[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
ref | NNR3_1913_OtterHunting_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_OtterHunting_nar.002 (001.002) | NNR3_1913_OtterHunting_nar.003 (001.003) | ||||||||||
stl | Əčəlwun min ajira. | Tiniwa ɣajowrinan pisalan — tinən dʼuku. | Lipirduli moŋorduli hurrən, lipirduli, moŋor duli. | ||||||||||
st | Ечеˊlwун мін аjіˊра. | Тыніwа һаˊjоwрінан піsаlан — тыˊнен џуˊку. | Lіпіˊрдуlі моңоˊрдуlі хуˊррен, lіпірдуlі, моңоˊр дуlі. | ||||||||||
ts | Əčəlwun (min-) ajira. | Tiniwa gajowrinan pisalan — tinən dʼuku. | Lipirduli moŋorduli hurrən, lipirduli, moŋorduli. | ||||||||||
tx | Əčəlwun | (min-) | ajira. | Tiniwa | gajowrinan | pisalan — | tinən | dʼuku. | Lipirduli | moŋorduli | hurrən, | lipirduli, | |
mb | ə-čə-l-wun | min | aji-ra | tiniwa | gajo-w-ri-na-n | pisal-a-n | tin-ə-n | dʼuku | lipir-duli | moŋor-duli | hur-rə-n | lipir-duli | |
mp | ə-čəː-l-wun | bi | ajiː-rə | tiːniwə | ɣajo-p-riː-nəː-n | pišal-rə-n | tin-rə-n | dʼukun | lipir-liː | moŋor-liː | hur-rə-n | lipir-liː | |
ge | NEG-PST-%EMPH-1PL.EX | I | bag-PTCP.NFUT | yesterday | %%-CAUS-%%-PST2-3SG | shoot-AOR-3SG | release-AOR-3SG | otter.[NOM] | alluvium-PROL | scrap-PROL | dive-AOR-3SG | alluvium- | |
gg | NEG-PST-%EMPH-1PL.EX | ich | erbeuten-PTCP.NFUT | gestern | %%-CAUS-%%-PST2-3SG | schießen-AOR-3SG | loslassen-AOR-3SG | Otter.[NOM] | Anschwemmung-PROL | Unrat-PROL | tauchen-AOR-3SG | ||
gr | NEG-PST-%EMPH-1PL.EX | я | добыть-PTCP.NFUT | вчера | %%-CAUS-%%-PST2-3SG | стрелять-AOR-3SG | отпустить-AOR-3SG | выдра.[NOM] | нанос-PROL | лом-PROL | нырнуть-AOR-3SG | нанос-PROL | |
mc | v-v:tense2-v:(num)-v:pn2 | pers | v-v>ptcp | adv | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | |
ps | aux | pers | ptcp | adv | v | v | v | n | n | n | v | n | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | I couldn't bag anything (?). | Yesterday he shot, he missed an otter. | It dove under the alluvium, under the scrap, under the alluvium, under the | ||||||||||
fg | Ich konnte nichts fangen (?). | Gestern schoss er, er verfehlte einen Otter. | Er tauchte unter den angeschwemmten Unrat, unter den angeschwemmten | ||||||||||
fr | Я ничего не смог добыть (?). | Вчера он выстрелил, он упустил выдру. | Она нырнула под нанесённый сор, под нанесённый сор. | ||||||||||
ltr | Ничего мнѣ не удаlось добыть. | Вчера разъ выстрѣлилъ. Опустилъ выдру. | Подъ рѣчной наносъ подъ ломь нырнула, подъ наносъ, въ ломъ. | ||||||||||
nt | [DCh]: Morphology appears to be mixed up here. |
ref | NNR3_1913_OtterHunting_nar.004 (001.004) | NNR3_1913_OtterHunting_nar.005 (001.005) | NNR3_1913_OtterHunting_nar.006 (001.006) | |||||||||
stl | Taduk hurdʼaktukpi jučo | Udʼaktin šakšilin. | Ni šarə oni šuručo?. | |||||||||
st | Тадуˊк хурџактукпі ӱˊчо | Уџаˊктын шакшіlін. | Ні шаˊре оˊны шуручо?. | |||||||||
ts | Taduk hurdʼaktukpi jučo. | Udʼaktin šakšilin. | Ni šarə oni šuručo? | |||||||||
tx | moŋorduli. | Taduk | hurdʼaktukpi | jučo. | Udʼaktin | šakšilin. | Ni | šarə | oni | šuručo? | ||
mb | moŋor-duli | ta-duk | hur-dʼak-tuk-pi | ju-čo | udʼa-kti-n | šakši-l-i-n | ni | ša-rə | oni | šuru-čo | ||
mp | moŋor-liː | tar-duk | hur-dʼəːk-duk-wiː | juː-čəː | uːdʼa-kti-n | səːksə-l-i-n | ŋiː | saː-rə | oni | suru-čəː | ||
ge | PROL | scrap-PROL | that-ABL | dive-NLOC.PST-ABL-RFL.SG | go.out-PTCP.PST.[NOM] | trace-%%.[NOM]-3SG | blood-PL.[NOM]-EP-3SG | who.[NOM] | know-AOR.[3PL] | how | leave- | |
gg | Anschwemmung-PROL | Unrat-PROL | jener-ABL | tauchen-NLOC.PST-ABL-RFL.SG | rausgehen-PTCP.PST.[NOM] | Spur-%%.[NOM]-3SG | Blut-PL.[NOM]-EP-3SG | wer.[NOM] | wissen-AOR.[3PL] | wie | losgehen- | |
gr | лом-PROL | тот-ABL | нырнуть-NLOC.PST-ABL-RFL.SG | выйти-PTCP.PST.[NOM] | след-%%.[NOM]-3SG | кровь-PL.[NOM]-EP-3SG | кто.[NOM] | знать-AOR.[3PL] | как | уйти- | ||
mc | n-n:case | dem-n:case | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | interrog.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v- | ||
ps | n | dem | n | ptcp | n | n | interrog | v | adv | ptcp | ||
fe | scrap. | Then it came out where it had dove in. | [On] its trace is its blood. | Who knows how(?) it has gone off? | ||||||||
fg | Unrat. | Dann kam er heraus, wo er getaucht war. | [Auf] seiner Spur ist sein Blut. | Wer weiß wie(?) er entkommen ist? | ||||||||
fr | Потом она вылезла из того места, где нырнула. | [На] её следу её кровь. | Кто знает, как(?) она ускользнула? | |||||||||
ltr | Потомъ нырнувши вышла. | Послѣду кровь. | Кто знаетъ куда ушла? |
ref | NNR3_1913_OtterHunting_nar.007 (001.007) | NNR3_1913_OtterHunting_nar.008 (001.008) | NNR3_1913_OtterHunting_nar.009 (001.009) | |||||||||
stl | Əčə ajawra. | Ilanma kočəl Čirʼambawa əjaki udʼaktaran. | Nʼənakirpi dərurən, manakan dərum. | |||||||||
st | Ечеˊ аjаˊwра. | Іlаˊнма коˊчеl Чірˋаˊмбаwа еjаˊкі уџаˊктаран. | Нˋенакіˊрпі деˊрурен, манакан деˊрум. | |||||||||
ts | Əčə ajawra. | Ilanma kočol Čirʼambawa əjaki udʼaktaran. | Nʼənakirpi dərurən, manakan dərum. | |||||||||
tx | Əčə | ajawra. | Ilanma | kočol | Čirʼambawa | əjaki | udʼaktaran. | Nʼənakirpi | dərurən, | manakan | ||
mb | ə-čə | aja-w-ra | ilan-ma | kočo-l | Čirʼamba-wa | əjaki | udʼa-kta-ra-n | nʼənaki-r-pi | dəru-rə-n | manakan | ||
mp | ə-čəː | ajiː-w-rə | ilan-wə | kočo-l | Čirəmbu-wə | əjəːkiː | uːdʼa-ktə-rə-n | ŋinakin-l-wiː | dəruː-rə-n | məːnəkəːn | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | bag-TR-PTCP.NFUT | three-ACC | cape-PL.[NOM] | Sym-ACC | downstream | follow-ITER-AOR-3SG | dog-PL-RFL.SG | get.tired-AOR-3SG | self.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | erbeuten-TR-PTCP.NFUT | drei-ACC | Kap-PL.[NOM] | Sym-ACC | flussabwärts | folgen-ITER-AOR-3SG | Hund-PL-RFL.SG | müde.werden-AOR-3SG | selbst.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | добыть-TR-PTCP.NFUT | три-ACC | мыс-PL.[NOM] | Сым-ACC | вниз.по.течению | следовать-ITER-AOR-3SG | собака-PL-RFL.SG | устать-AOR-3SG | сам.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | nprop-n:case | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | emphpro.[n:case] | |
ps | ptcp | ptcp | cardnum | n | nprop | adv | v | n | v | emphpro | ||
fe | He didn't bag [it]. | He followed it three capes downstream the [river] Sym. | My(?) dogs got tired, I myself got tired. | |||||||||
fg | Er erbeutete [ihn] nicht. | Er verfolgte ihn drei Kaps den [Fluss] Sym hinab. | Meine(?) Hunde wurden müde, ich selbst wurde müde. | |||||||||
fr | Он не добыл [её]. | Он преследовал её три мыса вниз по течению [реки] Сым. | Мои(?) собаки устали, я сам устал. | |||||||||
ltr | Не добылъ. | Три песка по р.Сыму на низъ слѣдилъ. | Собаки устали, самъ усталъ. |
ref | NNR3_1913_OtterHunting_nar.010 (001.010) | NNR3_1913_OtterHunting_nar.011 (001.011) | NNR3_1913_OtterHunting_nar.012 | ||||||
stl | Hukušinəm — dʼalildam — hukušinəm. | Nʼənakirwi mučuwušnan | — Nʼənakirwi manduwi iŋəŋiwə | ||||||
st | Хукушінем — џаlіˊlдам — хукушінем. | Нˋенакіˊрwі мучуˊwушнан | — Нˋенакіˊрwі маˊндуwі іңеңіˊwе | ||||||
ts | "Hukušinəm", dʼalildam "hukušinəm". | Nʼənakirwi mučuwušnan. | — Nʼənakirwi manduwi iŋəŋiwə | ||||||
tx | dərum. | "Hukušinəm", | dʼalildam | "hukušinəm". | Nʼənakirwi | mučuwušnan. | — Nʼənakirwi | manduwi | |
mb | dəru-m | huku-šin-ə-m | dʼalilda-m | huku-šin-ə-m | nʼənaki-r-wi | muču-wu-šn-a-n | nʼənaki-r-wi | man-du-wi | |
mp | dəruː.[rə]-m | huku-sin.[rə]-i-m | dʼalilda.[rə]-m | huku-sin.[rə]-i-m | ŋinakin-l-w | mučuː-wu-sin-rə-n | ŋinakin-l-w | məːn-də-w | |
ge | get.tired.[AOR]-1SG | turn-INCEP.[AOR]-EP-1SG | think.[AOR]-1SG | turn-INCEP.[AOR]-EP-1SG | dog-PL.[NOM]-1SG | return-PASS-INCEP-AOR-3SG | dog-PL.[NOM]-1SG | self-ADD- | |
gg | müde.werden.[AOR]-1SG | drehen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | denken.[AOR]-1SG | drehen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | Hund-PL.[NOM]-1SG | zurückkommen-PASS-INCEP-AOR-3SG | Hund-PL.[NOM]-1SG | selbst-ADD | |
gr | устать.[AOR]-1SG | перевернуть-INCEP.[AOR]-EP-1SG | думать.[AOR]-1SG | перевернуть-INCEP.[AOR]-EP-1SG | собака-PL.[NOM]-1SG | вернуться-PASS-INCEP-AOR-3SG | собака-PL.[NOM]-1SG | сам-ADD- | |
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | emphpro- | |
ps | v | v | v | v | n | v | n | emphpro | |
fe | "I go back", I thought, "I go back". | My dogs returned back. | The dogs and I myself worked the | ||||||
fg | "Ich drehe um", dachte ich, "ich drehe um". | Meine Hunde kehrten zurück. | Die Hunde und ich selbst arbeiteten den | ||||||
fr | «Поворачиваю обратно, — думаю, — поворачиваю обратно». | Мои собаки вернулись. | Собаки и я сам работали [целый] | ||||||
ltr | Отдыхать думаю — отдохну | Собаки обратно убѣжали. | Собаки и самъ цѣлый день | ||||||
nt | [DCh]: The analysis of "manduwi" ist |
ref | (001.012) | NNR3_1913_OtterHunting_nar.013 (001.013) | NNR3_1913_OtterHunting_nar.014 (001.014) | ||||||||
stl | hawalim. | Əčəp čajtira irmašira. | Šuručop, timalšana ajat čajtira əčəp. | ||||||||
st | хаwаˊlім. | Ечеˊп чаjтыра іˊрмашыра. | Шуручоп, тымаlшанаˊ аjаˊт чаjтыра ечеˊп. | ||||||||
ts | hawalim. | Əčəp čajtira irmašira. | Šuručop, timaltana ajat čajtira əčəp. | ||||||||
tx | iŋəŋiwə | hawalim. | Əčəp | čajtira | irmašira. | Šuručop, | timaltana | ajat | čajtira | ||
mb | iŋəŋi-wə | hawal-i-m | ə-čə-p | čajti-ra | ir-maš-i-ra | šuru-čo-p | timaltana | aja-t | čajti-ra | ||
mp | inəŋi-wə | hawal.[rə]-i-m | ə-čəː-w | čajti-rə | ir-məːt-i-rə | suru-čəː-w | timaːltaːnə | aja-t | čajti-rə | ||
ge | 1SG | day-ACC | work.[AOR]-EP-1SG | NEG-PST-1SG | drink.tea-PTCP.NFUT | where-EMPH-EP-EMPH | leave-PST-1SG | at.dawn | good-ADVZ | drink.tea-PTCP.NFUT | |
gg | -1SG | Tag-ACC | arbeiten.[AOR]-EP-1SG | NEG-PST-1SG | Tee.trinken-PTCP.NFUT | wo-EMPH-EP-EMPH | losgehen-PST-1SG | bei.Dämmerung | gut-ADVZ | Tee.trinken-PTCP.NFUT | |
gr | 1SG | день-ACC | работать.[AOR]-EP-1SG | NEG-PST-1SG | пить.чай-PTCP.NFUT | где-EMPH-EP-EMPH | уйти-PST-1SG | на.рассвете | хороший-ADVZ | пить.чай-PTCP.NFUT | |
mc | clit-n:(poss) | n-n:case | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | interrog-n:(eval)-n:(ep)-clit | v-v:tense2-v:pn2 | adv | adj-adj>adv | v-v>ptcp | |
ps | n | v | aux | ptcp | pro | v | adv | adv | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | [whole] day. | I even didn't drink tea anywhere. | || I went off at dawn, I didn't drink tea well. | ||||||||
fg | [ganzen] Tag. | Ich habe nicht einmal irgendwo Tee getrunken. | Ich ging bei Dämmerung los, ich trank nicht vernünftig Tee. | ||||||||
fr | день. | Я даже нигде не пил чая. | Я ушёл на рассвете, я не пил толком чая. | ||||||||
ltr | старались. | Даже чая не пилъ ни гдѣ. | Ушелъ утромъ хорошо чая не попилъ. | ||||||||
nt | tentative; could also be "man-du-wi" 'self-dat-rfl.poss', but this would not fit either. |
ref | NNR3_1913_OtterHunting_nar.015 (001.015) | NNR3_1913_OtterHunting_nar.016 (001.016) | |||||||||||
stl | Əčəw ajat čajtira | Əməm aran, uwimnuča, aran əməm, — poslədnəjpi əŋəŋišitpi əməm. | |||||||||||
st | Ечеˊw аjат чаjтыра | Емеˊм араˊн, уwіˊмнуча, араˊн емеˊм, — поslеднеjпі еңеңіˊшітпі емеˊм. | |||||||||||
ts | Əčəw ajat čajtira. | Əməm aran, uwimnuča, aran əməm, poslədnəjpi əŋəŋišitpi əməm. | |||||||||||
tx | əčəp. | Əčəw | ajat | čajtira. | Əməm | aran, | uwimnuča, | aran | əməm, | poslədnəjpi | əŋəŋišitpi | əməm. | |
mb | ə-čə-p | ə-čə-w | aja-t | čajti-ra | əmə-m | aran | uwi-m-nu-ča | aran | əmə-m | poslədnəj-pi | əŋəŋiši-t-pi | əmə-m | |
mp | ə-čəː-w | ə-čəː-w | aja-t | čajti-rə | əmə.[rə]-m | aran | ugiː-m-nu-čəː | aran | əmə.[rə]-m | poslədnəj-wiː | əŋəsiː-t-wiː | əmə.[rə]- | |
ge | NEG-PST-1SG | NEG-PST-1SG | good-ADVZ | drink.tea-PTCP.NFUT | come.[AOR]-1SG | barely | few-VBLZ-%%-PTCP.PST.[NOM] | barely | come.[AOR]-1SG | last-RFL.SG | force-INSTR-RFL.SG | ||
gg | NEG-PST-1SG | NEG-PST-1SG | gut-ADVZ | Tee.trinken-PTCP.NFUT | kommen.[AOR]-1SG | kaum | wenig-VBLZ-%%-PTCP.PST.[NOM] | kaum | kommen.[AOR]-1SG | letzter-RFL.SG | Kraft-INSTR-RFL.SG | ||
gr | NEG-PST-1SG | NEG-PST-1SG | хороший-ADVZ | пить.чай-PTCP.NFUT | прийти.[AOR]-1SG | едва | мало-VBLZ-%%-PTCP.PST.[NOM] | едва | прийти.[AOR]-1SG | последний-RFL.SG | сила-INSTR-RFL.SG | ||
mc | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | adj-adj>adv | v-v>ptcp | v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | quant-n>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | v.[v:tense1]-v:pn1 | adj-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | ||
ps | aux | aux | adv | ptcp | v | adv | ptcp | adv | v | adj | n | v | |
BOR | RUS:cult | YAK:mod | YAK:mod | RUS:core | |||||||||
fe | I didn't drink tea well. | I hardly came, the stomach rumbles (?), I hardly came, I came with the last of my strength. | |||||||||||
fg | Ich habe nicht gut Tee getrunken. | Ich kam gerade so, der Magen knurrt (?), ich kam gerade so, ich kam mit letzter Kraft. | |||||||||||
fr | Я не пил толком чая. | Я насилу пришёл, живот урчит (?), я насилу пришёл, я пришёл из последних сил. | |||||||||||
ltr | Не пилъ добромъ чай. | Едва пришелъ, животъ подтянуло, едва пришелъ, — послѣдней силой пришелъ. |
ref | NNR3_1913_OtterHunting_nar.017 (001.017) | NNR3_1913_OtterHunting_nar.018 (001.018) | |||||||
stl | Dolboltono, lupodʼorokin əməm. | Tukšan ətədʼərakin ičəbdʼəmi əməm. | |||||||
st | Доlбоlтоноˊ, lупоˊџорокын емеˊм. | Туˊкшан етеˊџеракін ічеˊбџемі емеˊм. | |||||||
ts | Dolboltono, lupodʼorokin əməm. | Tukšan ətədʼərakin ičəbdʼəmi əməm. | |||||||
tx | Dolboltono, | lupodʼorokin | əməm. | Tukšan | ətədʼərakin | ičəbdʼəmi | əməm. | ||
mb | dolboltono | lupodʼo-rok-i-n | əmə-m | tukša-n | ətə-dʼə-rak-i-n | ičə-b-dʼə-mi | əmə-m | ||
mp | m | dolboltono | lupodʼo-rəːk-i-n | əmə.[rə]-m | tuksa-n | ətə-dʼə-rəːk-i-n | ičə-wu-dʼə-miː | əmə.[rə]-m | |
ge | come.[AOR]-1SG | in.the.night | %get.dark-CVB.COND1-EP-3SG | come.[AOR]-1SG | run-NACT.[NOM] | finish-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | see-PASS-IPFV-INF | come.[AOR]-1SG | |
gg | kommen.[AOR]-1SG | nachts | %dunkel.werden-CVB.COND1-EP-3SG | kommen.[AOR]-1SG | laufen-NACT.[NOM] | beenden-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | sehen-PASS-IPFV-INF | kommen.[AOR]-1SG | |
gr | прийти.[AOR]-1SG | ночью | %стемнеть-CVB.COND1-EP-3SG | прийти.[AOR]-1SG | бежать-NACT.[NOM] | закончить-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | увидеть-PASS-IPFV-INF | прийти.[AOR]-1SG | |
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>n.[n:case] | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>v-v>v-v:inf | v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | adv | v | v | n | v | v | v | ||
fe | At night, when it had got dark, I came. | I came, when the running ceased to be seen. | |||||||
fg | Ich kam abends, als es dunkel geworden war. | Ich kam, als das Laufen nicht zu sehen war. | |||||||
fr | Ночью, когда стемнело, я пришёл. | Я пришёл, когда бегство [зверя] перестало быть видимым. | |||||||
ltr | Вечеромъ, стемнѣло пришелъ | Темно, ни чего не видать было пришелъ. |