Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR3_1913_LostKettle1_nar.001 (001.001)NNR3_1913_LostKettle1_nar.002 (001.002)
stl  Bi šurum, kalanmi burim tala anilim.Kalanmi ɣadawi nʼəkəlim — ačin, buričow.
st  Бі шуруˊм, каlаˊнмі бурім таlаˊ аˊніlым.Каlаˊнмі һаˊдаwі нˋекеlім — ачін, бурічоˊw.
ts  Bi šurum, kalanmi burim tala anilim. Kalanmi gadawi nʼəkəlim — ačin, buričow.
tx  Bi šurum, kalanmi burim tala anilim. Kalanmi gadawi nʼəkəlim — ačin, buričow.
mb  bišuru-mkalan-miburi-mta-laani-l-i-mkalan-miga-da-winʼəkə-l-i-mačinburi-čo-w
mp  bisuru.[rə]-mkalan-wiːburiː.[rə]-mtar-ləːaːnŋə-l.[rə]-i-mkalan-wiːga-dəː-wiːnʼəkə-l.[rə]-i-maːčinburiː-čəː-w
ge  I.[NOM]leave.[AOR]-1SGkettle-RFL.SGdrop.[AOR]-1SGthat-LATspend.night-INCH.[AOR]-EP-1SGkettle-RFL.SGtake-CVB.PURP-RFL.SGbe.going.to-INCH.[AOR]-EP-1SGNEG.EXdrop-PST-
gg  ich.[NOM]losgehen.[AOR]-1SGKessel-RFL.SGfallen.lassen.[AOR]-1SGjener-LATübernachten-INCH.[AOR]-EP-1SGKessel-RFL.SGnehmen-CVB.PURP-RFL.SGdabei.sein.zu.tun-INCH.[AOR]-EP-1SGNEG.EXfallen.lassen-
gr  я.[NOM]уйти.[AOR]-1SGкотел-RFL.SGуронить.[AOR]-1SGтот-LATночевать-INCH.[AOR]-EP-1SGкотел-RFL.SGвзять-CVB.PURP-RFL.SGсобираться-INCH.[AOR]-EP-1SGNEG.EXуронить-
mc  pers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1n-n:rfl.possv.[v:tense1]-v:pn1dem-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:rfl.possv-v:conv.pers-v:pn2v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1nv-v:tense2-
ps  persvnvdemvnvvnv
fe  I went, I dropped my kettle, there, I started to overnight.I wanted to take my kettle, it's not there, I had dropped [it].
fg  Ich ging, ich ließ meinen Kessel fallen, ich fing an zu nächtigen.Ich wollte meinen Kessel nehmen, er ist nicht da, ich hatte [ihn] fallen gelassen.
fr  Я шёл, я уронил свой котёл, там, я заночевал.Я хотел взять свой котёл — его нет, я [его] уронил.
ltr  Я шелъ, котелъ уронилъ, тамъ. ночевать сталъ.Котелъ взять хотѣлъ — нѣту, уронилъ.
[2]
ref  NNR3_1913_LostKettle1_nar.003 (001.003)NNR3_1913_LostKettle1_nar.004 (001.004)NNR3_1913_LostKettle1_nar.005 (001.005)
stl  Taritʼ ačin.ɣilaktilim udʼaliwi dolbo — əšim bakara.Maničin aŋičim, inərəkin ɣilaktalim huški.
st  Тарітˋ аˊчін.һыlаˊктыlім уџаlіwі доlбоˊ — ешім бакараˊ.Маˊнычін аˊңычім, іˊнерекын һыlаˊктаlім хуˊшкі.
ts  Taritʼ ačin. Gilaktilim udʼaliwi dolbo — əšim bakara. Maničin aŋnčim, inərəkin gilaktalim huški.
tx  Taritʼ ačin. Gilaktilim udʼaliwi dolbo — əšim bakara. Maničin aŋnčim, inərəkin
mb  taritʼačingilakti-l-i-mudʼa-li-widolboə-ši-mbaka-ramaničinaŋnč-i-minə-rək-i-n
mp  taritaːčingələːktə-l.[rə]-i-muːdʼa-liː-wiːdolboə-rə-mbaka-rəməːnəkəːnaːnŋət.[rə]-i-minʼə-rəːk-i-n
ge  1SGthereforeNEG.EXsearch-INCH.[AOR]-EP-1SGtrace-PROL-RFL.SGnight.[NOM]NEG-AOR-1SGfind-PTCP.NFUTself.[NOM]spend.night.[AOR]-EP-1SGdawn-CVB.COND1-EP-
gg  PST-1SGdeshalbNEG.EXsuchen-INCH.[AOR]-EP-1SGSpur-PROL-RFL.SGNacht.[NOM]NEG-AOR-1SGfinden-PTCP.NFUTselbst.[NOM]übernachten.[AOR]-EP-1SGanbrechen-CVB.COND1-
gr  PST-1SGпоэтомуNEG.EXискать-INCH.[AOR]-EP-1SGслед-PROL-RFL.SGночь.[NOM]NEG-AOR-1SGнайти-PTCP.NFUTсам.[NOM]ночевать.[AOR]-EP-1SGнастать-CVB.COND1-EP-
mc  v:pn2advnv-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpemphpro.[n:case]v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2
ps  advnvnnauxptcpemphprovv
fe  So it is not there.I started to search along my way at night, I didn't find [it].I spent the night on my own(?), when it had dawned I went back to
fg  Also ist er nicht da.Ich fing an in der Nacht entlang meines Weges zu suchen, ich fand [ihn] nicht.Ich verbrachte die Nacht alleine(?), als es dämmerte ging ich zurück zum
fr  Поэтому его нет.Я стал искать ночью вдоль своей дороги, я не нашёл [его].Я переночевал один(?), когда рассвело, я пошёл обратно искать.
ltr  Тогда нѣтъ.Искать сталъ по дорогѣ ночь — не нашелъ.Устроился, ночевалъ, когда разсвѣтало искать сталъ обратно по
nt  [DCh]: Not sure whether "maničin" is indeed a variant of the emphatic
[3]
ref  NNR3_1913_LostKettle1_nar.006 (001.006)NNR3_1913_LostKettle1_nar.007 (001.007)NNR3_1913_LostKettle1_nar.008 (001.008)
stl  Kalan burinaw dʼugi dagin.Čulawi mučum.Dəručan kotomkowi, əmanim dərumi.
st  Каlаˊн бурінаw џугі дагіˊн.Чуlаwі мучуˊм.Дˊеручан котоˊмкоwі, емаˊным деˊрумі.
ts  Kalan burinaw dʼuči dagin. Dʼulawi mučum. Dəručan kotomkowi, əmanim dərumi.
tx  gilaktalim huški. Kalan burinaw dʼuči dagin. Dʼulawi mučum. Dəručan kotomkowi, əmanim
mb  gilakta-l-i-mhuškikalanburi-na-wdʼu-čidagi-ndʼu-la-wimuču-mdəru-ča-nkotomko-wiəma-n-i-m
mp  gələːktə-l.[rə]-i-mhuːskiːkalanburiː-nəː-wdʼuː-čiːdagi-ndʼuː-ləː-wiːmučuː.[rə]-mdəruː-čəː-nkotomka-wiːəman-n.[rə]-i-m
ge  3SGsearch-INCH.[AOR]-EP-1SGbackkettle.[NOM]drop-PST2-1SGtent-ATTRnear-3SGtent-LAT-RFL.SGreturn.[AOR]-1SGget.tired-PST-3SGknapsack-RFL.SGin.vain-VBLZ.[AOR]-EP-
gg  EP-3SGsuchen-INCH.[AOR]-EP-1SGzurückKessel.[NOM]fallen.lassen-PST2-1SGZelt-ATTRin.der.Nähe-3SGZelt-LAT-RFL.SGzurückkommen.[AOR]-1SGmüde.werden-PST-3SGRanzen-RFL.SGumsonst-VBLZ.[AOR]-EP
gr  3SGискать-INCH.[AOR]-EP-1SGобратнокотел.[NOM]уронить-PST2-1SGчум-ATTRоколо-3SGчум-LAT-RFL.SGвернуться.[AOR]-1SGустать-PST-3SGкотомка-RFL.SGнапрасно-VBLZ.[AOR]-
mc  v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1advn.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n>adjpost-n:(poss)n-n:case-n:rfl.possv.[v:tense1]-v:pn1v-v:tense2-v:pn2n-n:rfl.possadv-n>v.[v:tense1]-v:(ep)-
ps  vadvnvadjpostnvvnv
BOR  RUS:cult
fe  search.I had dropped the kettle close to the tent.I came back home.S/he(?) got tired from my knapsack, I(?) got tired in vain.
fg  Suchen.Ich hatte den Kessel nahe beim Zelt fallen lassen.Ich kam nach Hause zurück.Er/sie(?) ist müde von meinem Rucksack geworden, ich(?) bin
fr  Я уронил котёл около чума.Я вернулся домой [=в свой чум].Он/она(?) устал(а) от своей котомки, я(?) устал напрасно.
ltr  дорогѣ.Котелъ уронилъ близко у чума.Домой вернулся.Усталъ съ котомкой, напрасно усталъ.
nt  pronoun.[DCh]: Not clear why 3SG in the first clause; from the context 1SG
[4]
ref  NNR3_1913_LostKettle1_nar.009 (001.009)NNR3_1913_LostKettle1_nar.010 (001.010)NNR3_1913_LostKettle1_nar.011
stl  Manmi nasila əmərən.Kləbdimi dʼəwumčə — əɣnərən ɣənərə.Čajt aja — kalan ačin.
st  Маˊнмі наsіˊlа емереˊн.Кlеˊбдымі џеwуˊмче — еˊһнерен һеˊнере.Чаˊjт аjа — каlаˊн аˊчін.
ts  Manmi nasila əmərən. Kləbdimi dʼəwumčə — əɣnərən gənərə. Čajt aja — kalan ačin.
tx  dərumi. Manmi nasila əmərən. Kləbdimi dʼəwumčə — əɣnərən gənərə. Čajt aja — kalan
mb  dəru-miman-minasilaəmə-rə-nkləbdi-midʼəw-u-mčəə-ɣnə-rə-ngənə-rəčaj-tajakalan
mp  dəruː-miːməːn-wiːnasilaəmə-rə-nkləba-wiːdʼəw-i-mčəə-ŋnə-rə-nŋənə-rəčaj-tajakalan
ge  1SGget.tired-INFself.[NOM]-RFL.SGby.the.skin.of.ones.teethcome-AOR-3SGbread-RFL.SGeat-EP-COND.[3SG]NEG-HAB-AOR-3SGgo-PTCP.NFUTtea-INSTRgood.[NOM]kettle.[NOM]
gg  -1SGmüde.werden-INFselbst.[NOM]-RFL.SGmit.Ach.und.Krachkommen-AOR-3SGBrot-RFL.SGessen-EP-COND.[3SG]NEG-HAB-AOR-3SGgehen-PTCP.NFUTTee-INSTRgut.[NOM]Kessel.[NOM]
gr  EP-1SGустать-INFсам.[NOM]-RFL.SGнасилуприйти-AOR-3SGхлеб-RFL.SGесть-EP-COND.[3SG]NEG-HAB-AOR-3SGидти-PTCP.NFUTчай-INSTRхороший.[NOM]котел.[NOM]
mc  v:pn1v-v:infemphpro.[n:case]-n:rfl.possadvv-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:(ep)-v:mood2.[v:pn2]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpn-n:caseadj.[n:case]n.[n:case]
ps  vemphproadvvnvauxptcpnadjn
BOR  RUS:modRUS:cultRUS:cult
fe  S/he came him-/herself by the skin of his/her teeth.If s/he would eat bread, s/he wouldn't go (?).With(?) tea it is good, there is no kettle.
fg  umsonst müde geworden.Er/sie selbst kam mit Ach und Krach.Wenn er/sie Brot essen würde, würde er/sie nicht gehen (?).Mit(?) Tee ist es gut, es ist kein Kessel da.
fr  Он/она насилу пришёл/пришла сам(а).Если бы он/она поел(а) хлеба, он/она бы не пошёл/пошла (?).С(?) чаем хорошо, котла нет.
ltr  Самъ то насилу пришелъ.Хлѣба бы поѣлъ — не идетъ.Чай добро — котла нѣтъ.
nt  would be expected.
[5]
ref  (001.011)NNR3_1913_LostKettle1_nar.012 (001.012)
stl  Tikin dəruktatki majitčəm.
st  Тыкін деˊруктаткі маˊjітчем.
ts  Tikin dəruktatki majitčəm.
tx  ačin. Tikin dəruktatki majitčəm.
mb  ačintikindəru-kta-tkimaji-t-čə-m
mp  aːčintikindəruː-ktə-tkiːmaji-t-dʼə.[rə]-m
ge  NEG.EXnowget.tired-NMLZ-ALLsuffer-DUR-IPFV.[AOR]-1SG
gg  NEG.EXjetztmüde.werden-NMLZ-ALLleiden-DUR-IPFV.[AOR]-1SG
gr  NEG.EXтеперьустать-NMLZ-ALLмаяться-DUR-IPFV.[AOR]-1SG
mc  nadvv-v>n-n:casev-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1
ps  nadvnv
BOR  RUS:cult
fe  Now I am suffering until fatigue.
fg  Jetzt leide ich bis zur Ermüdung.
fr  Теперь я маюсь до изнеможения.
ltr  Сейчасъ уставши маюсь.