTR | hunt-FREQ-PTCP.PST.[NOM] | arrow-PL-INSTR | now | NEG.EX | wild.reindeer-PL.[NOM] | squirrel-ACC | few-ACC | hunt-FREQ-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | AOR.[3PL] | zuerst | Bogen-EP-INSTR | jagen-FREQ-PTCP.PST.[NOM] | Pfeil-PL-INSTR | jetzt | NEG.EX | wildes.Rentier-PL.[NOM] | Eichhörnchen-ACC | wenig-ACC | jagen-FREQ-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | AOR.[3PL] | сначала | лук-EP-INSTR | охотиться-FREQ-PTCP.PST.[NOM] | стрела-PL-INSTR | теперь | NEG.EX | дикий.олень-PL.[NOM] | белка-ACC | мало-ACC | охотиться-FREQ-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | adv | n-n:(ep)-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | adv | n | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | quant-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | adv | n | ptcp | n | adv | n | n | n | quant | ptcp | ||
fe | In the beginning they hunted with a bow, with arrows. | Jetzt gibt es keine wilden Rentiere. | They hunted few squirrels. | |||||||||
fg | Am Anfang jagten sie mit dem Bogen, mit Pfeilen. | Now there are no wild reindeers. | Sie jagten wenig Eichhörnchen. | |||||||||
fr | Сначала они охотились при помощи лука, при помощи стрел. | Теперь нет диких оленей. | Они охотились на немногих белок. | |||||||||
ltr | Сна чала лукомъ промышляли, стрѣлами. | Теперь нѣтъ дикихъ оlеней. | Бѣлку немножко промышляли. |
ref | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.017 (001.017) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.018 (001.018) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.019 | |||||||||||
stl | Tikin bəjur ačin. | Ulukiwa bəjusšərəw, to ulukil hadun ačir anɣanildu. | Anɣanidu hadu ajat baldiɣnara ulukil. | |||||||||||
st | Тыˊкін беjуˊр аˊчін. | Уlукіˊwа беjуˊsшереw, то уlукіˊl хаˊдун аˊчір анһаніˊlду. | Анһаніˊду хаˊду аjаˊт баlдыһнара уlукіˊl. | |||||||||||
ts | Tikin bəjur ačin. | Ulukiwa bəjusšərəw, to ulukil hadun ačir anɣanildu. | Anɣanidu hadu ajat baldiɣnara ulukil. | |||||||||||
tx | Tikin | bəjur | ačin. | Ulukiwa | bəjusšərəw, | to | ulukil | hadun | ačir | anɣanildu. | Anɣanidu | hadu | ajat | |
mb | tikin | bəju-r | ačin | uluki-wa | bəjus-šə-rə-w | to | uluki-l | hadun | ači-r | anɣani-l-du | anɣani-du | hadu | aja-t | |
mp | tikin | bəjun-l | aːčin | ulukiː-wə | bəjus-sin-rə-w | to | ulukiː-l | haːduːn | aːčin-l | anŋaniː-l-duː | anŋaniː-duː | haːdi | aja-t | |
ge | now | wild.reindeer-PL.[NOM] | NEG.EX | squirrel-ACC | hunt-FREQ-AOR-1PL.EX | that | squirrel-PL.[NOM] | sometimes | NEG.EX-PL | year-PL-DAT/LOC | year-DAT/LOC | part.[NOM] | good-ADVZ | |
gg | jetzt | wildes.Rentier-PL.[NOM] | NEG.EX | Eichhörnchen-ACC | jagen-FREQ-AOR-1PL.EX | das | Eichhörnchen-PL.[NOM] | manchmal | NEG.EX-PL | Jahr-PL-DAT/LOC | Jahr-DAT/LOC | Teil.[NOM] | gut-ADVZ | |
gr | теперь | дикий.олень-PL.[NOM] | NEG.EX | белка-ACC | охотиться-FREQ-AOR-1PL.EX | то | белка-PL.[NOM] | иногда | NEG.EX-PL | год-PL-DAT/LOC | год-DAT/LOC | часть.[NOM] | хороший- | |
mc | adv | n-n:(num).[n:case] | n | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | prt | n-n:(num).[n:case] | adv | n-n:(num) | n-n:(num)-n:case | n-n:case | n.[n:case] | adj-adj>adv | |
ps | adv | n | n | n | v | prt | n | adv | n | n | n | n | adv | |
BOR | RUS:mod | |||||||||||||
fe | Now there are no wild reindeers. | We are hunting squirrels, and in some years there are no squirrels. | In some years squirrels are born well. | |||||||||||
fg | Jetzt gibt es keine wilden Rentiere. | Wir jagen Eichhörnchen, und in manchen Jahren gibt es keine Eichhörnchen. | In manchen Jahren werden Eichhörnchen gut | |||||||||||
fr | Теперь нет диких оленей. | Мы охотимся на белок, да и то в некоторые годы белок нет. | В некоторые годы хорошо плодятся белки. | |||||||||||
ltr | Теперь нѣтъ дикихъ оlеней. | Бѣлку про мышляемъ и то бѣлки который годъ нѣтъ. | Который годъ хорошо родится бѣлка. |
ref | (001.019) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.020 (001.020) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.021 (001.021) | ||||||||
stl | Əbajəl əɣnikorwə dʼəwuɣnərə. | Uləjə ororwor uwi. | Əbajəl dʼəwuɣnərə. | ||||||||
st | Ебаˊjеl еһныкоˊрwе џеwуˊһнере. | Уlеˊjе ороˊрwор уwіˊ. | Ебаˊjеl џеwуˊһнере. | ||||||||
ts | Əbajəl əɣnikorwə dʼəwuɣnərə. | Uləjə ororwor uwi. | Əbajəl dʼəwuɣnərə. | ||||||||
tx | baldiɣnara | ulukil. | Əbajəl | əɣnikorwə | dʼəwuɣnərə. | Uləjə | ororwor | uwi. | Əbajəl | ||
mb | baldi-ɣna-ra | uluki-l | əbaj-ə-l | əɣniko-r-wə | dʼəw-u-ɣnə-rə | uləjə | oro-r-wor | uwi | əbaj-ə-l | ||
mp | baldi-ŋnə-rə | ulukiː-l | əbəj-i-l | əŋnəkəːn-l-wə | dʼəw-i-ŋnə-rə | ələjə | oron-l-wər | ugiː | əbəj-i-l | ||
ge | be.born-HAB-AOR.[3PL] | squirrel-PL.[NOM] | bear-EP-PL.[NOM] | calf-PL-ACC | eat-EP-HAB-AOR.[3PL] | %therefore | reindeer-PL.[NOM]-%EMPH.PL | few.[NOM] | bear-EP-PL.[NOM] | ||
gg | geboren.werden-HAB-AOR.[3PL] | Eichhörnchen-PL.[NOM] | Bär-EP-PL.[NOM] | Kalb-PL-ACC | essen-EP-HAB-AOR.[3PL] | %deshalb | Rentier-PL.[NOM]-%EMPH.PL | wenig.[NOM] | Bär-EP-PL.[NOM] | ||
gr | ADVZ | родиться-HAB-AOR.[3PL] | белка-PL.[NOM] | медведь-EP-PL.[NOM] | теленок-PL-ACC | есть-EP-HAB-AOR.[3PL] | %поэтому | олень-PL.[NOM]-%EMPH.PL | мало.[NOM] | медведь-EP-PL.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | conj | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | quant.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | ||
ps | v | n | n | n | v | conj | n | quant | n | ||
fe | Bears use to eat calves. | Therefore there are few reindeer. | Bears use to eat [them]. | ||||||||
fg | geboren. | Bären fressen gewöhnlich Kälber. | Deshalb gibt es wenig Rentiere. | Bären fressen [sie] | |||||||
fr | Медведи сжирают телят. | Поэтому оленей мало. | Медведи сжирают [их]. | ||||||||
ltr | Медвѣди телятъ задираютъ. | Поэтому оlеней мало. | Медвѣди задирютъ. |
ref | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.022 (001.022) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.023 (001.023) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.024 (001.024) | |||||||
stl | Bəjusšimi da əɣnərən bakawra, dʼikilaɣnara. | Haltin bajəl ŋalatčəw. | ||||||||
st | Беjуˊsшімі да еˊһнерен бакаˊwра, џікіˊlаһнара. | Хаˊlтын баjеˊl ңаˊlатчеw. | ||||||||
ts | Bəjusšimi da əɣnərən bakawra, dʼikilaɣnara. | Haltin bajəl ŋalatčəw. | ||||||||
tx | dʼəwuɣnərə. | Bəjusšimi | da | əɣnərən | bakawra, | dʼikilaɣnara. | Haltin | bajəl | ŋalatčəw. | |
mb | dʼəw-u-ɣnə-rə | bəjus-ši-mi | da | ə-ɣnə-rə-n | baka-w-ra | dʼiki-la-ɣna-ra | hal-tin | bajə-l | ŋalat-čə-w | |
mp | dʼəw-i-ŋnə-rə | bəjus-sin-miː | da | ə-ŋnə-rə-n | baka-wu-rə | dʼikiː-lə-ŋnə-rə | hal-tin | bəjə-l | ŋəːlət-čəː-w | |
ge | eat-EP-HAB-AOR.[3PL] | hunt-INCEP-CVB1 | and | NEG-HAB-AOR-3SG | find-PASS-PTCP.NFUT | hide-DRV-HAB-AOR.[3PL] | part.[NOM]-3PL | human-PL.[NOM] | be.afraid-PST- | |
gg | essen-EP-HAB-AOR.[3PL] | jagen-INCEP-CVB1 | und | NEG-HAB-AOR-3SG | finden-PASS-PTCP.NFUT | verstecken-DRV-HAB-AOR.[3PL] | Teil.[NOM]-3PL | Mensch-PL.[NOM] | Angst.haben- | |
gr | есть-EP-HAB-AOR.[3PL] | охотиться-INCEP-CVB1 | да | NEG-HAB-AOR-3SG | найти-PASS-PTCP.NFUT | спрятать-DRV-HAB-AOR.[3PL] | часть.[NOM]-3PL | человек-PL.[NOM] | бояться-PST- | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:conv.impers | conj | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | v | v | conj | aux | ptcp | v | n | n | v | |
BOR | RUS:gram | |||||||||
fe | When hunting, it is not found, they are hiding. | Some people were afraid. | ||||||||
fg | immer. | Beim Jagen lässt es sich nicht finden, sie verstecken sich. | Einige Leute hatten Angst. | |||||||
fr | Во время охоты он [телёнок?] не находится, они [телята?] прячутся. | Некоторые люди боялись. | ||||||||
ltr | Промышляемъ да не находимъ, прячется. | Кото рые люди боятся. |
ref | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.025 (001.025) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.026 (001.026) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.027 (001.027) | |||||||||||||
stl | Uwi bajəl bəjusšərə əšil, šatʼ ŋalati. | Ninakirʼ nʼan ŋalati. | Nʼənakir nʼan uwi əšil ŋalati. | |||||||||||||
st | Уwіˊ баjеˊl беjуˊsшере ешіl, шаˊтˋ ңаˊlаты. | Нынаˊкырˋ нˋан ңаˊlаты. | Нˋенакыр нˋан уwі ешіl ңаˊlаты. | |||||||||||||
ts | Uwi bajəl bəjusšərə əšil, šatʼ ŋalati. | Ninakirʼ nʼan ŋalati. | Nʼənakir nʼan uwi əšil ŋalati. | |||||||||||||
tx | Uwi | bajəl | bəjusšərə | əšil, | šatʼ | ŋalati. | Ninakirʼ | nʼan | ŋalati. | Nʼənakir | nʼan | uwi | əšil | ŋalati. | ||
mb | uwi | bajə-l | bəjus-šə-rə | əšil | šatʼ | ŋalat-i | ninaki-rʼ | nʼan | ŋalat-i | nʼənaki-r | nʼan | uwi | əšil | ŋalat-i | ||
mp | ugiː | bəjə-l | bəjus-sin-rə | əsiːləː | hata | ŋəːlət-rə | ŋinakin-l | nʼaːn | ŋəːlət-rə | ŋinakin-l | nʼaːn | ugiː | əsiːləː | ŋəːlət-rə | ||
ge | %3PL | few.[NOM] | human-PL.[NOM] | hunt-FREQ-AOR.[3PL] | now | still | be.afraid-AOR.[3PL] | dog-PL.[NOM] | also | be.afraid-AOR.[3PL] | dog-PL.[NOM] | again | few.[NOM] | now | be.afraid- | |
gg | PST-%3PL | wenig.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | jagen-FREQ-AOR.[3PL] | nun | noch | Angst.haben-AOR.[3PL] | Hund-PL.[NOM] | auch | Angst.haben-AOR.[3PL] | Hund-PL.[NOM] | wieder | wenig.[NOM] | nun | Angst.haben- | |
gr | %3PL | мало.[NOM] | человек-PL.[NOM] | охотиться-FREQ-AOR.[3PL] | теперь | ещё | бояться-AOR.[3PL] | собака-PL.[NOM] | тоже | бояться-AOR.[3PL] | собака-PL.[NOM] | опять | мало.[NOM] | теперь | бояться- | |
mc | quant.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | adv | quant.[n:case] | adv | v- | ||
ps | quant | n | v | adv | adv | v | n | adv | v | n | adv | quant | adv | v | ||
fe | Few people are hunting now, they are still afraid. | The dogs are also afraid. | Again, few dogs are afraid now. | |||||||||||||
fg | Wenige Leute jagen jetzt, sie haben immer noch Angst. | Die Hunde haben auch Angst. | Wieder haben wenige Hunde jetzt Angst. | |||||||||||||
fr | Мало людей охотится теперь, они всё ещё боятся. | Собаки тоже боятся. | Опять же, немногие собаки теперь боятся. | |||||||||||||
ltr | Мало людей промышляютъ теперь, бѣда боятся. | Собаки опять боятся. | Собакъ опять мало, которые не боятся. |
ref | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.028 (001.028) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.029 (001.029) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.030 (001.030) | ||||||||||
stl | ɣuzʼko ədu dundadu ačin. | Šabdar ačir. | Omukon uluki bəjusšipko. | Tooki uwi biжin. | |||||||||
st | һуzˋко еду дуˊндаду аˊчін. | Шаˊбдар аˊчір. | Омукон уlукі беjуˊsшіпко. | Тоокі уwі біжін. | |||||||||
ts | Guzʼko ədu dundadu ačin. | Šabdar ačir. | Omukon uluki bəjusšipko. | Tooki uwi bižin. | |||||||||
tx | Guzʼko | ədu | dundadu | ačin. | Šabdar | ačir. | Omukon | uluki | bəjusšipko. | Tooki | uwi | ||
mb | guzʼko | ə-du | dunda-du | ačin | šabda-r | ači-r | omukon | uluki | bəjus-ši-pko | tooki | uwi | ||
mp | guskə | ər-duː | dundə-duː | aːčin | šabdʼan-l | aːčin-l | umun | ulukiː | bəjus-sin-wkə | toːkiː | ugiː | ||
ge | AOR.[3PL] | wolf.[NOM] | this-DAT/LOC | place-DAT/LOC | NEG.EX | sable-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | one.[NOM] | squirrel.[NOM] | hunt-FREQ-PTCP.NEC.[NOM] | elk.[NOM] | few.[NOM] | |
gg | AOR.[3PL] | Wolf.[NOM] | dieser-DAT/LOC | Ort-DAT/LOC | NEG.EX | Zobel-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | eins.[NOM] | Eichhörnchen.[NOM] | jagen-FREQ-PTCP.NEC.[NOM] | Elch.[NOM] | ||
gr | AOR.[3PL] | волк.[NOM] | этот-DAT/LOC | место-DAT/LOC | NEG.EX | соболь-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | один.[NOM] | белка.[NOM] | охотиться-FREQ-PTCP.NEC.[NOM] | лось.[NOM] | мало.[NOM] | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | dem-n:case | n-n:case | n | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num) | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | n | dem | n | n | n | n | cardnum | n | ptcp | n | quant | ||
fe | There are no wolves at this place. | There are no sables. | One has to hunt only(?) squirrels. | There are few elks. | |||||||||
fg | Wölfe gibt es nicht an diesem Ort. | Es gibt keine Zobel. | Man muss nur(?) Eichhörnchen jagen. | Es gibt wenig Elche. | |||||||||
fr | Волка на этой земле нет. | Нет соболя. | Можно охотиться только(?) на белок. | Лосей мало. | |||||||||
ltr | Волка на этой землѣ (въ этомъ мѣстѣ) нѣтъ. | Собоlя нѣтъ. | Одинъ бѣличій промыселъ. | Сохатыхъ немножко |
ref | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.031 (001.031) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.032 (001.032) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.033 (001.033) | |||||||||
stl | Borgidadu Ənisəji, ɣorolo biжin tooki. | ɣorolo əɣnərən girkura Kimal čirʼambula. | ||||||||||
st | Боргідаˊду Еніsеˊjі, һороlоˊ біжін тооˊкі. | һороlоˊ еˊһнерен гіркура Кімаˊl чірˋаˊмбуlа. | ||||||||||
ts | Bargidadu Ənisəji, gorolo bižin tooki. | Gorolo əɣnərən girkura Kimal Čirʼambula. | ||||||||||
tx | bižin. | Bargidadu | Ənisəji, | gorolo | bižin | tooki. | Gorolo | əɣnərən | girkura | Kimal | ||
mb | bi-ži-n | bargida-du | Ənisə-ji | goro-lo | bi-ži-n | tooki | goro-lo | ə-ɣnə-rə-n | girku-ra | Kima-l | ||
mp | bi-rə-n | bargidaː-duː | Jenʼisʼej-ŋiː | goro-ləː | bi-rə-n | toːkiː | goro-ləː | ə-ŋnə-rə-n | girku-rə | Kimaː-l | ||
ge | be-AOR-3SG | opposite.side-DAT/LOC | Yenisei-ATTR | long-LAT | be-AOR-3SG | elk.[NOM] | long-LAT | NEG-HAB-AOR-3SG | walk-PTCP.NFUT | Kima-PL.[NOM] | ||
gg | wenig.[NOM] | sein-AOR-3SG | gegenüberliegende.Seite-DAT/LOC | Jenissej-ATTR | lang-LAT | sein-AOR-3SG | Elch.[NOM] | lang-LAT | NEG-HAB-AOR-3SG | gehen-PTCP.NFUT | Kima-PL.[NOM] | |
gr | быть-AOR-3SG | противоположная.сторона-DAT/LOC | Енисей-ATTR | долгий-LAT | быть-AOR-3SG | лось.[NOM] | долгий-LAT | NEG-HAB-AOR-3SG | ходить-PTCP.NFUT | Кима-PL.[NOM] | ||
mc | quant.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | nprop-n>adj | adj-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adj-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | nprop-n:(num).[n:case] | |
ps | v | n | adj | adv | v | n | adv | aux | ptcp | nprop | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | On the other side of the [river] Yenisei, far away, there are elks. | The Kima people don't go far on the [river] Sym. | ||||||||||
fg | Auf der anderen Seite des Jenissej, weit weg, dort gibt es Elche. | Die Kima-Leute gehen nicht weit am [Fluss] Sym. | ||||||||||
fr | На противоположной стороне [реки] Енисей, далеко, есть лоси. | Род Кима не ходит далеко по [реке] Сым. | ||||||||||
ltr | есть. | На той сторонѣ р. Енисея, далеко, есть сохатый. | Далеко не ходитъ Кімаl съ р. Сыма. |
ref | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.034 (001.034) | |||||||||||
stl | Nʼəɣnʼə olrowo bəjušəɣnərəw — əɣnərəw unijərə, manakar dʼəwuɣnara. | Uwi olro: pəjučar, ɣudkon, joka, | ||||||||||
st | Нˋеһнˋеˊ оlроˊwо беjуˊшеһнереw — еһнереˊw уныˊjере, маˊнакар џеwуˊһнара. | Уwіˊ оlро: пеˊjучар, һуˊдкон, jоˊка, | ||||||||||
ts | Nʼəɣnʼə olrowo bəjušəɣnərəw — əɣnərəw unijərə, manakar dʼəwuɣnara. | Uwi olro: pəjučar, gudkon, joka, | ||||||||||
tx | Čirʼambula. | Nʼəɣnʼə | olrowo | bəjušəɣnərəw — | əɣnərəw | unijərə, | manakar | dʼəwuɣnara. | Uwi | olro: | pəjučar, | |
mb | Čirʼambu-la | nʼəɣnʼə | olro-wo | bəju-šə-ɣnə-rə-w | ə-ɣnə-rə-w | unijə-rə | manaka-r | dʼəw-u-ɣna-ra | uwi | olro | pəjuča-r | |
mp | Čirəmbu-ləː | nʼəŋnʼə | oldo-wə | bəjun-sin-ŋnə-rə-w | ə-ŋnə-rə-w | unijəː-rə | məːnəkəːn-l | dʼəw-i-ŋnə-rə | ugiː | oldo | peːjučaːn-l | |
ge | Sym-LAT | in.spring | fish-ACC | hunt-FREQ-HAB-AOR-1PL.EX | NEG-HAB-AOR-1PL.EX | sell-PTCP.NFUT | self-PL.[NOM] | eat-EP-HAB-AOR.[3PL] | few.[NOM] | fish | roach-PL.[NOM] | |
gg | Sym-LAT | im.Frühling | Fisch-ACC | jagen-FREQ-HAB-AOR-1PL.EX | NEG-HAB-AOR-1PL.EX | verkaufen-PTCP.NFUT | selbst-PL.[NOM] | essen-EP-HAB-AOR.[3PL] | wenig.[NOM] | Fisch | Rotauge-PL.[NOM] | |
gr | Сым-LAT | весной | рыба-ACC | охотиться-FREQ-HAB-AOR-1PL.EX | NEG-HAB-AOR-1PL.EX | продавать-PTCP.NFUT | сам-PL.[NOM] | есть-EP-HAB-AOR.[3PL] | мало.[NOM] | рыба | сорога-PL.[NOM] | |
mc | nprop-n:case | adv | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | emphpro-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | quant.[n:case] | n | n-n:(num).[n:case] | |
ps | nprop | adv | n | v | aux | ptcp | emphpro | v | quant | n | n | |
fe | In spring we use to catch fish, we don't use to sell [it], they(?) use to eat [it] themselves. | There are few fishes: roaches, pikes, | ||||||||||
fg | Im Frühling fangen wir Fisch, wir verkaufen [ihn] nicht, sie(?) essen [ihn] selbst. | Es gibt wenig Fische: Rotaugen, Hechte, | ||||||||||
fr | Весной мы ловим рыбу, мы не продаём [её], они(?) едят [её] сами. | Мало рыбы: сороги, щуки, окуня, язя; | ||||||||||
ltr | Весной рыбу промышляли, не продавали, а сами ѣли. | Мало рыбы: сорожка, щука, окунь язь, |
ref | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.035 (001.035) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.036 (001.036) | ||||||||||||
stl | ɣulwani; ajal olrol ačin, tolko ɣudkor | Kupəцtuk talhanə ɣaɣnara, čajilwa, torilwa ɣaɣnara, winaja dʼuriltin čətwərja ɣaɣnora, haltin wədroja! | ||||||||||||
st | һуlwаˊны; аjаl оlроˊl аˊчін, тоˊlко һудкоˊр | Купеˊцтук таlхаˊне һаһнара, чаjіlwа, торыˊlwа һаˊһнара, wінаjа џуˊрыlтын чеˊтwерjа һаһнора, | ||||||||||||
ts | pulwani; ajal olrol ačin, tolko gudkor. | Kupəctuk talhanə gaɣnara, čajilwa, tarilwa gaɣnara, winaja dʼuriltin čətwərja gaɣnara, haltin wədroja! | ||||||||||||
tx | gudkon, | joka, | pulwani; | ajal | olrol | ačin, | tolko | gudkor. | Kupəctuk | talhanə | gaɣnara, | čajilwa, | tarilwa | |
mb | gudkon | joka | pulwani | aja-l | olro-l | ačin | tolko | gudko-r | kupəc-tuk | talhanə | ga-ɣna-ra | čaj-i-l-wa | tar-i-l-wa | |
mp | gutkəčəːn | jəkəː | pulwanə | aja-l | oldo-l | aːčin | tolʼko | gutkəčəːn-l | kupec-duk | talhana | ga-ŋnə-rə | čaj-i-l-wə | tar-i-l-wə | |
ge | pike.[NOM] | perch.[NOM] | ide.[NOM] | good-PL.[NOM] | fish-PL.[NOM] | NEG.EX | only | pike-PL.[NOM] | merchant-ABL | flour.[NOM] | take-HAB-AOR.[3PL] | tea-EP-PL-ACC | that-EP-PL-ACC | |
gg | Hecht.[NOM] | Barsch.[NOM] | Aland.[NOM] | gut-PL.[NOM] | Fisch-PL.[NOM] | NEG.EX | nur | Hecht-PL.[NOM] | Kaufmann-ABL | Mehl.[NOM] | nehmen-HAB-AOR.[3PL] | Tee-EP-PL-ACC | jener-EP-PL-ACC | |
gr | щука.[NOM] | окунь.[NOM] | язь.[NOM] | хороший-PL.[NOM] | рыба-PL.[NOM] | NEG.EX | только | щука-PL.[NOM] | купец-ABL | мука.[NOM] | взять-HAB-AOR.[3PL] | чай-EP-PL-ACC | тот-EP-PL-ACC | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n | adv | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case | |
ps | n | n | n | adj | n | n | adv | n | n | n | v | n | dem | |
BOR | RUS:mod | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | perches, ides; there is no good fish, only the pike. | They use to take flour from the merchant, they use to take tea and whatchamacallit, they use to take two | ||||||||||||
fg | Barsche, Alande; es gibt keinen guten Fisch, nur Hechte. | Sie nehmen Mehl vom Kaufmann, sie nehmen Tee und Dings, sie nehmen zwei Viertel Alkohol, einige | ||||||||||||
fr | нет хорошей рыбы, только щука. | Они берут муку у купца, они берут чай и … это … , они берут две четверти алкоголя, некоторые | ||||||||||||
ltr | доброй рыбы нѣтъ, только щука. | У Купцевъ муки берутъ, чай, это берутъ, вина по двѣ четверти берутъ (на семью), которыя ведро. |
ref | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.037 (001.037) | ||||||||||
stl | Ira ajča ulukilwa wədrolwo ɣaɣnara. | ||||||||||
st | хаˊlтын wедроˊjа! | Іˊра аjчаˊ уlукіlwа wедроˊlwо һаһнара. | |||||||||
ts | Ira ajča ulukilwa wədrolwo gaɣnara. | ||||||||||
tx | gaɣnara, | winaja | dʼuriltin | čətwərja | gaɣnara, | haltin | wədroja! | Ira | ajča | ulukilwa | |
mb | ga-ɣna-ra | wina-ja | dʼur-i-l-tin | čətwər-ja | ga-ɣna-ra | hal-tin | wədro-ja | ira | aj-ča | uluki-l-wa | |
mp | ga-ŋnə-rə | winə-jə | dʼuːr-i-l-tin | četwer-jə | ga-ŋnə-rə | hal-tin | wədro-jə | ir | ajiː-čəː | ulukiː-l-wə | |
ge | take-HAB-AOR.[3PL] | wine-ACC.INDEF | two-EP-PL-3PL | quarter-ACC.INDEF | take-HAB-AOR.[3PL] | part.[NOM]-3PL | bucket-ACC.INDEF | where | bag-PTCP.PST.[NOM] | squirrel-PL-ACC | |
gg | nehmen-HAB-AOR.[3PL] | Wein-ACC.INDEF | zwei-EP-PL-3PL | Viertel-ACC.INDEF | nehmen-HAB-AOR.[3PL] | Teil.[NOM]-3PL | Eimer-ACC.INDEF | wo | erbeuten-PTCP.PST.[NOM] | Eichhörnchen-PL-ACC | |
gr | взять-HAB-AOR.[3PL] | вино-ACC.INDEF | два-EP-PL-3PL | четверть-ACC.INDEF | взять-HAB-AOR.[3PL] | часть.[NOM]-3PL | ведро-ACC.INDEF | где | добыть-PTCP.PST.[NOM] | белка-PL-ACC | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | cardnum-n:(ep)-n:(num)-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | interrog | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | |
ps | v | n | cardnum | n | v | n | n | interrog | ptcp | n | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
fe | quarters of alcohol, some [take] a bucket. | Where they bagged squirrels, they use to take buckets. | |||||||||
fg | [nehmen] einen Eimer. | Wo sie Eichhörnchen erlegt haben, nehmen sie Eimer. | |||||||||
fr | [берут] ведро. | Где они белок добыли, [там] они берут вёдра | |||||||||
ltr | Которые добыли бѣлки ведро вина берутъ. |
ref | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.038 (001.038) | ||||||||||||
stl | Ulukiwa omukon səmja əɣnərən əɣdi ajra, omukon bajə. | Dʼuril bajəl, ilan bajəl ajiɣnara. | |||||||||||
st | Уlукіwа омукоˊн sемjаˊ еһнерен еһдыˊ аˊjра, омукон баjеˊ. | Џуріl баjеˊl, іlаˊн баjеˊl аjіˊһнара. | |||||||||||
ts | Ulukiwa omukon səmja əɣnərən əɣdi ajra, omukon bajə. | Dʼuril bajəl, ilan bajəl ajiɣnara. | |||||||||||
tx | wədrolwo | gaɣnara. | Ulukiwa | omukon | səmja | əɣnərən | əɣdi | ajra, | omukon | bajə. | Dʼuril | bajəl, | |
mb | wədro-l-wo | ga-ɣna-ra | uluki-wa | omukon | səmja | ə-ɣnə-rə-n | əɣdi | aj-ra | omukon | bajə | dʼur-i-l | bajə-l | |
mp | wədro-l-wə | ga-ŋnə-rə | ulukiː-wə | umun | səmʼja | ə-ŋnə-rə-n | əgdi | ajiː-rə | umun | bəjə | dʼuːr-i-l | bəjə-l | |
ge | bucket-PL-ACC | take-HAB-AOR.[3PL] | squirrel-ACC | one.[NOM] | family.[NOM] | NEG-HAB-AOR-3SG | many.[NOM] | bag-AOR.[3PL] | one.[NOM] | man.[NOM] | two-EP-PL.[NOM] | human- | |
gg | Eimer-PL-ACC | nehmen-HAB-AOR.[3PL] | Eichhörnchen-ACC | eins.[NOM] | Familie.[NOM] | NEG-HAB-AOR-3SG | viel.[NOM] | erbeuten-AOR.[3PL] | eins.[NOM] | Mann.[NOM] | zwei-EP-PL.[NOM] | Mensch- | |
gr | ведро-PL-ACC | взять-HAB-AOR.[3PL] | белка-ACC | один.[NOM] | семья.[NOM] | NEG-HAB-AOR-3SG | много.[NOM] | добыть-AOR.[3PL] | один.[NOM] | мужчина.[NOM] | два-EP-PL.[NOM] | человек | |
mc | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | quant.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | cardnum-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n- | |
ps | n | v | n | cardnum | n | aux | quant | v | cardnum | n | cardnum | n | |
BOR | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||
fe | One family doesn't bag many squirrels, one man. | Two, three persons use to bag [them]. | |||||||||||
fg | Eine Familie erbeutet nicht viele Eichhörnchen, ein Mann. | Zwei, drei Leute erbeuten [sie]. | |||||||||||
fr | [алкоголя]. | Одна семья не добывает много белок, один мужчина. | Двое, трое человек добывают [их]. | ||||||||||
ltr | Бѣлку одна семья не много добудетъ, одинъ хозяинъ. | Двое человѣкъ, трое человѣкъ |
ref | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.039 (001.039) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.040 (001.040) | ||||||||||
stl | Krupčatka kul tunɣa hələkə holkowij, ilitin sortil. | |||||||||||
st | Крупчатка куl тунһаˊ хеlекеˊ хоlкоˊwыj, іlіˊтын sоˊртыl. | |||||||||||
ts | Krupčatka kul tunɣa hələkə holkowij, ilitin sortil. | |||||||||||
tx | ilan | bajəl | ajiɣnara. | Krupčatka | kul | tunɣa | hələkə | holkowij, | ilitin | sortil. | ||
mb | ilan | bajə-l | aji-ɣna-ra | krupčatka | kul | tunɣa | hələkə | holkowij | il-i-tin | sort-i-l | ||
mp | ilan | bəjə-l | ajiː-ŋnə-rə | krupčatka | kul | tunŋa | hələkə | holkowij | ilan-giː-tin | sort-i-l | ||
ge | PL.[NOM] | three.[NOM] | human-PL.[NOM] | bag-HAB-AOR.[3PL] | white.flour.[NOM] | sack.[NOM] | five.[NOM] | further.[NOM] | rouble.[NOM] | three-ORD.[NOM]-3PL | sort-EP-PL.[NOM] | |
gg | PL.[NOM] | drei.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | erbeuten-HAB-AOR.[3PL] | Weißmehl.[NOM] | Sack.[NOM] | fünf.[NOM] | weiterer.[NOM] | Rubel.[NOM] | drei-ORD.[NOM]-3PL | Sorte-EP-PL.[NOM] | |
gr | -PL.[NOM] | три.[NOM] | человек-PL.[NOM] | добыть-HAB-AOR.[3PL] | крупчатка.[NOM] | куль.[NOM] | пять.[NOM] | лишний.[NOM] | рубль.[NOM] | три-ORD.[NOM]-3PL | сорт-EP-PL.[NOM] | |
mc | n:(num).[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | |
ps | cardnum | n | v | n | n | cardnum | adj | n | adj | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
fe | A sack of white flour [costs] fifteen roubles, the third sort. | |||||||||||
fg | Ein Sack Weißmehl [kostet] fünfzehn Rubel, die dritte Sorte. | |||||||||||
fr | Один куль белой муки [стоит] пятнадцать рублей, третий сорт. | |||||||||||
ltr | добываютъ. | Крупчатка куль пятнадцать цалковыхъ, тре тій сортъ. |
ref | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.041 (001.041) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.042 (001.042) | ||||||||||||
stl | Talhana — omukon holkoвoj nʼuɣun dʼor kopəjkawa. | Sitsa omukon aršin dʼur dʼar kopəjkawa. | Hukno holkowij | |||||||||||
st | Таlхаˊна — омукон хоlковоj нˋуһун џор копеˊjкаwа. | Sіˊтsа омукоˊн аршін џур џар копеˊjкаwа. | Хукноˊ | |||||||||||
ts | Talhana — omukon holkobaj nʼuɣun dʼar kopəjkawa. | Sitsa omukon aršin dʼur dʼar kopəjkawa. | Hukno holkowij | |||||||||||
tx | Talhana — | omukon | holkobaj | nʼuɣun | dʼar | kopəjkawa. | Sitsa | omukon | aršin | dʼur | dʼar | kopəjkawa. | Hukno | |
mb | talhana | omukon | holkobaj | nʼuɣun | dʼa-r | kopəjka-wa | sitsa | omukon | aršin | dʼur | dʼa-r | kopəjka-wa | hukno | |
mp | talhana | umun | holkowij | nʼuŋun | dʼaːn-l | kapʼejka-wə | sitsa | umun | aršin | dʼuːr | dʼaːn-l | kapʼejka-wə | hukno | |
ge | flour.[NOM] | one.[NOM] | rouble.[NOM] | six.[NOM] | ten-PL.[NOM] | copeck-ACC | calico.[NOM] | one.[NOM] | arshin.[NOM] | two.[NOM] | ten-PL.[NOM] | copeck-ACC | ||
gg | Mehl.[NOM] | eins.[NOM] | Rubel.[NOM] | sechs.[NOM] | zehn-PL.[NOM] | Kopeke-ACC | Kattun.[NOM] | eins.[NOM] | Arschin.[NOM] | zwei.[NOM] | zehn-PL.[NOM] | Kopeke-ACC | ||
gr | мука.[NOM] | один.[NOM] | рубль.[NOM] | шесть.[NOM] | десять-PL.[NOM] | копейка-ACC | ситец.[NOM] | один.[NOM] | аршин.[NOM] | два.[NOM] | десять-PL.[NOM] | копейка-ACC | сукно.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | cardnum-n:(num).[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | cardnum-n:(num).[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | |
ps | n | cardnum | n | cardnum | cardnum | n | n | cardnum | n | cardnum | cardnum | n | n | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | Flour [costs] one rouble and sixty copecks. | One arshin of calico [costs] twenty copecks. | Broadcloth | |||||||||||
fg | Mehl [kostet] einen Rubel und sechzig Kopeken. | Ein Arschin Kattun [kostet] zwanzig Kopeken. | Walkstoff | |||||||||||
fr | Мука [стоит] один рубль и шестьдесят копеек. | Один аршин ситца [стоит] двадцать копеек. | Сукно [стоит] | |||||||||||
ltr | Мука — одинъ целковый семьдесятъ копѣекъ. | Ситецъ одинъ аршинъ сорокъ копѣекъ. | Сукно — |
ref | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.043 (001.043) | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.044 (001.044) | ||||||||||||
stl | dʼapkun dʼar kopəjkawa, čalko hukčo. | Šoltaj holkowaj nʼuɣun dʼar dʼapkun kopəjkawa. | ||||||||||||
st | хоlкоˊwыj џапкун џар копеˊjкаwа, чаlкоˊ хукчоˊ. | Шоˊlтаj хоlкоˊwаj нˋуһуˊн џар џаˊпкун копеˊjкаwа. | ||||||||||||
ts | dʼapkun dʼar kopəjkawa, čalko hukno. | Šoltaj holkowaj nʼuɣun dʼar dʼapkun kopəjkawa. | ||||||||||||
tx | holkowij | dʼapkun | dʼar | kopəjkawa, | čalko | hukno. | Šoltaj | holkowaj | nʼuɣun | dʼar | dʼapkun | |||
mb | holkowij | dʼapkun | dʼa-r | kopəjka-wa | čalko | hukno | šoltaj | holkowaj | nʼuɣun | dʼa-r | dʼapkun | kopəjka-wa | ||
mp | holkowij | dʼapkun | dʼaːn-l | kapʼejka-wə | čolko | hukno | šoltaj | holkowij | nʼuŋun | dʼaːn-l | dʼapkun | kapʼejka-wə | ||
ge | broadcloth.[NOM] | rouble.[NOM] | eight.[NOM] | ten-PL.[NOM] | copeck-ACC | white.[NOM] | broadcloth.[NOM] | yellow.[NOM] | rouble.[NOM] | six.[NOM] | ten-PL.[NOM] | eight.[NOM] | copeck-ACC | |
gg | Walkstoff.[NOM] | Rubel.[NOM] | acht.[NOM] | zehn-PL.[NOM] | Kopeke-ACC | weiß.[NOM] | Walkstoff.[NOM] | gelb.[NOM] | Rubel.[NOM] | sechs.[NOM] | zehn-PL.[NOM] | acht.[NOM] | Kopeke-ACC | |
gr | рубль.[NOM] | восемь.[NOM] | десять-PL.[NOM] | копейка-ACC | белый.[NOM] | сукно.[NOM] | жёлтый.[NOM] | рубль.[NOM] | шесть.[NOM] | десять-PL.[NOM] | восемь.[NOM] | копейка- | ||
mc | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | cardnum-n:(num).[n:case] | n-n:case | adj.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | cardnum-n:(num).[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | ||
ps | n | cardnum | cardnum | n | adj | n | n | n | cardnum | cardnum | cardnum | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
fe | [costs] a rouble and eighty copecks, white broadcloth. | Yellow [broadcloth costs] one rouble and sixty eight copecks. | ||||||||||||
fg | [kostet] einen Rubel achtzig Kopeken, weißer Walkstoff. | Gelber [Walkstoff kostet] einen Rubel und achtundsechzig Kopeken. | ||||||||||||
fr | рубль и восемьдесят копеек, белое сукно. | Жёлтое [сукно стоит] рубль и шестьдесят восемь копеек. | ||||||||||||
ltr | целковый восемьдесятъ копѣекъ. — бѣлое сукно. | Желтое целковый семьдесятъ восемь копѣекъ. |
ref | NNR3_1913_HuntingTradePrices_nar.045 (001.045) | ||||||
stl | Šərʼanka tišača tunɣa čoloko kopəjka. | ||||||
st | Шерˋаˊнка тыˊшача тунһаˊ чоlокоˊ копеˊjка. | ||||||
ts | Šərʼanka tišača tunɣa čoloko kopəjka. | ||||||
tx | kopəjkawa. | Šərʼanka | tišača | tunɣa | čoloko | kopəjka. | |
mb | šərʼanka | tišača | tunɣa | čoloko | kopəjka | ||
mp | šərʼanka | tišiča | tunŋa | hələkə | kapʼejka | ||
ge | match.[NOM] | thousand.[NOM] | five.[NOM] | further | copeck.[NOM] | ||
gg | Streichholz.[NOM] | tausend.[NOM] | fünf.[NOM] | weiterer | Kopeke.[NOM] | ||
gr | ACC | спичка.[NOM] | тысяча.[NOM] | пять.[NOM] | лишний | копейка.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | cardnum.[n:case] | adj | n.[n:case] | ||
ps | n | cardnum | cardnum | adj | n | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||
fe | Thousand matches [cost] fifteen copecks. | ||||||
fg | Tausend Streichhölzer [kosten] fünfzehn Kopeken. | ||||||
fr | Тысяча спичек [стоит] пятнадцать копеек. | ||||||
ltr | Сѣрянки тысяча пятнадцать копѣекъ. |