[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.002 (001.002) | NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.003 (001.003) | |||||||
stl | Ororwor onila. | Bajəl ɣuna: bakaran! | Ašaktalɣat dʼulawir! | Dʼuwər išiwrap, Dʼawalkaldu! | ||||||
st | Ороˊрwор оніˊlа. | Баjеˊl һуˊна: бакараˊн! | Ашаˊктаlһат џуlаˊwыр! | Џуˊwер ішіˊwрап, Џаˊwаlкаlду! | ||||||
ts | Ororwor onila. | Bajəl guna: "Bakaran! | Ašaktalɣat dʼulawir! | Dʼuwər išiwrap, dʼawalkaldu! | ||||||
tx | Ororwor | onila. | Bajəl | guna: | "Bakaran! | Ašaktalɣat | dʼulawir! | Dʼuwər | išiwrap, | |
mb | oro-r-wor | oni-l-a | bajə-l | gun-a | baka-ra-n | aša-kta-l-ɣat | dʼu-la-wir | dʼu-wər | iš-i-w-ra-p | |
mp | oron-l-wər | oniː-l-rə | bəjə-l | guːn-rə | baka-rə-n | asa-ktə-l-ŋəːt | dʼuː-ləː-wər | dʼuː-wər | is-i-p-rə-p | |
ge | reindeer-PL-RFL.PL | search.reindeer-INCH-AOR.[3PL] | man-PL.[NOM] | say-AOR.[3PL] | find-AOR-3SG | chase-ITER-INCH-IMP.1PL.IN | tent-LAT-RFL.PL | tent-RFL.PL | reach-EP-CAUS-AOR-1PL.IN | |
gg | Rentier-PL-RFL.PL | Rentiere.suchen-INCH-AOR.[3PL] | Mann-PL.[NOM] | sagen-AOR.[3PL] | finden-AOR-3SG | jagen-ITER-INCH-IMP.1PL.IN | Zelt-LAT-RFL.PL | Zelt-RFL.PL | erreichen-EP-CAUS-AOR-1PL.IN | |
gr | олень-PL-RFL.PL | искать.оленей-INCH-AOR.[3PL] | мужчина-PL.[NOM] | сказать-AOR.[3PL] | найти-AOR-3SG | гнать-ITER-INCH-IMP.1PL.IN | чум-LAT-RFL.PL | чум-RFL.PL | достичь-EP-CAUS-AOR-1PL.IN | |
mc | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:imp.pn | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | n | v | v | v | n | n | v | |
fe | They gather their reindeer. | The men say: "We(?) found! | Let's chase [them] to our tents! | We make [them] reach the tents, catch [them]! | ||||||
fg | Sie sammeln ihre Rentiere. | Die Männer sagen: "Wir(?) haben gefunden! | Lass uns [sie] zu unseren Zelten treiben! | Wir treiben [sie] bis zu den Zelten, fangt [sie]! | ||||||
fr | Они собирают своих оленей. | Мужчины говорят: «Мы(?) нашли [их]! | Давайте погоним [их] к нашим чумам! | Мы догоним [их] до чумов, ловите [их]! | ||||||
ltr | Оленей собираютъ. | Мужики говорятъ: нашли! | погонимъ къ чумамъ! | До чумовъ догонимъ — ловите! | ||||||
nt | [DCh]: Not clear who is meant in direct speech. |
ref | NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.004 (001.004) | NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.005 (001.005) | NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.006 (001.006) | |||||
stl | Nʼulgišilɣə šurulɣot! | Tala dʼutalɣat nʼulgirəp! | Bəjušilɣə? | |||||
st | Нˋуlгішіlһе шуруlһоˊт! | Таlаˊ џуˊтаlһат нˋуˊlгіреп! | Беjуˊшіlһе? | |||||
ts | Nʼulgišilɣə šurulɣot! | Tala dʼutalɣat nʼulgirəp! | Bəjušilɣə? | |||||
tx | dʼawalkaldu! | Nʼulgišilɣə | šurulɣot! | Tala | dʼutalɣat | nʼulgirəp! | Bəjušilɣə? | |
mb | dʼawa-l-kaldu | nʼulgi-ši-l-ɣə | šuru-l-ɣot | ta-la | dʼu-ta-l-ɣat | nʼulgi-rə-p | bəju-ši-l-ɣə | |
mp | dʼawa-l-kəllu | nulgiː-sin-l-ŋəːt | suru-l-ŋəːt | tar-ləː | dʼuː-dəː-l-ŋəːt | nulgiː-rə-p | bəjun-sin-l-ŋəːt | |
ge | catch-INCH-IMP.2PL | wander-INCEP-INCH-IMP.1PL.IN | leave-INCH-IMP.1PL.IN | that-LAT | tent-VBLZ-INCH-IMP.1PL.IN | wander-AOR-1PL.IN | hunt-INCEP-INCH-IMP.1PL.IN | |
gg | fangen-INCH-IMP.2PL | wandern-INCEP-INCH-IMP.1PL.IN | losgehen-INCH-IMP.1PL.IN | jener-LAT | Zelt-VBLZ-INCH-IMP.1PL.IN | wandern-AOR-1PL.IN | jagen-INCEP-INCH-IMP.1PL.IN | |
gr | поймать-INCH-IMP.2PL | кочевать-INCEP-INCH-IMP.1PL.IN | уйти-INCH-IMP.1PL.IN | тот-LAT | чум-VBLZ-INCH-IMP.1PL.IN | кочевать-AOR-1PL.IN | охотиться-INCEP-INCH-IMP.1PL.IN | |
mc | v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v:imp.pn | dem-n:case | n-n>v-v>v-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:imp.pn | |
ps | v | v | v | dem | v | v | v | |
fe | Let's go wandering! | Let's make a tent there, we wander! | Let's go hunting? | |||||
fg | Lass uns losziehen! | Lass uns ein Zelt dort aufbauen, wir wandern! | Lass uns jagen gehen? | |||||
fr | Давайте отправимся кочевать! | Давайте поставим чум там, мы кочуем! | Давайте отправимся охотиться? | |||||
ltr | Аргишить (кочевать) поѣдемъ. | Тамъ чумъ сдѣлаемъ! | Промышлялъ? | |||||
nt | [DCh]: Not sure about the analysis, |
ref | NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.007 (001.007) | NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.008 (001.008) | NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.009 (001.009) | NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.010 | |||
stl | Ajinri? | — ajim! | Ulokutčəm, — əčəw ajirə! | ||||
st | Аjіˊнры? | — аjіˊм! | Уlокутчем, — ечеˊw аjіре! | ||||
ts | Ajinri?" | "Ajim! | Ulokutčəm, əčəw ajirə!" | ||||
tx | Ajinri?" | "Ajim! | Ulokutčəm, | əčəw | ajirə!" | ||
mb | aji-nri | aji-m | ulokut-čə-m | ə-čə-w | aji-rə | ||
mp | ajiː.[rə]-ndi | ajiː.[rə]-m | uləːkit-dʼə.[rə]-m | ə-čəː-w | ajiː-rə | ||
ge | bag.[AOR]-2SG | bag.[AOR]-1SG | lie-IPFV.[AOR]-1SG | NEG-PST-1SG | bag- | ||
gg | erbeuten.[AOR]-2SG | erbeuten.[AOR]-1SG | lügen-IPFV.[AOR]-1SG | NEG-PST-1SG | erbeuten- | ||
gr | добыть.[AOR]-2SG | добыть.[AOR]-1SG | лгать-IPFV.[AOR]-1SG | NEG-PST-1SG | добыть- | ||
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | ||
ps | v | v | v | aux | ptcp | ||
fe | Did you bag [something]?" | "I bagged [something]! | I am lying, I didn't bag!" | ||||
fg | Hast du [etwas] erbeutet?" | "Ich habe [etwas] erbeutet! | Ich lüge, ich habe nichts erbeutet!" | ||||
fr | Ты добыл [что-то]?» | «Добыл [кое-что]! | Вру, не добыл!» | ||||
ltr | Добылъ? | — Добылъ! | Напрасно говорю, — не добылъ! | ||||
nt | since the original translation differs significantly. |
ref | (001.010) | NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.011 (001.011) | NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.012 (001.012) | NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.013 (001.013) | ||
stl | Bəjušilɣə. | Darilaktalɣat! | Ičəš? | bakaš? | ||
st | Беjуˊшіlһе. | Даріlактаlһат! | Ічеˊш? | бакаˊш? | ||
ts | "Bəjušilɣə. | Darilaktalɣat!" | "Ičəš? | Bakaš?" | ||
tx | "Bəjušilɣə. | Darilaktalɣat!" | "Ičəš? | |||
mb | bəju-ši-l-ɣə | dari-la-kta-l-ɣat | ičə-š | baka-š | ||
mp | bəjun-sin-l-ŋəːt | dari-ləː-ktə-l-ŋəːt | ičə.[rə]-s | |||
ge | PTCP.NFUT | hunt-INCEP-INCH-IMP.1PL.IN | aside-VBLZ-ITER-INCH-IMP.1PL.IN | see.[AOR]-2SG | ||
gg | PTCP.NFUT | jagen-INCEP-INCH-IMP.1PL.IN | auf.der.Seite-VBLZ-ITER-INCH-IMP.1PL.IN | sehen.[AOR]-2SG | ||
gr | PTCP.NFUT | охотиться-INCEP-INCH-IMP.1PL.IN | в.стороне-VBLZ-ITER-INCH-IMP.1PL.IN | увидеть.[AOR]-2SG | ||
mc | v-v>v-v>v-v:imp.pn | locn-n>v-v>v-v>v-v:imp.pn | v.[v:tense1]-v:pn2 | |||
ps | v | v | v | v | ||
fe | Let's go hunting. | Let's hunt close by [lit. at the side]! | "Do you see? | Do you | ||
fg | Lass uns jagen gehen. | Lass uns in der Nähe [wörtl. auf der Seite] jagen! | "Siehst du? | Findest | ||
fr | «Давайте отправимся охотиться. | Давайте будем охотиться поблизости [досл. в стороне]!» | «Видишь? | |||
ltr | Промышлялъ? | Медвѣдя промышлять будемъ! | — Увидишь? | |||
nt | [DCh]: Not sure about the analysis, since the original translation differs significantly. | [DCh]: Not sure, why the original translation says "bear-hunting". |
ref | NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.014 (001.014) | NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.015 (001.015) | NNR3_1913_ReindeerHerdingHunting_nar.016 (001.016) | |||
stl | — bakam! | — Učawačilɣə — Nakinri! | ||||
st | — бакам! | — Учаwаˊчіlһе — Накіˊнры! | ||||
ts | "Bakam!" | "Uča wačilɣə, nakinri!" | ||||
tx | Bakaš?" | "Bakam!" | "Uča | wačilɣə, | nakinri!" | |
mb | baka-m | uča | wa-čil-ɣə | nakin-ri | ||
mp | baka.[rə]-s | baka.[rə]-m | uːdʼa | waː-čil-ŋəːt | nakiːtaː-s | |
ge | find.[AOR]-2SG | find.[AOR]-1SG | trace.[NOM] | kill-DRV-IMP.1PL.IN | bear.fur.[NOM]-2SG | |
gg | finden.[AOR]-2SG | finden.[AOR]-1SG | Spur.[NOM] | töten-DRV-IMP.1PL.IN | Bärenpelz.[NOM]-2SG | |
gr | найти.[AOR]-2SG | найти.[AOR]-1SG | след.[NOM] | убить-DRV-IMP.1PL.IN | медвежья.шкура.[NOM]-2SG | |
mc | v.[v:tense1]-v:pn2 | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | v | n | v | n | ||
fe | find?" | "I find!" | Let's bag [something], a bear fur [for you(?)]! | |||
fg | du?" | "Ich finde!" | Lass uns [etwas] erlegen, einen Bärenpelz [für dich(?)]! | |||
fr | Находишь?» | «Нахожу!» | «Давайте будем [что-нибудь] добывать, медвежью шкуру [для тебя(?)]!» | |||
ltr | Найдешь? | — Найду! | Добывать будемъ — шкуру! | |||
nt | [DCh]: The analysis is very tentative. |