Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.001 (001.001)NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.002 (001.002)NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.003 (001.003)
stl  Ororwor onila.Bajəl ɣuna: bakaran!Ašaktalɣat dʼulawir!Dʼuwər išiwrap, Dʼawalkaldu!
st  Ороˊрwор оніˊlа.Баjеˊl һуˊна: бакараˊн!Ашаˊктаlһат џуlаˊwыр!Џуˊwер ішіˊwрап, Џаˊwаlкаlду!
ts  Ororwor onila. Bajəl guna: "Bakaran! Ašaktalɣat dʼulawir! Dʼuwər išiwrap, dʼawalkaldu!
tx  Ororwor onila. Bajəl guna: "Bakaran! Ašaktalɣat dʼulawir! Dʼuwər išiwrap,
mb  oro-r-woroni-l-abajə-lgun-abaka-ra-naša-kta-l-ɣatdʼu-la-wirdʼu-wəriš-i-w-ra-p
mp  oron-l-wəroniː-l-rəbəjə-lguːn-rəbaka-rə-nasa-ktə-l-ŋəːtdʼuː-ləː-wərdʼuː-wəris-i-p-rə-p
ge  reindeer-PL-RFL.PLsearch.reindeer-INCH-AOR.[3PL]man-PL.[NOM]say-AOR.[3PL]find-AOR-3SGchase-ITER-INCH-IMP.1PL.INtent-LAT-RFL.PLtent-RFL.PLreach-EP-CAUS-AOR-1PL.IN
gg  Rentier-PL-RFL.PLRentiere.suchen-INCH-AOR.[3PL]Mann-PL.[NOM]sagen-AOR.[3PL]finden-AOR-3SGjagen-ITER-INCH-IMP.1PL.INZelt-LAT-RFL.PLZelt-RFL.PLerreichen-EP-CAUS-AOR-1PL.IN
gr  олень-PL-RFL.PLискать.оленей-INCH-AOR.[3PL]мужчина-PL.[NOM]сказать-AOR.[3PL]найти-AOR-3SGгнать-ITER-INCH-IMP.1PL.INчум-LAT-RFL.PLчум-RFL.PLдостичь-EP-CAUS-AOR-1PL.IN
mc  n-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:imp.pnn-n:case-n:rfl.possn-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nvnvvvnnv
fe  They gather their reindeer.The men say: "We(?) found!Let's chase [them] to our tents!We make [them] reach the tents, catch [them]!
fg  Sie sammeln ihre Rentiere.Die Männer sagen: "Wir(?) haben gefunden!Lass uns [sie] zu unseren Zelten treiben!Wir treiben [sie] bis zu den Zelten, fangt [sie]!
fr  Они собирают своих оленей.Мужчины говорят: «Мы(?) нашли [их]!Давайте погоним [их] к нашим чумам!Мы догоним [их] до чумов, ловите [их]!
ltr  Оленей собираютъ.Мужики говорятъ: нашли!погонимъ къ чумамъ!До чумовъ догонимъ — ловите!
nt  [DCh]: Not clear who is meant in direct speech.
[2]
ref  NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.004 (001.004)NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.005 (001.005)NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.006 (001.006)
stl  Nʼulgišilɣə šurulɣot!Tala dʼutalɣat nʼulgirəp!Bəjušilɣə?
st  Нˋуlгішіlһе шуруlһоˊт!Таlаˊ џуˊтаlһат нˋуˊlгіреп!Беjуˊшіlһе?
ts  Nʼulgišilɣə šurulɣot! Tala dʼutalɣat nʼulgirəp! Bəjušilɣə?
tx  dʼawalkaldu! Nʼulgišilɣə šurulɣot! Tala dʼutalɣat nʼulgirəp! Bəjušilɣə?
mb  dʼawa-l-kaldunʼulgi-ši-l-ɣəšuru-l-ɣotta-ladʼu-ta-l-ɣatnʼulgi-rə-pbəju-ši-l-ɣə
mp  dʼawa-l-kəllunulgiː-sin-l-ŋəːtsuru-l-ŋəːttar-ləːdʼuː-dəː-l-ŋəːtnulgiː-rə-pbəjun-sin-l-ŋəːt
ge  catch-INCH-IMP.2PLwander-INCEP-INCH-IMP.1PL.INleave-INCH-IMP.1PL.INthat-LATtent-VBLZ-INCH-IMP.1PL.INwander-AOR-1PL.INhunt-INCEP-INCH-IMP.1PL.IN
gg  fangen-INCH-IMP.2PLwandern-INCEP-INCH-IMP.1PL.INlosgehen-INCH-IMP.1PL.INjener-LATZelt-VBLZ-INCH-IMP.1PL.INwandern-AOR-1PL.INjagen-INCEP-INCH-IMP.1PL.IN
gr  поймать-INCH-IMP.2PLкочевать-INCEP-INCH-IMP.1PL.INуйти-INCH-IMP.1PL.INтот-LATчум-VBLZ-INCH-IMP.1PL.INкочевать-AOR-1PL.INохотиться-INCEP-INCH-IMP.1PL.IN
mc  v-v>v-v:imp.pnv-v>v-v>v-v:imp.pnv-v>v-v:imp.pndem-n:casen-n>v-v>v-v:imp.pnv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:imp.pn
ps  vvvdemvvv
fe  Let's go wandering!Let's make a tent there, we wander!Let's go hunting?
fg  Lass uns losziehen!Lass uns ein Zelt dort aufbauen, wir wandern!Lass uns jagen gehen?
fr  Давайте отправимся кочевать!Давайте поставим чум там, мы кочуем!Давайте отправимся охотиться?
ltr  Аргишить (кочевать) поѣдемъ.Тамъ чумъ сдѣлаемъ!Промышлялъ?
nt  [DCh]: Not sure about the analysis,
[3]
ref  NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.007 (001.007)NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.008 (001.008)NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.009 (001.009)NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.010
stl  Ajinri?— ajim!Ulokutčəm, — əčəw ajirə!
st  Аjіˊнры?— аjіˊм!Уlокутчем, — ечеˊw аjіре!
ts  Ajinri?" "Ajim! Ulokutčəm, əčəw ajirə!"
tx  Ajinri?" "Ajim! Ulokutčəm, əčəw ajirə!"
mb  aji-nriaji-mulokut-čə-mə-čə-waji-rə
mp  ajiː.[rə]-ndiajiː.[rə]-muləːkit-dʼə.[rə]-mə-čəː-wajiː-rə
ge  bag.[AOR]-2SGbag.[AOR]-1SGlie-IPFV.[AOR]-1SGNEG-PST-1SGbag-
gg  erbeuten.[AOR]-2SGerbeuten.[AOR]-1SGlügen-IPFV.[AOR]-1SGNEG-PST-1SGerbeuten-
gr  добыть.[AOR]-2SGдобыть.[AOR]-1SGлгать-IPFV.[AOR]-1SGNEG-PST-1SGдобыть-
mc  v.[v:tense1]-v:pn1v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp
ps  vvvauxptcp
fe  Did you bag [something]?" "I bagged [something]!I am lying, I didn't bag!"
fg  Hast du [etwas] erbeutet?""Ich habe [etwas] erbeutet!Ich lüge, ich habe nichts erbeutet!"
fr  Ты добыл [что-то]?»«Добыл [кое-что]!Вру, не добыл!»
ltr  Добылъ?— Добылъ!Напрасно говорю, — не добылъ!
nt  since the original translation differs significantly.
[4]
ref  (001.010)NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.011 (001.011)NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.012 (001.012)NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.013 (001.013)
stl  Bəjušilɣə.Darilaktalɣat!Ičəš?bakaš?
st  Беjуˊшіlһе.Даріlактаlһат!Ічеˊш?бакаˊш?
ts  "Bəjušilɣə. Darilaktalɣat!" "Ičəš? Bakaš?"
tx  "Bəjušilɣə. Darilaktalɣat!" "Ičəš?
mb  bəju-ši-l-ɣədari-la-kta-l-ɣatičə-šbaka-š
mp  bəjun-sin-l-ŋəːtdari-ləː-ktə-l-ŋəːtičə.[rə]-s
ge  PTCP.NFUThunt-INCEP-INCH-IMP.1PL.INaside-VBLZ-ITER-INCH-IMP.1PL.INsee.[AOR]-2SG
gg  PTCP.NFUTjagen-INCEP-INCH-IMP.1PL.INauf.der.Seite-VBLZ-ITER-INCH-IMP.1PL.INsehen.[AOR]-2SG
gr  PTCP.NFUTохотиться-INCEP-INCH-IMP.1PL.INв.стороне-VBLZ-ITER-INCH-IMP.1PL.INувидеть.[AOR]-2SG
mc  v-v>v-v>v-v:imp.pnlocn-n>v-v>v-v>v-v:imp.pnv.[v:tense1]-v:pn2
ps  vvvv
fe  Let's go hunting.Let's hunt close by [lit. at the side]!"Do you see?Do you
fg  Lass uns jagen gehen.Lass uns in der Nähe [wörtl. auf der Seite] jagen!"Siehst du?Findest
fr  «Давайте отправимся охотиться.Давайте будем охотиться поблизости [досл. в стороне]!»«Видишь?
ltr  Промышлялъ?Медвѣдя промышлять будемъ!— Увидишь?
nt  [DCh]: Not sure about the analysis, since the original translation differs significantly.[DCh]: Not sure, why the original translation says "bear-hunting".
[5]
ref  NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.014 (001.014)NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.015 (001.015)NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.016 (001.016)
stl  — bakam!— Učawačilɣə — Nakinri!
st  — бакам!— Учаwаˊчіlһе — Накіˊнры!
ts   "Bakam!" "Uča wačilɣə, nakinri!"
tx  Bakaš?" "Bakam!" "Uča wačilɣə, nakinri!"
mb  baka-mučawa-čil-ɣənakin-ri
mp  baka.[rə]-sbaka.[rə]-muːdʼawaː-čil-ŋəːtnakiːtaː-s
ge  find.[AOR]-2SGfind.[AOR]-1SGtrace.[NOM]kill-DRV-IMP.1PL.INbear.fur.[NOM]-2SG
gg  finden.[AOR]-2SGfinden.[AOR]-1SGSpur.[NOM]töten-DRV-IMP.1PL.INBärenpelz.[NOM]-2SG
gr  найти.[AOR]-2SGнайти.[AOR]-1SGслед.[NOM]убить-DRV-IMP.1PL.INмедвежья.шкура.[NOM]-2SG
mc  v.[v:tense1]-v:pn2v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:imp.pnn.[n:case]-n:(poss)
ps  vnvn
fe  find?""I find!"Let's bag [something], a bear fur [for you(?)]!
fg  du?""Ich finde!"Lass uns [etwas] erlegen, einen Bärenpelz [für dich(?)]!
fr  Находишь?»«Нахожу!»«Давайте будем [что-нибудь] добывать, медвежью шкуру [для тебя(?)]!»
ltr  Найдешь?— Найду!Добывать будемъ — шкуру!
nt  [DCh]: The analysis is very tentative.