[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | NNR3_1913_LostKettle1_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_LostKettle1_nar.002 (001.002) | ||||||||||
stl | Bi šurum, kalanmi burim tala anilim. | Kalanmi ɣadawi nʼəkəlim — ačin, buričow. | ||||||||||
st | Бі шуруˊм, каlаˊнмі бурім таlаˊ аˊніlым. | Каlаˊнмі һаˊдаwі нˋекеlім — ачін, бурічоˊw. | ||||||||||
ts | Bi šurum, kalanmi burim tala anilim. | Kalanmi gadawi nʼəkəlim — ačin, buričow. | ||||||||||
tx | Bi | šurum, | kalanmi | burim | tala | anilim. | Kalanmi | gadawi | nʼəkəlim — | ačin, | buričow. | |
mb | bi | šuru-m | kalan-mi | buri-m | ta-la | ani-l-i-m | kalan-mi | ga-da-wi | nʼəkə-l-i-m | ačin | buri-čo-w | |
mp | bi | suru.[rə]-m | kalan-wiː | buriː.[rə]-m | tar-ləː | aːnŋə-l.[rə]-i-m | kalan-wiː | ga-dəː-wiː | nʼəkə-l.[rə]-i-m | aːčin | buriː-čəː-w | |
ge | I.[NOM] | leave.[AOR]-1SG | kettle-RFL.SG | drop.[AOR]-1SG | that-LAT | spend.night-INCH.[AOR]-EP-1SG | kettle-RFL.SG | take-CVB.PURP-RFL.SG | be.going.to-INCH.[AOR]-EP-1SG | NEG.EX | drop-PST- | |
gg | ich.[NOM] | losgehen.[AOR]-1SG | Kessel-RFL.SG | fallen.lassen.[AOR]-1SG | jener-LAT | übernachten-INCH.[AOR]-EP-1SG | Kessel-RFL.SG | nehmen-CVB.PURP-RFL.SG | dabei.sein.zu.tun-INCH.[AOR]-EP-1SG | NEG.EX | fallen.lassen- | |
gr | я.[NOM] | уйти.[AOR]-1SG | котел-RFL.SG | уронить.[AOR]-1SG | тот-LAT | ночевать-INCH.[AOR]-EP-1SG | котел-RFL.SG | взять-CVB.PURP-RFL.SG | собираться-INCH.[AOR]-EP-1SG | NEG.EX | уронить- | |
mc | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n | v-v:tense2- | |
ps | pers | v | n | v | dem | v | n | v | v | n | v | |
fe | I went, I dropped my kettle, there, I started to overnight. | I wanted to take my kettle, it's not there, I had dropped [it]. | ||||||||||
fg | Ich ging, ich ließ meinen Kessel fallen, ich fing an zu nächtigen. | Ich wollte meinen Kessel nehmen, er ist nicht da, ich hatte [ihn] fallen gelassen. | ||||||||||
fr | Я шёл, я уронил свой котёл, там, я заночевал. | Я хотел взять свой котёл — его нет, я [его] уронил. | ||||||||||
ltr | Я шелъ, котелъ уронилъ, тамъ. ночевать сталъ. | Котелъ взять хотѣлъ — нѣту, уронилъ. |
ref | NNR3_1913_LostKettle1_nar.003 (001.003) | NNR3_1913_LostKettle1_nar.004 (001.004) | NNR3_1913_LostKettle1_nar.005 (001.005) | |||||||||
stl | Taritʼ ačin. | ɣilaktilim udʼaliwi dolbo — əšim bakara. | Maničin aŋičim, inərəkin ɣilaktalim huški. | |||||||||
st | Тарітˋ аˊчін. | һыlаˊктыlім уџаlіwі доlбоˊ — ешім бакараˊ. | Маˊнычін аˊңычім, іˊнерекын һыlаˊктаlім хуˊшкі. | |||||||||
ts | Taritʼ ačin. | Gilaktilim udʼaliwi dolbo — əšim bakara. | Maničin aŋnčim, inərəkin gilaktalim huški. | |||||||||
tx | Taritʼ | ačin. | Gilaktilim | udʼaliwi | dolbo — | əšim | bakara. | Maničin | aŋnčim, | inərəkin | ||
mb | taritʼ | ačin | gilakti-l-i-m | udʼa-li-wi | dolbo | ə-ši-m | baka-ra | maničin | aŋnč-i-m | inə-rək-i-n | ||
mp | tarit | aːčin | gələːktə-l.[rə]-i-m | uːdʼa-liː-wiː | dolbo | ə-rə-m | baka-rə | məːnəkəːn | aːnŋət.[rə]-i-m | inʼə-rəːk-i-n | ||
ge | 1SG | therefore | NEG.EX | search-INCH.[AOR]-EP-1SG | trace-PROL-RFL.SG | night.[NOM] | NEG-AOR-1SG | find-PTCP.NFUT | self.[NOM] | spend.night.[AOR]-EP-1SG | dawn-CVB.COND1-EP- | |
gg | PST-1SG | deshalb | NEG.EX | suchen-INCH.[AOR]-EP-1SG | Spur-PROL-RFL.SG | Nacht.[NOM] | NEG-AOR-1SG | finden-PTCP.NFUT | selbst.[NOM] | übernachten.[AOR]-EP-1SG | anbrechen-CVB.COND1- | |
gr | PST-1SG | поэтому | NEG.EX | искать-INCH.[AOR]-EP-1SG | след-PROL-RFL.SG | ночь.[NOM] | NEG-AOR-1SG | найти-PTCP.NFUT | сам.[NOM] | ночевать.[AOR]-EP-1SG | настать-CVB.COND1-EP- | |
mc | v:pn2 | adv | n | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | emphpro.[n:case] | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | |
ps | adv | n | v | n | n | aux | ptcp | emphpro | v | v | ||
fe | So it is not there. | I started to search along my way at night, I didn't find [it]. | I spent the night on my own(?), when it had dawned I went back to | |||||||||
fg | Also ist er nicht da. | Ich fing an in der Nacht entlang meines Weges zu suchen, ich fand [ihn] nicht. | Ich verbrachte die Nacht alleine(?), als es dämmerte ging ich zurück zum | |||||||||
fr | Поэтому его нет. | Я стал искать ночью вдоль своей дороги, я не нашёл [его]. | Я переночевал один(?), когда рассвело, я пошёл обратно искать. | |||||||||
ltr | Тогда нѣтъ. | Искать сталъ по дорогѣ ночь — не нашелъ. | Устроился, ночевалъ, когда разсвѣтало искать сталъ обратно по | |||||||||
nt | [DCh]: Not sure whether "maničin" is indeed a variant of the emphatic |
ref | NNR3_1913_LostKettle1_nar.006 (001.006) | NNR3_1913_LostKettle1_nar.007 (001.007) | NNR3_1913_LostKettle1_nar.008 (001.008) | ||||||||||
stl | Kalan burinaw dʼugi dagin. | Čulawi mučum. | Dəručan kotomkowi, əmanim dərumi. | ||||||||||
st | Каlаˊн бурінаw џугі дагіˊн. | Чуlаwі мучуˊм. | Дˊеручан котоˊмкоwі, емаˊным деˊрумі. | ||||||||||
ts | Kalan burinaw dʼuči dagin. | Dʼulawi mučum. | Dəručan kotomkowi, əmanim dərumi. | ||||||||||
tx | gilaktalim | huški. | Kalan | burinaw | dʼuči | dagin. | Dʼulawi | mučum. | Dəručan | kotomkowi, | əmanim | ||
mb | gilakta-l-i-m | huški | kalan | buri-na-w | dʼu-či | dagi-n | dʼu-la-wi | muču-m | dəru-ča-n | kotomko-wi | əma-n-i-m | ||
mp | gələːktə-l.[rə]-i-m | huːskiː | kalan | buriː-nəː-w | dʼuː-čiː | dagi-n | dʼuː-ləː-wiː | mučuː.[rə]-m | dəruː-čəː-n | kotomka-wiː | əman-n.[rə]-i-m | ||
ge | 3SG | search-INCH.[AOR]-EP-1SG | back | kettle.[NOM] | drop-PST2-1SG | tent-ATTR | near-3SG | tent-LAT-RFL.SG | return.[AOR]-1SG | get.tired-PST-3SG | knapsack-RFL.SG | in.vain-VBLZ.[AOR]-EP- | |
gg | EP-3SG | suchen-INCH.[AOR]-EP-1SG | zurück | Kessel.[NOM] | fallen.lassen-PST2-1SG | Zelt-ATTR | in.der.Nähe-3SG | Zelt-LAT-RFL.SG | zurückkommen.[AOR]-1SG | müde.werden-PST-3SG | Ranzen-RFL.SG | umsonst-VBLZ.[AOR]-EP | |
gr | 3SG | искать-INCH.[AOR]-EP-1SG | обратно | котел.[NOM] | уронить-PST2-1SG | чум-ATTR | около-3SG | чум-LAT-RFL.SG | вернуться.[AOR]-1SG | устать-PST-3SG | котомка-RFL.SG | напрасно-VBLZ.[AOR]- | |
mc | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | adv | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n>adj | post-n:(poss) | n-n:case-n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:rfl.poss | adv-n>v.[v:tense1]-v:(ep)- | ||
ps | v | adv | n | v | adj | post | n | v | v | n | v | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | search. | I had dropped the kettle close to the tent. | I came back home. | S/he(?) got tired from my knapsack, I(?) got tired in vain. | |||||||||
fg | Suchen. | Ich hatte den Kessel nahe beim Zelt fallen lassen. | Ich kam nach Hause zurück. | Er/sie(?) ist müde von meinem Rucksack geworden, ich(?) bin | |||||||||
fr | Я уронил котёл около чума. | Я вернулся домой [=в свой чум]. | Он/она(?) устал(а) от своей котомки, я(?) устал напрасно. | ||||||||||
ltr | дорогѣ. | Котелъ уронилъ близко у чума. | Домой вернулся. | Усталъ съ котомкой, напрасно усталъ. | |||||||||
nt | pronoun. | [DCh]: Not clear why 3SG in the first clause; from the context 1SG |
ref | NNR3_1913_LostKettle1_nar.009 (001.009) | NNR3_1913_LostKettle1_nar.010 (001.010) | NNR3_1913_LostKettle1_nar.011 | ||||||||||
stl | Manmi nasila əmərən. | Kləbdimi dʼəwumčə — əɣnərən ɣənərə. | Čajt aja — kalan ačin. | ||||||||||
st | Маˊнмі наsіˊlа емереˊн. | Кlеˊбдымі џеwуˊмче — еˊһнерен һеˊнере. | Чаˊjт аjа — каlаˊн аˊчін. | ||||||||||
ts | Manmi nasila əmərən. | Kləbdimi dʼəwumčə — əɣnərən gənərə. | Čajt aja — kalan ačin. | ||||||||||
tx | dərumi. | Manmi | nasila | əmərən. | Kləbdimi | dʼəwumčə — | əɣnərən | gənərə. | Čajt | aja — | kalan | ||
mb | dəru-mi | man-mi | nasila | əmə-rə-n | kləbdi-mi | dʼəw-u-mčə | ə-ɣnə-rə-n | gənə-rə | čaj-t | aja | kalan | ||
mp | dəruː-miː | məːn-wiː | nasila | əmə-rə-n | kləba-wiː | dʼəw-i-mčə | ə-ŋnə-rə-n | ŋənə-rə | čaj-t | aja | kalan | ||
ge | 1SG | get.tired-INF | self.[NOM]-RFL.SG | by.the.skin.of.ones.teeth | come-AOR-3SG | bread-RFL.SG | eat-EP-COND.[3SG] | NEG-HAB-AOR-3SG | go-PTCP.NFUT | tea-INSTR | good.[NOM] | kettle.[NOM] | |
gg | -1SG | müde.werden-INF | selbst.[NOM]-RFL.SG | mit.Ach.und.Krach | kommen-AOR-3SG | Brot-RFL.SG | essen-EP-COND.[3SG] | NEG-HAB-AOR-3SG | gehen-PTCP.NFUT | Tee-INSTR | gut.[NOM] | Kessel.[NOM] | |
gr | EP-1SG | устать-INF | сам.[NOM]-RFL.SG | насилу | прийти-AOR-3SG | хлеб-RFL.SG | есть-EP-COND.[3SG] | NEG-HAB-AOR-3SG | идти-PTCP.NFUT | чай-INSTR | хороший.[NOM] | котел.[NOM] | |
mc | v:pn1 | v-v:inf | emphpro.[n:case]-n:rfl.poss | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v:mood2.[v:pn2] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | n-n:case | adj.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | v | emphpro | adv | v | n | v | aux | ptcp | n | adj | n | ||
BOR | RUS:mod | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | S/he came him-/herself by the skin of his/her teeth. | If s/he would eat bread, s/he wouldn't go (?). | With(?) tea it is good, there is no kettle. | ||||||||||
fg | umsonst müde geworden. | Er/sie selbst kam mit Ach und Krach. | Wenn er/sie Brot essen würde, würde er/sie nicht gehen (?). | Mit(?) Tee ist es gut, es ist kein Kessel da. | |||||||||
fr | Он/она насилу пришёл/пришла сам(а). | Если бы он/она поел(а) хлеба, он/она бы не пошёл/пошла (?). | С(?) чаем хорошо, котла нет. | ||||||||||
ltr | Самъ то насилу пришелъ. | Хлѣба бы поѣлъ — не идетъ. | Чай добро — котла нѣтъ. | ||||||||||
nt | would be expected. |
ref | (001.011) | NNR3_1913_LostKettle1_nar.012 (001.012) | |||
stl | Tikin dəruktatki majitčəm. | ||||
st | Тыкін деˊруктаткі маˊjітчем. | ||||
ts | Tikin dəruktatki majitčəm. | ||||
tx | ačin. | Tikin | dəruktatki | majitčəm. | |
mb | ačin | tikin | dəru-kta-tki | maji-t-čə-m | |
mp | aːčin | tikin | dəruː-ktə-tkiː | maji-t-dʼə.[rə]-m | |
ge | NEG.EX | now | get.tired-NMLZ-ALL | suffer-DUR-IPFV.[AOR]-1SG | |
gg | NEG.EX | jetzt | müde.werden-NMLZ-ALL | leiden-DUR-IPFV.[AOR]-1SG | |
gr | NEG.EX | теперь | устать-NMLZ-ALL | маяться-DUR-IPFV.[AOR]-1SG | |
mc | n | adv | v-v>n-n:case | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | n | adv | n | v | |
BOR | RUS:cult | ||||
fe | Now I am suffering until fatigue. | ||||
fg | Jetzt leide ich bis zur Ermüdung. | ||||
fr | Теперь я маюсь до изнеможения. | ||||
ltr | Сейчасъ уставши маюсь. |