[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
ref | NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.002 (001.002) | NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.003 (001.003) | ||||||||||||
stl | Kimal Narimdula girkumnaran, Čiramba nuʼɣun dʼugil. | Uwi odan — bučo. | Učoli əɣdi bičotin — əši bučol: | ||||||||||||
st | Кімаˊl Нарыˊмдуlа гіркуˊмнаран, Чірамба нуˋһуˊн џугіl. | Уwі оˊдан — бучоˊ. | Учоˊlі еһдыˊ бічоˊтын — еˊшіˊ бучоˊl: | ||||||||||||
ts | Kimal Narimdula girkumnaran, Čiramba nʼuɣun dʼugil. | Uwi odan — bučo. | Učoli əɣdi bičotin — əši bučol. | ||||||||||||
tx | Kimal | Narimdula | girkumnaran, | Čiramba | nʼuɣun | dʼugil. | Uwi | odan — | bučo. | Učoli | əɣdi | bičotin — | əši | bučol. | |
mb | Kima-l | Narim-dula | girku-mna-ra-n | Čiramba | nʼuɣun | dʼu-gil | uwi | o-da-n | bu-čo | učoli | əɣdi | bi-čo-tin | əši | bu-čo-l | |
mp | Kimaː-l | Narim-ləː | girku-mna-rə-n | Čirəmbu | nʼuŋun | dʼuː-giːl | ugiː | oː-rə-n | bu-čəː | utəːlə | həgdi | bi-čəː-tin | əsiː | bu-čəː-l | |
ge | Kima-PL.[NOM] | Narym-LAT | walk-DRV-AOR-3SG | Sym.[NOM] | six.[NOM] | house-PL.[NOM] | few.[NOM] | become-AOR-3SG | die-PTCP.PST.[NOM] | before | size.[NOM] | be-PST-3PL | now | die- | |
gg | Kima-PL.[NOM] | Narym-LAT | gehen-DRV-AOR-3SG | Sym.[NOM] | sechs.[NOM] | Haus-PL.[NOM] | wenig.[NOM] | werden-AOR-3SG | sterben-PTCP.PST.[NOM] | früher | Größe.[NOM] | sein-PST-3PL | jetzt | sterben- | |
gr | Кима-PL.[NOM] | Нарым-LAT | ходить-DRV-AOR-3SG | Сым.[NOM] | шесть.[NOM] | дом-PL.[NOM] | мало.[NOM] | стать-AOR-3SG | умереть-PTCP.PST.[NOM] | раньше | размер.[NOM] | быть-PST-3PL | теперь | умереть | |
mc | nprop-n:(num).[n:case] | nprop-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | quant.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v- | |
ps | nprop | nprop | v | nprop | cardnum | n | quant | cop | ptcp | adv | n | cop | adv | ptcp | |
fe | The [clan] Kimal is wandering at the [river] Narym, [at the river] Sym are six families. | They have become few, they died. | Earlier they were big, now they have died. | ||||||||||||
fg | Der [Clan] Kimal wandert am [Fluss] Narym, [am Fluss] Sym sind sechs Familien. | Sie sind wenige geworden, sie sind gestorben. | Früher waren sie groß, jetzt sind sie gestorben. | ||||||||||||
fr | [Род] Кима бродит по [реке] Нарым, [на реке] Сым шесть семей. | Их стало мало — вымерли. | Раньше их было много — теперь вымерли. | ||||||||||||
ltr | Р.Кімаl по р.Нарыму бродитъ, на р. Сыму семь семей. | Мало стало — вымеръ. | Раньше боlьшой былъ родъ — теперь вымеръ. |
ref | NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.004 (001.004) | NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.005 (001.005) | ||||||||||
stl | Tikin uwi očal. | Manmidukpi təɣodukpi ašija əɣnərən ɣada, hunktuduk təɣoduk ɣaɣnaran. | ||||||||||
st | Тыкін уwі оˊчаl. | Маˊнмідукпі теһодуˊкпі ашіˊjа еһнереˊн һадаˊ, хуˊнктудук теһоˊдук һаˊһнаран. | ||||||||||
ts | Tikin uwi očal. | Manmidukpi təɣodukpi ašija əɣnərən gada, hunktuduk təɣoduk gaɣnaran. | ||||||||||
tx | Tikin | uwi | očal. | Manmidukpi | təɣodukpi | ašija | əɣnərən | gada, | hunktuduk | təɣoduk | ||
mb | tikin | uwi | o-ča-l | man-mi-duk-pi | təɣo-duk-pi | aši-ja | ə-ɣnə-rə-n | ga-da | hunktu-duk | təɣo-duk | ||
mp | tikin | ugiː | oː-čəː-l | məːn-mə-duk-wiː | təgəː-duk-wiː | asiː-jə | ə-ŋnə-rə-n | ga-rə | huŋtu-duk | təgəː-duk | ||
ge | PTCP.PST-PL.[NOM] | now | few.[NOM] | become-PTCP.PST-PL.[NOM] | self-ADJZ-ABL-RFL.SG | clan-ABL-RFL.SG | woman-ACC.INDEF | NEG-HAB-AOR-3SG | take-PTCP.NFUT | different-ABL | clan-ABL | |
gg | PTCP.PST-PL.[NOM] | jetzt | wenig.[NOM] | werden-PTCP.PST-PL.[NOM] | selbst-ADJZ-ABL-RFL.SG | Sippe-ABL-RFL.SG | Frau-ACC.INDEF | NEG-HAB-AOR-3SG | nehmen-PTCP.NFUT | anders-ABL | Sippe-ABL | |
gr | -PTCP.PST-PL.[NOM] | теперь | мало.[NOM] | стать-PTCP.PST-PL.[NOM] | сам-ADJZ-ABL-RFL.SG | род-ABL-RFL.SG | женщина-ACC.INDEF | NEG-HAB-AOR-3SG | взять-PTCP.NFUT | другой-ABL | род-ABL | |
mc | v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv | quant.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | emphpro-n>adj-n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | adj-n:case | n-n:case | |
ps | adv | quant | ptcp | adj | n | n | aux | ptcp | adj | n | ||
fe | Now they became few. | They don't take women from their own clan, they use to take from other clans. | ||||||||||
fg | Jetzt sind sie wenige geworden. | Sie nehmen keine Frauen aus ihrem eigenen Clan, sie nehmen aus anderen Clans. | ||||||||||
fr | Теперь их стало мало. | Они не берут женщин из своего рода, они берут [женщин] из другого рода. | ||||||||||
ltr | Теперь маленькій сталъ. | Изъ своего рода женъ не беремъ, изъ другихъ родовъ берутъ. |
ref | NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.006 (001.006) | |||||||||||||
stl | Učoli ɣorolwo inkitin əwənkilwə — tikin unəl buɣnərə, ələjə uwi odaw. | Eləkəš inkitin ɣorolwo. | ||||||||||||
st | Учоˊlі һороˊlwо іˊнкітын еwенкіˊlwе — тыˊкін уˊнеl буˊһнере, еlеˊjе уwiˊ оˊдаw. | Eˊlекеш іˊнкітын | ||||||||||||
ts | Učoli gorolwo inkitin əwənkilwə — tikin unəl buɣnərə, ələjə uwi odaw. | Ələkəš inkitin gorolwo. | ||||||||||||
tx | gaɣnaran. | Učoli | gorolwo | inkitin | əwənkilwə — | tikin | unəl | buɣnərə, | ələjə | uwi | odaw. | Ələkəš | inkitin | |
mb | ga-ɣna-ra-n | učoli | goro-l-wo | i-nki-tin | əwənki-l-wə | tikin | unə-l | bu-ɣnə-rə | ələ-jə | uwi | o-da-w | ələkəš | i-nki-tin | |
mp | ga-ŋnə-rə-n | utəːlə | goro-l-wə | in-ŋki-tin | əwənkiː-l-wə | tikin | unəː-l | bu-ŋnə-rə | ələː-jə | ugiː | oː-rə-w | ələkəːs | in-ŋki-tin | |
ge | take-HAB-AOR-3SG | before | long-PL-EMPH | live-PST.DIST-3PL | Evenki-PL.[NOM]-EMPH | now | soon-%EMPH | die-HAB-AOR.[3PL] | all-COLL.[NOM] | few.[NOM] | become-AOR-%3SG | firstly | live- | |
gg | nehmen-HAB-AOR-3SG | früher | lang-PL-EMPH | leben-PST.DIST-3PL | Ewenke-PL.[NOM]-EMPH | jetzt | bald-%EMPH | sterben-HAB-AOR.[3PL] | alles-COLL.[NOM] | wenig.[NOM] | werden-AOR-%3SG | zuerst | leben- | |
gr | взять-HAB-AOR-3SG | раньше | долгий-PL-EMPH | жить-PST.DIST-3PL | эвенк-PL.[NOM]-EMPH | теперь | скоро-%EMPH | умереть-HAB-AOR.[3PL] | весь-COLL.[NOM] | мало.[NOM] | стать-AOR-%3SG | сначала | жить- | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | adj-n:(num)-clit | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-clit | adv | adv-n:(num) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | quant-n>n.[n:case] | quant.[n:case] | v-v:tense1-v:pn2 | adv | v-v:tense2- | |
ps | v | adv | adv | v | n | adv | adv | v | quant | quant | cop | adv | v | |
fe | Earlier the Evenks lived long, now they use to die early, they all became few. | First they were living | ||||||||||||
fg | Früher haben die Ewenken lange gelebt, jetzt sterben sie früh, sie alle sind wenig geworden. | Zuerst lebten sie lange. | ||||||||||||
fr | Раньше эвенки жили долго, теперь они рано умирают, их всех стало мало. | Сначала они жили | ||||||||||||
ltr | Въ старину долго жили люди, теперь рано умираютъ, по этому маlо стало. | Раньше жили долго. |
ref | NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.007 (001.007) | NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.008 (001.008) | NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.009 (001.009) | ||||||||||
stl | Bəjur binkitin, ajinkitin, ulrəldʼi indʼənkitin. | Tikin ulrəjə ačin ačin bəjun, talhanildʼi indʼərəw, to | |||||||||||
st | һороˊlwо. | Беjуˊр бінкітын, аjіˊнкітын, уlреlџі іˊнџенкітын. | Тыˊкін уˊlреjе ачін аˊчін беjуˊн, таlханыlџі інџереw, | ||||||||||
ts | Bəjur binkitin, ajinkitin, ulrəldʼi indʼənkitin. | Tikin ulrəjə ačin ačin bəjun, talhanildʼi indʼərəw, to | |||||||||||
tx | gorolwo. | Bəjur | binkitin, | ajinkitin, | ulrəldʼi | indʼənkitin. | Tikin | ulrəjə | ačin | ačin | bəjun, | ||
mb | goro-l-wo | bəju-r | bi-nki-tin | aji-nki-tin | ulrə-l-dʼi | in-dʼə-nki-tin | tikin | ulrə-jə | ačin | ačin | bəjun | ||
mp | goro-l-wə | bəjun-l | bi-ŋki-tin | ajiw-ŋki-tin | uldə-l-t | in-dʼə-ŋki-tin | tikin | uldə-jə | aːčin | aːčin | bəjun | ||
ge | PST.DIST-3PL | long-PL-EMPH | wild.reindeer-PL.[NOM] | be-PST.DIST-3PL | be.satisfied-PST.DIST-3PL | meat-PL-INSTR | live-IPFV-PST.DIST-3PL | now | meat-ACC.INDEF | NEG.EX | NEG.EX | ||
gg | PST.DIST-3PL | lang-PL-EMPH | wildes.Rentier-PL.[NOM] | sein-PST.DIST-3PL | zufrieden.sein-PST.DIST-3PL | Fleisch-PL-INSTR | leben-IPFV-PST.DIST-3PL | jetzt | Fleisch-ACC.INDEF | NEG.EX | NEG.EX | ||
gr | PST.DIST-3PL | долгий-PL-EMPH | дикий.олень-PL.[NOM] | быть-PST.DIST-3PL | удовлетвориться-PST.DIST-3PL | мясо-PL-INSTR | жить-IPFV-PST.DIST-3PL | теперь | мясо-ACC.INDEF | NEG.EX | NEG.EX | ||
mc | v:pn2 | adj-n:(num)-clit | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adv | n-n:case | n | n | ||
ps | adv | n | v | v | n | v | adv | n | n | n | n | ||
fe | long. | There were wild reindeers, they were satisfied, they were living on meat. | Now there is no meat, there are no wild reindeers, we | ||||||||||
fg | Es gab wilde Rentiere, sie waren zufrieden, sie lebten von Fleisch. | Jetzt gibt es kein Fleisch, es gibt keine wilden Rentiere, | |||||||||||
fr | долго. | Дикие олени были, они были удовлетворены, они жили на мясе [=питались мясом]. | Теперь мяса нет, нет диких оленей, мы живём на | ||||||||||
ltr | Дакіе олени были, жили хорошо, мясомъ питались жили. | Теперь мяса нѣтъ, нѣтъ дикихъ оlеней, на мукѣ |
ref | NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.010 (001.010) | ||||||||||||
stl | kupədilduk ɣaɣnara dolɣutʼ. | Əšikin burə ə-ru — on inəmčalwun? | |||||||||||
st | то купеˊдыlдук һаˊһнара доˊlһутˋ. | Еˊшікін буˊре е-руˊ — он іˊнемчаlwун? | |||||||||||
ts | kupəcilduk gaɣnara dolɣutʼ. | Əšikin burə əru — on inəmčalwun? | |||||||||||
tx | talhanildʼi | indʼərəw, | to | kupəcilduk | gaɣnara | dolɣutʼ. | Əšikin | burə | əru — | on | |||
mb | talhani-l-dʼi | in-dʼə-rə-w | to | kupəc-i-l-duk | ga-ɣna-ra | dolɣ-u-tʼ | ə-šik-i-n | bu-rə | əru | on | in-ə-mča-l- | ||
mp | talhana-l-t | in-dʼə-rə-w | to | kupec-i-l-duk | ga-ŋnə-rə | dolg-i-t | ə-rəːk-i-n | buː-rə | əru | oni | in-i-mčə-l- | ||
ge | wild.reindeer.[NOM] | flour-PL-INSTR | live-IPFV-AOR-1PL.EX | that | merchant-EP-PL-ABL | take-HAB-AOR.[3PL] | debt-EP-INSTR | NEG-CVB.COND1-EP-3SG | give-PTCP.NFUT | bad.[NOM] | how | live-EP- | |
gg | wildes.Rentier.[NOM] | Mehl-PL-INSTR | leben-IPFV-AOR-1PL.EX | das | Kaufmann-EP-PL-ABL | nehmen-HAB-AOR.[3PL] | Schuld-EP-INSTR | NEG-CVB.COND1-EP-3SG | geben-PTCP.NFUT | schlecht.[NOM] | wie | leben-EP- | |
gr | дикий.олень.[NOM] | мука-PL-INSTR | жить-IPFV-AOR-1PL.EX | то | купец-EP-PL-ABL | взять-HAB-AOR.[3PL] | долг-EP-INSTR | NEG-CVB.COND1-EP-3SG | давать-PTCP.NFUT | плохой.[NOM] | как | жить-EP- | |
mc | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | prt | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(ep)-n:case | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>ptcp | adj.[n:case] | interrog | v-v:(ep)- | |
ps | n | v | prt | n | v | n | aux | ptcp | adj | interrog | v | ||
BOR | RUS:mod | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | are living on flour, and they use to take it from merchants on credit. | If they don't give it's bad, how would we live? | |||||||||||
fg | wir leben von Mehl, und sie nehmen es auf Pump von Kaufleuten. | Wenn sie nichts geben, ist es schlecht, wie würden wir leben? | |||||||||||
fr | муке, и они её в долг от купцов берут. | Если бы они не давали — плохо, как бы мы жили? | |||||||||||
ltr | живемъ и отъ купцовъ берутъ въ долгъ. | Если не дадутъ то худо, какъ станемъ жить? |
ref | NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.011 (001.011) | NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.012 (001.012) | ||||||||||
stl | Tu Kupədil buɣnərə dolɣut talhana tamura šotʼ. | Dolɣulwun oɣdil oda. | ||||||||||
st | Ту Купеˊдыl буˊһнере доˊlһут таlхаˊна тамуˊра шотˋ. | Доˊlһуlwун оһдыˊl оˊда. | ||||||||||
ts | Tu kupəcil buɣnərə dolɣut talhana tamura šotʼ. | Dolɣulwun oɣdil oda. | ||||||||||
tx | inəmčalwun? | Tu | kupəcil | buɣnərə | dolɣut | talhana | tamura | šotʼ. | Dolɣulwun | oɣdil | oda. | |
mb | wun | tu | kupəc-i-l | bu-ɣnə-rə | dolɣ-u-t | talhana | tamura | šo-tʼ | dolɣ-u-l-wun | oɣdi-l | o-da | |
mp | wun | tar | kupec-i-l | buː-ŋnə-rə | dolg-i-t | talhana | tamura | soː-t | dolg-i-l-wun | həgdi-l | oː-rə | |
ge | COND-PL-1PL.EX | that.[NOM] | merchant-EP-PL.[NOM] | give-HAB-AOR.[3PL] | debt-EP-INSTR | flour.[NOM] | expensive.[NOM] | very-ADVZ | debt-EP-PL.[NOM]-1PL.EX | big-PL.[NOM] | become-AOR.[3PL] | |
gg | COND-PL-1PL.EX | jener.[NOM] | Kaufmann-EP-PL.[NOM] | geben-HAB-AOR.[3PL] | Schuld-EP-INSTR | Mehl.[NOM] | teuer.[NOM] | sehr-ADVZ | Schuld-EP-PL.[NOM]-1PL.EX | groß-PL.[NOM] | werden-AOR.[3PL] | |
gr | COND-PL-1PL.EX | тот.[NOM] | купец-EP-PL.[NOM] | давать-HAB-AOR.[3PL] | долг-EP-INSTR | мука.[NOM] | дорогой.[NOM] | очень-ADVZ | долг-EP-PL.[NOM]-1PL.EX | большой-PL.[NOM] | стать-AOR.[3PL] | |
mc | v:mood2-v:(num)-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(ep)-n:case | n.[n:case] | adj.[n:case] | adv-adv>adv | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(poss) | adj-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | dem | n | v | n | n | adj | adv | n | adj | cop | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | The merchants use to give flour on credit very expensively. | Our debts have become big. | ||||||||||
fg | Die Kaufleute geben Mehl sehr teuer auf Pump. | Unsere Schulden sind groß geworden. | ||||||||||
fr | Купцы дают муку в долг очень дорого [=по очень дорогой цене]. | Наши долги стали большими. | ||||||||||
ltr | Купцы даютъ въ долгъ муку дорого сильно. | Долговъ много стало. |
ref | NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.013 (001.013) | NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.014 (001.014) | NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.015 (001.015) | NNR3_1913_LifeOnCredit_nar.016 (001.016) | ||||||
stl | Oni išəndʼərən? | Čipkarwa hakučuliš əšila — | Ulbindʼərəw. | Kupədil əšiktin burə. | ||||||
st | Оны іˊшенџерен? | Чіпкаˊрwа хакучуˊlіш ешіˊlа — | Уlбіˊнџереw. | Купеˊдыl еˊшіктын буре. | ||||||
ts | Oni išəndʼərəp? | Čipkarwa hakučuliš əšila. | Ulbindʼərəw. | Kupəcil əšiktin burə. | ||||||
tx | Oni | išəndʼərəp? | Čipkarwa | hakučuliš | əšila. | Ulbindʼərəw. | Kupəcil | əšiktin | burə. | |
mb | oni | i-šən-dʼə-rə-p | čipka-r-wa | haku-čul-i-š | əšila | ulbin-dʼə-rə-w | kupəc-i-l | ə-šik-tin | bu-rə | |
mp | oni | in-sin-dʼə-rə-p | čipkaːn-l-wə | hakuː-čil.[rə]-i-s | əsiːləː | ulbin-dʼə-rə-w | kupec-i-l | ə-rəːk-tin | buː-rə | |
ge | how | live-INCEP-IPFV-AOR-1PL.IN | beast-PL-ACC | encircle-DRV.[AOR]-EP-2PL | now | starve-IPFV-AOR-1PL.EX | merchant-EP-PL.[NOM] | NEG-CVB.COND1-3PL | give-PTCP.NFUT | |
gg | wie | leben-INCEP-IPFV-AOR-1PL.IN | Tier-PL-ACC | einkreisen-DRV.[AOR]-EP-2PL | nun | hungern-IPFV-AOR-1PL.EX | Kaufmann-EP-PL.[NOM] | NEG-CVB.COND1-3PL | geben-PTCP.NFUT | |
gr | как | жить-INCEP-IPFV-AOR-1PL.IN | зверь-PL-ACC | окружать-DRV.[AOR]-EP-2PL | теперь | голодать-IPFV-AOR-1PL.EX | купец-EP-PL.[NOM] | NEG-CVB.COND1-3PL | давать-PTCP.NFUT | |
mc | adv | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>ptcp | |
ps | adv | v | n | v | adv | v | n | aux | ptcp | |
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | How are we living? | You(?) forbid [hunting] game now (?). | We are starving. | If the merchants don't give. | ||||||
fg | Wie leben wir? | Man(?) hat jetzt verboten, Tiere [zu jagen] (?). | Wir hungern. | Wenn die Kaufleute nicht geben. | ||||||
fr | Как жить будем? | Запрещают(?) теперь [охоту] на зверя (?). | Мы голодаем. | Если купцы не дают. | ||||||
ltr | Кокъ будемъ жить? | Промыслы запретили — теперь | голодать будемъ. | Купцы не даютъ. | ||||||
nt | [DCh]: The analysis of "hakučuliš" is unsure. |