Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR3_1913_LostKettle2_nar.001 (001.001)NNR3_1913_LostKettle2_nar.002 (001.002)NNR3_1913_LostKettle2_nar.003 (001.003)
stl  Bi əduk šurum — ɣundʼəm: upkačin biжim!Tala dʼəmulim čajitʼ.Muja bakam.
st  Бі едуˊк шуруˊм — һунџем: упкачіˊн біжім!Таlаˊ џемуˊlім чаjітˋ.Муˊjа бакаˊм.
ts  Bi əduk šurum — gundʼəm: Upkačin bižim! Tala dʼəmulim čajitʼ. Muja bakam.
tx  Bi əduk šurum — gundʼəm: Upkačin bižim! Tala dʼəmulim čajitʼ. Muja bakam.
mb  biə-dukšuru-mgun-dʼə-mupkač-i-nbi-ži-mta-ladʼə-mu-l-i-mčaj-i-tʼmu-jabaka-m
mp  biər-duksuru.[rə]-mguːn-dʼə.[rə]-mupkat-i-nbi-rə-mtar-ləːdʼəw-muː-l.[rə]-i-mčaj-i-tmuː-jəbaka.[rə]-m
ge  I.[NOM]this-ABLleave.[AOR]-1SGsay-IPFV.[AOR]-1SGall.[NOM]-EP-3SGbe-AOR-1SGthat-LATeat-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SGtea-EP-INSTRwater-ACC.INDEFfind.[AOR]-1SG
gg  ich.[NOM]dieser-ABLlosgehen.[AOR]-1SGsagen-IPFV.[AOR]-1SGalle.[NOM]-EP-3SGsein-AOR-1SGjener-LATessen-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SGTee-EP-INSTRWasser-ACC.INDEFfinden.[AOR]-1SG
gr  я.[NOM]этот-ABLуйти.[AOR]-1SGсказать-IPFV.[AOR]-1SGвесь.[NOM]-EP-3SGбыть-AOR-1SGтот-LATесть-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SGчай-EP-INSTRвода-ACC.INDEFнайти.[AOR]-1SG
mc  pers.[n:case]dem-n:casev.[v:tense1]-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:pn1quant.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v>v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:(ep)-n:casen-n:casev.[v:tense1]-v:pn1
ps  persdemvvquantvdemvnnv
BOR  RUS:cult
fe  I go away from here, I say: I have everything (?)!Then(?) I wanted to eat [it] with tea.I found water.
fg  Ich gehe weg von hier, ich sage: Ich habe alles (?)!Dann(?) wollte ich [es] mit Tee essen.Ich fand Wasser.
fr  Я ухожу отсюда, я говорю: у меня всё есть (?)!Потом(?) я захотел поесть [его/её] с чаем.Я нашёл воду.
ltr  Я отсюда иду, говорю: все есть!Тогда захотѣлъ чай пить.Воду нашелъ.
nt  [DCh]: Person-number marking is contradictory in the second clause.
[2]
ref  NNR3_1913_LostKettle2_nar.004 (001.004)NNR3_1913_LostKettle2_nar.005 (001.005)NNR3_1913_LostKettle2_nar.006 (001.006)
stl  Kalanmi ačin.Tugi dʼəwulim kləbawa olɣotʼ, dʼəwum.Dolboltano dʼalildam — akinmi nilaktilim.
st  Каlаˊнмі аˊчін.Тугіˊ џеˊwуlім кlеˊбаwа оlһоˊтˋ, џеˊwум.Доlбоlтаноˊ џаlіˊlдам — акінмі ныlаˊктыliм.
ts  Kalanmi ačin. Tugi dʼəwulim kləbawa olɣotʼ, dʼəwum. Dolboltono dʼalildam — akinmi nilaktilim.
tx  Kalanmi ačin. Tugi dʼəwulim kləbawa olɣotʼ, dʼəwum. Dolboltono dʼalildam — akinmi nilaktilim.
mb  kalan-miačintugidʼəw-u-l-i-mkləba-waolɣo-tʼdʼəw-u-mdolboltonodʼalilda-makin-minilakti-l-i-m
mp  kalan-waːčintugidʼəw-i-l.[rə]-i-mkləba-wəolgo-tdʼəw.[rə]-i-mdolboltonodʼalilda.[rə]-makiːn-wiːgələːktə-l.[rə]-i-m
ge  kettle.[NOM]-1SGNEG.EXsoeat-EP-INCH.[AOR]-EP-1SGbread-ACCdry.up-ADVZeat.[AOR]-EP-1SGin.the.nightthink.[AOR]-1SGelder.brother-RFL.SGsearch-INCH.[AOR]-EP-
gg  Kessel.[NOM]-1SGNEG.EXsoessen-EP-INCH.[AOR]-EP-1SGBrot-ACCaustrocknen-ADVZessen.[AOR]-EP-1SGnachtsdenken.[AOR]-1SGälterer.Bruder-RFL.SGsuchen-INCH.[AOR]-EP
gr  котел.[NOM]-1SGNEG.EXтакесть-EP-INCH.[AOR]-EP-1SGхлеб-ACCвысохнуть-ADVZесть.[AOR]-EP-1SGночьюдумать.[AOR]-1SGстарший.брат-RFL.SGискать-INCH.[AOR]-EP
mc  n.[n:case]-n:(poss)nadvv-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:casev-v>advv.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1advv.[v:tense1]-v:pn1n-n:rfl.possv-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-
ps  nnadvvnadvvadvvnv
BOR  RUS:cult
fe  My kettle is not there.So I started to eat the bread purely, I ate it up.At night I think, I'm going to look for my elder brother.
fg  Mein Kessel ist nicht da.So fing ich an das Brot trocken zu essen, ich aß es auf.Nachts denke ich, ich gehe meinen älteren Bruder suchen.
fr  Моего котла нет.Поэтому я стал есть хлеб всухомятку, я съел [его].Ночью, я думаю, я пойду искать своего старшего брата.
ltr  Котла нѣтъ.Такъ поѣлъ хлѣба сухого, поѣлъ.Ночью думаю — брата искать пойду.
[3]
ref  NNR3_1913_LostKettle2_nar.007 (001.007)NNR3_1913_LostKettle2_nar.008 (001.008)NNR3_1913_LostKettle2_nar.009 (001.009)
stl  Tala pisaldən ulukiwa —bi doldim, ɣənənčəm bokoton aki nmi.Akinmi hanʼuktam: idu aŋušindʼənrə?
st  Таlаˊ піsаˊlден уlукіˊwа —бі доlдым, һенеˊнчем боˊкотон акіˊ нмі.Акіˊнмі ханˋуˊктам: іˊду аˊңушінџенре?
ts  Tala pisaldən ulukiwa. Bi doldim, gənənčəm bokotom akinmi. Akinmi hanʼuktam: "Idu aŋušindʼənrə?"
tx  Tala pisaldən ulukiwa. Bi doldim, gənənčəm bokotom akinmi. Akinmi hanʼuktam: "Idu
mb  ta-lapisal-də-nuluki-wabidoldi-mgənə-nčə-mboko-t-o-makin-miakin-mihanʼukta-mi-du
mp  tar-ləːpišal-rə-nulukiː-wəbidoːldiː.[rə]-mŋənə-nčə.[rə]-mbokon-t.[rə]-i-makiːn-wiːakiːn-wiːhanŋuːkta.[rə]-mi-duː
ge  1SGthat-LATshoot-AOR-3SGsquirrel-ACCI.[NOM]hear.[AOR]-1SGgo-MOM.[AOR]-1SGcatch.up-DUR.[AOR]-EP-1SGelder.brother-RFL.SGelder.brother-RFL.SGask.[AOR]-1SGwhere-
gg  -1SGjener-LATschießen-AOR-3SGEichhörnchen-ACCich.[NOM]hören.[AOR]-1SGgehen-MOM.[AOR]-1SGeinholen-DUR.[AOR]-EP-1SGälterer.Bruder-RFL.SGälterer.Bruder-RFL.SGfragen.[AOR]-1SGwo-
gr  -1SGтот-LATстрелять-AOR-3SGбелка-ACCя.[NOM]слышать.[AOR]-1SGидти-MOM.[AOR]-1SGдогнать-DUR.[AOR]-EP-1SGстарший.брат-RFL.SGстарший.брат-RFL.SGспросить.[AOR]-1SGгде-
mc  v:pn1dem-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:casepers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:rfl.possn-n:rfl.possv.[v:tense1]-v:pn1interrog-
ps  demvnpersvvvnnvinterrog
BOR  RUS:cult
fe  There he is shooting squirrels.I heard [him], I went quickly, I caught my elder brother up.I asked my elder brother: "Where will you spend the
fg  Er schießt dort Eichhörnchen.Ich hörte [ihn], ich ging schnell, ich holte meinen älteren Bruder ein.Ich fragte meinen älteren Bruder: "Wo wirst du
fr  Там он стреляет белок.Я услышал [его], я быстро пошёл, я догнал своего старшего брата.Я стал спрашивать своего старшего брата: «Где ты
ltr  Тамъ стрѣляетъ бѣлокъ.Я услыхалъ, пошелъ, догналъ брата.Брата спрашиваю: гдѣ ночевать будешь?
[4]
ref  NNR3_1913_LostKettle2_nar.010 (001.010)NNR3_1913_LostKettle2_nar.011 (001.011)
stl  ɣunan akinmi tiɣunlap da anʼišildʼəm!Tali əməkəl, tiɣunlanduli!
st  һунан акіˊнмі тыһунlап да анˋішіlџем!Таˊlі емекеˊl, тыһунlаˊндуlі!
ts  Gunan akinmi: "Tiɣunlan da anʼišildʼəm! Tali əməkəl, tiɣunlanduli!"
tx  aŋušindʼənrə?" Gunan akinmi: "Tiɣunlan da anʼišildʼəm! Tali əməkəl, tiɣunlanduli!"
mb  aŋu-šin-dʼə-nrəgun-a-nakin-mitiɣunlandaanʼi-ši-l-dʼə-mta-liəmə-kəltiɣunlan-duli
mp  aːnŋə-sin-dʼəː-ndiguːn-rə-nakiːn-wtiɣunlandaaːnŋə-sin-l-dʼəː-mtar-liːəmə-kəltiɣunlan-liː
ge  DAT/LOCspend.night-INCEP-FUT.IMM-2SGsay-AOR-3SGelder.brother.[NOM]-1SGbridge.[NOM]andspend.night-INCEP-INCH-FUT.IMM-1SGthat-PROLcome-IMP.2SGbridge-PROL
gg  DAT/LOCübernachten-INCEP-FUT.IMM-2SGsagen-AOR-3SGälterer.Bruder.[NOM]-1SGBrücke.[NOM]undübernachten-INCEP-INCH-FUT.IMM-1SGjener-PROLkommen-IMP.2SGBrücke-PROL
gr  DAT/LOCночевать-INCEP-FUT.IMM-2SGсказать-AOR-3SGстарший.брат.[NOM]-1SGмост.[NOM]даночевать-INCEP-INCH-FUT.IMM-1SGтот-PROLприйти-IMP.2SGмост-PROL
mc  n:casev-v>v-v:tense2-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]conjv-v>v-v>v-v:tense2-v:pn1dem-n:casev-v:imp.pnn-n:case
ps  vvnnconjvdemvn
BOR  RUS:gram
fe  night?"My elder brother says: "I'll spend the night [by] the bridge!Come there, over(?) the bridge!"
fg  übernachten?"Mein älterer Bruder sagt: "Ich übernachte [bei] der Brücke!Komm dahin, über(?) die Brücke!"
fr  будешь ночевать?»Мой старший брат говорит: «Я заночую [у] моста!Приходи туда, через(?) мост!»
ltr  Говоритъ братъ: у моста ночую!Туда приходи къ мосту.
nt  [DCh]: Prolative case does not fit to the original translation.
[5]
ref  NNR3_1913_LostKettle2_nar.012 (001.012)NNR3_1913_LostKettle2_nar.013 (001.013)NNR3_1913_LostKettle2_nar.014
stl  Dolboltono bakam; — drowa isšəm; molidʼaran akinmi.Anitin dʼukta.Əŋə dʼəwdʼəra, anitčim.
st  Доlбоlтоноˊ бакаˊм; — дроwаˊ іˊsшем; моˊlіџаран акінмі.Аˊнітын џуˊкта.Еңе џеwџера, аˊнітчім.
ts  Dolboltono bakam, drowa isšəm, molidʼaran akinmi. Anitip dʼukta. Əŋə dʼəwdʼəra, anitčim.
tx  Dolboltono bakam, drowa isšəm, molidʼaran akinmi. Anitip dʼukta. Əŋə dʼəwdʼəra,
mb  dolboltonobaka-mdrowaisšə-mmo-l-i-dʼa-ra-nakin-miani-t-i-pdʼuktaə-ŋədʼəw-dʼə-ra
mp  dolboltonobaka.[rə]-mdrowaičə.[rə]-mmoː-l-i-dʼə-rə-nakiːn-waːnŋə-t.[rə]-i-pdʼuːktəə-nədʼəw-dʼə-rə
ge  in.the.nightfind.[AOR]-1SGfirewood.[NOM]see.[AOR]-1SGwood-VBLZ-EP-IPFV-AOR-3SGelder.brother.[NOM]-1SGspend.night-DUR.[AOR]-EP-1PL.INtwo.togetherNEG-PTCP.PRFeat-IPFV-PTCP.NFUT
gg  nachtsfinden.[AOR]-1SGFeuerholz.[NOM]sehen.[AOR]-1SGHolz-VBLZ-EP-IPFV-AOR-3SGälterer.Bruder.[NOM]-1SGübernachten-DUR.[AOR]-EP-1PL.INzu.zweitNEG-PTCP.PRFessen-IPFV-PTCP.NFUT
gr  ночьюнайти.[AOR]-1SGдрова.[NOM]увидеть.[AOR]-1SGдерево-VBLZ-EP-IPFV-AOR-3SGстарший.брат.[NOM]-1SGночевать-DUR.[AOR]-EP-1PL.INвдвоемNEG-PTCP.PRFесть-IPFV-PTCP.NFUT
mc  advv.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1n-n>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1advv-v>ptcpv-v>v-v>ptcp
ps  advvnvvnvadvptcpptcp
BOR  RUS:core
fe  I found [him] at night, I am looking for firewood, my elder brother is chopping wood.We spent the night together.We(?) didn't eat, I(?) spent the night.
fg  Ich fand [ihn] nachts, ich gucke nach Feuerholz, mein älterer Bruder hackt Holz.Wir übernachteten zu zweit.Wir(?) uaßen nicht, ich(?) übernachtete.
fr  Я нашёл [его [брата?]] ночью, я дрова высматриваю, мой старший брат рубит деревья.Мы переночевали вместе.Мы(?) не ели, я(?) переночевал.
ltr  Ночью нашелъ; дрова (смотрю), дошелъ дрова рубитъ братъ.Ночевали вмѣстѣ.Не ѣли, ночевали.
[6]
ref  (001.014)NNR3_1913_LostKettle2_nar.015 (001.015)NNR3_1913_LostKettle2_nar.016 (001.016)NNR3_1913_LostKettle2_nar.017 (001.017)
stl  Timaltana šurum — ačin kalani.Nʼan dʼəmulim; ačin kalanma;Kləbunmi biжin, čajuɣmi ačin.
st  Тымаlтанаˊ шуруˊм — аˊчін каlаˊны.Нˋан џемуˊlім; ачін каlанма;Кlеˊбунмі біжін, чаˊjуһмі аˊчін.
ts  Timaltana šurum — ačin kalani. Nʼan dʼəmulim, ačin kalanma. Kləbunmi bižin, čajuɣmi ačin.
tx  anitčim. Timaltana šurum — ačin kalani. Nʼan dʼəmulim, ačin kalanma. Kləbunmi bižin, čajuɣmi
mb  ani-t-či-mtimaltanašuru-mačinkalan-inʼandʼə-mu-l-i-mačinkalan-makləbu-n-mibi-ži-nčaj-u-ɣ-mi
mp  aːnŋə-t-dʼə.[rə]-mtimaːltaːnəsuru.[rə]-maːčinkalan-jənʼaːndʼəw-muː-l.[rə]-i-maːčinkalan-wəkləba-ŋi-wbi-rə-nčaj-i-ŋi-w
ge  spend.night-DUR-IPFV.[AOR]-1SGat.dawnleave.[AOR]-1SGNEG.EXkettle-ACC.INDEFagaineat-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SGNEG.EXkettle-ACCbread-ALIEN.[NOM]-1SGbe-AOR-3SGtea-EP-
gg  übernachten-DUR-IPFV.[AOR]-1SGbei.Dämmerunglosgehen.[AOR]-1SGNEG.EXKessel-ACC.INDEFwiederessen-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SGNEG.EXKessel-ACCBrot-ALIEN.[NOM]-1SGsein-AOR-3SGTee-EP-
gr  ночевать-DUR-IPFV.[AOR]-1SGна.рассветеуйти.[AOR]-1SGNEG.EXкотел-ACC.INDEFопятьесть-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SGNEG.EXкотел-ACCхлеб-ALIEN.[NOM]-1SGбыть-AOR-3SGчай-EP-
mc  v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1advv.[v:tense1]-v:pn1nn-n:caseadvv-v>v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1nn-n:casen-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-
ps  vadvvnnadvvnnnvn
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  At dawn I went off, there is no kettle.Again I wanted to eat, there is no kettle.I have bread, [but] I have no tea.
fg  Bei Dämmerung ging ich los, es ist kein Kessel da.Wieder wollte ich essen, der Kessel ist nicht da.Ich habe Brot, [aber] ich habe keinen Tee.
fr  На рассвете я ушёл, котла нет.Опять я захотел есть, котла нет.У меня есть хлеб, [но] у меня нет чая.
ltr  Назавтра пошелъ — нѣтъ котла.Опять ѣсть хочу, нѣтъ котла;хлѣбъ есть, (а) чаю нѣтъ.
[7]
ref  NNR3_1913_LostKettle2_nar.018 (001.018)NNR3_1913_LostKettle2_nar.019
stl  Nʼan muwə umim kləbutʼ; kləbuwə dʼəwuɣnəm nʼan mu umiɣnəm.Taduk mučum dʼulawi čajtim əšila.
st  Нˋан муˊwе умім кlеˊбутˋ; кlебуwе џеwуˊһнем нˋан му уміˊһнем.Тадуˊк мучуˊм џуlаˊwі чаjтым ешˊіlа.
ts  Nʼan muwə umim kləbutʼ; kləbuwə dʼəwuɣnəm nʼan mu umiɣnəm. Taduk mučum dʼulawi čajtim əšila.
tx  ačin. Nʼan muwə umim kləbutʼ; kləbuwə dʼəwuɣnəm nʼan mu umiɣnəm. Taduk mučum
mb  ačinnʼanmu-wəum-i-mkləbu-tʼkləbu-wədʼəw-u-ɣnə-mnʼanmuum-i-ɣnə-mta-dukmuču-m
mp  aːčinnʼaːnmuː-wəum.[rə]-i-mkləba-tkləba-wədʼəw-i-ŋnə.[rə]-mnʼaːnmuːum-i-ŋnə.[rə]-mtar-dukmučuː.[rə]-m
ge  ALIEN.[NOM]-1SGNEG.EXagainwater-ACCdrink.[AOR]-EP-1SGbread-INSTRbread-ACCeat-EP-HAB.[AOR]-1SGagainwater.[NOM]drink-EP-HAB.[AOR]-1SGthat-ABLreturn.[AOR]-1SG
gg  ALIEN.[NOM]-1SGNEG.EXwiederWasser-ACCtrinken.[AOR]-EP-1SGBrot-INSTRBrot-ACCessen-EP-HAB.[AOR]-1SGwiederWasser.[NOM]trinken-EP-HAB.[AOR]-1SGjener-ABLzurückkommen.[AOR]-1SG
gr  ALIEN.[NOM]-1SGNEG.EXопятьвода-ACCпить.[AOR]-EP-1SGхлеб-INSTRхлеб-ACCесть-EP-HAB.[AOR]-1SGопятьвода.[NOM]пить-EP-HAB.[AOR]-1SGтот-ABLвернуться.[AOR]-1SG
mc  n:Any.[n:case]-n:(poss)nadvn-n:casev.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:casen-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1advn.[n:case]v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1dem-n:casev.[v:tense1]-v:pn1
ps  nadvnvnnvadvnvdemv
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  Again I drank water with the bread; I use to eat bread, I use to drink water.From there I went back home, now I
fg  Wieder trank ich Wasser mit dem Brot; ich esse gewöhnlich Brot, ich trinke gewöhnlich Wasser.Von dort kehrte ich nach Hause zurück,
fr  Снова я пил воду с хлебом; хлеба поем, опять воды попью.Оттуда я вернулся домой [=в свой
ltr  Опять воду пью съ хлѣбомъ, хлѣба поѣмъ опять воды попью.Оттуда воротился домой, чай пью
[8]
ref  (001.019)NNR3_1913_LostKettle2_nar.020 (001.020)NNR3_1913_LostKettle2_nar.021 (001.021)
stl  Dʼudu aničim əšila.Bakaj əmərən, butilkawa umim, dulanin tirɣanidu tujutčən
st  Џуду аˊнічім ешіˊlа.Бакаj емереˊн, бутыˊlкаwа уміˊм, дуlанін тырһаніду туjуˊтчен
ts  Dʼudu aničim əšila. Bakaj əmərən, butilkawa umim, dulanin tirɣanidu tujutčən.
tx  dʼulawi čajtim əšila. Dʼudu aničim əšila. Bakaj əmərən, butilkawa umim, dulanin tirɣanidu
mb  dʼu-la-wičajti-məšiladʼu-duani-č-i-məšilaBakajəmə-rə-nbutilka-waum-i-mdulan-i-ntirɣani-du
mp  dʼuː-ləː-wiːčajti.[rə]-məsiːləːdʼuː-duːaːnŋə-t.[rə]-i-məsiːləːBakajəmə-rə-nbutilka-wəum.[rə]-i-mdulin-i-ntirganiː-duː
ge  tent-LAT-RFL.SGdrink.tea.[AOR]-1SGnowtent-DAT/LOCspend.night-DUR.[AOR]-EP-1SGnowBakaj.[NOM]come-AOR-3SGbottle-ACCdrink.[AOR]-EP-1SGhalf.[NOM]-EP-3SGday-DAT/LOC
gg  Zelt-LAT-RFL.SGTee.trinken.[AOR]-1SGnunZelt-DAT/LOCübernachten-DUR.[AOR]-EP-1SGnunBakaj.[NOM]kommen-AOR-3SGFlasche-ACCtrinken.[AOR]-EP-1SGHälfte.[NOM]-EP-3SGTag-DAT/LOC
gr  чум-LAT-RFL.SGпить.чай.[AOR]-1SGтеперьчум-DAT/LOCночевать-DUR.[AOR]-EP-1SGтеперьБакай.[NOM]прийти-AOR-3SGбутылка-ACCпить.[AOR]-EP-1SGполовина.[NOM]-EP-3SGдень-DAT/LOC
mc  n-n:case-n:rfl.possv.[v:tense1]-v:pn1advn-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1advnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:case
ps  nvadvnvadvnpropvnvnn
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  drink tea.Now I spend the night in the tent.Bakaj came, I drank a bottle [of spirit], he(?) hosted [me] half of the day (?).
fg   jetzt trinke ich Tee.Jetzt übernachte ich im Zelt.Bakaj kam, ich trank eine Flasche [Schnaps], er(?) bewirtete [mich] den halben Tag lang (?).
fr  чум], теперь я пью чай.Теперь я ночую в чуме.Бакай пришёл, я выпил бутылку [алкоголя], он(?) угощал [меня] полдня (?).
ltr  теперь.Въ чуму ночую теперь.Бакаj пришелъ, бутылку (вина) выпью, поlовину днемъ распотчевалъ
[9]
ref  NNR3_1913_LostKettle2_nar.022 (001.022)
stl  Dəruktan čombowran — ačin odan dəruktan; minduk aja!
st  Деруктан чомбоwран — ачін оˊдан деˊруктан; міндуˊк аjаˊ!
ts  Dəruktan čombowran — ačin odan dəruktan, minduk aja!
tx  tujutčən. Dəruktan čombowran — ačin odan dəruktan, minduk aja!
mb  tujut-čə-ndəru-kta-nčombo-w-ra-načino-da-ndəru-kta-nmin-dukaja
mp  tujut-čəː-ndəruː-ktə-nčoːmba-wu-rə-naːčinoː-rə-ndəruː-ktə-nbi-dukaja
ge  offer-PST-3SGget.tired-NMLZ.[NOM]-3SGlose.sight-PASS-AOR-3SGNEG.EXbecome-AOR-3SGget.tired-NMLZ.[NOM]-3SGI-ABLgood.[NOM]
gg  anbieten-PST-3SGmüde.werden-NMLZ.[NOM]-3SGaus.Sicht.verlieren-PASS-AOR-3SGNEG.EXwerden-AOR-3SGmüde.werden-NMLZ.[NOM]-3SGich-ABLgut.[NOM]
gr  угощать-PST-3SGустать-NMLZ.[NOM]-3SGпотерять.из.виду-PASS-AOR-3SGNEG.EXстать-AOR-3SGустать-NMLZ.[NOM]-3SGя-ABLхороший.[NOM]
mc  v-v:tense2-v:pn2v-v>n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1nv-v:tense1-v:pn1v-v>n.[n:case]-n:(poss)pers-n:caseadj.[n:case]
ps  vnvncopnpersadj
fe  The fatigue got ouf of sight, the fatigue disappeared, I am fine!
fg  Die Müdigkeit verlor sich, die Müdigkeit verschwand, mir geht es gut!
fr  Усталость потерялась из виду, усталость исчезла, мне хорошо!
ltr  Устаlость потерялъ — нѣту стало устаlости — мнѣ хорошо!