[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
ref | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.002 (001.002) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.003 (001.003) | ||||||||||
stl | Bi nakunmi aŋičim | Dʼuloški bi šurum. | Mini kalanmi biжin — tala čajtin. | Taduk | |||||||||
st | Бі накуˊнмі аˊңычім | Џуlоˊшкі бі шуруˊм. | Міні каlаˊнмі біжіˊн — таlа чаjтын. | Тадуˊк | |||||||||
ts | Bi nakunmi aŋičim. | Dʼuloški bi šurum. | Mini kalanmi bižin — tala čajtim. | Taduk | |||||||||
tx | Bi | nakunmi | aŋičim. | Dʼuloški | bi | šurum. | Mini | kalanmi | bižin — | tala | čajtim. | Taduk | |
mb | bi | nakun-mi | aŋi-č-i-m | dʼulo-ški | bi | šuru-m | mi-ni | kalan-mi | bi-ži-n | ta-la | čajti-m | ta-duk | |
mp | bi | nəkuːn-wiː | aːnŋə-t.[rə]-i-m | dʼuləː-skiː | bi | suru.[rə]-m | bi-ŋiː | kalan-w | bi-rə-n | tar-ləː | čajti.[rə]-m | tar-duk | |
ge | I.[NOM] | younger.sibling-RFL.SG | spend.night-DUR.[AOR]-EP-1SG | front-LOC.LAT | I.[NOM] | leave.[AOR]-1SG | I-ATTR | kettle.[NOM]-1SG | be-AOR-3SG | that-LAT | drink.tea.[AOR]-1SG | that-ABL | |
gg | ich.[NOM] | jüngeres.Geschwister-RFL.SG | übernachten-DUR.[AOR]-EP-1SG | vorne-LOC.LAT | ich.[NOM] | losgehen.[AOR]-1SG | ich-ATTR | Kessel.[NOM]-1SG | sein-AOR-3SG | jener-LAT | Tee.trinken.[AOR]-1SG | jener- | |
gr | я.[NOM] | младший.сиблинг-RFL.SG | ночевать-DUR.[AOR]-EP-1SG | перед-LOC.LAT | я.[NOM] | уйти.[AOR]-1SG | я-ATTR | котел.[NOM]-1SG | быть-AOR-3SG | тот-LAT | пить.чай.[AOR]-1SG | тот-ABL | |
mc | pers.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | locn-locn:loc.case | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers-pers>posspro | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | dem- | |
ps | pers | n | v | locn | pers | v | posspro | n | cop | dem | v | dem | |
SeR | pro.h:A | np:L | pro.h:A | pro.h:Poss | np:Th | pro:L | 0.1.h:A | pro:So | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | cop | 0.1.h:S v:pred | ||||||
IST | accs-sit | accs-inf | giv-active | giv-active | new | 0.giv-active | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | indir:infl | ||||||||||||
fe | I spent the night [with] my younger brother. | I am going in front. | I have a kettle, there I had tea. | I came | |||||||||
fg | Ich übernachtet [mit] meinem jüngeren Bruder. | Ich gehe vorne. | Ich habe einen Kessel, dort habe ich Tee getrunken. | Ich | |||||||||
fr | Я переночевал [со] своим младшим братом. | Я иду впереди. | У меня есть котёл, там я попил чая. | Я стал | |||||||||
ltr | Я съ братомъ ночевалъ. | Впередъ я иду. | У меня котелъ есть, — тамъ чай пилъ. | Оттуда |
ref | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.004 (001.004) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.005 (001.005) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.006 (001.006) | |||||||
stl | mučušnam. | Aŋu išim. | Gəwum čajtim aŋuduwi. | Taduk hukuloškočim. dərumki. | ||||||
st | мучуˊшнам. | Аˊңу іˊшім. | Геˊwум чаˊjтым аңудуˊwі. | Тадуˊк хукуlоˊшкочім. | ||||||
ts | mučušnam. | Aŋu išim. | Gəwum čajtim aŋuduwi. | Taduk hukuloškočim, dərumki. | ||||||
tx | mučušnam. | Aŋu | išim. | Gəwum | čajtim | aŋuduwi. | Taduk | hukuloškočim, | ||
mb | muču-šn-a-m | aŋu | iš-i-m | gəw-u-m | čajti-m | aŋu-du-wi | ta-duk | hukulo-š-koč-i-m | ||
mp | mučuː-sin.[rə]-i-m | aːnŋə | is.[rə]-i-m | geːw.[rə]-i-m | čajti.[rə]-m | aːnŋə-duː-wiː | tar-duk | hukuləː-s-kəːt.[rə]-i- | ||
ge | return-INCEP.[AOR]-EP-1SG | place.for.night.[NOM] | reach.[AOR]-EP-1SG | repeat.[AOR]-EP-1SG | drink.tea.[AOR]-1SG | place.for.night-DAT/LOC-RFL.SG | that-ABL | lay.down-INCEP- | ||
gg | ABL | zurückkommen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | Schlafplatz.[NOM] | erreichen.[AOR]-EP-1SG | wiederholen.[AOR]-EP-1SG | Tee.trinken.[AOR]-1SG | Schlafplatz-DAT/LOC-RFL.SG | jener-ABL | legen-INCEP- | |
gr | вернуться-INCEP.[AOR]-EP-1SG | стоянка.для.ночёвки.[NOM] | достичь.[AOR]-EP-1SG | повторить.[AOR]-EP-1SG | пить.чай.[AOR]-1SG | стоянка.для.ночёвки-DAT/LOC-RFL.SG | тот-ABL | лечь-INCEP- | ||
mc | n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n.[n:case] | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | dem-n:case | v-v>v-v>v.[v:tense1]- | |
ps | v | n | v | v | v | n | dem | v | ||
SeR | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:Poss np:L | pro:Time | 0.1.h:A | ||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||
IST | 0.giv-active | new | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | |||
BOR | RUS:cult | |||||||||
BOR-Morph | indir:infl | |||||||||
fe | back from there. | I reached a place for the night. | I drank again tea at my place for the night. | Then I laid down, I had got tired | ||||||
fg | kehrte von dort zurück. | Ich erreichte einen Schlafplatz. | Ich trank noch einmal Tee an meinem Schlafplatz. | Dann legte ich mich hin, ich war | ||||||
fr | возвращаться оттуда. | я достиг места ночёвки. | Я снова попил чая на своём месте для ночлега. | Потом я лёг [спать], я | ||||||
ltr | воротился. | До мѣста ночевки дошелъ. | Другой разъ чаю попилъ на ночевкѣ. | Потомъ легъ спатъ, усталъ. |
ref | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.007 (001.007) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.008 (001.008) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.009 (001.009) | |||||||
stl | Taduk mučušnam dʼulawi, əwəški. | Dolboron aŋulim, aŋučim. | ||||||||
st | деруˊмкі. | Тадуˊк мучуˊшнам џуlаˊwі, еwешкіˊ. | Доˊlборон аˊңуlім, аˊңучім. | |||||||
ts | Taduk mučušnam dʼulawi, əwəški. | Dolboron aŋulim, aŋučim. | ||||||||
tx | dərumki. | Taduk | mučušnam | dʼulawi, | əwəški. | Dolboron | aŋulim, | aŋučim. | ||
mb | dəru-m-ki | ta-duk | muču-šn-a-m | dʼu-la-wi | əwə-ški | dolbo-ro-n | aŋu-l-i-m | aŋu-č-i-m | ||
mp | m | dəruː.[rə]-m-kə | tar-duk | mučuː-sin.[rə]-i-m | dʼuː-ləː-wiː | əwə-skiː | dolbo-rə-n | aːnŋə-l.[rə]-i-m | aːnŋə-t.[rə]-i-m | |
ge | ATT.[AOR]-EP-1SG | get.tired.[AOR]-1SG-EMPH | that-ABL | return-INCEP.[AOR]-EP-1SG | tent-LAT-RFL.SG | here-LOC.LAT | become.night-AOR-3SG | spend.night-INCH.[AOR]-EP-1SG | spend.night-DUR.[AOR]- | |
gg | ATT.[AOR]-EP-1SG | müde.werden.[AOR]-1SG-EMPH | jener-ABL | zurückkommen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | Zelt-LAT-RFL.SG | hier-LOC.LAT | Nacht.werden-AOR-3SG | übernachten-INCH.[AOR]-EP-1SG | übernachten-DUR.[AOR] | |
gr | ATT.[AOR]-EP-1SG | устать.[AOR]-1SG-EMPH | тот-ABL | вернуться-INCEP.[AOR]-EP-1SG | чум-LAT-RFL.SG | здесь-LOC.LAT | настать.ночи-AOR-3SG | ночевать-INCH.[AOR]-EP-1SG | ночевать-DUR.[AOR]- | |
mc | v:(ep)-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1-clit | dem-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | locn-locn:loc.case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)- | |
ps | v | dem | v | n | locn | v | v | v | ||
SeR | 0.1.h:E | pro:So | 0.1.h:A | 0.1.h:Poss np:G | np:G | 0.1.h:A | 0.1.h:A | |||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv-active | 0.giv-active | |||||
fe | though. | From there I hit the road back home, hither. | It became night, I prepared to spend the night, I spent the night. | |||||||
fg | schließlich müde. | Von dort machte ich mich auf den Weg zurück nach Hause, hierher. | Es wurde Nacht, ich bereite das Übernachten vor, ich übernachtete. | |||||||
fr | окончательно устал. | Оттуда я стал(?) возвращаться домой [=в свой чум], сюда. | Настала ночь, я приготовился к ночёвке, я переночевал. | |||||||
ltr | Оттуда воротился домой, обратно. | Стемнѣло на ночлегъ располо — жился, ночевалъ. | ||||||||
nt | [KAY]: Not quite sure, but here apparently a not completed action is meant. |
ref | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.010 (001.010) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.011 (001.011) | |||||||||
stl | Timaltana əmošnəm dʼutkiwi. | Čirʼambuwa ŋawunam, daɣum, dʼakdakdu čajtim. | Dʼuwi isšim | ||||||||
st | Тымаlтанаˊ емоˊшнем џуˊткіwі. | Чірˋамбуwа ңаˊwунам, даһуˊм, џакдаˊкду чаjтым. | Џуˊwі іsшіˊм | ||||||||
ts | Timaltana əmošnəm dʼutkiwi. | Čirʼambuwa ŋawunam, daɣum, dʼakdakdu čajtim. | Dʼuwi isšim. | ||||||||
tx | Timaltana | əmošnəm | dʼutkiwi. | Čirʼambuwa | ŋawunam, | daɣum, | dʼakdakdu | čajtim. | Dʼuwi | ||
mb | timaltana | əmo-šn-ə-m | dʼu-tki-wi | Čirʼambu-wa | ŋawun-a-m | daɣ-u-m | dʼakdak-du | čajti-m | dʼu-wi | ||
mp | timaːltaːnə | əmə-sin.[rə]-i-m | dʼuː-tkiː-wiː | Čirəmbu-wə | ŋawuːn.[rə]-i-m | daːg.[rə]-i-m | dʼagdag-duː | čajti.[rə]-m | dʼuː-wiː | ||
ge | EP-1SG | at.dawn | come-INCEP.[AOR]-EP-1SG | tent-ALL-RFL.SG | Sym-ACC | throw.oneself.[AOR]-EP-1SG | cross.river.[AOR]-EP-1SG | pine.forest-DAT/LOC | drink.tea.[AOR]-1SG | tent.[NOM]-RFL.SG | |
gg | -EP-1SG | bei.Dämmerung | kommen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | Zelt-ALL-RFL.SG | Sym-ACC | sich.werfen.[AOR]-EP-1SG | Fluss.überqueren.[AOR]-EP-1SG | Kiefernwald-DAT/LOC | Tee.trinken.[AOR]-1SG | Zelt.[NOM]-RFL.SG | |
gr | EP-1SG | на.рассвете | прийти-INCEP.[AOR]-EP-1SG | чум-ALL-RFL.SG | Сым-ACC | броситься.[AOR]-EP-1SG | переправиться.[AOR]-EP-1SG | сосняк-DAT/LOC | пить.чай.[AOR]-1SG | чум.[NOM]-RFL.SG | |
mc | v:pn1 | adv | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | nprop-n:case | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case]-n:rfl.poss | |
ps | adv | v | n | nprop | v | v | n | v | n | ||
SeR | adv:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:Poss np:G | np:G | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:L | 0.1.h:A | 0.1.h:Poss np:G | ||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | |||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | accs-gen | 0.giv-active | 0.giv-active | new | 0.giv-active | giv-inactive | |||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Morph | indir:infl | ||||||||||
fe | At dawn I came home. | I threw myself into the [river] Sym, I crossed it, I had tea in a pine forest. | I came home. | ||||||||
fg | Bei Dämmerung kam ich nach Hause. | Ich warf mich in den [Fluss] Sym, ich überquerte ihn, ich trank Tee in einem Kiefernwald. | Ich kam nach Hause. | ||||||||
fr | На рассвете я пришёл домой [=в свой чум]. | Я бросился в [реку] Сым, я переплыл её, я попил чая в сосновом лесу. | Я пришёл домой | ||||||||
ltr | Утромъ пришелъ домой. | По р. Сыму (Чірˋамба) краемъ шелъ, перешелъ, въ бору чай пилъ. | Домой дошелъ |
ref | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.012 (001.012) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.013 (001.013) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.014 (001.014) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.015 (001.015) | ||||||
stl | — Ədʼəli čajtilra. | Aja odan minduk. | Ilalradu omukon dʼəloko ulukilwa ajin. | |||||||
st | — Еџеlі чаˊjтыlра. | Аjаˊ оˊдан міндуˊк. | Іlаlраду омукоˊн џеlокоˊ уlукіlwа аjіˊн. | |||||||
ts | Ədʼəli čajtilra. | Aja odan minduk. | Ilalradu omukon dʼəloko ulukilwa ajin. | |||||||
tx | isšim. | Ədʼəli | čajtilra. | Aja | odan | minduk. | Ilalradu | omukon | dʼəloko | |
mb | is-ši-m | ə-dʼəli | čajti-l-ra | aja | o-da-n | min-duk | ila-lra-du | omukon | dʼəloko | |
mp | is-sin.[rə]-m | eː-dʼəli | čajti-l-rə | aja | oː-rə-n | bi-duk | ilan-ldə-duː | umun | hələkə | |
ge | reach-INCEP.[AOR]-1SG | do.what-CVB.TERM2 | drink.tea-INCH-AOR.[3PL] | good.[NOM] | become-AOR-3SG | I-ABL | three-COLL.DAYS-DAT/LOC | one.[NOM] | ||
gg | erreichen-INCEP.[AOR]-1SG | was.machen-CVB.TERM2 | Tee.trinken-INCH-AOR.[3PL] | gut.[NOM] | werden-AOR-3SG | ich-ABL | drei-COLL.DAYS-DAT/LOC | eins.[NOM] | ||
gr | достичь-INCEP.[AOR]-1SG | что.делать-CVB.TERM2 | пить.чай-INCH-AOR.[3PL] | хороший.[NOM] | стать-AOR-3SG | я-ABL | три-COLL.DAYS-DAT/LOC | один.[NOM] | ||
mc | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:conv.pers | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case | cardnum-cardnum>n-n:case | cardnum.[n:case] | adj.[n:case] | |
ps | v | v | v | adj | cop | pers | n | cardnum | adj | |
SeR | 0.1.h:A | 0.3.h:A | pro.h:B | np:Time | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | adj:pred | cop | |||||
IST | 0.giv-active | 0.accs-inf | giv-inactive | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||
BOR-Morph | indir:infl | |||||||||
fe | Before doing anything (?) they had tea. | I have become fine. | Within three days s/he bagged eleven squirrels. | |||||||
fg | Bevor man irgendetwas machte (?) tranken sie Tee. | Für mich ist es gut geworden. | In drei Tagen erbeutete er/sie elf Eichhörnchen. | |||||||
fr | [=в свой чум]. | Перед тем, как что-то сделать (?), они пили чай. | Мне стало хорошо. | За три дня он/она добыл(а) одиннадцать белок. | ||||||
ltr | что дѣлать — чай пили. | Хорошо стало мнѣ. | Въ три дня одинадцать бѣлокъ добылъ. | |||||||
nt | [DCh]: Not sure whether the terminative converb is to be interpreted like this. | [DCh]: Not clear why 3SG here; from the context 1SG |
ref | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.016 (001.016) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.017 (001.017) | ||||||||||
stl | Ələkəš bakam udʼawan — udʼəšnəm, murukəšnəm. | Unɣun ɣadan, amta — ran, məšoran, huktildən. | ||||||||||
st | Еˊlекеш бакам уˊџаwан — уџешнем, муруˊкешнем. | Унһуˊн һадаˊн, аˊмта — ран, мешоˊран, | ||||||||||
ts | Ələkəš bakam udʼawan — udʼəšnəm, murukəšnəm. | Unɣun gadan, amtaran, məšoran, huktildən. | ||||||||||
tx | ulukilwa | ajin. | Ələkəš | bakam | udʼawan — | udʼəšnəm, | murukəšnəm. | Unɣun | gadan, | |||
mb | uluki-l-wa | aji-n | ələkəš | baka-m | udʼa-wa-n | udʼə-šn-ə-m | murukə-šn-ə-m | unɣu-n | ga-da-n | amta-ra-n | ||
mp | ulukiː-l-wə | ajiː.[rə]-n | ələkəːs | baka.[rə]-m | uːdʼa-wə-n | uːdʼa-sin.[rə]-i-m | muruːkəː-sin.[rə]-i-m | unŋu-n | ga-rə-n | amta-rə-n | ||
ge | further.[NOM] | squirrel-PL-ACC | bag.[AOR]-3SG | firstly | find.[AOR]-1SG | trace-ACC-3SG | follow-INCEP.[AOR]-EP-1SG | encircle-INCEP.[AOR]-EP-1SG | smell.[NOM]-3SG | take-AOR-3SG | taste- | |
gg | weiterer.[NOM] | Eichhörnchen-PL-ACC | erbeuten.[AOR]-3SG | zuerst | finden.[AOR]-1SG | Spur-ACC-3SG | folgen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | umzingeln-INCEP.[AOR]-EP-1SG | Geruch.[NOM]-3SG | nehmen-AOR-3SG | probieren | |
gr | лишний.[NOM] | белка-PL-ACC | добыть.[AOR]-3SG | сначала | найти.[AOR]-1SG | след-ACC-3SG | следовать-INCEP.[AOR]-EP-1SG | окружить-INCEP.[AOR]-EP-1SG | запах.[NOM]-3SG | взять-AOR-3SG | ||
mc | n-n:(num)-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v- | ||
ps | n | v | adv | v | n | v | v | n | v | v | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | adv:Time | 0.1.h:B | 0.3:Poss np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Th | 0.3:A | 0.3:A | ||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | 0.3:S | |||
IST | new | 0.giv-active | 0.giv-active accs-inf | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv- | |||||
fe | At first I found its trace, I started to follow [it], I started to encircle [it]. | It took the smell, it tasted, it ran away, it started | ||||||||||
fg | Zuerst fand ich seine Spur, ich fing an [es] zu verfolgen, ich fing an [es] einzukreisen. | Es nahm den Geruch auf, es schmeckte, es rannte | ||||||||||
fr | Сначала я нашёл её [=лисы(?)] след, я стал преследовать [её], я стал окружать [её]. | Она учуяла запах, она понюхала, она убежала, | ||||||||||
ltr | Сначала дорогу нашелъ. Слѣжу (выслѣживаю), кругомъ обхожу. | Духъ взяла, почуяла, убѣжала, скрылась. | ||||||||||
nt | would be expected. |
ref | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.018 (001.018) | ||||||||||
stl | Bakam Huktildəkton bakaran, bəjə, ašašinam murukami. | Šulaki əčə | |||||||||
st | хуктыˊlден. | Бакаˊм Хуктыˊlдектон бакаран, беjе, ашаˊшінам муруˊкамі. | Шуlакі ечеˊ | ||||||||
ts | Bakam huktildəkton bakaran, bəjə, ašašinam murukami. | Šulaki əčə | |||||||||
tx | amtaran, | məšoran, | huktildən. | Bakam | huktildəkton | bakaran, | bəjə, | ašašinam | murukami. | Šulaki | |
mb | məšo-ra-n | hukti-l-də-n | baka-m | hukti-l-dək-ton | baka-ra-n | bəjə | aša-šin-a-m | muruka-mi | šulaki | ||
mp | məšo-rə-n | hukti-l-rə-n | baka.[rə]-m | hukti-l-dʼəːk-tin | baka-rə-n | bəjə | asa-sin.[rə]-i-m | muruːkəː-miː | sulakiː | ||
ge | AOR-3SG | %run.away-AOR-3SG | run-INCH-AOR-3SG | find.[AOR]-1SG | run-INCH-NLOC.PST.[NOM]-3PL | find-AOR-3SG | man.[NOM] | chase-INCEP.[AOR]-EP-1SG | encircle-CVB1 | fox.[NOM] | |
gg | -AOR-3SG | %weglaufen-AOR-3SG | laufen-INCH-AOR-3SG | finden.[AOR]-1SG | laufen-INCH-NLOC.PST.[NOM]-3PL | finden-AOR-3SG | Mann.[NOM] | jagen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | umzingeln-CVB1 | Fuchs.[NOM] | |
gr | попробовать-AOR-3SG | %убежать-AOR-3SG | бежать-INCH-AOR-3SG | найти.[AOR]-1SG | бежать-INCH-NLOC.PST.[NOM]-3PL | найти-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | гнать-INCEP.[AOR]-EP-1SG | окружить-CVB1 | лиса.[NOM] | |
mc | v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v>n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v:conv.impers | n.[n:case] | |
ps | v | v | v | n | v | n | v | v | n | ||
SeR | 0.3:A | 0.3:A | np:A | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | |||||||
IST | active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-inactive | new | ||||||
fe | running. | I find, s/he found where they(?) had run away, a man, I started to chase it encircling. | A fox didn't | ||||||||
fg | weg, es fing an zu rennen. | Ich finde, er/sie fand wo sie(?) weggelaufen sind, ein Mann, ich fing an, sie zu jagen, sie einzukreisen. | Ein Fuchs | ||||||||
fr | она пустилась бежать. | Я нашёл, он/она нашёл/нашла [=понял(а)], куда они(?) побежали, мужчина, я стал гнаться за ней, окружая. | Лиса не шла. | ||||||||
ltr | Нахожу, скрывшуюся нашелъ, человѣкъ, выслѣживаю кругомъ. | Лисица не | |||||||||
nt | [DCh]: The analysis and translation is partly tentative. |
ref | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.019 (001.019) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.020 (001.020) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.021 | ||||||
stl | ɣənərə. | Murokomi udʼašnəm, nʼurmaktalim — towočjo. | Əɣəlɣədu towačjo ilbəm da udʼawi | ||||||
st | һеˊнере. | Муˊрокомі уџаˊшнем, нˋуˊрмактаlім — тоwоˊчjо. | Еһеˊlһеду тоwаˊчjо іˊlбем да уџаˊwі | ||||||
ts | gənərə. | Murokomi udʼašnəm, nʼurmaktalim — towočjo. | Əɣəlɣədu towačjo ilbəm da udʼawi | ||||||
tx | əčə | gənərə. | Murokomi | udʼašnəm, | nʼurmaktalim — | towočjo. | Əɣəlɣədu | towačjo | |
mb | ə-čə | gənə-rə | muroko-mi | udʼa-šn-ə-m | nʼurma-kta-l-i-m | towo-č-jo | əɣəlɣə-du | towa-č-jo | |
mp | ə-čəː | ŋənə-rə | muruːkəː-miː | uːdʼa-sin.[rə]-i-m | nʼurmaː-ktə-l.[rə]-i-m | towoj-čəː-jə | ənəlgə-duː | towoj-čəː-jə | |
ge | NEG-PTCP.PST.[NOM] | go-PTCP.NFUT | encircle-CVB1 | follow-INCEP.[AOR]-EP-1SG | stalk-ITER-INCH.[AOR]-EP-1SG | lie.on.side-PTCP.PST-ACC.INDEF | lazy.person-DAT/LOC | lie.on.side- | |
gg | NEG-PTCP.PST.[NOM] | gehen-PTCP.NFUT | umzingeln-CVB1 | folgen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | sich.anschleichen-ITER-INCH.[AOR]-EP-1SG | auf.der.Seite.liegen-PTCP.PST-ACC.INDEF | Faulpelz-DAT/LOC | ||
gr | NEG-PTCP.PST.[NOM] | идти-PTCP.NFUT | окружить-CVB1 | следовать-INCEP.[AOR]-EP-1SG | подкрадываться-ITER-INCH.[AOR]-EP-1SG | лежать.на.боку-PTCP.PST-ACC.INDEF | лентяй-DAT/LOC | лежать.на.боку- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | v-v:conv.impers | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v>ptcp-n:case | n-n:case | v-v>ptcp-n:case | |
ps | ptcp | ptcp | v | v | v | ptcp | n | ptcp | |
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:G | np:E | |||||
SyF | ptcp:pred | s:temp | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | np:O | |||
IST | 0.giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | giv-active | |||||
fe | go. | I am following and encircling it, I am stalking the one lying on the side. | I scared the one lying on the side (?) and | ||||||
fg | ging nicht. | Ich verfolge und kreise ihn ein, ich schleiche mich an den auf der Seite liegenden an. | Ich schreckte den auf der Seite liegenden | ||||||
fr | Я преследую и окружаю её, я подкрадываюсь к [ней], лежащей на боку. | Я вспугнул лежащую на боку [лису] ? | |||||||
ltr | идетъ. | Кругомъ обхожу, скрадываю, стрѣляю въ лежачую. | Кругъ взялъ у мѣста лежанки лисицы | ||||||
nt | [DCh]: Not sure about the analysis of "towočjo". | [DCh]: Not clear what function |
ref | (001.021) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.022 (001.022) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.023 (001.023) | ||||||||
stl | ɣənəm. | Ətəjalin udʼaduwi. | Bi ɣunəm: kaltakatki šurunəm, manakan ɣunəm. | ||||||||
st | һенеˊм. | Етеjаlын уџаˊдуwі. | Бі һуˊнем: каlтакаˊткі шуруˊнем, маˊнакан | ||||||||
ts | gənəm. | Ətəjalin udʼaduwi. | Bi gunəm: "Kaltakatki šurunəm", manakan | ||||||||
tx | ilbəm | da | udʼawi | gənəm. | Ətəjalin | udʼaduwi. | Bi | gunəm: | |||
mb | ilbə-m | da | udʼa-wi | gənə-m | ətəja-l-i-n | udʼa-du-wi | bi | gun-ə-m | kaltaka-tki | ||
mp | ilbə.[rə]-m | da | uːdʼa-wiː | ŋənə.[rə]-m | ətəjəː-l.[rə]-i-n | uːdʼa-duː-wiː | bi | guːn.[rə]-i-m | kaltaka-tkiː | ||
ge | PTCP.PST-ACC.INDEF | scare.[AOR]-1SG | and | trace-RFL.SG | go.[AOR]-1SG | watch-INCH.[AOR]-EP-3SG | path-DAT/LOC-RFL.SG | I.[NOM] | say.[AOR]-EP-1SG | half-ALL | |
gg | auf.der.Seite.liegen-PTCP.PST-ACC.INDEF | aufschrecken.[AOR]-1SG | und | Spur-RFL.SG | gehen.[AOR]-1SG | wachen-INCH.[AOR]-EP-3SG | Weg-DAT/LOC-RFL.SG | ich.[NOM] | sagen.[AOR]-EP-1SG | Hälfte-ALL | |
gr | PTCP.PST-ACC.INDEF | вспугнуть.[AOR]-1SG | да | след-RFL.SG | идти.[AOR]-1SG | караулить-INCH.[AOR]-EP-3SG | дорога-DAT/LOC-RFL.SG | я.[NOM] | сказать.[AOR]-EP-1SG | половина- | |
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | conj | n-n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:case | ||
ps | v | conj | n | v | v | n | pers | v | n | ||
SeR | 0.1.h:St | 0.1.h:Poss np:Path | 0.1.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:L | pro.h:A | np:G | ||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
IST | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv-active | 0.giv-inactive | accs-inf | giv-active | quot-sp | ||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||
fe | went [along] my trace. | S/he was watching on his/her path. | I say: "I'll go to the [other(?)] half", I think. | ||||||||
fg | auf (?) und ging [entlang] meiner Spur. | Er/sie wachte auf seinem/ihrem Weg. | Ich sage: "Ich gehe auf die [andere(?)] Hälfte", | ||||||||
fr | и пошёл [по] своему следу. | Он/она караулил(а) на своей дороге. | Я говорю: «Я пойду на [другую(?)] половину | ||||||||
ltr | три раза да дорогой иду. | Остовилъ дорогу. | Я думаю: на другую поlовину (въ другую | ||||||||
nt | "əɣəlɣədu" has in the clause. |
ref | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.024 (001.024) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.025 (001.025) | ||||||||||
stl | Hawaldʼača ɣunəm. | Məšoran, tala lupumnak ɣənərən. | Udʼalawi girkum | |||||||||
st | һунем. | Хаwаˊlџача һунем. | Мешоˊран, таlа lупуˊмнак һеˊнерен. | Уџаˊlаwі гіркуˊм | ||||||||
ts | gunəm. | "Hawaldʼača", gunəm. | Məšoran, tala lupumnak gənərən. | Udʼalawi girkum | ||||||||
tx | "Kaltakatki | šurunəm", | manakan | gunəm. | "Hawaldʼača", | gunəm. | Məšoran, | tala | lupumnak | gənərən. | Udʼalawi | |
mb | šuru-nə-m | manakan | gun-ə-m | hawal-dʼa-ča | gun-ə-m | məšo-ra-n | ta-la | lupumnak | gənə-rə-n | udʼa-la-wi | ||
mp | suru-nə.[rə]-m | məːnəkəːn | guːn.[rə]-i-m | hawal-dʼə-čəː | guːn.[rə]-i-m | məšo-rə-n | tar-ləː | lupumnək | ŋənə-rə-n | uːdʼa-ləː-wiː | ||
ge | leave-AND.[AOR]-1SG | self.[NOM] | say.[AOR]-EP-1SG | walk-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | say.[AOR]-EP-1SG | %run.away-AOR-3SG | that-LAT | through | go-AOR-3SG | path-LAT-RFL.SG | ||
gg | losgehen-AND.[AOR]-1SG | selbst.[NOM] | sagen.[AOR]-EP-1SG | gehen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | sagen.[AOR]-EP-1SG | %weglaufen-AOR-3SG | jener-LAT | durch | gehen-AOR-3SG | Weg-LAT-RFL.SG | ||
gr | ALL | уйти-AND.[AOR]-1SG | сам.[NOM] | сказать.[AOR]-EP-1SG | ходить-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | сказать.[AOR]-EP-1SG | %убежать-AOR-3SG | тот-LAT | через | идти-AOR-3SG | дорога-LAT- | |
mc | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | emphpro.[n:case] | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | ||
ps | v | emphpro | v | ptcp | v | v | dem | adv | v | n | ||
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:E | 0.3:A | 0.1.h:A | 0.3:A | pro:L | 0.3:A | 0.1.h:Poss np:G | ||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3:S ptcp:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||
IST | 0.giv-active-Q | 0.giv-active 0.quot-sp | 0.giv-inactive-Q | 0.giv-active 0.quot-sp | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | |||||
fe | "It [=the fox(?)] was going", I say. | It ran away, there it went through. | I am going to my | |||||||||
fg | denke ich. | "Er [=der Fuchs(?)] ist gegangen", sage ich. | Er ist weggelaufen, dort ist er durchgelaufen. | Ich gehe zu meiner | ||||||||
fr | (в другую сторону)», — я думаю. | «Она [=лиса(?)] ходила», — я говорю. | Она убежала, туда пробежала. | Я иду к своей | ||||||||
ltr | сторону) пойду, самъ говорю. | Поработалъ говорю. | Ушла туду насквозь ушла. | Дороги |
ref | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.026 (001.026) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.027 (001.027) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.028 (001.028) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.029 (001.029) | ||||||||
stl | — ačin. | Udʼan biжin šulaki. | Hukušinčo ətədʼaktiki ɣənən. | Ətičo, oltoɣim — hunmitčo. | ||||||||
st | — аˊчін. | Уџаˊн біжіˊн шуlакіˊ. | Хукуˊшінчо етеˊџактыкі һенеˊн. | Еˊтычо, оlтоˊһым — хунмытчо. | ||||||||
ts | — ačin. | Udʼan bižin šulaki. | Hukušinčo ətədʼaktiki gənən. | Ətičo, oltoɣim — hunmipčo. | ||||||||
tx | girkum — | ačin. | Udʼan | bižin | šulaki. | Hukušinčo | ətədʼaktiki | gənən. | Ətičo, | oltoɣim — | ||
mb | girku-m | ačin | udʼa-n | bi-ži-n | šulaki | huku-šin-čo | ətə-dʼak-tiki | gənə-n | əti-čo | oltoɣ-i-m | ||
mp | girku.[rə]-m | aːčin | uːdʼa-n | bi-rə-n | sulakiː | huku-sin-čəː | ətə-dʼəːk-tkiː | ŋənə.[rə]-n | ətə-čəː | oltow.[rə]-i-m | ||
ge | walk.[AOR]-1SG | NEG.EX | trace.[NOM]-3SG | be-AOR-3SG | fox.[NOM] | turn-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | finish-NLOC.PST-ALL | go.[AOR]-3SG | finish-PTCP.PST.[NOM] | leave.[AOR]-EP- | ||
gg | gehen.[AOR]-1SG | NEG.EX | Spur.[NOM]-3SG | sein-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | drehen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | beenden-NLOC.PST-ALL | gehen.[AOR]-3SG | beenden-PTCP.PST.[NOM] | lassen.[AOR]-EP | ||
gr | RFL.SG | ходить.[AOR]-1SG | NEG.EX | след.[NOM]-3SG | быть-AOR-3SG | лиса.[NOM] | перевернуть-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | закончить-NLOC.PST-ALL | идти.[AOR]-3SG | закончить-PTCP.PST.[NOM] | оставить.[AOR]- | |
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | n | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | v.[v:tense1]- | ||
ps | v | n | n | cop | n | ptcp | n | v | ptcp | v | ||
SeR | 0.1.h:A | 0.3:Th | 0.3:Th | np:Poss | 0.3:A | 0.3:A | 0.3:Th | 0.1.h:A | ||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.3:S n:pred | n:pred | 0.3:S cop | 0.3:S ptcp:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S ptcp:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||
IST | 0.giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-inactive | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-inactive | 0.giv-inactive | ||||
fe | trace, [it is] not there. | It is a fox trace. | It had turned, where it [=the trace(?)] had finished, it was going. | It finished, I left it, it was covered with snow. | ||||||||
fg | Spur, [er ist] nicht da. | Es ist eine Fuchsspur. | Er drehte sich um, wo sie [=die Spur(?)] zu Ende war, er ging. | Sie hörtе auf, ich ließ sie, sie war mit Schnee | ||||||||
fr | дороге, [её] нет. | След лисы есть. | Она повернула там, где он [=след(?)] закончился, она шла. | Он [=след(?)] закончился, я оставил его, его | ||||||||
ltr | товорищей нѣтъ. | Дорога есть лисицы. | Воротилась черезъ дорогу прошла. | Оставилъ, бросилъ все занесло снѣгомъ. |
ref | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.030 (001.030) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.031 (001.031) | |||||||||
stl | Okir, okir hunmipčo, holokto ačin. | Dʼulawi mučušnam. | Čajtiram. | ||||||||
st | Оˊкыр, оˊкыр хуˊнмыпчо, хоlоктоˊ аˊчін. | Џуlаˊwі мучуˊшнам. | Чаˊjтырам. | ||||||||
ts | Okir, okir hunmipčo, holokto ačin. | Dʼulawi mučušnam. | Čajtiram. | ||||||||
tx | hunmipčo. | Okir, | okir | hunmipčo, | holokto | ačin. | Dʼulawi | mučušnam. | Čajtiram. | ||
mb | hunmi-p-čo | okir | okir | hunmi-p-čo | holokto | ačin | dʼu-la-wi | muču-šn-a-m | čajti-ra-m | ||
mp | hunmi-wu-čəː | okin | okin | hunmi-wu-čəː | holokto | aːčin | dʼuː-ləː-wiː | mučuː-sin.[rə]-i-m | čajti-rə-m | ||
ge | 1SG | cover.with.snow-PASS-PTCP.PST.[NOM] | when | when | cover.with.snow-PASS-PTCP.PST.[NOM] | old.[NOM] | NEG.EX | tent-LAT-RFL.SG | return-INCEP.[AOR]-EP-1SG | drink.tea-AOR-1SG | |
gg | -1SG | mit.Schnee.bedecken-PASS-PTCP.PST.[NOM] | wenn | wenn | mit.Schnee.bedecken-PASS-PTCP.PST.[NOM] | alt.[NOM] | NEG.EX | Zelt-LAT-RFL.SG | zurückkommen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | Tee.trinken-AOR-1SG | |
gr | EP-1SG | занести.снегом-PASS-PTCP.PST.[NOM] | когда | когда | занести.снегом-PASS-PTCP.PST.[NOM] | старый.[NOM] | NEG.EX | чум-LAT-RFL.SG | вернуться-INCEP.[AOR]-EP-1SG | пить.чай-AOR-1SG | |
mc | v:(ep)-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | conj | conj | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | ptcp | conj | conj | ptcp | n | n | n | v | v | ||
SeR | 0.3:Th | 0.3:Th | np:Th | 0.1.h:Poss np:G | 0.1.h:A | 0.1.h:A | |||||
SyF | 0.3:S ptcp:pred | s:cond | np:S | n:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-inactive | 0.giv-active | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Morph | indir:infl | ||||||||||
fe | If, if it is covered with snow, there is no old [trace]. | I headed back home. | I am drinking tea. | ||||||||
fg | bedeckt. | Wenn, wenn sie mit Schnee bedeckt ist, gibt es keine alte [Spur]. | Ich machte mich auf den Weg zurück nach Hause. | Ich trinke Tee. | |||||||
fr | занесло снегом. | Если, если его занесло снегом, старой [дороги] нет. | Я стал возвращаться домой [=в свой чум]. | Я пью чай. | |||||||
ltr | Когда, когда еще занесло; старой дороги нѣтъ. | Домой воротился | чай попиваю. |
ref | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.032 (001.032) | NNR3_1913_InTheTaiga_nar.033 (001.033) | ||||
stl | Dʼulawi əməm, isšim — čajtim. | |||||
st | Џуlаˊwі емеˊм, іsшім — чаjтым. | |||||
ts | Dʼulawi əməm, isšim — čajtim. | |||||
tx | Dʼulawi | əməm, | isšim — | čajtim. | ||
mb | dʼu-la-wi | əmə-m | is-ši-m | čajti-m | ||
mp | dʼuː-ləː-wiː | əmə.[rə]-m | is-sin.[rə]-m | čajti.[rə]-m | ||
ge | tent-LAT-RFL.SG | come.[AOR]-1SG | reach-INCEP.[AOR]-1SG | drink.tea.[AOR]-1SG | ||
gg | Zelt-LAT-RFL.SG | kommen.[AOR]-1SG | erreichen-INCEP.[AOR]-1SG | Tee.trinken.[AOR]-1SG | ||
gr | чум-LAT-RFL.SG | прийти.[AOR]-1SG | достичь-INCEP.[AOR]-1SG | пить.чай.[AOR]-1SG | ||
mc | n-n:case-n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | ||
ps | n | v | v | v | ||
SeR | 0.1.h:Poss np:G | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | ||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | ||
BOR | RUS:cult | |||||
BOR-Morph | indir:infl | |||||
fe | I came home, I reached it, I drink tea. | |||||
fg | Ich kam heim, ich erreichte es, ich trinke Tee. | |||||
fr | Я пришёл домой [=в свой чум], я дошёл до дома, я пью чай. | |||||
ltr | Домой пришелъ, дошелъ — Чай пью. |