Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR3_1913_Slipcover_nar.001 (001.001)NNR3_1913_Slipcover_nar.002 (001.002)
stl  Mətan olɣočo — tələptirwa ɣača.Oronduwə talawurawi — ɣisal naɣaličajan adawi.
st  Меˊтан оlһочоˊ — теˊlептырwа һачаˊ.Ороˊндуwе таlаwуˊраwі — һіsаˊl наһаlіˊчаjан аˊдаwі.
ts  Mətan olɣočo — tələptirwa gača. Oronduwə talawurawi — pisal naɣaličajan odawi.
tx  Mətan olɣočo — tələptirwa gača. Oronduwə talawurawi — pisal naɣaličajan
mb  məta-nolɣo-čotələ-pti-r-waga-čaoron-du-wətala-wu-ra-wipisalnaɣaliča-ja-n
mp  meːta-nolgo-čəːtələ-ptin-l-wəga-čəːoron-di-wətələ-w-dəː-wiːpišalnagaliska-jə-n
ge  fur.from.reindeer.head.[NOM]-3SGdry.up-PTCP.PST.[NOM]stretch-NACT-PL-ACCtake-PTCP.PST.[NOM]reindeer-ADJZ-ACCstretch-TR-CVB.PURP-RFL.SGgun.[NOM]slipcover-ACC.INDEF-3SG
gg  Fell.vom.Rentierkopf.[NOM]-3SGaustrocknen-PTCP.PST.[NOM]spannen-NACT-PL-ACCnehmen-PTCP.PST.[NOM]Rentier-ADJZ-ACCspannen-TR-CVB.PURP-RFL.SGGewehr.[NOM]Schonbezug-ACC.INDEF-3SG
gr  шкура.с.головы.оленя.[NOM]-3SGвысохнуть-PTCP.PST.[NOM]растянуть-NACT-PL-ACCвзять-PTCP.PST.[NOM]олень-ADJZ-ACCрастянуть-TR-CVB.PURP-RFL.SGружье.[NOM]чехол-ACC.INDEF-3SG
mc  n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>n-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n>adj-n:casev-v>v-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]n-n:case-n:(poss)
ps  nptcpnptcpadjvnn
BOR  RUS:cult
fe  The fur from reindeer head has dried up, s/he took spanners.In order to stretch the reindeer's [fur], in order to make the slipcover of a gun.
fg  Das Fell vom Rentierkopf ist getrocknert, er/sie nahm Spanner.Um das [Fell] vom Rentier zu spannen, um einen Schonbezug für das Gewehr zu machen.
fr  Шкура с головы оленя высохла, он/она взял(а) распорки.Чтобы растянуть оленью [шкуру], чтобы сделать чехол для ружья.
ltr  Лобъ оlенный высохъ. Распорки взялъ.Оленный.Тамъ расправлю. Для ружья чехолъ дѣлать надо.
[2]
ref  NNR3_1913_Slipcover_nar.003 (001.003)NNR3_1913_Slipcover_nar.004 (001.004)
stl  Udʼəm da nučidʼəm ugilaTaduk, nuptakin idʼəm, taŋal dʼəm pisaldu naɣaličujə — bajə pisalin.
st  Уˊџем да нуˊчіџем уˊгіlаТадуˊк, нуптакін іˊџем, таңаˊl џем піsаˊlду наһаlіˊчуjе — баjе піsаˊlін.
ts  Udʼəm da nučidʼəm ugila. Taduk, nuptakin idʼəm, šaŋaldʼəm pisaldu naɣaličujə — bajə pisalin.
tx  odawi. Udʼəm da nučidʼəm ugila. Taduk, nuptakin idʼəm, šaŋaldʼəm
mb  o-da-wiu-dʼə-mdanuči-dʼə-mugi-lata-duknu-p-tak-i-ni-dʼə-mšaŋa-l-dʼə-m
mp  oː-dəː-wiːuː-dʼə.[rə]-mdanučiː-dʼə.[rə]-mugi-ləːtar-duknučiː-p-rəːk-i-ni-dʼə.[rə]-msaŋaːnə-l-dʼə.[rə]-m
ge  do-CVB.PURP-RFL.SGscrape-IPFV.[AOR]-1SGandsmoke-IPFV.[AOR]-1SGtop-LATthat-ABLsmoke-PASS-CVB.COND1-EP-3SGfabricate.skin-IPFV.[AOR]-1SGdarn-INCH-IPFV.[AOR]-1SG
gg  machen-CVB.PURP-RFL.SGschaben-IPFV.[AOR]-1SGundräuchern-IPFV.[AOR]-1SGOberteil-LATjener-ABLräuchern-PASS-CVB.COND1-EP-3SGHaut.verarbeiten-IPFV.[AOR]-1SGstopfen-INCH-IPFV.[AOR]-
gr  делать-CVB.PURP-RFL.SGскоблить-IPFV.[AOR]-1SGдакоптить-IPFV.[AOR]-1SGверх-LATтот-ABLкоптить-PASS-CVB.COND1-EP-3SGвыделывать.кожу-IPFV.[AOR]-1SGштопать-INCH-IPFV.[AOR]-
mc  v-v:conv.pers-v:pn2v-v>v.[v:tense1]-v:pn1conjv-v>v.[v:tense1]-v:pn1locn-n:casedem-n:casev-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1
ps  vvconjvlocndemvvv
BOR  RUS:gram
fe  I scrape and smoke it at the upper side.Then, when it has been smoked, I fabricate it and sew the slipcover to the gun, [it is] a gun for men.
fg  Ich schabe und räuchere es auf der Oberseite.Dann, wenn es geräuchert ist, bearbeite ich es und nähe den Schonbezug ans Gewehr, [es ist] ein Männergewehr.
fr  Я скоблю и копчу её [=шкуру] с верхней стороны.Потом, когда она прокоптилась, я выделываю её и шью чехол для ружья, [это] ружьё для мужчин.
ltr  Очищу да прокопчу вверху.Потомъ, кода очищу, вымну (и) сошью для ружья чехолъ. Человѣкъ стрѣлять будетъ.
[3]
ref  NNR3_1913_Slipcover_nar.005 (001.005)NNR3_1913_Slipcover_nar.006 (001.006)
stl  Mokarə imnakal nula.Əšišukon molaldʼam — molwi manapča.
st  Моˊкаре іˊмнакаl нуˊlа.Ешіˊшукон моˊlаlџам — моˊlwі маˊнапча.
ts  Mokarə imnakal dʼula. Əši šukon molaldʼam, molwi manapča.
tx  pisaldu naɣaličujə — bajə pisalin. Mokarə imnakal dʼula. Əši šukon molaldʼam,
mb  pisal-dunaɣaliču-jəbajəpisal-i-nmo-ka-r-əi-mna-kaldʼu-laəšišuko-nmo-la-l-dʼa-m
mp  pišal-duːnagaliska-jəbəjəpišal-i-nmoː-kəːn-l-jəiː-mna-kəldʼuː-ləːəsiːsukə.[rə]-nmoː-ləː-l-dʼəː-m
ge  gun-DAT/LOCslipcover-ACC.INDEFman.[NOM]gun.[NOM]-EP-3SGwood-DIM-PL-ACC.INDEFenter-DRV-IMP.2SGtent-LATnowchop.with.axe.[AOR]-%1SGwood-VBLZ-INCH-FUT.IMM-
gg  1SGGewehr-DAT/LOCSchonbezug-ACC.INDEFMann.[NOM]Gewehr.[NOM]-EP-3SGHolz-DIM-PL-ACC.INDEFreingehen-DRV-IMP.2SGZelt-LATjetztmit.Axt.hacken.[AOR]-%1SGHolz-VBLZ-INCH-FUT.IMM-
gr  1SGружье-DAT/LOCчехол-ACC.INDEFмужчина.[NOM]ружье.[NOM]-EP-3SGдерево-DIM-PL-ACC.INDEFвойти-DRV-IMP.2SGчум-LATтеперьрубить.топором.[AOR]-%1SGдерево-VBLZ-INCH-
mc  n-n:casen-n:casen.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v>v-v:imp.pnn-n:caseadvv.[v:tense1]-v:pn1n-n>v-v>v-v:tense2-v:pn1
ps  nnnnnvnadvvv
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  Bring wood into the tent.Now I'll chop wood, the wood has run out.
fg  Bring Holz ins Zelt.Jetzt hacke ich Holz, das Holz ist ausgegangen.
fr  Принеси дров в чум.Теперь я нарублю дров, дрова кончились.
ltr  Дровъ брось въ чумъ.Сейчасъ дровъ нарублю. Дрова кончились.
[4]
ref  
stl  
st  
ts  
tx  molwi manapča.
mb  mo-l-wimana-p-ča
mp  moː-l-wiːmana-wu-čəː
ge  1SGtree-PL-RFL.SGfinish-PASS-PTCP.PST.[NOM]
gg  1SGBaum-PL-RFL.SGbeenden-PASS-PTCP.PST.[NOM]
gr  FUT.IMM-1SGдерево-PL-RFL.SGкончить-PASS-PTCP.PST.[NOM]
mc  n-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nptcp
fe  
fg  
fr  
ltr