[1]
[2]
[3]
[4]
ref | NNR3_1913_SquirrelHunting2_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_SquirrelHunting2_nar.002 (001.002) | ||||||||||||
stl | Əduk šurum ələkəš omukonma, taduk tunʼɣawa ulukiwa ajim. | Dolboron aŋəŋi, čajtim da ašnəm. | ||||||||||||
st | Едуˊк шуруˊм еˊlекеш омуконма, тадуˊк тунˋһаˊwа уlукіˊwа аjіˊм. | Доˊlборон аˊңеңы, чаjтым да аˊшнем. | ||||||||||||
ts | Əduk šurum ələkəš omukonma, taduk tunʼɣawa ulukiwa ajim. | Dolboron (aŋəŋi-), čajtim da ašnəm. | ||||||||||||
tx | Əduk | šurum | ələkəš | omukonma, | taduk | tunʼɣawa | ulukiwa | ajim. | Dolboron | (aŋəŋi-), | čajtim | da | ašnəm. | |
mb | ə-duk | šuru-m | ələkəš | omukon-ma | ta-duk | tunʼɣa-wa | uluki-wa | aji-m | dolbo-ro-n | aŋə-ŋi | čajti-m | da | a-šn-ə-m | |
mp | ər-duk | suru.[rə]-m | ələkəːs | umun-wə | tar-duk | tunŋa-wə | ulukiː-wə | ajiː.[rə]-m | dolbo-rə-n | aːnŋə-ŋi | čajti.[rə]-m | da | aː-sin.[rə]-i-m | |
ge | this-ABL | leave.[AOR]-1SG | firstly | one-ACC | that-ABL | five-ACC | squirrel-ACC | bag.[AOR]-1SG | become.night-AOR-3SG | spend.night-DRV | drink.tea.[AOR]-1SG | and | sleep-INCEP.[AOR]-EP- | |
gg | dieser-ABL | losgehen.[AOR]-1SG | zuerst | eins-ACC | jener-ABL | fünf-ACC | Eichhörnchen-ACC | erbeuten.[AOR]-1SG | Nacht.werden-AOR-3SG | übernachten-DRV | Tee.trinken.[AOR]-1SG | und | schlafen-INCEP.[AOR]- | |
gr | этот-ABL | уйти.[AOR]-1SG | сначала | один-ACC | тот-ABL | пять-ACC | белка-ACC | добыть.[AOR]-1SG | настать.ночи-AOR-3SG | ночевать-DRV | пить.чай.[AOR]-1SG | да | спать-INCEP.[AOR]-EP | |
mc | dem-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | cardnum-n:case | dem-n:case | cardnum-n:case | n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v | v.[v:tense1]-v:pn1 | conj | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)- | |
ps | dem | v | adv | cardnum | dem | cardnum | n | v | v | v | v | conj | v | |
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | I went off from here, at first one, then I bagged five squirrels. | It became night, [one has to(?)] spend the night, I drank tea and lied down to sleep. | ||||||||||||
fg | Ich ging los von hier, zuerst eins, dann erbeutete ich fünf Eichhörnchen. | Es wurde Nacht, [man muss(?)] übernachten, ich trank Tee und legte mich schlafen. | ||||||||||||
fr | Я отправился в путь отсюда, сначала одну, потом пять белок добыл. | Настала ночь, [надо(?)] ночевать, я попил чая и улёгся спать. | ||||||||||||
ltr | Отсюда иду сначала одну, потомъ пять бѣлокъ добылъ. | Стемнѣло ночевать надо, чаю попилъ да легъ спать. |
ref | NNR3_1913_SquirrelHunting2_nar.003 (001.003) | NNR3_1913_SquirrelHunting2_nar.004 (001.004) | ||||||||||
stl | Inəldən təɣəm, čajŋim təɣəmi. | Čajtim da ulumilim, ilanma ajim. | Hukušinəm | |||||||||
st | Іˊнеlден теһеˊм, чаjңіˊм теˊһемі. | Чаˊjтым да уlуміˊlім, іlаˊнма аjіˊм. | Хукуˊшінем | |||||||||
ts | Inəldən təɣəm, čajŋim təɣəmi. | Čajtim da ulumilim, ilanma ajim. | Hukušinəm | |||||||||
tx | Inəldən | təɣəm, | čajŋim | təɣəmi. | Čajtim | da | ulumilim, | ilanma | ajim. | Hukušinəm | ||
mb | inə-l-də-n | təɣə-m | čaj-ŋi-m | təɣə-mi | čajti-m | da | ulumi-l-i-m | ilan-ma | aji-m | huku-šin-ə-m | ||
mp | inʼə-l-rə-n | təgə.[rə]-m | čaj-ŋi.[rə]-m | təgə-miː | čajti.[rə]-m | da | uluməː-l.[rə]-i-m | ilan-wə | ajiː.[rə]-m | huku-sin.[rə]-i- | ||
ge | 1SG | dawn-INCH-AOR-3SG | stand.up.[AOR]-1SG | tea-VBLZ.[AOR]-1SG | stand.up-CVB1 | drink.tea.[AOR]-1SG | and | hunt.squirrels-INCH.[AOR]-EP-1SG | three-ACC | bag.[AOR]-1SG | turn- | |
gg | EP-1SG | anbrechen-INCH-AOR-3SG | aufstehen.[AOR]-1SG | Tee-VBLZ.[AOR]-1SG | aufstehen-CVB1 | Tee.trinken.[AOR]-1SG | und | Eichhörnchen.jagen-INCH.[AOR]-EP-1SG | drei-ACC | erbeuten.[AOR]-1SG | drehen- | |
gr | -1SG | настать-INCH-AOR-3SG | встать.[AOR]-1SG | чай-VBLZ.[AOR]-1SG | встать-CVB1 | пить.чай.[AOR]-1SG | да | охотиться.на.белку-INCH.[AOR]-EP-1SG | три-ACC | добыть.[AOR]-1SG | перевернуть- | |
mc | v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:conv.impers | v.[v:tense1]-v:pn1 | conj | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | cardnum-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | v- | |
ps | v | v | v | v | v | conj | v | cardnum | v | v | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||
fe | It dawned, I got up, I prepared tea having stood up. | I drank tea and went to hunt squirrels; I bagged three. | I turned back | |||||||||
fg | Es dämmerte, ich stand auf, als ich aufgestanden war machte ich Tee. | Ich trank Tee und ging Eichhörnchen jagen; ich fing drei. | Ich drehte am | |||||||||
fr | Рассветало, я встал, встав, я приготовил чай. | Я попил чая и отправился охотиться на белок; я добыл три. | Я возвратился | |||||||||
ltr | Разсвѣтаlо встаю, чай готовлю вставши. | Чаю попилъ да бѣлковать пошелъ; трехъ добылъ. | Ворочаюсь |
ref | NNR3_1913_SquirrelHunting2_nar.005 (001.005) | NNR3_1913_SquirrelHunting2_nar.006 (001.006) | NNR3_1913_SquirrelHunting2_nar.007 (001.007) | |||||||
stl | tirɣa. | Dolboltono diginma ajim ulukil. | Dolboron aŋišnim. | Əməšinəm anidukpi, | ||||||
st | тырһа. | Доlбоlтоноˊ дыгіˊнма аjіˊм уlукіˊl. | Доˊlборон аˊңышнім. | Емешінем аˊнідукпі, | ||||||
ts | tirɣa. | Dolboltono diginma ajim ulukil. | Dolboron aŋišnim. | Əməšinəm anidukpi. | ||||||
tx | tirɣa. | Dolboltono | diginma | ajim | ulukil. | Dolboron | aŋišnim. | Əməšinəm | ||
mb | tirɣa | dolboltono | digin-ma | aji-m | uluki-l | dolbo-ro-n | aŋi-šn-i-m | əmə-šin-ə-m | ||
mp | m | tirga | dolboltono | digin-wə | ajiː.[rə]-m | ulukiː-l | dolbo-rə-n | aːnŋə-sin.[rə]-i-m | əmə-sin.[rə]-i-m | |
ge | INCEP.[AOR]-EP-1SG | by.day | in.the.night | four-ACC | bag.[AOR]-1SG | squirrel-PL.[NOM] | become.night-AOR-3SG | spend.night-INCEP.[AOR]-EP-1SG | come-INCEP.[AOR]-EP-1SG | |
gg | INCEP.[AOR]-EP-1SG | am.Tag | nachts | vier-ACC | erbeuten.[AOR]-1SG | Eichhörnchen-PL.[NOM] | Nacht.werden-AOR-3SG | übernachten-INCEP.[AOR]-EP-1SG | kommen-INCEP.[AOR]-EP-1SG | |
gr | INCEP.[AOR]-EP-1SG | днём | ночью | четыре-ACC | добыть.[AOR]-1SG | белка-PL.[NOM] | настать.ночи-AOR-3SG | ночевать-INCEP.[AOR]-EP-1SG | прийти-INCEP.[AOR]-EP-1SG | |
mc | v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | adv | adv | cardnum-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | |
ps | adv | adv | cardnum | v | n | v | v | v | ||
fe | by day. | At night I bagged four squirrels. | It became night, I was about to overnight. | I came from my night place. | ||||||
fg | Tage um. | In der Nacht fing ich vier Eichhörnchen. | Es wurde Nacht, ich fing an zu übernachten. | Ich kam von meinem | ||||||
fr | днём. | Ночью я добыл четыре белки. | Настала ночь, я стал ночевать. | Я пришёл со своей стоянки | ||||||
ltr | днемъ. | Ночью четыре добылъ бѣлки. | Стемнѣло ночевать стаlъ. | Иду съ ночевки, |
ref | NNR3_1913_SquirrelHunting2_nar.008 (001.008) | NNR3_1913_SquirrelHunting2_nar.009 (001.009) | NNR3_1913_SquirrelHunting2_nar.010 (001.010) | NNR3_1913_SquirrelHunting2_nar.011 (001.011) | ||||||
stl | Mučum — əməm dʼulawi. | Dʼanma ajim. | Upkatča dʼanma ajim. | |||||||
st | Мучуˊм — емеˊм џуlаˊwі. | Џаˊнма аjіˊм. | Упкатчаˊ џанма аjіˊм. | |||||||
ts | Mučum — əməm dʼulawi. | Dʼanma ajim. | Upkatča dʼanma ajim. | |||||||
tx | anidukpi. | Mučum — | əməm | dʼulawi. | Dʼanma | ajim. | Upkatča | dʼanma | ajim. | |
mb | ani-duk-pi | muču-m | əmə-m | dʼu-la-wi | dʼan-ma | aji-m | upkat-ča | dʼan-ma | aji-m | |
mp | aːnŋə-duk-wiː | mučuː.[rə]-m | əmə.[rə]-m | dʼuː-ləː-wiː | dʼaːn-wə | ajiː.[rə]-m | upkat-čəːn | dʼaːn-wə | ajiː.[rə]-m | |
ge | place.for.night-ABL-RFL.SG | return.[AOR]-1SG | come.[AOR]-1SG | tent-LAT-RFL.SG | ten-ACC | bag.[AOR]-1SG | all-DIM | ten-ACC | bag.[AOR]-1SG | |
gg | Schlafplatz-ABL-RFL.SG | zurückkommen.[AOR]-1SG | kommen.[AOR]-1SG | Zelt-LAT-RFL.SG | zehn-ACC | erbeuten.[AOR]-1SG | alle-DIM | zehn-ACC | erbeuten.[AOR]-1SG | |
gr | стоянка.для.ночёвки-ABL-RFL.SG | вернуться.[AOR]-1SG | прийти.[AOR]-1SG | чум-LAT-RFL.SG | десять-ACC | добыть.[AOR]-1SG | весь-DIM | десять-ACC | добыть.[AOR]-1SG | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | cardnum-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | quant-n:(eval) | cardnum-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | n | v | v | n | cardnum | v | quant | cardnum | v | |
fe | I returned, I came home. | I bagged ten [squirrels]. | I bagged ten at all. | |||||||
fg | Schlafplatz. | Ich kehrte zurück, ich kam nach Hause. | Ich fing zehn [Eichhörnchen]. | Ich fing ganze zehn. | ||||||
fr | для ночёвки. | Я вернулся, я пришёл домой [=в свой чум]. | Я добыл десять [белок]. | Я добыл всего десять. | ||||||
ltr | возвращаюсь, пришелъ домой. | Десять (бѣлокъ) добылъ. | Всего десять добылъ. |