[1]
[2]
[3]
[4]
ref | NNR3_1913_Slipcover_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_Slipcover_nar.002 (001.002) | |||||||
stl | Mətan olɣočo — tələptirwa ɣača. | Oronduwə talawurawi — ɣisal naɣaličajan adawi. | |||||||
st | Меˊтан оlһочоˊ — теˊlептырwа һачаˊ. | Ороˊндуwе таlаwуˊраwі — һіsаˊl наһаlіˊчаjан аˊдаwі. | |||||||
ts | Mətan olɣočo — tələptirwa gača. | Oronduwə talawurawi — pisal naɣaličajan odawi. | |||||||
tx | Mətan | olɣočo — | tələptirwa | gača. | Oronduwə | talawurawi — | pisal | naɣaličajan | |
mb | məta-n | olɣo-čo | tələ-pti-r-wa | ga-ča | oron-du-wə | tala-wu-ra-wi | pisal | naɣaliča-ja-n | |
mp | meːta-n | olgo-čəː | tələ-ptin-l-wə | ga-čəː | oron-di-wə | tələ-w-dəː-wiː | pišal | nagaliska-jə-n | |
ge | fur.from.reindeer.head.[NOM]-3SG | dry.up-PTCP.PST.[NOM] | stretch-NACT-PL-ACC | take-PTCP.PST.[NOM] | reindeer-ADJZ-ACC | stretch-TR-CVB.PURP-RFL.SG | gun.[NOM] | slipcover-ACC.INDEF-3SG | |
gg | Fell.vom.Rentierkopf.[NOM]-3SG | austrocknen-PTCP.PST.[NOM] | spannen-NACT-PL-ACC | nehmen-PTCP.PST.[NOM] | Rentier-ADJZ-ACC | spannen-TR-CVB.PURP-RFL.SG | Gewehr.[NOM] | Schonbezug-ACC.INDEF-3SG | |
gr | шкура.с.головы.оленя.[NOM]-3SG | высохнуть-PTCP.PST.[NOM] | растянуть-NACT-PL-ACC | взять-PTCP.PST.[NOM] | олень-ADJZ-ACC | растянуть-TR-CVB.PURP-RFL.SG | ружье.[NOM] | чехол-ACC.INDEF-3SG | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj-n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | |
ps | n | ptcp | n | ptcp | adj | v | n | n | |
BOR | RUS:cult | ||||||||
fe | The fur from reindeer head has dried up, s/he took spanners. | In order to stretch the reindeer's [fur], in order to make the slipcover of a gun. | |||||||
fg | Das Fell vom Rentierkopf ist getrocknert, er/sie nahm Spanner. | Um das [Fell] vom Rentier zu spannen, um einen Schonbezug für das Gewehr zu machen. | |||||||
fr | Шкура с головы оленя высохла, он/она взял(а) распорки. | Чтобы растянуть оленью [шкуру], чтобы сделать чехол для ружья. | |||||||
ltr | Лобъ оlенный высохъ. Распорки взялъ. | Оленный.Тамъ расправлю. Для ружья чехолъ дѣлать надо. |
ref | NNR3_1913_Slipcover_nar.003 (001.003) | NNR3_1913_Slipcover_nar.004 (001.004) | ||||||||
stl | Udʼəm da nučidʼəm ugila | Taduk, nuptakin idʼəm, taŋal dʼəm pisaldu naɣaličujə — bajə pisalin. | ||||||||
st | Уˊџем да нуˊчіџем уˊгіlа | Тадуˊк, нуптакін іˊџем, таңаˊl џем піsаˊlду наһаlіˊчуjе — баjе піsаˊlін. | ||||||||
ts | Udʼəm da nučidʼəm ugila. | Taduk, nuptakin idʼəm, šaŋaldʼəm pisaldu naɣaličujə — bajə pisalin. | ||||||||
tx | odawi. | Udʼəm | da | nučidʼəm | ugila. | Taduk, | nuptakin | idʼəm, | šaŋaldʼəm | |
mb | o-da-wi | u-dʼə-m | da | nuči-dʼə-m | ugi-la | ta-duk | nu-p-tak-i-n | i-dʼə-m | šaŋa-l-dʼə-m | |
mp | oː-dəː-wiː | uː-dʼə.[rə]-m | da | nučiː-dʼə.[rə]-m | ugi-ləː | tar-duk | nučiː-p-rəːk-i-n | i-dʼə.[rə]-m | saŋaːnə-l-dʼə.[rə]-m | |
ge | do-CVB.PURP-RFL.SG | scrape-IPFV.[AOR]-1SG | and | smoke-IPFV.[AOR]-1SG | top-LAT | that-ABL | smoke-PASS-CVB.COND1-EP-3SG | fabricate.skin-IPFV.[AOR]-1SG | darn-INCH-IPFV.[AOR]-1SG | |
gg | machen-CVB.PURP-RFL.SG | schaben-IPFV.[AOR]-1SG | und | räuchern-IPFV.[AOR]-1SG | Oberteil-LAT | jener-ABL | räuchern-PASS-CVB.COND1-EP-3SG | Haut.verarbeiten-IPFV.[AOR]-1SG | stopfen-INCH-IPFV.[AOR]- | |
gr | делать-CVB.PURP-RFL.SG | скоблить-IPFV.[AOR]-1SG | да | коптить-IPFV.[AOR]-1SG | верх-LAT | тот-ABL | коптить-PASS-CVB.COND1-EP-3SG | выделывать.кожу-IPFV.[AOR]-1SG | штопать-INCH-IPFV.[AOR]- | |
mc | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | conj | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | locn-n:case | dem-n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | v | v | conj | v | locn | dem | v | v | v | |
BOR | RUS:gram | |||||||||
fe | I scrape and smoke it at the upper side. | Then, when it has been smoked, I fabricate it and sew the slipcover to the gun, [it is] a gun for men. | ||||||||
fg | Ich schabe und räuchere es auf der Oberseite. | Dann, wenn es geräuchert ist, bearbeite ich es und nähe den Schonbezug ans Gewehr, [es ist] ein Männergewehr. | ||||||||
fr | Я скоблю и копчу её [=шкуру] с верхней стороны. | Потом, когда она прокоптилась, я выделываю её и шью чехол для ружья, [это] ружьё для мужчин. | ||||||||
ltr | Очищу да прокопчу вверху. | Потомъ, кода очищу, вымну (и) сошью для ружья чехолъ. Человѣкъ стрѣлять будетъ. |
ref | NNR3_1913_Slipcover_nar.005 (001.005) | NNR3_1913_Slipcover_nar.006 (001.006) | ||||||||||
stl | Mokarə imnakal nula. | Əšišukon molaldʼam — molwi manapča. | ||||||||||
st | Моˊкаре іˊмнакаl нуˊlа. | Ешіˊшукон моˊlаlџам — моˊlwі маˊнапча. | ||||||||||
ts | Mokarə imnakal dʼula. | Əši šukon molaldʼam, molwi manapča. | ||||||||||
tx | pisaldu | naɣaličujə — | bajə | pisalin. | Mokarə | imnakal | dʼula. | Əši | šukon | molaldʼam, | ||
mb | pisal-du | naɣaliču-jə | bajə | pisal-i-n | mo-ka-r-ə | i-mna-kal | dʼu-la | əši | šuko-n | mo-la-l-dʼa-m | ||
mp | pišal-duː | nagaliska-jə | bəjə | pišal-i-n | moː-kəːn-l-jə | iː-mna-kəl | dʼuː-ləː | əsiː | sukə.[rə]-n | moː-ləː-l-dʼəː-m | ||
ge | gun-DAT/LOC | slipcover-ACC.INDEF | man.[NOM] | gun.[NOM]-EP-3SG | wood-DIM-PL-ACC.INDEF | enter-DRV-IMP.2SG | tent-LAT | now | chop.with.axe.[AOR]-%1SG | wood-VBLZ-INCH-FUT.IMM- | ||
gg | 1SG | Gewehr-DAT/LOC | Schonbezug-ACC.INDEF | Mann.[NOM] | Gewehr.[NOM]-EP-3SG | Holz-DIM-PL-ACC.INDEF | reingehen-DRV-IMP.2SG | Zelt-LAT | jetzt | mit.Axt.hacken.[AOR]-%1SG | Holz-VBLZ-INCH-FUT.IMM- | |
gr | 1SG | ружье-DAT/LOC | чехол-ACC.INDEF | мужчина.[NOM] | ружье.[NOM]-EP-3SG | дерево-DIM-PL-ACC.INDEF | войти-DRV-IMP.2SG | чум-LAT | теперь | рубить.топором.[AOR]-%1SG | дерево-VBLZ-INCH- | |
mc | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case | adv | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n>v-v>v-v:tense2-v:pn1 | ||
ps | n | n | n | n | n | v | n | adv | v | v | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | Bring wood into the tent. | Now I'll chop wood, the wood has run out. | ||||||||||
fg | Bring Holz ins Zelt. | Jetzt hacke ich Holz, das Holz ist ausgegangen. | ||||||||||
fr | Принеси дров в чум. | Теперь я нарублю дров, дрова кончились. | ||||||||||
ltr | Дровъ брось въ чумъ. | Сейчасъ дровъ нарублю. Дрова кончились. |
ref | ||||
stl | ||||
st | ||||
ts | ||||
tx | molwi | manapča. | ||
mb | mo-l-wi | mana-p-ča | ||
mp | moː-l-wiː | mana-wu-čəː | ||
ge | 1SG | tree-PL-RFL.SG | finish-PASS-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | 1SG | Baum-PL-RFL.SG | beenden-PASS-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | FUT.IMM-1SG | дерево-PL-RFL.SG | кончить-PASS-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | n | ptcp | ||
fe | ||||
fg | ||||
fr | ||||
ltr |