Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.001 (001.001)NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.002 (001.002)NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.003 (001.003)
stl  Kimal Narimdula girkumnaran, Čiramba nuʼɣun dʼugil.Uwi odan — bučo.Učoli əɣdi bičotin — əši bučol:
st  Кімаˊl Нарыˊмдуlа гіркуˊмнаран, Чірамба нуˋһуˊн џугіl.Уwі оˊдан — бучоˊ.Учоˊlі еһдыˊ бічоˊтын — еˊшіˊ бучоˊl:
ts  Kimal Narimdula girkumnaran, Čiramba nʼuɣun dʼugil. Uwi odan — bučo. Učoli əɣdi bičotin — əši bučol.
tx  Kimal Narimdula girkumnaran, Čiramba nʼuɣun dʼugil. Uwi odan — bučo. Učoli əɣdi bičotin — əši bučol.
mb  Kima-lNarim-dulagirku-mna-ra-nČirambanʼuɣundʼu-giluwio-da-nbu-čoučoliəɣdibi-čo-tinəšibu-čo-l
mp  Kimaː-lNarim-ləːgirku-mna-rə-nČirəmbunʼuŋundʼuː-giːlugiːoː-rə-nbu-čəːutəːləhəgdibi-čəː-tinəsiːbu-čəː-l
ge  Kima-PL.[NOM]Narym-LATwalk-DRV-AOR-3SGSym.[NOM]six.[NOM]house-PL.[NOM]few.[NOM]become-AOR-3SGdie-PTCP.PST.[NOM]beforesize.[NOM]be-PST-3PLnowdie-
gg  Kima-PL.[NOM]Narym-LATgehen-DRV-AOR-3SGSym.[NOM]sechs.[NOM]Haus-PL.[NOM]wenig.[NOM]werden-AOR-3SGsterben-PTCP.PST.[NOM]früherGröße.[NOM]sein-PST-3PLjetztsterben-
gr  Кима-PL.[NOM]Нарым-LATходить-DRV-AOR-3SGСым.[NOM]шесть.[NOM]дом-PL.[NOM]мало.[NOM]стать-AOR-3SGумереть-PTCP.PST.[NOM]раньшеразмер.[NOM]быть-PST-3PLтеперьумереть
mc  nprop-n:(num).[n:case]nprop-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]quant.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp.[n:case]advn.[n:case]v-v:tense2-v:pn2advv-
ps  npropnpropvnpropcardnumnquantcopptcpadvncopadvptcp
fe  The [clan] Kimal is wandering at the [river] Narym, [at the river] Sym are six families.They have become few, they died.Earlier they were big, now they have died.
fg  Der [Clan] Kimal wandert am [Fluss] Narym, [am Fluss] Sym sind sechs Familien.Sie sind wenige geworden, sie sind gestorben.Früher waren sie groß, jetzt sind sie gestorben.
fr  [Род] Кима бродит по [реке] Нарым, [на реке] Сым шесть семей.Их стало мало — вымерли.Раньше их было много — теперь вымерли.
ltr  Р.Кімаl по р.Нарыму бродитъ, на р. Сыму семь семей.Мало стало — вымеръ.Раньше боlьшой былъ родъ — теперь вымеръ.
[2]
ref  NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.004 (001.004)NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.005 (001.005)
stl  Tikin uwi očal.Manmidukpi təɣodukpi ašija əɣnərən ɣada, hunktuduk təɣoduk ɣaɣnaran.
st  Тыкін уwі оˊчаl.Маˊнмідукпі теһодуˊкпі ашіˊjа еһнереˊн һадаˊ, хуˊнктудук теһоˊдук һаˊһнаран.
ts  Tikin uwi očal. Manmidukpi təɣodukpi ašija əɣnərən gada, hunktuduk təɣoduk gaɣnaran.
tx   Tikin uwi očal. Manmidukpi təɣodukpi ašija əɣnərən gada, hunktuduk təɣoduk
mb  tikinuwio-ča-lman-mi-duk-pitəɣo-duk-piaši-jaə-ɣnə-rə-nga-dahunktu-duktəɣo-duk
mp  tikinugiːoː-čəː-lməːn-mə-duk-wiːtəgəː-duk-wiːasiː-jəə-ŋnə-rə-nga-rəhuŋtu-duktəgəː-duk
ge  PTCP.PST-PL.[NOM]nowfew.[NOM]become-PTCP.PST-PL.[NOM]self-ADJZ-ABL-RFL.SGclan-ABL-RFL.SGwoman-ACC.INDEFNEG-HAB-AOR-3SGtake-PTCP.NFUTdifferent-ABLclan-ABL
gg  PTCP.PST-PL.[NOM]jetztwenig.[NOM]werden-PTCP.PST-PL.[NOM]selbst-ADJZ-ABL-RFL.SGSippe-ABL-RFL.SGFrau-ACC.INDEFNEG-HAB-AOR-3SGnehmen-PTCP.NFUTanders-ABLSippe-ABL
gr  -PTCP.PST-PL.[NOM]теперьмало.[NOM]стать-PTCP.PST-PL.[NOM]сам-ADJZ-ABL-RFL.SGрод-ABL-RFL.SGженщина-ACC.INDEFNEG-HAB-AOR-3SGвзять-PTCP.NFUTдругой-ABLрод-ABL
mc  v>ptcp-n:(num).[n:case]advquant.[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]emphpro-n>adj-n:case-n:rfl.possn-n:case-n:rfl.possn-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpadj-n:casen-n:case
ps  advquantptcpadjnnauxptcpadjn
fe  Now they became few.They don't take women from their own clan, they use to take from other clans.
fg  Jetzt sind sie wenige geworden.Sie nehmen keine Frauen aus ihrem eigenen Clan, sie nehmen aus anderen Clans.
fr  Теперь их стало мало.Они не берут женщин из своего рода, они берут [женщин] из другого рода.
ltr  Теперь маленькій сталъ.Изъ своего рода женъ не беремъ, изъ другихъ родовъ берутъ.
[3]
ref  NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.006 (001.006)
stl  Učoli ɣorolwo inkitin əwənkilwə — tikin unəl buɣnərə, ələjə uwi odaw.Eləkəš inkitin ɣorolwo.
st  Учоˊlі һороˊlwо іˊнкітын еwенкіˊlwе — тыˊкін уˊнеl буˊһнере, еlеˊjе уwiˊ оˊдаw.Eˊlекеш іˊнкітын
ts  Učoli gorolwo inkitin əwənkilwə — tikin unəl buɣnərə, ələjə uwi odaw. Ələkəš inkitin gorolwo.
tx  gaɣnaran. Učoli gorolwo inkitin əwənkilwə — tikin unəl buɣnərə, ələjə uwi odaw. Ələkəš inkitin
mb  ga-ɣna-ra-nučoligoro-l-woi-nki-tinəwənki-l-wətikinunə-lbu-ɣnə-rəələ-jəuwio-da-wələkəši-nki-tin
mp  ga-ŋnə-rə-nutəːləgoro-l-wəin-ŋki-tinəwənkiː-l-wətikinunəː-lbu-ŋnə-rəələː-jəugiːoː-rə-wələkəːsin-ŋki-tin
ge  take-HAB-AOR-3SGbeforelong-PL-EMPHlive-PST.DIST-3PLEvenki-PL.[NOM]-EMPHnowsoon-%EMPHdie-HAB-AOR.[3PL]all-COLL.[NOM]few.[NOM]become-AOR-%3SGfirstlylive-
gg  nehmen-HAB-AOR-3SGfrüherlang-PL-EMPHleben-PST.DIST-3PLEwenke-PL.[NOM]-EMPHjetztbald-%EMPHsterben-HAB-AOR.[3PL]alles-COLL.[NOM]wenig.[NOM]werden-AOR-%3SGzuerstleben-
gr  взять-HAB-AOR-3SGраньшедолгий-PL-EMPHжить-PST.DIST-3PLэвенк-PL.[NOM]-EMPHтеперьскоро-%EMPHумереть-HAB-AOR.[3PL]весь-COLL.[NOM]мало.[NOM]стать-AOR-%3SGсначалажить-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1advadj-n:(num)-clitv-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]-clitadvadv-n:(num)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]quant-n>n.[n:case]quant.[n:case]v-v:tense1-v:pn2advv-v:tense2-
ps  vadvadvvnadvadvvquantquantcopadvv
fe  Earlier the Evenks lived long, now they use to die early, they all became few.First they were living
fg  Früher haben die Ewenken lange gelebt, jetzt sterben sie früh, sie alle sind wenig geworden.Zuerst lebten sie lange.
fr  Раньше эвенки жили долго, теперь они рано умирают, их всех стало мало.Сначала они жили
ltr  Въ старину долго жили люди, теперь рано умираютъ, по этому маlо стало.Раньше жили долго.
[4]
ref  NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.007 (001.007)NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.008 (001.008)NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.009 (001.009)
stl  Bəjur binkitin, ajinkitin, ulrəldʼi indʼənkitin.Tikin ulrəjə ačin ačin bəjun, talhanildʼi indʼərəw, to
st  һороˊlwо.Беjуˊр бінкітын, аjіˊнкітын, уlреlџі іˊнџенкітын.Тыˊкін уˊlреjе ачін аˊчін беjуˊн, таlханыlџі інџереw,
ts   Bəjur binkitin, ajinkitin, ulrəldʼi indʼənkitin. Tikin ulrəjə ačin ačin bəjun, talhanildʼi indʼərəw, to
tx  gorolwo. Bəjur binkitin, ajinkitin, ulrəldʼi indʼənkitin. Tikin ulrəjə ačin ačin bəjun,
mb  goro-l-wobəju-rbi-nki-tinaji-nki-tinulrə-l-dʼiin-dʼə-nki-tintikinulrə-jəačinačinbəjun
mp  goro-l-wəbəjun-lbi-ŋki-tinajiw-ŋki-tinuldə-l-tin-dʼə-ŋki-tintikinuldə-jəaːčinaːčinbəjun
ge  PST.DIST-3PLlong-PL-EMPHwild.reindeer-PL.[NOM]be-PST.DIST-3PLbe.satisfied-PST.DIST-3PLmeat-PL-INSTRlive-IPFV-PST.DIST-3PLnowmeat-ACC.INDEFNEG.EXNEG.EX
gg  PST.DIST-3PLlang-PL-EMPHwildes.Rentier-PL.[NOM]sein-PST.DIST-3PLzufrieden.sein-PST.DIST-3PLFleisch-PL-INSTRleben-IPFV-PST.DIST-3PLjetztFleisch-ACC.INDEFNEG.EXNEG.EX
gr  PST.DIST-3PLдолгий-PL-EMPHдикий.олень-PL.[NOM]быть-PST.DIST-3PLудовлетвориться-PST.DIST-3PLмясо-PL-INSTRжить-IPFV-PST.DIST-3PLтеперьмясо-ACC.INDEFNEG.EXNEG.EX
mc  v:pn2adj-n:(num)-clitn-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2advn-n:casenn
ps  advnvvnvadvnnnn
fe  long.There were wild reindeers, they were satisfied, they were living on meat.Now there is no meat, there are no wild reindeers, we
fg  Es gab wilde Rentiere, sie waren zufrieden, sie lebten von Fleisch.Jetzt gibt es kein Fleisch, es gibt keine wilden Rentiere,
fr  долго.Дикие олени были, они были удовлетворены, они жили на мясе [=питались мясом].Теперь мяса нет, нет диких оленей, мы живём на
ltr  Дакіе олени были, жили хорошо, мясомъ питались жили.Теперь мяса нѣтъ, нѣтъ дикихъ оlеней, на мукѣ
[5]
ref  NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.010 (001.010)
stl  kupədilduk ɣaɣnara dolɣutʼ.Əšikin burə ə-ru — on inəmčalwun?
st  то купеˊдыlдук һаˊһнара доˊlһутˋ.Еˊшікін буˊре е-руˊ — он іˊнемчаlwун?
ts  kupəcilduk gaɣnara dolɣutʼ. Əšikin burə əru — on inəmčalwun?
tx   talhanildʼi indʼərəw, to kupəcilduk gaɣnara dolɣutʼ. Əšikin burə əru — on
mb  talhani-l-dʼiin-dʼə-rə-wtokupəc-i-l-dukga-ɣna-radolɣ-u-tʼə-šik-i-nbu-rəəruonin-ə-mča-l-
mp  talhana-l-tin-dʼə-rə-wtokupec-i-l-dukga-ŋnə-rədolg-i-tə-rəːk-i-nbuː-rəəruoniin-i-mčə-l-
ge  wild.reindeer.[NOM]flour-PL-INSTRlive-IPFV-AOR-1PL.EXthatmerchant-EP-PL-ABLtake-HAB-AOR.[3PL]debt-EP-INSTRNEG-CVB.COND1-EP-3SGgive-PTCP.NFUTbad.[NOM]howlive-EP-
gg  wildes.Rentier.[NOM]Mehl-PL-INSTRleben-IPFV-AOR-1PL.EXdasKaufmann-EP-PL-ABLnehmen-HAB-AOR.[3PL]Schuld-EP-INSTRNEG-CVB.COND1-EP-3SGgeben-PTCP.NFUTschlecht.[NOM]wieleben-EP-
gr  дикий.олень.[NOM]мука-PL-INSTRжить-IPFV-AOR-1PL.EXтокупец-EP-PL-ABLвзять-HAB-AOR.[3PL]долг-EP-INSTRNEG-CVB.COND1-EP-3SGдавать-PTCP.NFUTплохой.[NOM]какжить-EP-
mc  n.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1prtn-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(ep)-n:casev-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>ptcpadj.[n:case]interrogv-v:(ep)-
ps  nvprtnvnauxptcpadjinterrogv
BOR  RUS:modRUS:cultRUS:cult
fe  are living on flour, and they use to take it from merchants on credit.If they don't give it's bad, how would we live?
fg   wir leben von Mehl, und sie nehmen es auf Pump von Kaufleuten.Wenn sie nichts geben, ist es schlecht, wie würden wir leben?
fr  муке, и они её в долг от купцов берут.Если бы они не давали — плохо, как бы мы жили?
ltr  живемъ и отъ купцовъ берутъ въ долгъ.Если не дадутъ то худо, какъ станемъ жить?
[6]
ref  NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.011 (001.011)NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.012 (001.012)
stl  Tu Kupədil buɣnərə dolɣut talhana tamura šotʼ.Dolɣulwun oɣdil oda.
st  Ту Купеˊдыl буˊһнере доˊlһут таlхаˊна тамуˊра шотˋ.Доˊlһуlwун оһдыˊl оˊда.
ts  Tu kupəcil buɣnərə dolɣut talhana tamura šotʼ. Dolɣulwun oɣdil oda.
tx  inəmčalwun? Tu kupəcil buɣnərə dolɣut talhana tamura šotʼ. Dolɣulwun oɣdil oda.
mb  wuntukupəc-i-lbu-ɣnə-rədolɣ-u-ttalhanatamurašo-tʼdolɣ-u-l-wunoɣdi-lo-da
mp  wuntarkupec-i-lbuː-ŋnə-rədolg-i-ttalhanatamurasoː-tdolg-i-l-wunhəgdi-loː-rə
ge  COND-PL-1PL.EXthat.[NOM]merchant-EP-PL.[NOM]give-HAB-AOR.[3PL]debt-EP-INSTRflour.[NOM]expensive.[NOM]very-ADVZdebt-EP-PL.[NOM]-1PL.EXbig-PL.[NOM]become-AOR.[3PL]
gg  COND-PL-1PL.EXjener.[NOM]Kaufmann-EP-PL.[NOM]geben-HAB-AOR.[3PL]Schuld-EP-INSTRMehl.[NOM]teuer.[NOM]sehr-ADVZSchuld-EP-PL.[NOM]-1PL.EXgroß-PL.[NOM]werden-AOR.[3PL]
gr  COND-PL-1PL.EXтот.[NOM]купец-EP-PL.[NOM]давать-HAB-AOR.[3PL]долг-EP-INSTRмука.[NOM]дорогой.[NOM]очень-ADVZдолг-EP-PL.[NOM]-1PL.EXбольшой-PL.[NOM]стать-AOR.[3PL]
mc  v:mood2-v:(num)-v:pn2dem.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(ep)-n:casen.[n:case]adj.[n:case]adv-adv>advn-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(poss)adj-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]
ps  demnvnnadjadvnadjcop
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  The merchants use to give flour on credit very expensively.Our debts have become big.
fg  Die Kaufleute geben Mehl sehr teuer auf Pump. Unsere Schulden sind groß geworden.
fr  Купцы дают муку в долг очень дорого [=по очень дорогой цене].Наши долги стали большими.
ltr  Купцы даютъ въ долгъ муку дорого сильно.Долговъ много стало.
[7]
ref  NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.013 (001.013)NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.014 (001.014)NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.015 (001.015)NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.016 (001.016)
stl  Oni išəndʼərən?Čipkarwa hakučuliš əšila — Ulbindʼərəw.Kupədil əšiktin burə.
st  Оны іˊшенџерен?Чіпкаˊрwа хакучуˊlіш ешіˊlа — Уlбіˊнџереw.Купеˊдыl еˊшіктын буре.
ts  Oni išəndʼərəp? Čipkarwa hakučuliš əšila. Ulbindʼərəw. Kupəcil əšiktin burə.
tx  Oni išəndʼərəp? Čipkarwa hakučuliš əšila. Ulbindʼərəw. Kupəcil əšiktin burə.
mb  onii-šən-dʼə-rə-pčipka-r-wahaku-čul-i-šəšilaulbin-dʼə-rə-wkupəc-i-lə-šik-tinbu-rə
mp  oniin-sin-dʼə-rə-pčipkaːn-l-wəhakuː-čil.[rə]-i-səsiːləːulbin-dʼə-rə-wkupec-i-lə-rəːk-tinbuː-rə
ge  howlive-INCEP-IPFV-AOR-1PL.INbeast-PL-ACCencircle-DRV.[AOR]-EP-2PLnowstarve-IPFV-AOR-1PL.EXmerchant-EP-PL.[NOM]NEG-CVB.COND1-3PLgive-PTCP.NFUT
gg  wieleben-INCEP-IPFV-AOR-1PL.INTier-PL-ACCeinkreisen-DRV.[AOR]-EP-2PLnunhungern-IPFV-AOR-1PL.EXKaufmann-EP-PL.[NOM]NEG-CVB.COND1-3PLgeben-PTCP.NFUT
gr  какжить-INCEP-IPFV-AOR-1PL.INзверь-PL-ACCокружать-DRV.[AOR]-EP-2PLтеперьголодать-IPFV-AOR-1PL.EXкупец-EP-PL.[NOM]NEG-CVB.COND1-3PLдавать-PTCP.NFUT
mc  advv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1advv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2v-v>ptcp
ps  advvnvadvvnauxptcp
BOR  RUS:cult
fe  How are we living?You(?) forbid [hunting] game now (?).We are starving.If the merchants don't give.
fg  Wie leben wir?Man(?) hat jetzt verboten, Tiere [zu jagen] (?).Wir hungern.Wenn die Kaufleute nicht geben.
fr  Как жить будем?Запрещают(?) теперь [охоту] на зверя (?).Мы голодаем.Если купцы не дают.
ltr  Кокъ будемъ жить?Промыслы запретили — теперь голодать будемъ.Купцы не даютъ.
nt  [DCh]: The analysis of "hakučuliš" is unsure.