Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR3_1913_OtterHunting_nar.001 (001.001)NNR3_1913_OtterHunting_nar.002 (001.002)NNR3_1913_OtterHunting_nar.003 (001.003)
stl  Əčəlwun min ajira.Tiniwa ɣajowrinan pisalan — tinən dʼuku.Lipirduli moŋorduli hurrən, lipirduli, moŋor duli.
st  Ечеˊlwун мін аjіˊра.Тыніwа һаˊjоwрінан піsаlан — тыˊнен џуˊку.Lіпіˊрдуlі моңоˊрдуlі хуˊррен, lіпірдуlі, моңоˊр дуlі.
ts  Əčəlwun (min-) ajira. Tiniwa gajowrinan pisalan — tinən dʼuku. Lipirduli moŋorduli hurrən, lipirduli, moŋorduli.
tx  Əčəlwun (min-) ajira. Tiniwa gajowrinan pisalan — tinən dʼuku. Lipirduli moŋorduli hurrən, lipirduli,
mb  ə-čə-l-wunminaji-ratiniwagajo-w-ri-na-npisal-a-ntin-ə-ndʼukulipir-dulimoŋor-dulihur-rə-nlipir-duli
mp  ə-čəː-l-wunbiajiː-rətiːniwəɣajo-p-riː-nəː-npišal-rə-ntin-rə-ndʼukunlipir-liːmoŋor-liːhur-rə-nlipir-liː
ge  NEG-PST-%EMPH-1PL.EXIbag-PTCP.NFUTyesterday%%-CAUS-%%-PST2-3SGshoot-AOR-3SGrelease-AOR-3SGotter.[NOM]alluvium-PROLscrap-PROLdive-AOR-3SGalluvium-
gg  NEG-PST-%EMPH-1PL.EXicherbeuten-PTCP.NFUTgestern%%-CAUS-%%-PST2-3SGschießen-AOR-3SGloslassen-AOR-3SGOtter.[NOM]Anschwemmung-PROLUnrat-PROLtauchen-AOR-3SG
gr  NEG-PST-%EMPH-1PL.EXядобыть-PTCP.NFUTвчера%%-CAUS-%%-PST2-3SGстрелять-AOR-3SGотпустить-AOR-3SGвыдра.[NOM]нанос-PROLлом-PROLнырнуть-AOR-3SGнанос-PROL
mc  v-v:tense2-v:(num)-v:pn2persv-v>ptcpadvv-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:case
ps  auxpersptcpadvvvvnnnvn
BOR  RUS:cult
fe  I couldn't bag anything (?).Yesterday he shot, he missed an otter.It dove under the alluvium, under the scrap, under the alluvium, under the
fg  Ich konnte nichts fangen (?).Gestern schoss er, er verfehlte einen Otter.Er tauchte unter den angeschwemmten Unrat, unter den angeschwemmten
fr  Я ничего не смог добыть (?).Вчера он выстрелил, он упустил выдру.Она нырнула под нанесённый сор, под нанесённый сор.
ltr  Ничего мнѣ не удаlось добыть.Вчера разъ выстрѣлилъ. Опустилъ выдру.Подъ рѣчной наносъ подъ ломь нырнула, подъ наносъ, въ ломъ.
nt  [DCh]: Morphology appears to be mixed up here.
[2]
ref  NNR3_1913_OtterHunting_nar.004 (001.004)NNR3_1913_OtterHunting_nar.005 (001.005)NNR3_1913_OtterHunting_nar.006 (001.006)
stl  Taduk hurdʼaktukpi jučoUdʼaktin šakšilin.Ni šarə oni šuručo?.
st  Тадуˊк хурџактукпі ӱˊчоУџаˊктын шакшіlін.Ні шаˊре оˊны шуручо?.
ts  Taduk hurdʼaktukpi jučo. Udʼaktin šakšilin. Ni šarə oni šuručo?
tx  moŋorduli. Taduk hurdʼaktukpi jučo. Udʼaktin šakšilin. Ni šarə oni šuručo?
mb  moŋor-dulita-dukhur-dʼak-tuk-piju-čoudʼa-kti-nšakši-l-i-nniša-rəonišuru-čo
mp  moŋor-liːtar-dukhur-dʼəːk-duk-wiːjuː-čəːuːdʼa-kti-nsəːksə-l-i-nŋiːsaː-rəonisuru-čəː
ge  PROLscrap-PROLthat-ABLdive-NLOC.PST-ABL-RFL.SGgo.out-PTCP.PST.[NOM]trace-%%.[NOM]-3SGblood-PL.[NOM]-EP-3SGwho.[NOM]know-AOR.[3PL]howleave-
gg  Anschwemmung-PROLUnrat-PROLjener-ABLtauchen-NLOC.PST-ABL-RFL.SGrausgehen-PTCP.PST.[NOM]Spur-%%.[NOM]-3SGBlut-PL.[NOM]-EP-3SGwer.[NOM]wissen-AOR.[3PL]wielosgehen-
gr  лом-PROLтот-ABLнырнуть-NLOC.PST-ABL-RFL.SGвыйти-PTCP.PST.[NOM]след-%%.[NOM]-3SGкровь-PL.[NOM]-EP-3SGкто.[NOM]знать-AOR.[3PL]какуйти-
mc  n-n:casedem-n:casev-v>n-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n-n:Any.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)interrog.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]advv-
ps  ndemnptcpnninterrogvadvptcp
fe  scrap.Then it came out where it had dove in.[On] its trace is its blood.Who knows how(?) it has gone off?
fg  Unrat.Dann kam er heraus, wo er getaucht war.[Auf] seiner Spur ist sein Blut.Wer weiß wie(?) er entkommen ist?
fr  Потом она вылезла из того места, где нырнула.[На] её следу её кровь.Кто знает, как(?) она ускользнула?
ltr  Потомъ нырнувши вышла.Послѣду кровь.Кто знаетъ куда ушла?
[3]
ref  NNR3_1913_OtterHunting_nar.007 (001.007)NNR3_1913_OtterHunting_nar.008 (001.008)NNR3_1913_OtterHunting_nar.009 (001.009)
stl  Əčə ajawra.Ilanma kočəl Čirʼambawa əjaki udʼaktaran.Nʼənakirpi dərurən, manakan dərum.
st  Ечеˊ аjаˊwра.Іlаˊнма коˊчеl Чірˋаˊмбаwа еjаˊкі уџаˊктаран.Нˋенакіˊрпі деˊрурен, манакан деˊрум.
ts  Əčə ajawra. Ilanma kočol Čirʼambawa əjaki udʼaktaran. Nʼənakirpi dərurən, manakan dərum.
tx  Əčə ajawra. Ilanma kočol Čirʼambawa əjaki udʼaktaran. Nʼənakirpi dərurən, manakan
mb  ə-čəaja-w-railan-makočo-lČirʼamba-waəjakiudʼa-kta-ra-nnʼənaki-r-pidəru-rə-nmanakan
mp  ə-čəːajiː-w-rəilan-wəkočo-lČirəmbu-wəəjəːkiːuːdʼa-ktə-rə-nŋinakin-l-wiːdəruː-rə-nməːnəkəːn
ge  PTCP.PST.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]bag-TR-PTCP.NFUTthree-ACCcape-PL.[NOM]Sym-ACCdownstreamfollow-ITER-AOR-3SGdog-PL-RFL.SGget.tired-AOR-3SGself.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]erbeuten-TR-PTCP.NFUTdrei-ACCKap-PL.[NOM]Sym-ACCflussabwärtsfolgen-ITER-AOR-3SGHund-PL-RFL.SGmüde.werden-AOR-3SGselbst.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]добыть-TR-PTCP.NFUTтри-ACCмыс-PL.[NOM]Сым-ACCвниз.по.течениюследовать-ITER-AOR-3SGсобака-PL-RFL.SGустать-AOR-3SGсам.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcpcardnum-n:casen-n:(num).[n:case]nprop-n:caseadvv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1emphpro.[n:case]
ps  ptcpptcpcardnumnnpropadvvnvemphpro
fe  He didn't bag [it].He followed it three capes downstream the [river] Sym.My(?) dogs got tired, I myself got tired.
fg  Er erbeutete [ihn] nicht.Er verfolgte ihn drei Kaps den [Fluss] Sym hinab.Meine(?) Hunde wurden müde, ich selbst wurde müde.
fr  Он не добыл [её].Он преследовал её три мыса вниз по течению [реки] Сым.Мои(?) собаки устали, я сам устал.
ltr  Не добылъ.Три песка по р.Сыму на низъ слѣдилъ.Собаки устали, самъ усталъ.
[4]
ref  NNR3_1913_OtterHunting_nar.010 (001.010)NNR3_1913_OtterHunting_nar.011 (001.011)NNR3_1913_OtterHunting_nar.012
stl  Hukušinəm — dʼalildam — hukušinəm.Nʼənakirwi mučuwušnan— Nʼənakirwi manduwi iŋəŋiwə
st  Хукушінем — џаlіˊlдам — хукушінем.Нˋенакіˊрwі мучуˊwушнан— Нˋенакіˊрwі маˊндуwі іңеңіˊwе
ts  "Hukušinəm", dʼalildam "hukušinəm". Nʼənakirwi mučuwušnan. — Nʼənakirwi manduwi iŋəŋiwə
tx  dərum. "Hukušinəm", dʼalildam "hukušinəm". Nʼənakirwi mučuwušnan. — Nʼənakirwi manduwi
mb  dəru-mhuku-šin-ə-mdʼalilda-mhuku-šin-ə-mnʼənaki-r-wimuču-wu-šn-a-nnʼənaki-r-wiman-du-wi
mp  dəruː.[rə]-mhuku-sin.[rə]-i-mdʼalilda.[rə]-mhuku-sin.[rə]-i-mŋinakin-l-wmučuː-wu-sin-rə-nŋinakin-l-wməːn-də-w
ge  get.tired.[AOR]-1SGturn-INCEP.[AOR]-EP-1SGthink.[AOR]-1SGturn-INCEP.[AOR]-EP-1SGdog-PL.[NOM]-1SGreturn-PASS-INCEP-AOR-3SGdog-PL.[NOM]-1SGself-ADD-
gg  müde.werden.[AOR]-1SGdrehen-INCEP.[AOR]-EP-1SGdenken.[AOR]-1SGdrehen-INCEP.[AOR]-EP-1SGHund-PL.[NOM]-1SGzurückkommen-PASS-INCEP-AOR-3SGHund-PL.[NOM]-1SGselbst-ADD
gr  устать.[AOR]-1SGперевернуть-INCEP.[AOR]-EP-1SGдумать.[AOR]-1SGперевернуть-INCEP.[AOR]-EP-1SGсобака-PL.[NOM]-1SGвернуться-PASS-INCEP-AOR-3SGсобака-PL.[NOM]-1SGсам-ADD-
mc  v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]-n:(poss)emphpro-
ps  vvvvnvnemphpro
fe  "I go back", I thought, "I go back".My dogs returned back.The dogs and I myself worked the
fg  "Ich drehe um", dachte ich, "ich drehe um".Meine Hunde kehrten zurück.Die Hunde und ich selbst arbeiteten den
fr  «Поворачиваю обратно, — думаю, — поворачиваю обратно».Мои собаки вернулись.Собаки и я сам работали [целый]
ltr  Отдыхать думаю — отдохнуСобаки обратно убѣжали.Собаки и самъ цѣлый день
nt  [DCh]: The analysis of "manduwi" ist
[5]
ref  (001.012)NNR3_1913_OtterHunting_nar.013 (001.013)NNR3_1913_OtterHunting_nar.014 (001.014)
stl  hawalim.Əčəp čajtira irmašira.Šuručop, timalšana ajat čajtira əčəp.
st  хаwаˊlім.Ечеˊп чаjтыра іˊрмашыра.Шуручоп, тымаlшанаˊ аjаˊт чаjтыра ечеˊп.
ts  hawalim. Əčəp čajtira irmašira. Šuručop, timaltana ajat čajtira əčəp.
tx   iŋəŋiwə hawalim. Əčəp čajtira irmašira. Šuručop, timaltana ajat čajtira
mb  iŋəŋi-wəhawal-i-mə-čə-pčajti-rair-maš-i-rašuru-čo-ptimaltanaaja-tčajti-ra
mp  inəŋi-wəhawal.[rə]-i-mə-čəː-wčajti-rəir-məːt-i-rəsuru-čəː-wtimaːltaːnəaja-tčajti-rə
ge  1SGday-ACCwork.[AOR]-EP-1SGNEG-PST-1SGdrink.tea-PTCP.NFUTwhere-EMPH-EP-EMPHleave-PST-1SGat.dawngood-ADVZdrink.tea-PTCP.NFUT
gg  -1SGTag-ACCarbeiten.[AOR]-EP-1SGNEG-PST-1SGTee.trinken-PTCP.NFUTwo-EMPH-EP-EMPHlosgehen-PST-1SGbei.Dämmerunggut-ADVZTee.trinken-PTCP.NFUT
gr  1SGдень-ACCработать.[AOR]-EP-1SGNEG-PST-1SGпить.чай-PTCP.NFUTгде-EMPH-EP-EMPHуйти-PST-1SGна.рассветехороший-ADVZпить.чай-PTCP.NFUT
mc  clit-n:(poss)n-n:casev.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcpinterrog-n:(eval)-n:(ep)-clitv-v:tense2-v:pn2advadj-adj>advv-v>ptcp
ps  nvauxptcpprovadvadvptcp
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  [whole] day.I even didn't drink tea anywhere. || I went off at dawn, I didn't drink tea well.
fg   [ganzen] Tag.Ich habe nicht einmal irgendwo Tee getrunken. Ich ging bei Dämmerung los, ich trank nicht vernünftig Tee.
fr  день. Я даже нигде не пил чая.Я ушёл на рассвете, я не пил толком чая.
ltr  старались.Даже чая не пилъ ни гдѣ.Ушелъ утромъ хорошо чая не попилъ.
nt  tentative; could also be "man-du-wi" 'self-dat-rfl.poss', but this would not fit either.
[6]
ref  NNR3_1913_OtterHunting_nar.015 (001.015)NNR3_1913_OtterHunting_nar.016 (001.016)
stl  Əčəw ajat čajtiraƏməm aran, uwimnuča, aran əməm, — poslədnəjpi əŋəŋišitpi əməm.
st  Ечеˊw аjат чаjтыраЕмеˊм араˊн, уwіˊмнуча, араˊн емеˊм, — поslеднеjпі еңеңіˊшітпі емеˊм.
ts  Əčəw ajat čajtira. Əməm aran, uwimnuča, aran əməm, poslədnəjpi əŋəŋišitpi əməm.
tx  əčəp. Əčəw ajat čajtira. Əməm aran, uwimnuča, aran əməm, poslədnəjpi əŋəŋišitpi əməm.
mb  ə-čə-pə-čə-waja-tčajti-raəmə-maranuwi-m-nu-čaaranəmə-mposlədnəj-piəŋəŋiši-t-piəmə-m
mp  ə-čəː-wə-čəː-waja-tčajti-rəəmə.[rə]-maranugiː-m-nu-čəːaranəmə.[rə]-mposlədnəj-wiːəŋəsiː-t-wiːəmə.[rə]-
ge  NEG-PST-1SGNEG-PST-1SGgood-ADVZdrink.tea-PTCP.NFUTcome.[AOR]-1SGbarelyfew-VBLZ-%%-PTCP.PST.[NOM]barelycome.[AOR]-1SGlast-RFL.SGforce-INSTR-RFL.SG
gg  NEG-PST-1SGNEG-PST-1SGgut-ADVZTee.trinken-PTCP.NFUTkommen.[AOR]-1SGkaumwenig-VBLZ-%%-PTCP.PST.[NOM]kaumkommen.[AOR]-1SGletzter-RFL.SGKraft-INSTR-RFL.SG
gr  NEG-PST-1SGNEG-PST-1SGхороший-ADVZпить.чай-PTCP.NFUTприйти.[AOR]-1SGедвамало-VBLZ-%%-PTCP.PST.[NOM]едваприйти.[AOR]-1SGпоследний-RFL.SGсила-INSTR-RFL.SG
mc  v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2adj-adj>advv-v>ptcpv.[v:tense1]-v:pn1advquant-n>v-v>v-v>ptcp.[n:case]advv.[v:tense1]-v:pn1adj-n:rfl.possn-n:case-n:rfl.poss
ps  auxauxadvptcpvadvptcpadvvadjnv
BOR  RUS:cultYAK:modYAK:modRUS:core
fe  I didn't drink tea well.I hardly came, the stomach rumbles (?), I hardly came, I came with the last of my strength.
fg  Ich habe nicht gut Tee getrunken.Ich kam gerade so, der Magen knurrt (?), ich kam gerade so, ich kam mit letzter Kraft.
fr  Я не пил толком чая.Я насилу пришёл, живот урчит (?), я насилу пришёл, я пришёл из последних сил.
ltr  Не пилъ добромъ чай.Едва пришелъ, животъ подтянуло, едва пришелъ, — послѣдней силой пришелъ.
[7]
ref  NNR3_1913_OtterHunting_nar.017 (001.017)NNR3_1913_OtterHunting_nar.018 (001.018)
stl  Dolboltono, lupodʼorokin əməm.Tukšan ətədʼərakin ičəbdʼəmi əməm.
st  Доlбоlтоноˊ, lупоˊџорокын емеˊм.Туˊкшан етеˊџеракін ічеˊбџемі емеˊм.
ts  Dolboltono, lupodʼorokin əməm. Tukšan ətədʼərakin ičəbdʼəmi əməm.
tx   Dolboltono, lupodʼorokin əməm. Tukšan ətədʼərakin ičəbdʼəmi əməm.
mb  dolboltonolupodʼo-rok-i-nəmə-mtukša-nətə-dʼə-rak-i-ničə-b-dʼə-miəmə-m
mp  mdolboltonolupodʼo-rəːk-i-nəmə.[rə]-mtuksa-nətə-dʼə-rəːk-i-ničə-wu-dʼə-miːəmə.[rə]-m
ge  come.[AOR]-1SGin.the.night%get.dark-CVB.COND1-EP-3SGcome.[AOR]-1SGrun-NACT.[NOM]finish-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGsee-PASS-IPFV-INFcome.[AOR]-1SG
gg  kommen.[AOR]-1SGnachts%dunkel.werden-CVB.COND1-EP-3SGkommen.[AOR]-1SGlaufen-NACT.[NOM]beenden-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGsehen-PASS-IPFV-INFkommen.[AOR]-1SG
gr  прийти.[AOR]-1SGночью%стемнеть-CVB.COND1-EP-3SGприйти.[AOR]-1SGбежать-NACT.[NOM]закончить-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGувидеть-PASS-IPFV-INFприйти.[AOR]-1SG
mc  v.[v:tense1]-v:pn1advv-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v.[v:tense1]-v:pn1v-v>n.[n:case]v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>v-v>v-v:infv.[v:tense1]-v:pn1
ps  advvvnvvv
fe  At night, when it had got dark, I came.I came, when the running ceased to be seen.
fg  Ich kam abends, als es dunkel geworden war.Ich kam, als das Laufen nicht zu sehen war.
fr  Ночью, когда стемнело, я пришёл.Я пришёл, когда бегство [зверя] перестало быть видимым.
ltr  Вечеромъ, стемнѣло пришелъТемно, ни чего не видать было пришелъ.