[1]
[2]
[3]
[4]
ref | NNR3_1913_Sourdough_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_Sourdough_nar.002 (001.002) | |||||||
stl | Ələkəš kislaŋiwunawi Šinilɣənə multunadʼəm. | Kalačandu mundʼəm kislaŋiwunawi. | Kislaruktu turukəwə nadʼəm | ||||||
st | Еˊlекеш кіslаңіˊwунаˊwі Шініˊlһене муˊlтунаˊџем. | Каlачаˊнду муˊнџем кіˊslаңіˊwунаwі. | Кіslаруˊкту туруˊкеwе | ||||||
ts | Ələkəš kislaŋiwunawi šinilɣənə multunadʼəm. | Kalačandu mundʼəm kislaŋiwunawi. | Kislaruktu turukəwə nadʼəm. | ||||||
tx | Ələkəš | kislaŋiwunawi | šinilɣənə | multunadʼəm. | Kalačandu | mundʼəm | kislaŋiwunawi. | Kislaruktu | |
mb | ələkəš | kisla-ŋi-wuna-wi | šinilɣən-ə | multu-na-dʼə-m | kala-čan-du | mu-n-dʼə-m | kisla-ŋi-wuna-wi | kisla-ruk-tu | |
mp | ələkəːs | kisla-ŋi-wunə-w | siŋilgəːn-jə | muːltu-nə-dʼə.[rə]-m | kalan-čəːn-duː | muː-n-dʼə.[rə]-m | kisla-ŋi-wunə-w | kisla-ruk-duː | |
ge | firstly | sourdough-VBLZ-CVB.INT-1SG | snow-ACC.INDEF | fill.with.water-AND-IPFV.[AOR]-1SG | kettle-DIM-DAT/LOC | water-VBLZ-IPFV.[AOR]-1SG | sourdough-VBLZ-CVB.INT-1SG | sourdough-CONTAINER- | |
gg | zuerst | Sauerteig-VBLZ-CVB.INT-1SG | Schnee-ACC.INDEF | mit.Wasser.füllen-AND-IPFV.[AOR]-1SG | Kessel-DIM-DAT/LOC | Wasser-VBLZ-IPFV.[AOR]-1SG | Sauerteig-VBLZ-CVB.INT-1SG | Sauerteig-CONTAINER- | |
gr | сначала | квашня-VBLZ-CVB.INT-1SG | снег-ACC.INDEF | наполнить.водой-AND-IPFV.[AOR]-1SG | котел-DIM-DAT/LOC | вода-VBLZ-IPFV.[AOR]-1SG | квашня-VBLZ-CVB.INT-1SG | квашня-CONTAINER- | |
mc | adv | n-n>v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:case | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(eval)-n:case | n-n>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n>v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n>n-n:case | |
ps | adv | v | n | v | n | v | v | n | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||
fe | At first I fill in snow in order to make sourdough. | In a kettle I melt [the snow] in order to make sourdough. | I put salt into the container | ||||||
fg | Zuerst fülle ich Schnee ein um Sauerteig zu machen. | In einem Kessel schmelze ich [den Schnee] um Sauerteig zu machen. | Ich tue Salz in den Behälter | ||||||
fr | Сначала я насыпаю снег, чтобы замесить квашню. | В котле я растапливаю [снег], чтобы замесить квашню. | Я кладу соль в ёмкость с | ||||||
ltr | Сперва въ квашню снѣгъ носыпло | Въ котлѣ растаю для квашни. | Въ квашню соlи поlожу. |
ref | NNR3_1913_Sourdough_nar.003 (001.003) | NNR3_1913_Sourdough_nar.004 (001.004) | NNR3_1913_Sourdough_nar.005 (001.005) | ||||||||||
stl | Urkuwundʼi urkum. | Hadun Kislara əɣnərə, hadun ajat Kislaŋara. | Jopodʼəmirdatin. | ||||||||||
st | нˊаџем | Уркуˊwунџі уркуˊм. | Хаˊдун Кіslара еһнереˊ, хаˊдун аjат Кіˊslаңара. | ||||||||||
ts | Urkuwundʼi urkum. | Hadun kislara əɣnərə, hadun ajat kislaŋara. | Jopodʼəm — | ||||||||||
tx | turukəwə | nadʼəm. | Urkuwundʼi | urkum. | Hadun | kislara | əɣnərə, | hadun | ajat | kislaŋara. | Jopodʼəm — | ||
mb | turukə-wə | na-dʼə-m | urku-wun-dʼi | urku-m | hadun | kisla-ra | ə-ɣnə-rə | hadun | aja-t | kislaŋa-ra | jopo-dʼə-m | ||
mp | turukə-wə | nəː-dʼə.[rə]-m | urku-wun-t | urku.[rə]-m | haːduːn | kisla-rə | ə-ŋnə-rə | haːduːn | aja-t | kisla-rə | jepu-dʼə.[rə]-m | ||
ge | DAT/LOC | salt-ACC | put-IPFV.[AOR]-1SG | stir-NINSTR-INSTR | stir.[AOR]-1SG | sometimes | sour-PTCP.NFUT | NEG-HAB-AOR.[3PL] | sometimes | good-ADVZ | sour-AOR.[3PL] | bury-IPFV.[AOR] | |
gg | DAT/LOC | Salz-ACC | legen-IPFV.[AOR]-1SG | mischen-NINSTR-INSTR | mischen.[AOR]-1SG | manchmal | sauer.werden-PTCP.NFUT | NEG-HAB-AOR.[3PL] | manchmal | gut-ADVZ | sauer.werden-AOR.[3PL] | vergraben- | |
gr | DAT/LOC | соль-ACC | класть-IPFV.[AOR]-1SG | мешать-NINSTR-INSTR | мешать.[AOR]-1SG | иногда | киснуть-PTCP.NFUT | NEG-HAB-AOR.[3PL] | иногда | хороший-ADVZ | киснуть-AOR.[3PL] | закопать- | |
mc | n-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | v-v>ptcp | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | adj-adj>adv | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v.[v:tense1]- | ||
ps | n | v | n | v | adv | ptcp | aux | adv | adv | v | v | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | with sourdough. | I stir it with a stirrer. | Sometimes it doesn't become sour, sometimes it becomes sour well. | I bury it [in ash] | |||||||||
fg | mit Sauerteig. | Ich vermische es mit einem Rührstab. | Manchmal wird es nicht sauer, manchmal wird es gut sauer. | Ich vergrabe es [in | |||||||||
fr | квашнёй. | Я перемешиваю её [=массу(?)] мешалкой. | Иногда она не киснет, иногда она хорошо киснет. | Я зарываю её | |||||||||
ltr | Веселкомъ помѣшаю. | Которое не киснетъ, которая хорошо киснетъ. | Зарываю въ зоlу. |
ref | NNR3_1913_Sourdough_nar.006 (001.006) | NNR3_1913_Sourdough_nar.007 (001.007) | ||||||
stl | Kləbuwi ačin — nʼurokirə dʼəwuʼldʼəm. | Iraktin kləbuŋilwi | ||||||
st | Jоˊпоџемірˊдатын. | Кlеˊбуwі ачіˊн — нˋуˊрокыре џеwуˋlџем. | Іˊрактын кlебуңіlwі | |||||
ts | irdatin. | Kləbuwi ačin — nʼurokirə dʼəwuldʼəm. | Iraktin kləbuŋilwi | |||||
tx | irdatin. | Kləbuwi | ačin — | nʼurokirə | dʼəwuldʼəm. | Iraktin | ||
mb | ir-da-tin | kləbu-wi | ačin | nʼuroki-r-ə | dʼəw-u-l-dʼə-m | ir-ak-tin | ||
mp | ir-dəː-tin | kləba-wiː | aːčin | nʼurəːkin-l-jə | dʼəw-i-l-dʼəː-m | ir-rəːk-tin | ||
ge | -1SG | ripen-CVB.PURP-3PL | bread.[NOM]-%EMPH | NEG.EX | hardened-PL-ACC.INDEF | eat-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | ripen-CVB.COND1-3PL | |
gg | IPFV.[AOR]-1SG | reifen-CVB.PURP-3PL | Brot.[NOM]-%EMPH | NEG.EX | gehärtet-PL-ACC.INDEF | essen-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | reifen-CVB.COND1-3PL | |
gr | IPFV.[AOR]-1SG | зреть-CVB.PURP-3PL | хлеб.[NOM]-%EMPH | NEG.EX | раскалённый-PL-ACC.INDEF | есть-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | зреть-CVB.COND1-3PL | |
mc | v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case]-n:rfl.poss | n | adj-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | |
ps | v | n | n | n | v | v | ||
BOR | RUS:cult | |||||||
fe | for that it ferments. | It's no bread [yet], I'll eat it hardened. | When it has fermented, I' | |||||
fg | Asche] damit es gärt. | Es ist [noch] kein Brot, ich werde es ausgehärtet essen. | Wenn es gegoren ist, | |||||
fr | [=массу(?)] [в золу], чтобы она заквасилась. | Это [ещё] не хлеб, я буду есть его [=заквашенное тесто(?)] затвердевшим. | Когда оно [=тесто(?)] | |||||
ltr | Поспѣваетъ. | Хлѣба нѣтъ горячій ѣдимъ. | Когда поспѣетъ хлѣбъ | |||||
nt | [KAY]: It might be better to translate the word 'nʼuroki' as 'закалённый' or 'затвердевший', since the variant 'раскалённый' has a bit different meaning. |
ref | NNR3_1913_Sourdough_nar.008 (001.008) | ||||
stl | dʼəwuldʼəm nʼurokirə, dʼəwuldʼəm. | ||||
st | џеwуˊlџем нˋуˊрокыре, џеwуˊlџем. | ||||
ts | dʼəwuldʼəm nʼurokirə, dʼəwuldʼəm. | ||||
tx | kləbuŋilwi | dʼəwuldʼəm | nʼurokirə, | dʼəwuldʼəm. | |
mb | kləbu-ŋi-l-wi | dʼəw-u-l-dʼə-m | nʼuroki-r-ə | dʼəw-u-l-dʼə-m | |
mp | kləba-ŋi-l-wiː | dʼəw-i-l-dʼəː-m | nʼurəːkin-l-jə | dʼəw-i-l-dʼəː-m | |
ge | bread-ALIEN-PL-RFL.SG | eat-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | hardened-PL-ACC.INDEF | eat-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | |
gg | Brot-ALIEN-PL-RFL.SG | essen-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | gehärtet-PL-ACC.INDEF | essen-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | |
gr | хлеб-ALIEN-PL-RFL.SG | есть-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | раскалённый-PL-ACC.INDEF | есть-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | |
mc | n-n:Any-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1 | adj-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | n | v | n | v | |
BOR | RUS:cult | ||||
fe | ll eat the hardened bread. | ||||
fg | werde ich das gehärtete Brot essen. | ||||
fr | заквасится, я буду есть затвердевший хлеб. | ||||
ltr | Ѣдимъ горягій хлѣбъ, ѣдимъ. |