Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR3_1913_InTheTaiga_nar.001 (001.001)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.002 (001.002)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.003 (001.003)
stl  Bi nakunmi aŋičimDʼuloški bi šurum.Mini kalanmi biжin — tala čajtin.Taduk
st  Бі накуˊнмі аˊңычімЏуlоˊшкі бі шуруˊм.Міні каlаˊнмі біжіˊн — таlа чаjтын.Тадуˊк
ts  Bi nakunmi aŋičim. Dʼuloški bi šurum. Mini kalanmi bižin — tala čajtim. Taduk
tx  Bi nakunmi aŋičim. Dʼuloški bi šurum. Mini kalanmi bižin — tala čajtim. Taduk
mb  binakun-miaŋi-č-i-mdʼulo-škibišuru-mmi-nikalan-mibi-ži-nta-lačajti-mta-duk
mp  binəkuːn-wiːaːnŋə-t.[rə]-i-mdʼuləː-skiːbisuru.[rə]-mbi-ŋiːkalan-wbi-rə-ntar-ləːčajti.[rə]-mtar-duk
ge  I.[NOM]younger.sibling-RFL.SGspend.night-DUR.[AOR]-EP-1SGfront-LOC.LATI.[NOM]leave.[AOR]-1SGI-ATTRkettle.[NOM]-1SGbe-AOR-3SGthat-LATdrink.tea.[AOR]-1SGthat-ABL
gg  ich.[NOM]jüngeres.Geschwister-RFL.SGübernachten-DUR.[AOR]-EP-1SGvorne-LOC.LATich.[NOM]losgehen.[AOR]-1SGich-ATTRKessel.[NOM]-1SGsein-AOR-3SGjener-LATTee.trinken.[AOR]-1SGjener-
gr  я.[NOM]младший.сиблинг-RFL.SGночевать-DUR.[AOR]-EP-1SGперед-LOC.LATя.[NOM]уйти.[AOR]-1SGя-ATTRкотел.[NOM]-1SGбыть-AOR-3SGтот-LATпить.чай.[AOR]-1SGтот-ABL
mc  pers.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1locn-locn:loc.casepers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1pers-pers>posspron.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev.[v:tense1]-v:pn1dem-
ps  persnvlocnpersvpossproncopdemvdem
SeR  pro.h:Anp:Lpro.h:Apro.h:Possnp:Thpro:L0.1.h:Apro:So
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:Scop0.1.h:S v:pred
IST  accs-sitaccs-infgiv-activegiv-activenew0.giv-active
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  indir:infl
fe  I spent the night [with] my younger brother.I am going in front.I have a kettle, there I had tea.I came
fg  Ich übernachtet [mit] meinem jüngeren Bruder.Ich gehe vorne.Ich habe einen Kessel, dort habe ich Tee getrunken.Ich
fr  Я переночевал [со] своим младшим братом.Я иду впереди.У меня есть котёл, там я попил чая.Я стал
ltr  Я съ братомъ ночевалъ.Впередъ я иду.У меня котелъ есть, — тамъ чай пилъ.Оттуда
[2]
ref  NNR3_1913_InTheTaiga_nar.004 (001.004)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.005 (001.005)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.006 (001.006)
stl  mučušnam.Aŋu išim.Gəwum čajtim aŋuduwi.Taduk hukuloškočim. dərumki.
st  мучуˊшнам.Аˊңу іˊшім.Геˊwум чаˊjтым аңудуˊwі.Тадуˊк хукуlоˊшкочім.
ts  mučušnam. Aŋu išim. Gəwum čajtim aŋuduwi. Taduk hukuloškočim, dərumki.
tx  mučušnam. Aŋu išim. Gəwum čajtim aŋuduwi. Taduk hukuloškočim,
mb  muču-šn-a-maŋuiš-i-mgəw-u-mčajti-maŋu-du-wita-dukhukulo-š-koč-i-m
mp  mučuː-sin.[rə]-i-maːnŋəis.[rə]-i-mgeːw.[rə]-i-mčajti.[rə]-maːnŋə-duː-wiːtar-dukhukuləː-s-kəːt.[rə]-i-
ge  return-INCEP.[AOR]-EP-1SGplace.for.night.[NOM]reach.[AOR]-EP-1SGrepeat.[AOR]-EP-1SGdrink.tea.[AOR]-1SGplace.for.night-DAT/LOC-RFL.SGthat-ABLlay.down-INCEP-
gg  ABLzurückkommen-INCEP.[AOR]-EP-1SGSchlafplatz.[NOM]erreichen.[AOR]-EP-1SGwiederholen.[AOR]-EP-1SGTee.trinken.[AOR]-1SGSchlafplatz-DAT/LOC-RFL.SGjener-ABLlegen-INCEP-
gr  вернуться-INCEP.[AOR]-EP-1SGстоянка.для.ночёвки.[NOM]достичь.[AOR]-EP-1SGповторить.[AOR]-EP-1SGпить.чай.[AOR]-1SGстоянка.для.ночёвки-DAT/LOC-RFL.SGтот-ABLлечь-INCEP-
mc  n:casev-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n.[n:case]v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v.[v:tense1]-v:pn1n-n:case-n:rfl.possdem-n:casev-v>v-v>v.[v:tense1]-
ps  vnvvvndemv
SeR  0.1.h:Anp:G0.1.h:A0.1.h:A0.1.h:A0.1.h:Poss np:Lpro:Time0.1.h:A
SyF  0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
IST  0.giv-activenew0.giv-active0.giv-active0.giv-activegiv-active0.giv-active
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  indir:infl
fe  back from there.I reached a place for the night.I drank again tea at my place for the night.Then I laid down, I had got tired
fg  kehrte von dort zurück.Ich erreichte einen Schlafplatz.Ich trank noch einmal Tee an meinem Schlafplatz.Dann legte ich mich hin, ich war
fr  возвращаться оттуда.я достиг места ночёвки.Я снова попил чая на своём месте для ночлега.Потом я лёг [спать], я
ltr  воротился.До мѣста ночевки дошелъ.Другой разъ чаю попилъ на ночевкѣ.Потомъ легъ спатъ, усталъ.
[3]
ref  NNR3_1913_InTheTaiga_nar.007 (001.007)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.008 (001.008)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.009 (001.009)
stl  Taduk mučušnam dʼulawi, əwəški.Dolboron aŋulim, aŋučim.
st  деруˊмкі.Тадуˊк мучуˊшнам џуlаˊwі, еwешкіˊ.Доˊlборон аˊңуlім, аˊңучім.
ts  Taduk mučušnam dʼulawi, əwəški. Dolboron aŋulim, aŋučim.
tx  dərumki. Taduk mučušnam dʼulawi, əwəški. Dolboron aŋulim, aŋučim.
mb  dəru-m-kita-dukmuču-šn-a-mdʼu-la-wiəwə-škidolbo-ro-naŋu-l-i-maŋu-č-i-m
mp  mdəruː.[rə]-m-kətar-dukmučuː-sin.[rə]-i-mdʼuː-ləː-wiːəwə-skiːdolbo-rə-naːnŋə-l.[rə]-i-maːnŋə-t.[rə]-i-m
ge  ATT.[AOR]-EP-1SGget.tired.[AOR]-1SG-EMPHthat-ABLreturn-INCEP.[AOR]-EP-1SGtent-LAT-RFL.SGhere-LOC.LATbecome.night-AOR-3SGspend.night-INCH.[AOR]-EP-1SGspend.night-DUR.[AOR]-
gg  ATT.[AOR]-EP-1SGmüde.werden.[AOR]-1SG-EMPHjener-ABLzurückkommen-INCEP.[AOR]-EP-1SGZelt-LAT-RFL.SGhier-LOC.LATNacht.werden-AOR-3SGübernachten-INCH.[AOR]-EP-1SGübernachten-DUR.[AOR]
gr  ATT.[AOR]-EP-1SGустать.[AOR]-1SG-EMPHтот-ABLвернуться-INCEP.[AOR]-EP-1SGчум-LAT-RFL.SGздесь-LOC.LATнастать.ночи-AOR-3SGночевать-INCH.[AOR]-EP-1SGночевать-DUR.[AOR]-
mc  v:(ep)-v:pn1v.[v:tense1]-v:pn1-clitdem-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:case-n:rfl.posslocn-locn:loc.casev-v:tense1-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-
ps  vdemvnlocnvvv
SeR  0.1.h:Epro:So0.1.h:A0.1.h:Poss np:Gnp:G0.1.h:A0.1.h:A
SyF  0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:predv:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
IST  0.giv-active0.giv-activeaccs-inf0.giv-active0.giv-active
fe  though.From there I hit the road back home, hither.It became night, I prepared to spend the night, I spent the night.
fg  schließlich müde.Von dort machte ich mich auf den Weg zurück nach Hause, hierher.Es wurde Nacht, ich bereite das Übernachten vor, ich übernachtete.
fr  окончательно устал.Оттуда я стал(?) возвращаться домой [=в свой чум], сюда.Настала ночь, я приготовился к ночёвке, я переночевал.
ltr  Оттуда воротился домой, обратно.Стемнѣло на ночлегъ располо — жился, ночевалъ.
nt  [KAY]: Not quite sure, but here apparently a not completed action is meant.
[4]
ref  NNR3_1913_InTheTaiga_nar.010 (001.010)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.011 (001.011)
stl  Timaltana əmošnəm dʼutkiwi.Čirʼambuwa ŋawunam, daɣum, dʼakdakdu čajtim.Dʼuwi isšim
st  Тымаlтанаˊ емоˊшнем џуˊткіwі.Чірˋамбуwа ңаˊwунам, даһуˊм, џакдаˊкду чаjтым.Џуˊwі іsшіˊм
ts  Timaltana əmošnəm dʼutkiwi. Čirʼambuwa ŋawunam, daɣum, dʼakdakdu čajtim. Dʼuwi isšim.
tx  Timaltana əmošnəm dʼutkiwi. Čirʼambuwa ŋawunam, daɣum, dʼakdakdu čajtim. Dʼuwi
mb  timaltanaəmo-šn-ə-mdʼu-tki-wiČirʼambu-waŋawun-a-mdaɣ-u-mdʼakdak-dučajti-mdʼu-wi
mp  timaːltaːnəəmə-sin.[rə]-i-mdʼuː-tkiː-wiːČirəmbu-wəŋawuːn.[rə]-i-mdaːg.[rə]-i-mdʼagdag-duːčajti.[rə]-mdʼuː-wiː
ge  EP-1SGat.dawncome-INCEP.[AOR]-EP-1SGtent-ALL-RFL.SGSym-ACCthrow.oneself.[AOR]-EP-1SGcross.river.[AOR]-EP-1SGpine.forest-DAT/LOCdrink.tea.[AOR]-1SGtent.[NOM]-RFL.SG
gg  -EP-1SGbei.Dämmerungkommen-INCEP.[AOR]-EP-1SGZelt-ALL-RFL.SGSym-ACCsich.werfen.[AOR]-EP-1SGFluss.überqueren.[AOR]-EP-1SGKiefernwald-DAT/LOCTee.trinken.[AOR]-1SGZelt.[NOM]-RFL.SG
gr  EP-1SGна.рассветеприйти-INCEP.[AOR]-EP-1SGчум-ALL-RFL.SGСым-ACCброситься.[AOR]-EP-1SGпереправиться.[AOR]-EP-1SGсосняк-DAT/LOCпить.чай.[AOR]-1SGчум.[NOM]-RFL.SG
mc  v:pn1advv-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:case-n:rfl.possnprop-n:casev.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:casev.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]-n:rfl.poss
ps  advvnnpropvvnvn
SeR  adv:Time0.1.h:A0.1.h:Poss np:Gnp:G0.1.h:A0.1.h:Anp:L0.1.h:A0.1.h:Poss np:G
SyF  0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:O
IST  0.giv-activegiv-inactiveaccs-gen0.giv-active0.giv-activenew0.giv-activegiv-inactive
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  indir:infl
fe  At dawn I came home.I threw myself into the [river] Sym, I crossed it, I had tea in a pine forest.I came home.
fg  Bei Dämmerung kam ich nach Hause.Ich warf mich in den [Fluss] Sym, ich überquerte ihn, ich trank Tee in einem Kiefernwald.Ich kam nach Hause.
fr  На рассвете я пришёл домой [=в свой чум].Я бросился в [реку] Сым, я переплыл её, я попил чая в сосновом лесу.Я пришёл домой
ltr  Утромъ пришелъ домой.По р. Сыму (Чірˋамба) краемъ шелъ, перешелъ, въ бору чай пилъ.Домой дошелъ
[5]
ref  NNR3_1913_InTheTaiga_nar.012 (001.012)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.013 (001.013)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.014 (001.014)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.015 (001.015)
stl  — Ədʼəli čajtilra.Aja odan minduk.Ilalradu omukon dʼəloko ulukilwa ajin.
st  — Еџеlі чаˊjтыlра.Аjаˊ оˊдан міндуˊк.Іlаlраду омукоˊн џеlокоˊ уlукіlwа аjіˊн.
ts  Ədʼəli čajtilra. Aja odan minduk. Ilalradu omukon dʼəloko ulukilwa ajin.
tx  isšim. Ədʼəli čajtilra. Aja odan minduk. Ilalradu omukon dʼəloko
mb  is-ši-mə-dʼəličajti-l-raajao-da-nmin-dukila-lra-duomukondʼəloko
mp  is-sin.[rə]-meː-dʼəličajti-l-rəajaoː-rə-nbi-dukilan-ldə-duːumunhələkə
ge  reach-INCEP.[AOR]-1SGdo.what-CVB.TERM2drink.tea-INCH-AOR.[3PL]good.[NOM]become-AOR-3SGI-ABLthree-COLL.DAYS-DAT/LOCone.[NOM]
gg  erreichen-INCEP.[AOR]-1SGwas.machen-CVB.TERM2Tee.trinken-INCH-AOR.[3PL]gut.[NOM]werden-AOR-3SGich-ABLdrei-COLL.DAYS-DAT/LOCeins.[NOM]
gr  достичь-INCEP.[AOR]-1SGчто.делать-CVB.TERM2пить.чай-INCH-AOR.[3PL]хороший.[NOM]стать-AOR-3SGя-ABLтри-COLL.DAYS-DAT/LOCодин.[NOM]
mc  v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v:conv.persv-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers-n:casecardnum-cardnum>n-n:casecardnum.[n:case]adj.[n:case]
ps  vvvadjcoppersncardnumadj
SeR  0.1.h:A0.3.h:Apro.h:Bnp:Time
SyF  0.1.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:predadj:predcop
IST  0.giv-active0.accs-infgiv-inactive
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  indir:infl
fe  Before doing anything (?) they had tea.I have become fine.Within three days s/he bagged eleven squirrels.
fg  Bevor man irgendetwas machte (?) tranken sie Tee.Für mich ist es gut geworden.In drei Tagen erbeutete er/sie elf Eichhörnchen.
fr  [=в свой чум].Перед тем, как что-то сделать (?), они пили чай.Мне стало хорошо.За три дня он/она добыл(а) одиннадцать белок.
ltr  что дѣлать — чай пили.Хорошо стало мнѣ.Въ три дня одинадцать бѣлокъ добылъ.
nt  [DCh]: Not sure whether the terminative converb is to be interpreted like this.[DCh]: Not clear why 3SG here; from the context 1SG
[6]
ref  NNR3_1913_InTheTaiga_nar.016 (001.016)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.017 (001.017)
stl  Ələkəš bakam udʼawan — udʼəšnəm, murukəšnəm.Unɣun ɣadan, amta — ran, məšoran, huktildən.
st  Еˊlекеш бакам уˊџаwан — уџешнем, муруˊкешнем.Унһуˊн һадаˊн, аˊмта — ран, мешоˊран,
ts  Ələkəš bakam udʼawan — udʼəšnəm, murukəšnəm. Unɣun gadan, amtaran, məšoran, huktildən.
tx  ulukilwa ajin. Ələkəš bakam udʼawan — udʼəšnəm, murukəšnəm. Unɣun gadan,
mb  uluki-l-waaji-nələkəšbaka-mudʼa-wa-nudʼə-šn-ə-mmurukə-šn-ə-munɣu-nga-da-namta-ra-n
mp  ulukiː-l-wəajiː.[rə]-nələkəːsbaka.[rə]-muːdʼa-wə-nuːdʼa-sin.[rə]-i-mmuruːkəː-sin.[rə]-i-munŋu-nga-rə-namta-rə-n
ge  further.[NOM]squirrel-PL-ACCbag.[AOR]-3SGfirstlyfind.[AOR]-1SGtrace-ACC-3SGfollow-INCEP.[AOR]-EP-1SGencircle-INCEP.[AOR]-EP-1SGsmell.[NOM]-3SGtake-AOR-3SGtaste-
gg  weiterer.[NOM]Eichhörnchen-PL-ACCerbeuten.[AOR]-3SGzuerstfinden.[AOR]-1SGSpur-ACC-3SGfolgen-INCEP.[AOR]-EP-1SGumzingeln-INCEP.[AOR]-EP-1SGGeruch.[NOM]-3SGnehmen-AOR-3SGprobieren
gr  лишний.[NOM]белка-PL-ACCдобыть.[AOR]-3SGсначаланайти.[AOR]-1SGслед-ACC-3SGследовать-INCEP.[AOR]-EP-1SGокружить-INCEP.[AOR]-EP-1SGзапах.[NOM]-3SGвзять-AOR-3SG
mc  n-n:(num)-n:casev.[v:tense1]-v:pn1advv.[v:tense1]-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-
ps  nvadvvnvvnvv
SeR  np:P0.3.h:Aadv:Time0.1.h:B0.3:Poss np:Th0.1.h:A0.1.h:Anp:Th0.3:A0.3:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:O0.3:S v:pred0.3:S
IST  new0.giv-active0.giv-active accs-inf0.giv-active0.giv-active0.giv-active0.giv-
fe  At first I found its trace, I started to follow [it], I started to encircle [it].It took the smell, it tasted, it ran away, it started
fg  Zuerst fand ich seine Spur, ich fing an [es] zu verfolgen, ich fing an [es] einzukreisen.Es nahm den Geruch auf, es schmeckte, es rannte
fr  Сначала я нашёл её [=лисы(?)] след, я стал преследовать [её], я стал окружать [её].Она учуяла запах, она понюхала, она убежала,
ltr  Сначала дорогу нашелъ. Слѣжу (выслѣживаю), кругомъ обхожу.Духъ взяла, почуяла, убѣжала, скрылась.
nt  would be expected.
[7]
ref  NNR3_1913_InTheTaiga_nar.018 (001.018)
stl  Bakam Huktildəkton bakaran, bəjə, ašašinam murukami.Šulaki əčə
st  хуктыˊlден.Бакаˊм Хуктыˊlдектон бакаран, беjе, ашаˊшінам муруˊкамі.Шуlакі ечеˊ
ts  Bakam huktildəkton bakaran, bəjə, ašašinam murukami. Šulaki əčə
tx  amtaran, məšoran, huktildən. Bakam huktildəkton bakaran, bəjə, ašašinam murukami. Šulaki
mb  məšo-ra-nhukti-l-də-nbaka-mhukti-l-dək-tonbaka-ra-nbəjəaša-šin-a-mmuruka-mišulaki
mp  məšo-rə-nhukti-l-rə-nbaka.[rə]-mhukti-l-dʼəːk-tinbaka-rə-nbəjəasa-sin.[rə]-i-mmuruːkəː-miːsulakiː
ge  AOR-3SG%run.away-AOR-3SGrun-INCH-AOR-3SGfind.[AOR]-1SGrun-INCH-NLOC.PST.[NOM]-3PLfind-AOR-3SGman.[NOM]chase-INCEP.[AOR]-EP-1SGencircle-CVB1fox.[NOM]
gg  -AOR-3SG%weglaufen-AOR-3SGlaufen-INCH-AOR-3SGfinden.[AOR]-1SGlaufen-INCH-NLOC.PST.[NOM]-3PLfinden-AOR-3SGMann.[NOM]jagen-INCEP.[AOR]-EP-1SGumzingeln-CVB1Fuchs.[NOM]
gr  попробовать-AOR-3SG%убежать-AOR-3SGбежать-INCH-AOR-3SGнайти.[AOR]-1SGбежать-INCH-NLOC.PST.[NOM]-3PLнайти-AOR-3SGмужчина.[NOM]гнать-INCEP.[AOR]-EP-1SGокружить-CVB1лиса.[NOM]
mc  v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v-v>n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v-v:conv.impersn.[n:case]
ps  vvvnvnvvn
SeR  0.3:A0.3:Anp:A
SyF  v:pred0.3:S v:pred0.3:S v:prednp:S
IST  active0.giv-active0.giv-active0.giv-inactivenew
fe  running.I find, s/he found where they(?) had run away, a man, I started to chase it encircling.A fox didn't
fg  weg, es fing an zu rennen.Ich finde, er/sie fand wo sie(?) weggelaufen sind, ein Mann, ich fing an, sie zu jagen, sie einzukreisen.Ein Fuchs
fr   она пустилась бежать.Я нашёл, он/она нашёл/нашла [=понял(а)], куда они(?) побежали, мужчина, я стал гнаться за ней, окружая.Лиса не шла.
ltr  Нахожу, скрывшуюся нашелъ, человѣкъ, выслѣживаю кругомъ.Лисица не
nt  [DCh]: The analysis and translation is partly tentative.
[8]
ref  NNR3_1913_InTheTaiga_nar.019 (001.019)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.020 (001.020)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.021
stl  ɣənərə.Murokomi udʼašnəm, nʼurmaktalim — towočjo.Əɣəlɣədu towačjo ilbəm da udʼawi
st  һеˊнере.Муˊрокомі уџаˊшнем, нˋуˊрмактаlім — тоwоˊчjо.Еһеˊlһеду тоwаˊчjо іˊlбем да уџаˊwі
ts  gənərə. Murokomi udʼašnəm, nʼurmaktalim — towočjo. Əɣəlɣədu towačjo ilbəm da udʼawi
tx  əčə gənərə. Murokomi udʼašnəm, nʼurmaktalim — towočjo. Əɣəlɣədu towačjo
mb  ə-čəgənə-rəmuroko-miudʼa-šn-ə-mnʼurma-kta-l-i-mtowo-č-joəɣəlɣə-dutowa-č-jo
mp  ə-čəːŋənə-rəmuruːkəː-miːuːdʼa-sin.[rə]-i-mnʼurmaː-ktə-l.[rə]-i-mtowoj-čəː-jəənəlgə-duːtowoj-čəː-jə
ge  NEG-PTCP.PST.[NOM]go-PTCP.NFUTencircle-CVB1follow-INCEP.[AOR]-EP-1SGstalk-ITER-INCH.[AOR]-EP-1SGlie.on.side-PTCP.PST-ACC.INDEFlazy.person-DAT/LOClie.on.side-
gg  NEG-PTCP.PST.[NOM]gehen-PTCP.NFUTumzingeln-CVB1folgen-INCEP.[AOR]-EP-1SGsich.anschleichen-ITER-INCH.[AOR]-EP-1SGauf.der.Seite.liegen-PTCP.PST-ACC.INDEFFaulpelz-DAT/LOC
gr  NEG-PTCP.PST.[NOM]идти-PTCP.NFUTокружить-CVB1следовать-INCEP.[AOR]-EP-1SGподкрадываться-ITER-INCH.[AOR]-EP-1SGлежать.на.боку-PTCP.PST-ACC.INDEFлентяй-DAT/LOCлежать.на.боку-
mc  v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpv-v:conv.impersv-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v-v>ptcp-n:casen-n:casev-v>ptcp-n:case
ps  ptcpptcpvvvptcpnptcp
SeR  0.1.h:A0.1.h:Anp:Gnp:E
SyF  ptcp:preds:temp0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:Onp:O
IST  0.giv-inactive0.giv-activegiv-activegiv-active
fe  go.I am following and encircling it, I am stalking the one lying on the side.I scared the one lying on the side (?) and
fg  ging nicht.Ich verfolge und kreise ihn ein, ich schleiche mich an den auf der Seite liegenden an.Ich schreckte den auf der Seite liegenden
fr  Я преследую и окружаю её, я подкрадываюсь к [ней], лежащей на боку.Я вспугнул лежащую на боку [лису] ?
ltr  идетъ.Кругомъ обхожу, скрадываю, стрѣляю въ лежачую.Кругъ взялъ у мѣста лежанки лисицы
nt  [DCh]: Not sure about the analysis of "towočjo".[DCh]: Not clear what function
[9]
ref  (001.021)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.022 (001.022)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.023 (001.023)
stl  ɣənəm.Ətəjalin udʼaduwi.Bi ɣunəm: kaltakatki šurunəm, manakan ɣunəm.
st  һенеˊм.Етеjаlын уџаˊдуwі.Бі һуˊнем: каlтакаˊткі шуруˊнем, маˊнакан
ts  gənəm. Ətəjalin udʼaduwi. Bi gunəm: "Kaltakatki šurunəm", manakan
tx  ilbəm da udʼawi gənəm. Ətəjalin udʼaduwi. Bi gunəm:
mb  ilbə-mdaudʼa-wigənə-mətəja-l-i-nudʼa-du-wibigun-ə-mkaltaka-tki
mp  ilbə.[rə]-mdauːdʼa-wiːŋənə.[rə]-mətəjəː-l.[rə]-i-nuːdʼa-duː-wiːbiguːn.[rə]-i-mkaltaka-tkiː
ge  PTCP.PST-ACC.INDEFscare.[AOR]-1SGandtrace-RFL.SGgo.[AOR]-1SGwatch-INCH.[AOR]-EP-3SGpath-DAT/LOC-RFL.SGI.[NOM]say.[AOR]-EP-1SGhalf-ALL
gg  auf.der.Seite.liegen-PTCP.PST-ACC.INDEFaufschrecken.[AOR]-1SGundSpur-RFL.SGgehen.[AOR]-1SGwachen-INCH.[AOR]-EP-3SGWeg-DAT/LOC-RFL.SGich.[NOM]sagen.[AOR]-EP-1SGHälfte-ALL
gr  PTCP.PST-ACC.INDEFвспугнуть.[AOR]-1SGдаслед-RFL.SGидти.[AOR]-1SGкараулить-INCH.[AOR]-EP-3SGдорога-DAT/LOC-RFL.SGя.[NOM]сказать.[AOR]-EP-1SGполовина-
mc  v.[v:tense1]-v:pn1conjn-n:rfl.possv.[v:tense1]-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:case-n:rfl.posspers.[n:case]v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:case
ps  vconjnvvnpersvn
SeR  0.1.h:St0.1.h:Poss np:Path0.1.h:A0.3.h:A0.3.h:Poss np:Lpro.h:Anp:G
SyF  0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
IST  0.giv-activeaccs-inf0.giv-active0.giv-inactiveaccs-infgiv-activequot-sp
BOR  RUS:gram
BOR-Morph  dir:bare
fe  went [along] my trace.S/he was watching on his/her path.I say: "I'll go to the [other(?)] half", I think.
fg   auf (?) und ging [entlang] meiner Spur.Er/sie wachte auf seinem/ihrem Weg.Ich sage: "Ich gehe auf die [andere(?)] Hälfte",
fr  и пошёл [по] своему следу.Он/она караулил(а) на своей дороге. Я говорю: «Я пойду на [другую(?)] половину
ltr  три раза да дорогой иду.Остовилъ дорогу.Я думаю: на другую поlовину (въ другую
nt  "əɣəlɣədu" has in the clause.
[10]
ref  NNR3_1913_InTheTaiga_nar.024 (001.024)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.025 (001.025)
stl  Hawaldʼača ɣunəm.Məšoran, tala lupumnak ɣənərən.Udʼalawi girkum
st  һунем.Хаwаˊlџача һунем.Мешоˊран, таlа lупуˊмнак һеˊнерен.Уџаˊlаwі гіркуˊм
ts  gunəm. "Hawaldʼača", gunəm. Məšoran, tala lupumnak gənərən. Udʼalawi girkum
tx  "Kaltakatki šurunəm", manakan gunəm. "Hawaldʼača", gunəm. Məšoran, tala lupumnak gənərən. Udʼalawi
mb  šuru-nə-mmanakangun-ə-mhawal-dʼa-čagun-ə-mməšo-ra-nta-lalupumnakgənə-rə-nudʼa-la-wi
mp  suru-nə.[rə]-mməːnəkəːnguːn.[rə]-i-mhawal-dʼə-čəːguːn.[rə]-i-mməšo-rə-ntar-ləːlupumnəkŋənə-rə-nuːdʼa-ləː-wiː
ge  leave-AND.[AOR]-1SGself.[NOM]say.[AOR]-EP-1SGwalk-IPFV-PTCP.PST.[NOM]say.[AOR]-EP-1SG%run.away-AOR-3SGthat-LATthroughgo-AOR-3SGpath-LAT-RFL.SG
gg  losgehen-AND.[AOR]-1SGselbst.[NOM]sagen.[AOR]-EP-1SGgehen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]sagen.[AOR]-EP-1SG%weglaufen-AOR-3SGjener-LATdurchgehen-AOR-3SGWeg-LAT-RFL.SG
gr  ALLуйти-AND.[AOR]-1SGсам.[NOM]сказать.[AOR]-EP-1SGходить-IPFV-PTCP.PST.[NOM]сказать.[AOR]-EP-1SG%убежать-AOR-3SGтот-LATчерезидти-AOR-3SGдорога-LAT-
mc  v-v>v.[v:tense1]-v:pn1emphpro.[n:case]v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v-v>v-v>ptcp.[n:case]v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v-v:tense1-v:pn1dem-n:caseadvv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.poss
ps  vemphprovptcpvvdemadvvn
SeR  0.1.h:A0.1.h:E0.3:A0.1.h:A0.3:Apro:L0.3:A0.1.h:Poss np:G
SyF  0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.3:S ptcp:pred0.1.h:S v:pred0.3:S v:pred0.3:S v:pred
IST  0.giv-active-Q0.giv-active 0.quot-sp0.giv-inactive-Q0.giv-active 0.quot-sp0.giv-active0.giv-activegiv-inactive
fe  "It [=the fox(?)] was going", I say.It ran away, there it went through.I am going to my
fg  denke ich."Er [=der Fuchs(?)] ist gegangen", sage ich.Er ist weggelaufen, dort ist er durchgelaufen.Ich gehe zu meiner
fr  (в другую сторону)», — я думаю.«Она [=лиса(?)] ходила», — я говорю.Она убежала, туда пробежала.Я иду к своей
ltr  сторону) пойду, самъ говорю.Поработалъ говорю.Ушла туду насквозь ушла.Дороги
[11]
ref  NNR3_1913_InTheTaiga_nar.026 (001.026)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.027 (001.027)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.028 (001.028)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.029 (001.029)
stl  — ačin.Udʼan biжin šulaki.Hukušinčo ətədʼaktiki ɣənən.Ətičo, oltoɣim — hunmitčo.
st  — аˊчін.Уџаˊн біжіˊн шуlакіˊ.Хукуˊшінчо етеˊџактыкі һенеˊн.Еˊтычо, оlтоˊһым — хунмытчо.
ts  — ačin. Udʼan bižin šulaki. Hukušinčo ətədʼaktiki gənən. Ətičo, oltoɣim — hunmipčo.
tx  girkum — ačin. Udʼan bižin šulaki. Hukušinčo ətədʼaktiki gənən. Ətičo, oltoɣim —
mb  girku-mačinudʼa-nbi-ži-nšulakihuku-šin-čoətə-dʼak-tikigənə-nəti-čooltoɣ-i-m
mp  girku.[rə]-maːčinuːdʼa-nbi-rə-nsulakiːhuku-sin-čəːətə-dʼəːk-tkiːŋənə.[rə]-nətə-čəːoltow.[rə]-i-m
ge  walk.[AOR]-1SGNEG.EXtrace.[NOM]-3SGbe-AOR-3SGfox.[NOM]turn-INCEP-PTCP.PST.[NOM]finish-NLOC.PST-ALLgo.[AOR]-3SGfinish-PTCP.PST.[NOM]leave.[AOR]-EP-
gg  gehen.[AOR]-1SGNEG.EXSpur.[NOM]-3SGsein-AOR-3SGFuchs.[NOM]drehen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]beenden-NLOC.PST-ALLgehen.[AOR]-3SGbeenden-PTCP.PST.[NOM]lassen.[AOR]-EP
gr  RFL.SGходить.[AOR]-1SGNEG.EXслед.[NOM]-3SGбыть-AOR-3SGлиса.[NOM]перевернуть-INCEP-PTCP.PST.[NOM]закончить-NLOC.PST-ALLидти.[AOR]-3SGзакончить-PTCP.PST.[NOM]оставить.[AOR]-
mc  v.[v:tense1]-v:pn1nn.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>n-n:casev.[v:tense1]-v:pn1v-v>ptcp.[n:case]v.[v:tense1]-
ps  vnncopnptcpnvptcpv
SeR  0.1.h:A0.3:Th0.3:Thnp:Poss0.3:A0.3:A0.3:Th0.1.h:A
SyF  0.1.h:S v:pred0.3:S n:predn:pred0.3:S cop0.3:S ptcp:pred0.3:S v:pred0.3:S ptcp:pred0.1.h:S v:pred
IST  0.giv-inactive0.giv-active0.giv-inactivegiv-active0.giv-active0.giv-active0.giv-inactive0.giv-inactive
fe  trace, [it is] not there.It is a fox trace. It had turned, where it [=the trace(?)] had finished, it was going.It finished, I left it, it was covered with snow.
fg  Spur, [er ist] nicht da.Es ist eine Fuchsspur.Er drehte sich um, wo sie [=die Spur(?)] zu Ende war, er ging.Sie hörtе auf, ich ließ sie, sie war mit Schnee
fr  дороге, [её] нет.След лисы есть.Она повернула там, где он [=след(?)] закончился, она шла.Он [=след(?)] закончился, я оставил его, его
ltr  товорищей нѣтъ.Дорога есть лисицы.Воротилась черезъ дорогу прошла.Оставилъ, бросилъ все занесло снѣгомъ.
[12]
ref  NNR3_1913_InTheTaiga_nar.030 (001.030)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.031 (001.031)
stl  Okir, okir hunmipčo, holokto ačin.Dʼulawi mučušnam.Čajtiram.
st  Оˊкыр, оˊкыр хуˊнмыпчо, хоlоктоˊ аˊчін.Џуlаˊwі мучуˊшнам.Чаˊjтырам.
ts  Okir, okir hunmipčo, holokto ačin. Dʼulawi mučušnam. Čajtiram.
tx  hunmipčo. Okir, okir hunmipčo, holokto ačin. Dʼulawi mučušnam. Čajtiram.
mb  hunmi-p-čookirokirhunmi-p-čoholoktoačindʼu-la-wimuču-šn-a-mčajti-ra-m
mp  hunmi-wu-čəːokinokinhunmi-wu-čəːholoktoaːčindʼuː-ləː-wiːmučuː-sin.[rə]-i-mčajti-rə-m
ge  1SGcover.with.snow-PASS-PTCP.PST.[NOM]whenwhencover.with.snow-PASS-PTCP.PST.[NOM]old.[NOM]NEG.EXtent-LAT-RFL.SGreturn-INCEP.[AOR]-EP-1SGdrink.tea-AOR-1SG
gg  -1SGmit.Schnee.bedecken-PASS-PTCP.PST.[NOM]wennwennmit.Schnee.bedecken-PASS-PTCP.PST.[NOM]alt.[NOM]NEG.EXZelt-LAT-RFL.SGzurückkommen-INCEP.[AOR]-EP-1SGTee.trinken-AOR-1SG
gr  EP-1SGзанести.снегом-PASS-PTCP.PST.[NOM]когдакогдазанести.снегом-PASS-PTCP.PST.[NOM]старый.[NOM]NEG.EXчум-LAT-RFL.SGвернуться-INCEP.[AOR]-EP-1SGпить.чай-AOR-1SG
mc  v:(ep)-v:pn1v-v>v-v>ptcp.[n:case]conjconjv-v>v-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]nn-n:case-n:rfl.possv-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v-v:tense1-v:pn1
ps  ptcpconjconjptcpnnnvv
SeR  0.3:Th0.3:Thnp:Th0.1.h:Poss np:G0.1.h:A0.1.h:A
SyF  0.3:S ptcp:preds:condnp:Sn:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
IST  0.giv-active0.giv-activegiv-inactive0.giv-inactive0.giv-active
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  indir:infl
fe  If, if it is covered with snow, there is no old [trace].I headed back home.I am drinking tea.
fg  bedeckt.Wenn, wenn sie mit Schnee bedeckt ist, gibt es keine alte [Spur]. Ich machte mich auf den Weg zurück nach Hause.Ich trinke Tee.
fr  занесло снегом.Если, если его занесло снегом, старой [дороги] нет.Я стал возвращаться домой [=в свой чум].Я пью чай.
ltr  Когда, когда еще занесло; старой дороги нѣтъ.Домой воротилсячай попиваю.
[13]
ref  NNR3_1913_InTheTaiga_nar.032 (001.032)NNR3_1913_InTheTaiga_nar.033 (001.033)
stl  Dʼulawi əməm, isšim — čajtim.
st  Џуlаˊwі емеˊм, іsшім — чаjтым.
ts  Dʼulawi əməm, isšim — čajtim.
tx  Dʼulawi əməm, isšim — čajtim.
mb  dʼu-la-wiəmə-mis-ši-mčajti-m
mp  dʼuː-ləː-wiːəmə.[rə]-mis-sin.[rə]-mčajti.[rə]-m
ge  tent-LAT-RFL.SGcome.[AOR]-1SGreach-INCEP.[AOR]-1SGdrink.tea.[AOR]-1SG
gg  Zelt-LAT-RFL.SGkommen.[AOR]-1SGerreichen-INCEP.[AOR]-1SGTee.trinken.[AOR]-1SG
gr  чум-LAT-RFL.SGприйти.[AOR]-1SGдостичь-INCEP.[AOR]-1SGпить.чай.[AOR]-1SG
mc  n-n:case-n:rfl.possv.[v:tense1]-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v.[v:tense1]-v:pn1
ps  nvvv
SeR  0.1.h:Poss np:G0.1.h:A0.1.h:A0.1.h:A
SyF  0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
IST  giv-inactive0.giv-active0.giv-active0.giv-active
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  indir:infl
fe  I came home, I reached it, I drink tea.
fg  Ich kam heim, ich erreichte es, ich trinke Tee.
fr  Я пришёл домой [=в свой чум], я дошёл до дома, я пью чай.
ltr  Домой пришелъ, дошелъ — Чай пью.