[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
ref | NNR3_1913_LostKettle2_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.002 (001.002) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.003 (001.003) | |||||||||
stl | Bi əduk šurum — ɣundʼəm: upkačin biжim! | Tala dʼəmulim čajitʼ. | Muja bakam. | |||||||||
st | Бі едуˊк шуруˊм — һунџем: упкачіˊн біжім! | Таlаˊ џемуˊlім чаjітˋ. | Муˊjа бакаˊм. | |||||||||
ts | Bi əduk šurum — gundʼəm: Upkačin bižim! | Tala dʼəmulim čajitʼ. | Muja bakam. | |||||||||
tx | Bi | əduk | šurum — | gundʼəm: | Upkačin | bižim! | Tala | dʼəmulim | čajitʼ. | Muja | bakam. | |
mb | bi | ə-duk | šuru-m | gun-dʼə-m | upkač-i-n | bi-ži-m | ta-la | dʼə-mu-l-i-m | čaj-i-tʼ | mu-ja | baka-m | |
mp | bi | ər-duk | suru.[rə]-m | guːn-dʼə.[rə]-m | upkat-i-n | bi-rə-m | tar-ləː | dʼəw-muː-l.[rə]-i-m | čaj-i-t | muː-jə | baka.[rə]-m | |
ge | I.[NOM] | this-ABL | leave.[AOR]-1SG | say-IPFV.[AOR]-1SG | all.[NOM]-EP-3SG | be-AOR-1SG | that-LAT | eat-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SG | tea-EP-INSTR | water-ACC.INDEF | find.[AOR]-1SG | |
gg | ich.[NOM] | dieser-ABL | losgehen.[AOR]-1SG | sagen-IPFV.[AOR]-1SG | alle.[NOM]-EP-3SG | sein-AOR-1SG | jener-LAT | essen-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SG | Tee-EP-INSTR | Wasser-ACC.INDEF | finden.[AOR]-1SG | |
gr | я.[NOM] | этот-ABL | уйти.[AOR]-1SG | сказать-IPFV.[AOR]-1SG | весь.[NOM]-EP-3SG | быть-AOR-1SG | тот-LAT | есть-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SG | чай-EP-INSTR | вода-ACC.INDEF | найти.[AOR]-1SG | |
mc | pers.[n:case] | dem-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | quant.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:(ep)-n:case | n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | pers | dem | v | v | quant | v | dem | v | n | n | v | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | I go away from here, I say: I have everything (?)! | Then(?) I wanted to eat [it] with tea. | I found water. | |||||||||
fg | Ich gehe weg von hier, ich sage: Ich habe alles (?)! | Dann(?) wollte ich [es] mit Tee essen. | Ich fand Wasser. | |||||||||
fr | Я ухожу отсюда, я говорю: у меня всё есть (?)! | Потом(?) я захотел поесть [его/её] с чаем. | Я нашёл воду. | |||||||||
ltr | Я отсюда иду, говорю: все есть! | Тогда захотѣлъ чай пить. | Воду нашелъ. | |||||||||
nt | [DCh]: Person-number marking is contradictory in the second clause. |
ref | NNR3_1913_LostKettle2_nar.004 (001.004) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.005 (001.005) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.006 (001.006) | |||||||||
stl | Kalanmi ačin. | Tugi dʼəwulim kləbawa olɣotʼ, dʼəwum. | Dolboltano dʼalildam — akinmi nilaktilim. | |||||||||
st | Каlаˊнмі аˊчін. | Тугіˊ џеˊwуlім кlеˊбаwа оlһоˊтˋ, џеˊwум. | Доlбоlтаноˊ џаlіˊlдам — акінмі ныlаˊктыliм. | |||||||||
ts | Kalanmi ačin. | Tugi dʼəwulim kləbawa olɣotʼ, dʼəwum. | Dolboltono dʼalildam — akinmi nilaktilim. | |||||||||
tx | Kalanmi | ačin. | Tugi | dʼəwulim | kləbawa | olɣotʼ, | dʼəwum. | Dolboltono | dʼalildam — | akinmi | nilaktilim. | |
mb | kalan-mi | ačin | tugi | dʼəw-u-l-i-m | kləba-wa | olɣo-tʼ | dʼəw-u-m | dolboltono | dʼalilda-m | akin-mi | nilakti-l-i-m | |
mp | kalan-w | aːčin | tugi | dʼəw-i-l.[rə]-i-m | kləba-wə | olgo-t | dʼəw.[rə]-i-m | dolboltono | dʼalilda.[rə]-m | akiːn-wiː | gələːktə-l.[rə]-i-m | |
ge | kettle.[NOM]-1SG | NEG.EX | so | eat-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | bread-ACC | dry.up-ADVZ | eat.[AOR]-EP-1SG | in.the.night | think.[AOR]-1SG | elder.brother-RFL.SG | search-INCH.[AOR]-EP- | |
gg | Kessel.[NOM]-1SG | NEG.EX | so | essen-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | Brot-ACC | austrocknen-ADVZ | essen.[AOR]-EP-1SG | nachts | denken.[AOR]-1SG | älterer.Bruder-RFL.SG | suchen-INCH.[AOR]-EP | |
gr | котел.[NOM]-1SG | NEG.EX | так | есть-EP-INCH.[AOR]-EP-1SG | хлеб-ACC | высохнуть-ADVZ | есть.[AOR]-EP-1SG | ночью | думать.[AOR]-1SG | старший.брат-RFL.SG | искать-INCH.[AOR]-EP | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | n | adv | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:case | v-v>adv | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | adv | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)- | |
ps | n | n | adv | v | n | adv | v | adv | v | n | v | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | My kettle is not there. | So I started to eat the bread purely, I ate it up. | At night I think, I'm going to look for my elder brother. | |||||||||
fg | Mein Kessel ist nicht da. | So fing ich an das Brot trocken zu essen, ich aß es auf. | Nachts denke ich, ich gehe meinen älteren Bruder suchen. | |||||||||
fr | Моего котла нет. | Поэтому я стал есть хлеб всухомятку, я съел [его]. | Ночью, я думаю, я пойду искать своего старшего брата. | |||||||||
ltr | Котла нѣтъ. | Такъ поѣлъ хлѣба сухого, поѣлъ. | Ночью думаю — брата искать пойду. |
ref | NNR3_1913_LostKettle2_nar.007 (001.007) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.008 (001.008) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.009 (001.009) | ||||||||||
stl | Tala pisaldən ulukiwa — | bi doldim, ɣənənčəm bokoton aki nmi. | Akinmi hanʼuktam: idu aŋušindʼənrə? | ||||||||||
st | Таlаˊ піsаˊlден уlукіˊwа — | бі доlдым, һенеˊнчем боˊкотон акіˊ нмі. | Акіˊнмі ханˋуˊктам: іˊду аˊңушінџенре? | ||||||||||
ts | Tala pisaldən ulukiwa. | Bi doldim, gənənčəm bokotom akinmi. | Akinmi hanʼuktam: "Idu aŋušindʼənrə?" | ||||||||||
tx | Tala | pisaldən | ulukiwa. | Bi | doldim, | gənənčəm | bokotom | akinmi. | Akinmi | hanʼuktam: | "Idu | ||
mb | ta-la | pisal-də-n | uluki-wa | bi | doldi-m | gənə-nčə-m | boko-t-o-m | akin-mi | akin-mi | hanʼukta-m | i-du | ||
mp | tar-ləː | pišal-rə-n | ulukiː-wə | bi | doːldiː.[rə]-m | ŋənə-nčə.[rə]-m | bokon-t.[rə]-i-m | akiːn-wiː | akiːn-wiː | hanŋuːkta.[rə]-m | i-duː | ||
ge | 1SG | that-LAT | shoot-AOR-3SG | squirrel-ACC | I.[NOM] | hear.[AOR]-1SG | go-MOM.[AOR]-1SG | catch.up-DUR.[AOR]-EP-1SG | elder.brother-RFL.SG | elder.brother-RFL.SG | ask.[AOR]-1SG | where- | |
gg | -1SG | jener-LAT | schießen-AOR-3SG | Eichhörnchen-ACC | ich.[NOM] | hören.[AOR]-1SG | gehen-MOM.[AOR]-1SG | einholen-DUR.[AOR]-EP-1SG | älterer.Bruder-RFL.SG | älterer.Bruder-RFL.SG | fragen.[AOR]-1SG | wo- | |
gr | -1SG | тот-LAT | стрелять-AOR-3SG | белка-ACC | я.[NOM] | слышать.[AOR]-1SG | идти-MOM.[AOR]-1SG | догнать-DUR.[AOR]-EP-1SG | старший.брат-RFL.SG | старший.брат-RFL.SG | спросить.[AOR]-1SG | где- | |
mc | v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog- | |
ps | dem | v | n | pers | v | v | v | n | n | v | interrog | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | There he is shooting squirrels. | I heard [him], I went quickly, I caught my elder brother up. | I asked my elder brother: "Where will you spend the | ||||||||||
fg | Er schießt dort Eichhörnchen. | Ich hörte [ihn], ich ging schnell, ich holte meinen älteren Bruder ein. | Ich fragte meinen älteren Bruder: "Wo wirst du | ||||||||||
fr | Там он стреляет белок. | Я услышал [его], я быстро пошёл, я догнал своего старшего брата. | Я стал спрашивать своего старшего брата: «Где ты | ||||||||||
ltr | Тамъ стрѣляетъ бѣлокъ. | Я услыхалъ, пошелъ, догналъ брата. | Брата спрашиваю: гдѣ ночевать будешь? |
ref | NNR3_1913_LostKettle2_nar.010 (001.010) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.011 (001.011) | |||||||||
stl | ɣunan akinmi tiɣunlap da anʼišildʼəm! | Tali əməkəl, tiɣunlanduli! | |||||||||
st | һунан акіˊнмі тыһунlап да анˋішіlџем! | Таˊlі емекеˊl, тыһунlаˊндуlі! | |||||||||
ts | Gunan akinmi: "Tiɣunlan da anʼišildʼəm! | Tali əməkəl, tiɣunlanduli!" | |||||||||
tx | aŋušindʼənrə?" | Gunan | akinmi: | "Tiɣunlan | da | anʼišildʼəm! | Tali | əməkəl, | tiɣunlanduli!" | ||
mb | aŋu-šin-dʼə-nrə | gun-a-n | akin-mi | tiɣunlan | da | anʼi-ši-l-dʼə-m | ta-li | əmə-kəl | tiɣunlan-duli | ||
mp | aːnŋə-sin-dʼəː-ndi | guːn-rə-n | akiːn-w | tiɣunlan | da | aːnŋə-sin-l-dʼəː-m | tar-liː | əmə-kəl | tiɣunlan-liː | ||
ge | DAT/LOC | spend.night-INCEP-FUT.IMM-2SG | say-AOR-3SG | elder.brother.[NOM]-1SG | bridge.[NOM] | and | spend.night-INCEP-INCH-FUT.IMM-1SG | that-PROL | come-IMP.2SG | bridge-PROL | |
gg | DAT/LOC | übernachten-INCEP-FUT.IMM-2SG | sagen-AOR-3SG | älterer.Bruder.[NOM]-1SG | Brücke.[NOM] | und | übernachten-INCEP-INCH-FUT.IMM-1SG | jener-PROL | kommen-IMP.2SG | Brücke-PROL | |
gr | DAT/LOC | ночевать-INCEP-FUT.IMM-2SG | сказать-AOR-3SG | старший.брат.[NOM]-1SG | мост.[NOM] | да | ночевать-INCEP-INCH-FUT.IMM-1SG | тот-PROL | прийти-IMP.2SG | мост-PROL | |
mc | n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | conj | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn1 | dem-n:case | v-v:imp.pn | n-n:case | |
ps | v | v | n | n | conj | v | dem | v | n | ||
BOR | RUS:gram | ||||||||||
fe | night?" | My elder brother says: "I'll spend the night [by] the bridge! | Come there, over(?) the bridge!" | ||||||||
fg | übernachten?" | Mein älterer Bruder sagt: "Ich übernachte [bei] der Brücke! | Komm dahin, über(?) die Brücke!" | ||||||||
fr | будешь ночевать?» | Мой старший брат говорит: «Я заночую [у] моста! | Приходи туда, через(?) мост!» | ||||||||
ltr | Говоритъ братъ: у моста ночую! | Туда приходи къ мосту. | |||||||||
nt | [DCh]: Prolative case does not fit to the original translation. |
ref | NNR3_1913_LostKettle2_nar.012 (001.012) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.013 (001.013) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.014 | ||||||||
stl | Dolboltono bakam; — drowa isšəm; molidʼaran akinmi. | Anitin dʼukta. | Əŋə dʼəwdʼəra, anitčim. | ||||||||
st | Доlбоlтоноˊ бакаˊм; — дроwаˊ іˊsшем; моˊlіџаран акінмі. | Аˊнітын џуˊкта. | Еңе џеwџера, аˊнітчім. | ||||||||
ts | Dolboltono bakam, drowa isšəm, molidʼaran akinmi. | Anitip dʼukta. | Əŋə dʼəwdʼəra, anitčim. | ||||||||
tx | Dolboltono | bakam, | drowa | isšəm, | molidʼaran | akinmi. | Anitip | dʼukta. | Əŋə | dʼəwdʼəra, | |
mb | dolboltono | baka-m | drowa | isšə-m | mo-l-i-dʼa-ra-n | akin-mi | ani-t-i-p | dʼukta | ə-ŋə | dʼəw-dʼə-ra | |
mp | dolboltono | baka.[rə]-m | drowa | ičə.[rə]-m | moː-l-i-dʼə-rə-n | akiːn-w | aːnŋə-t.[rə]-i-p | dʼuːktə | ə-nə | dʼəw-dʼə-rə | |
ge | in.the.night | find.[AOR]-1SG | firewood.[NOM] | see.[AOR]-1SG | wood-VBLZ-EP-IPFV-AOR-3SG | elder.brother.[NOM]-1SG | spend.night-DUR.[AOR]-EP-1PL.IN | two.together | NEG-PTCP.PRF | eat-IPFV-PTCP.NFUT | |
gg | nachts | finden.[AOR]-1SG | Feuerholz.[NOM] | sehen.[AOR]-1SG | Holz-VBLZ-EP-IPFV-AOR-3SG | älterer.Bruder.[NOM]-1SG | übernachten-DUR.[AOR]-EP-1PL.IN | zu.zweit | NEG-PTCP.PRF | essen-IPFV-PTCP.NFUT | |
gr | ночью | найти.[AOR]-1SG | дрова.[NOM] | увидеть.[AOR]-1SG | дерево-VBLZ-EP-IPFV-AOR-3SG | старший.брат.[NOM]-1SG | ночевать-DUR.[AOR]-EP-1PL.IN | вдвоем | NEG-PTCP.PRF | есть-IPFV-PTCP.NFUT | |
mc | adv | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | adv | v-v>ptcp | v-v>v-v>ptcp | |
ps | adv | v | n | v | v | n | v | adv | ptcp | ptcp | |
BOR | RUS:core | ||||||||||
fe | I found [him] at night, I am looking for firewood, my elder brother is chopping wood. | We spent the night together. | We(?) didn't eat, I(?) spent the night. | ||||||||
fg | Ich fand [ihn] nachts, ich gucke nach Feuerholz, mein älterer Bruder hackt Holz. | Wir übernachteten zu zweit. | Wir(?) uaßen nicht, ich(?) übernachtete. | ||||||||
fr | Я нашёл [его [брата?]] ночью, я дрова высматриваю, мой старший брат рубит деревья. | Мы переночевали вместе. | Мы(?) не ели, я(?) переночевал. | ||||||||
ltr | Ночью нашелъ; дрова (смотрю), дошелъ дрова рубитъ братъ. | Ночевали вмѣстѣ. | Не ѣли, ночевали. |
ref | (001.014) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.015 (001.015) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.016 (001.016) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.017 (001.017) | |||||||||
stl | Timaltana šurum — ačin kalani. | Nʼan dʼəmulim; ačin kalanma; | Kləbunmi biжin, čajuɣmi ačin. | ||||||||||
st | Тымаlтанаˊ шуруˊм — аˊчін каlаˊны. | Нˋан џемуˊlім; ачін каlанма; | Кlеˊбунмі біжін, чаˊjуһмі аˊчін. | ||||||||||
ts | Timaltana šurum — ačin kalani. | Nʼan dʼəmulim, ačin kalanma. | Kləbunmi bižin, čajuɣmi ačin. | ||||||||||
tx | anitčim. | Timaltana | šurum — | ačin | kalani. | Nʼan | dʼəmulim, | ačin | kalanma. | Kləbunmi | bižin, | čajuɣmi | |
mb | ani-t-či-m | timaltana | šuru-m | ačin | kalan-i | nʼan | dʼə-mu-l-i-m | ačin | kalan-ma | kləbu-n-mi | bi-ži-n | čaj-u-ɣ-mi | |
mp | aːnŋə-t-dʼə.[rə]-m | timaːltaːnə | suru.[rə]-m | aːčin | kalan-jə | nʼaːn | dʼəw-muː-l.[rə]-i-m | aːčin | kalan-wə | kləba-ŋi-w | bi-rə-n | čaj-i-ŋi-w | |
ge | spend.night-DUR-IPFV.[AOR]-1SG | at.dawn | leave.[AOR]-1SG | NEG.EX | kettle-ACC.INDEF | again | eat-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SG | NEG.EX | kettle-ACC | bread-ALIEN.[NOM]-1SG | be-AOR-3SG | tea-EP- | |
gg | übernachten-DUR-IPFV.[AOR]-1SG | bei.Dämmerung | losgehen.[AOR]-1SG | NEG.EX | Kessel-ACC.INDEF | wieder | essen-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SG | NEG.EX | Kessel-ACC | Brot-ALIEN.[NOM]-1SG | sein-AOR-3SG | Tee-EP- | |
gr | ночевать-DUR-IPFV.[AOR]-1SG | на.рассвете | уйти.[AOR]-1SG | NEG.EX | котел-ACC.INDEF | опять | есть-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SG | NEG.EX | котел-ACC | хлеб-ALIEN.[NOM]-1SG | быть-AOR-3SG | чай-EP- | |
mc | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | v.[v:tense1]-v:pn1 | n | n-n:case | adv | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n | n-n:case | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)- | |
ps | v | adv | v | n | n | adv | v | n | n | n | v | n | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | At dawn I went off, there is no kettle. | Again I wanted to eat, there is no kettle. | I have bread, [but] I have no tea. | ||||||||||
fg | Bei Dämmerung ging ich los, es ist kein Kessel da. | Wieder wollte ich essen, der Kessel ist nicht da. | Ich habe Brot, [aber] ich habe keinen Tee. | ||||||||||
fr | На рассвете я ушёл, котла нет. | Опять я захотел есть, котла нет. | У меня есть хлеб, [но] у меня нет чая. | ||||||||||
ltr | Назавтра пошелъ — нѣтъ котла. | Опять ѣсть хочу, нѣтъ котла; | хлѣбъ есть, (а) чаю нѣтъ. |
ref | NNR3_1913_LostKettle2_nar.018 (001.018) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.019 | ||||||||||||
stl | Nʼan muwə umim kləbutʼ; kləbuwə dʼəwuɣnəm nʼan mu umiɣnəm. | Taduk mučum dʼulawi čajtim əšila. | ||||||||||||
st | Нˋан муˊwе умім кlеˊбутˋ; кlебуwе џеwуˊһнем нˋан му уміˊһнем. | Тадуˊк мучуˊм џуlаˊwі чаjтым ешˊіlа. | ||||||||||||
ts | Nʼan muwə umim kləbutʼ; kləbuwə dʼəwuɣnəm nʼan mu umiɣnəm. | Taduk mučum dʼulawi čajtim əšila. | ||||||||||||
tx | ačin. | Nʼan | muwə | umim | kləbutʼ; | kləbuwə | dʼəwuɣnəm | nʼan | mu | umiɣnəm. | Taduk | mučum | ||
mb | ačin | nʼan | mu-wə | um-i-m | kləbu-tʼ | kləbu-wə | dʼəw-u-ɣnə-m | nʼan | mu | um-i-ɣnə-m | ta-duk | muču-m | ||
mp | aːčin | nʼaːn | muː-wə | um.[rə]-i-m | kləba-t | kləba-wə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-m | nʼaːn | muː | um-i-ŋnə.[rə]-m | tar-duk | mučuː.[rə]-m | ||
ge | ALIEN.[NOM]-1SG | NEG.EX | again | water-ACC | drink.[AOR]-EP-1SG | bread-INSTR | bread-ACC | eat-EP-HAB.[AOR]-1SG | again | water.[NOM] | drink-EP-HAB.[AOR]-1SG | that-ABL | return.[AOR]-1SG | |
gg | ALIEN.[NOM]-1SG | NEG.EX | wieder | Wasser-ACC | trinken.[AOR]-EP-1SG | Brot-INSTR | Brot-ACC | essen-EP-HAB.[AOR]-1SG | wieder | Wasser.[NOM] | trinken-EP-HAB.[AOR]-1SG | jener-ABL | zurückkommen.[AOR]-1SG | |
gr | ALIEN.[NOM]-1SG | NEG.EX | опять | вода-ACC | пить.[AOR]-EP-1SG | хлеб-INSTR | хлеб-ACC | есть-EP-HAB.[AOR]-1SG | опять | вода.[NOM] | пить-EP-HAB.[AOR]-1SG | тот-ABL | вернуться.[AOR]-1SG | |
mc | n:Any.[n:case]-n:(poss) | n | adv | n-n:case | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | dem-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | n | adv | n | v | n | n | v | adv | n | v | dem | v | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Again I drank water with the bread; I use to eat bread, I use to drink water. | From there I went back home, now I | ||||||||||||
fg | Wieder trank ich Wasser mit dem Brot; ich esse gewöhnlich Brot, ich trinke gewöhnlich Wasser. | Von dort kehrte ich nach Hause zurück, | ||||||||||||
fr | Снова я пил воду с хлебом; хлеба поем, опять воды попью. | Оттуда я вернулся домой [=в свой | ||||||||||||
ltr | Опять воду пью съ хлѣбомъ, хлѣба поѣмъ опять воды попью. | Оттуда воротился домой, чай пью |
ref | (001.019) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.020 (001.020) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.021 (001.021) | ||||||||||
stl | Dʼudu aničim əšila. | Bakaj əmərən, butilkawa umim, dulanin tirɣanidu tujutčən | |||||||||||
st | Џуду аˊнічім ешіˊlа. | Бакаj емереˊн, бутыˊlкаwа уміˊм, дуlанін тырһаніду туjуˊтчен | |||||||||||
ts | Dʼudu aničim əšila. | Bakaj əmərən, butilkawa umim, dulanin tirɣanidu tujutčən. | |||||||||||
tx | dʼulawi | čajtim | əšila. | Dʼudu | aničim | əšila. | Bakaj | əmərən, | butilkawa | umim, | dulanin | tirɣanidu | |
mb | dʼu-la-wi | čajti-m | əšila | dʼu-du | ani-č-i-m | əšila | Bakaj | əmə-rə-n | butilka-wa | um-i-m | dulan-i-n | tirɣani-du | |
mp | dʼuː-ləː-wiː | čajti.[rə]-m | əsiːləː | dʼuː-duː | aːnŋə-t.[rə]-i-m | əsiːləː | Bakaj | əmə-rə-n | butilka-wə | um.[rə]-i-m | dulin-i-n | tirganiː-duː | |
ge | tent-LAT-RFL.SG | drink.tea.[AOR]-1SG | now | tent-DAT/LOC | spend.night-DUR.[AOR]-EP-1SG | now | Bakaj.[NOM] | come-AOR-3SG | bottle-ACC | drink.[AOR]-EP-1SG | half.[NOM]-EP-3SG | day-DAT/LOC | |
gg | Zelt-LAT-RFL.SG | Tee.trinken.[AOR]-1SG | nun | Zelt-DAT/LOC | übernachten-DUR.[AOR]-EP-1SG | nun | Bakaj.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Flasche-ACC | trinken.[AOR]-EP-1SG | Hälfte.[NOM]-EP-3SG | Tag-DAT/LOC | |
gr | чум-LAT-RFL.SG | пить.чай.[AOR]-1SG | теперь | чум-DAT/LOC | ночевать-DUR.[AOR]-EP-1SG | теперь | Бакай.[NOM] | прийти-AOR-3SG | бутылка-ACC | пить.[AOR]-EP-1SG | половина.[NOM]-EP-3SG | день-DAT/LOC | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | n-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | adv | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | |
ps | n | v | adv | n | v | adv | nprop | v | n | v | n | n | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | drink tea. | Now I spend the night in the tent. | Bakaj came, I drank a bottle [of spirit], he(?) hosted [me] half of the day (?). | ||||||||||
fg | jetzt trinke ich Tee. | Jetzt übernachte ich im Zelt. | Bakaj kam, ich trank eine Flasche [Schnaps], er(?) bewirtete [mich] den halben Tag lang (?). | ||||||||||
fr | чум], теперь я пью чай. | Теперь я ночую в чуме. | Бакай пришёл, я выпил бутылку [алкоголя], он(?) угощал [меня] полдня (?). | ||||||||||
ltr | теперь. | Въ чуму ночую теперь. | Бакаj пришелъ, бутылку (вина) выпью, поlовину днемъ распотчевалъ |
ref | NNR3_1913_LostKettle2_nar.022 (001.022) | ||||||||
stl | Dəruktan čombowran — ačin odan dəruktan; minduk aja! | ||||||||
st | Деруктан чомбоwран — ачін оˊдан деˊруктан; міндуˊк аjаˊ! | ||||||||
ts | Dəruktan čombowran — ačin odan dəruktan, minduk aja! | ||||||||
tx | tujutčən. | Dəruktan | čombowran — | ačin | odan | dəruktan, | minduk | aja! | |
mb | tujut-čə-n | dəru-kta-n | čombo-w-ra-n | ačin | o-da-n | dəru-kta-n | min-duk | aja | |
mp | tujut-čəː-n | dəruː-ktə-n | čoːmba-wu-rə-n | aːčin | oː-rə-n | dəruː-ktə-n | bi-duk | aja | |
ge | offer-PST-3SG | get.tired-NMLZ.[NOM]-3SG | lose.sight-PASS-AOR-3SG | NEG.EX | become-AOR-3SG | get.tired-NMLZ.[NOM]-3SG | I-ABL | good.[NOM] | |
gg | anbieten-PST-3SG | müde.werden-NMLZ.[NOM]-3SG | aus.Sicht.verlieren-PASS-AOR-3SG | NEG.EX | werden-AOR-3SG | müde.werden-NMLZ.[NOM]-3SG | ich-ABL | gut.[NOM] | |
gr | угощать-PST-3SG | устать-NMLZ.[NOM]-3SG | потерять.из.виду-PASS-AOR-3SG | NEG.EX | стать-AOR-3SG | устать-NMLZ.[NOM]-3SG | я-ABL | хороший.[NOM] | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n.[n:case]-n:(poss) | pers-n:case | adj.[n:case] | |
ps | v | n | v | n | cop | n | pers | adj | |
fe | The fatigue got ouf of sight, the fatigue disappeared, I am fine! | ||||||||
fg | Die Müdigkeit verlor sich, die Müdigkeit verschwand, mir geht es gut! | ||||||||
fr | Усталость потерялась из виду, усталость исчезла, мне хорошо! | ||||||||
ltr | Устаlость потерялъ — нѣту стало устаlости — мнѣ хорошо! |