[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
ref | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.002 | |||||||||
stl | Əwənki odʼaran ɣan — čaduwi hujulɣə, aja, manri, dudkan učaldiwun. | Manakar əwənkil oɣnara purtalwa, dʼajan | |||||||||
st | Еwеˊнкі оˊџаран һаˊн — чадуwі хуjуˊlһе, аjаˊ, маˊнрі, дуˊдкан учаˊlдыwун. | Маˊнакар еwеˊнкіl оˊһнара пуˊртаlwа, | |||||||||
ts | Əwənki odʼaran gančaduwi hujulɣə, aja, manri, dudkan ugaldiwun. | Manakar əwənkil oɣnara purtalwa, dʼajan | |||||||||
tx | Əwənki | odʼaran | gančaduwi | hujulɣə, | aja, | manri, | dudkan | ugaldiwun. | Manakar | əwənkil | |
mb | əwənki | o-dʼa-ra-n | ganča-du-wi | hujulɣə | aja | manri | dudkan | uga-ldi-wun | manaka-r | əwənki-l | |
mp | əwənkiː | oː-dʼə-rə-n | gančaː-duː-wiː | hujulgə | aja | mandi | dudkan | uga-ldi-wun | məːnəkəːn-l | əwənkiː-l | |
ge | Evenki.[NOM] | do-IPFV-AOR-3SG | pipe-DAT/LOC-RFL.SG | vortex.[NOM] | good.[NOM] | strong.[NOM] | %bird.cherry.[NOM] | carry-SOC-NINSTR.[NOM] | self-PL.[NOM] | Evenki-PL.[NOM] | |
gg | Ewenke.[NOM] | machen-IPFV-AOR-3SG | Pfeife-DAT/LOC-RFL.SG | Strudel.[NOM] | gut.[NOM] | kräftig.[NOM] | %Traubenkirsche.[NOM] | tragen-SOC-NINSTR.[NOM] | selbst-PL.[NOM] | Ewenke-PL.[NOM] | |
gr | эвенк.[NOM] | делать-IPFV-AOR-3SG | трубка-DAT/LOC-RFL.SG | водоворот.[NOM] | хороший.[NOM] | крепкий.[NOM] | %черёмуха.[NOM] | нести-SOC-NINSTR.[NOM] | сам-PL.[NOM] | эвенк-PL.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | adj.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>n.[n:case] | emphpro-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | |
ps | n | v | n | n | adj | adj | n | n | emphpro | n | |
fe | The Evenks make a vortex in their pipes, good, strong, the pipe stem [made of] bird cherry(?). | The Evenks use to make knives themselves, | |||||||||
fg | Die Ewenken machen einen Strudel in ihren Pfeifen, gut, kräftig, der Pfeifenstiel [aus] Traubenkirsche(?). | Die Ewenken machen Messer immer selber, | |||||||||
fr | Эвенки делают водоворот в своих трубках, хороших, крепких, ствол трубки [сделан из] черёмухи(?). | Эвенки делают ножи сами, остриё [ножа] | |||||||||
ltr | Тунгусы дѣлаютъ трубки изъ древесного нароста, хорошо, крѣпко; чубуки изъ черемухи. | Сами тунгусы дѣлаютъ ножи; остріе | |||||||||
nt | [KAY]: Does the word 'hujulɣə' actually mean 'vortex'/'водоворот'? Apparently the Evenks smoke the pipes. |
ref | (001.002) | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.003 (001.003) | ||||||||||
stl | isštal, tirin šələ. | Gida nʼan əwənkil manakar tawičiɣnara. | ||||||||||
st | џаˊjан іsштаˊl, тыˊрін шеlеˊ. | Гіда нˋан еwеˊнкіl маˊнакар таwіˊчіһнара. | ||||||||||
ts | isštal, tirin šələ. | Gida nʼan əwənkil manakar tawičiɣnara. | ||||||||||
tx | oɣnara | purtalwa, | dʼajan | isštal, | tirin | šələ. | Gida | nʼan | əwənkil | manakar | tawičiɣnara. | |
mb | o-ɣna-ra | purta-l-wa | dʼaja-n | isštal | tirin | šələ | gida | nʼan | əwənki-l | manaka-r | tawi-č-i-ɣna-ra | |
mp | oː-ŋnə-rə | purta-l-wə | dʼəjə-n | isštal | təːriːn | sələ | gida | nʼaːn | əwənkiː-l | məːnəkəːn-l | tawi-t-i-ŋnə-rə | |
ge | do-HAB-AOR.[3PL] | knife-PL-ACC | grind.[NOM]-3SG | steel.[NOM] | other.side.of.item.[NOM] | iron.[NOM] | spear.[NOM] | also | Evenki-PL.[NOM] | self-PL.[NOM] | forge-DUR-EP-HAB- | |
gg | machen-HAB-AOR.[3PL] | Messer-PL-ACC | Schneide.[NOM]-3SG | Stahl.[NOM] | andere.Seite.eines.Gegenstands.[NOM] | Eisen.[NOM] | Speer.[NOM] | auch | Ewenke-PL.[NOM] | selbst-PL.[NOM] | schmieden-DUR-EP-HAB- | |
gr | делать-HAB-AOR.[3PL] | нож-PL-ACC | остриё.[NOM]-3SG | сталь.[NOM] | другая.сторона.предмета.[NOM] | железо.[NOM] | копье.[NOM] | тоже | эвенк-PL.[NOM] | сам-PL.[NOM] | ковать-DUR-EP-HAB- | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | n-n:(num).[n:case] | emphpro-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v- | |
ps | v | n | n | n | n | n | n | adv | n | emphpro | v | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | the grind [out of] steel, the other side [out of] iron. | Also spears are forged by the Evenks themselves. | ||||||||||
fg | die Schneide [aus] Stahl, die andere Seite [aus] Eisen. | Auch Speere schmieden die Ewenken selbst. | ||||||||||
fr | [из] стали, другая сторона [из] железа. | Копья эвенки тоже сами куют. | ||||||||||
ltr | стаlьное, (а) обухъ (тупая сторона) изъ простога желѣза. | Отказы опять тунгусы сами куютъ. |
ref | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.004 (001.004) | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.005 (001.005) | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.006 (001.006) | ||||||||
stl | Kotaja manakan oɣnara. | Oran ɣančaja da talrən. | Hiltililiɣnərə iladawir toɣojo oroloamolraktin. | ||||||||
st | Котаˊjа маˊнакан оˊһнара. | Оˊран һанчаˊjа да таˊlрен. | Хіlтыlіˊlіһнере іlадаˊwыр тоһоjоˊ ороlоамоlрактын. | ||||||||
ts | Kotaja manakan oɣnara. | Oran gančaja da talrən. | Hiltililiɣnərə iladawir toɣojo oroloamolraktin. | ||||||||
tx | Kotaja | manakan | oɣnara. | Oran | gančaja | da | talrən. | Hiltililiɣnərə | iladawir | ||
mb | kota-ja | manakan | o-ɣna-ra | o-ra-n | ganča-ja | da | ta-l-rə-n | hilti-l-i-li-ɣnə-rə | i-la-da-wir | ||
mp | koto-jə | məːnəkəːn | oː-ŋnə-rə | oː-rə-n | gančaː-jə | da | tan-l-rə-n | hilti-l-i-li-ŋnə-rə | i-ləː-də-wər | ||
ge | AOR.[3PL] | glaive-ACC.INDEF | self.[NOM] | do-HAB-AOR.[3PL] | do-AOR-3SG | pipe-ACC.INDEF | and | smoke-INCH-AOR-3SG | rotten.wood-VBLZ-EP-%ASP-HAB-AOR.[3PL] | where-LAT-INDEF | |
gg | AOR.[3PL] | Glefe-ACC.INDEF | selbst.[NOM] | machen-HAB-AOR.[3PL] | machen-AOR-3SG | Pfeife-ACC.INDEF | und | rauchen-INCH-AOR-3SG | verfaultes.Holz-VBLZ-EP-%ASP-HAB-AOR.[3PL] | wo-LAT-INDEF- | |
gr | AOR.[3PL] | пальма-ACC.INDEF | сам.[NOM] | делать-HAB-AOR.[3PL] | делать-AOR-3SG | трубка-ACC.INDEF | да | курить-INCH-AOR-3SG | гнилушка-VBLZ-EP-%ASP-HAB-AOR.[3PL] | где-LAT-INDEF- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | emphpro.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | conj | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | interrog-n:case-clit- | |
ps | n | emphpro | v | v | n | conj | v | v | pro | ||
BOR | RUS:gram | ||||||||||
fe | They make glaives themselves. | S/he made a pipe and started to smoke. | They use to collect rotten wood, somewhere, when they make a fire for | ||||||||
fg | Sie machen Glefen selbst. | Er/sie machte eine Pfeife und fing an zu rauchen. | Sie sammeln verfaultes Holz, irgendwo, wenn sie ein Feuer für die | ||||||||
fr | Они делают глефы сами. | Он/она сделал(а) трубку и стал(а) курить. | Они собирают гнилую [=сухую] древесину, где-нибудь, когда они | ||||||||
ltr | Пальмы сами дѣлаютъ. | Сдѣлалъ трубку да закурилъ. | Гнилое, сухое дерево находятъ гдѣ нибудь Кострище для оlеней | ||||||||
nt | [DCh]: The last clause is unclear, especially the word "oroloamolraktin". |
ref | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.007 (001.007) | |||||||||||
stl | Šomnirakin oror toɣoro — nʼanmakta ačin oda. | Dolbol dʼumnoɣnoro oror. | ||||||||||
st | Шоˊмныракін ороˊр тоһоро — нˋаˊнмакта аˊчін оˊда. | Доlбоˊl џуˊмноһноро ороˊр. | ||||||||||
ts | Šomnirakin oror toɣoro — nʼanmakta ačin oda. | Dolbol dʼumnoɣnoro oror. | ||||||||||
tx | toɣojo | oroloamolraktin. | Šomnirakin | oror | toɣoro — | nʼanmakta | ačin | oda. | Dolbol | dʼumnoɣnoro | ||
mb | toɣo-jo | oro-lo-amol-rak-tin | šomni-rak-i-n | oro-r | toɣo-ro | nʼanmakta | ačin | o-da | dolbo-l | dʼu-mno-ɣno-ro | ||
mp | togo-jə | oron-ləː-amol-rəːk-tin | saŋnʼa-rəːk-i-n | oron-l | togo-rə | ŋanmakta | aːčin | oː-rə | dolbo-l | dʼəw-mna-ŋnə-rə | ||
ge | -%EMPH.PL | fire-ACC.INDEF | reindeer-VBLZ-%%-CVB.COND1-3PL | smoke-CVB.COND1-EP-3SG | reindeer-PL.[NOM] | lie-AOR.[3PL] | mosquito.[NOM] | NEG.EX | become-AOR.[3PL] | night-PL.[NOM] | eat-DRV-HAB- | |
gg | %EMPH.PL | Feuer-ACC.INDEF | Rentier-VBLZ-%%-CVB.COND1-3PL | rauchen-CVB.COND1-EP-3SG | Rentier-PL.[NOM] | liegen-AOR.[3PL] | Mücke.[NOM] | NEG.EX | werden-AOR.[3PL] | Nacht-PL.[NOM] | essen-DRV-HAB | |
gr | %EMPH.PL | огонь-ACC.INDEF | олень-VBLZ-%%-CVB.COND1-3PL | дымиться-CVB.COND1-EP-3SG | олень-PL.[NOM] | лежать-AOR.[3PL] | комар.[NOM] | NEG.EX | стать-AOR.[3PL] | ночь-PL.[NOM] | есть-DRV-HAB- | |
mc | n:rfl.poss | n-n:case | n-n>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v- | |
ps | n | v | v | n | v | n | n | cop | n | v | ||
fe | the reindeers (?). | When it is smoking, the reindeers relax, the mosquitos disappear. | At night the reindeers use to eat. | |||||||||
fg | Rentiere machen (?). | Wenn es raucht, entspannen die Rentiere, die Mücken verschwinden. | Nachts fressen die Rentiere immer. | |||||||||
fr | разводят огонь для оленей (?). | Когда идёт дым, олени отдыхают, комары исчезают. | Олени едят ночью. | |||||||||
ltr | сдѣлаютъ. | Когда дымъ пойдетъ оlени отдыхаютъ — комаровъ не станетъ. | Ночами ѣдятъ оlени. | |||||||||
nt |
ref | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.008 (001.008) | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.009 (001.009) | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.010 (001.010) | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.011 (001.011) | |||||||||
stl | Dolboltono nʼanmakta ačin. | Timaltana nʼan əmərə dʼulawir. | Dolbo dʼəmnasšən, — timaltana əmərən, — iŋəŋija | ||||||||||
st | Доlбоlтоноˊ нˋанмакта аˊчін. | Тымаlтанаˊ нˋан емереˊ џуlаˊwыр. | Доlбоˊ џемнаˊsшен, — тымаlтана емереˊн, — іңеңіjа | ||||||||||
ts | Dolboltono nʼanmakta ačin. | Timaltana nʼan əmərə dʼulawir. | Dolbo dʼəmnasšən, timaltana əmərən, iŋəŋija toɣotčədʼən | ||||||||||
tx | oror. | Dolboltono | nʼanmakta | ačin. | Timaltana | nʼan | əmərə | dʼulawir. | Dolbo | dʼəmnasšən, | timaltana | ||
mb | oro-r | dolboltono | nʼanmakta | ačin | timaltana | nʼan | əmə-rə | dʼu-la-wir | dolbo | dʼə-mna-s-šə-n | timaltana | ||
mp | oron-l | dolboltono | ŋanmakta | aːčin | timaːltaːnə | nʼaːn | əmə-rə | dʼuː-ləː-wər | dolbo | dʼəw-mna-s-rə-n | timaːltaːnə | ||
ge | AOR.[3PL] | reindeer-PL.[NOM] | in.the.night | mosquito.[NOM] | NEG.EX | at.dawn | again | come-AOR.[3PL] | tent-LAT-RFL.PL | night.[NOM] | eat-DRV-INCEP-AOR-3SG | at.dawn | |
gg | -AOR.[3PL] | Rentier-PL.[NOM] | nachts | Mücke.[NOM] | NEG.EX | bei.Dämmerung | wieder | kommen-AOR.[3PL] | Zelt-LAT-RFL.PL | Nacht.[NOM] | essen-DRV-INCEP-AOR-3SG | bei.Dämmerung | |
gr | AOR.[3PL] | олень-PL.[NOM] | ночью | комар.[NOM] | NEG.EX | на.рассвете | опять | прийти-AOR.[3PL] | чум-LAT-RFL.PL | ночь.[NOM] | есть-DRV-INCEP-AOR-3SG | на.рассвете | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | adv | n.[n:case] | n | adv | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | |
ps | n | adv | n | n | adv | adv | v | n | n | v | adv | ||
fe | At night there are no mosquitos. | At dawn they come back home. | At night they eat, at dawn they come, by day they lie by the | ||||||||||
fg | Nachts gibt es keine Mücken. | Bei Dämmerung kommen sie zurück nach Hause. | Nachts fressen sie, bei Dämmerung kommen sie, tagsüber | ||||||||||
fr | Ночью нет комаров. | На рассвете они возвращаются домой. | Ночью они едят, на рассвете они приходят [домой], днём | ||||||||||
ltr | Ночью комара нѣтъ. | Утромъ опятъ идутъ домой. | Ночь наѣдятся, утромъ идутъ, днемъ лежатъ у курева. |
ref | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.012 (001.012) | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.013 (001.013) | ||||||||
stl | toɣotčədʼən šamnišaldu. | Butiləliɣnərə oror. | Čurupkot šaman ilildʼən ajnadʼən; hadun ajal oɣnara. | |||||||
st | тоһоˊтчеџен шамныˊшаlду. | Бутыlеˊlіһнере ороˊр. | Чуˊрупкот шаман іlіˊlџен аjнаџен; хадун аjаˊl оˊһнара. | |||||||
ts | šamnišaldu. | Butiləliɣnərə oror. | Čurupkot šaman ilildʼən ajnadʼən; hadun ajal oɣnara. | |||||||
tx | əmərən, | iŋəŋija | toɣotčədʼən | šamnišaldu. | Butiləliɣnərə | oror. | Čurupkot | šaman | ilildʼən | |
mb | əmə-rə-n | iŋəŋi-ja | toɣo-t-čə-dʼə-n | šamni-šal-du | butilə-l-i-ɣnə-rə | oro-r | čuru-pko-t | šaman | il-i-l-dʼə-n | |
mp | əmə-rə-n | inəŋi-jə | togo-t-dʼə-dʼə.[rə]-n | saŋnʼan-səl-duː | butilə-l-i-ŋnə-rə | oron-l | čuru-pkaː-t | samaːn | il-i-l-dʼəː-n | |
ge | come-AOR-3SG | day-ACC.INDEF | lie-DUR-IPFV-IPFV.[AOR]-3SG | smoke-PL-DAT/LOC | disease-VBLZ-EP-HAB-AOR.[3PL] | reindeer-PL.[NOM] | %%-NMLZ-INSTR | shaman.[NOM] | stand.up-EP-INCH-FUT.IMM- | |
gg | kommen-AOR-3SG | Tag-ACC.INDEF | liegen-DUR-IPFV-IPFV.[AOR]-3SG | Rauch-PL-DAT/LOC | Krankheit-VBLZ-EP-HAB-AOR.[3PL] | Rentier-PL.[NOM] | %%-NMLZ-INSTR | Schamane.[NOM] | aufstehen-EP-INCH-FUT.IMM- | |
gr | прийти-AOR-3SG | день-ACC.INDEF | лежать-DUR-IPFV-IPFV.[AOR]-3SG | дым-PL-DAT/LOC | болезнь-VBLZ-EP-HAB-AOR.[3PL] | олень-PL.[NOM] | %%-NMLZ-INSTR | шаман.[NOM] | встать-EP-INCH-FUT.IMM- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n-n>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v>n-n:case | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | v | n | v | n | v | n | n | n | v | |
fe | smoke. | The reindeers are sick. | The shaman stands up(?) and helps: some of them get better. | |||||||
fg | liegen sie beim Rauch. | Die Rentiere sind krank. | Der Schamane steht auf(?) und hilft: einem Teil geht es besser. | |||||||
fr | они лежат у курева. | Олени хворают. | Шаман встаёт(?) и помогает: некоторым из них становится хорошо | |||||||
ltr | Хвораютъ оlени. | Боlѣзнь (ихъ) шаманъ лѣчитъ, пособляетъ: которые |
ref | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.014 (001.014) | ||||||||||
stl | Nʼəɣnəjə amikan əɣnəkorwə, baɣdimaktalwə, dʼəwuliɣnərə, amikan. | ||||||||||
st | Нˋеһнеˊjе амікаˊн еһнекоˊрwе, баһдымаˊктаlwе, џеwуlіˊһнере, амікаˊн. | ||||||||||
ts | Nʼəɣnəjə amikan əɣnəkorwə, baɣdimaktalwə, dʼəwuliɣnərə, amikan. | ||||||||||
tx | ajnadʼən; | hadun | ajal | oɣnara. | Nʼəɣnəjə | amikan | əɣnəkorwə, | baɣdimaktalwə, | dʼəwuliɣnərə, | ||
mb | aj-na-dʼə-n | hadu-n | aja-l | o-ɣna-ra | nʼəɣnə-jə | amikan | əɣnəko-r-wə | baɣdi-makta-l-wə | dʼəw-u-li-ɣnə-rə | ||
mp | aj-nə-dʼəː-n | haːdi-n | aja-l | oː-ŋnə-rə | nʼəŋnʼə-jə | amiːkaːn | əŋnəkəːn-l-wə | baldi-məktə-l-wə | dʼəw-i-li-ŋnə-rə | ||
ge | 3SG | help-AND-FUT.IMM-3SG | part.[NOM]-3SG | good-PL | become-HAB-AOR.[3PL] | spring-ACC.INDEF | bear.[NOM] | calf-PL-ACC | be.born-PTCP.RES-PL-ACC | eat-EP-%ASP-HAB-AOR.[3PL] | |
gg | 3SG | helfen-AND-FUT.IMM-3SG | Teil.[NOM]-3SG | gut-PL | werden-HAB-AOR.[3PL] | Frühling-ACC.INDEF | Bär.[NOM] | Kalb-PL-ACC | geboren.werden-PTCP.RES-PL-ACC | essen-EP-%ASP-HAB-AOR.[3PL] | |
gr | 3SG | помочь-AND-FUT.IMM-3SG | часть.[NOM]-3SG | хороший-PL | стать-HAB-AOR.[3PL] | весна-ACC.INDEF | медведь.[NOM] | теленок-PL-ACC | родиться-PTCP.RES-PL-ACC | есть-EP-%ASP-HAB-AOR.[3PL] | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | adj-n:(num) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | v | n | adj | cop | n | n | n | ptcp | v | ||
fe | In spring bears use to eat the calves, which have just been born, bears. | ||||||||||
fg | Im Frühjahr fressen Bären die Kälber, die gerade geboren sind, Bären. | ||||||||||
fr | [=некоторые из них выздоравливают]. | Весной медведи едят только что родившихся телят, медведи. | |||||||||
ltr | выздоравливаютъ. | Веснами дѣдушка (медвѣдь) телятъ какъ родятся, поѣдаетъ, дѣдушка. |
ref | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.015 (001.015) | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.016 (001.016) | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.017 (001.017) | ||||||||
stl | Mandun manaɣnaran amikan | — Adikutkan šulapiɣnaran. | Ələjə oror uwi. | Manakar dʼəwuɣnərəw | |||||||
st | Маˊндун манˊаһнаран амікаˊн | — Адыкуˊткан шуlапiˊһнаран. | Еlеˊjе ороˊр уwіˊ. | Манакар џеwуˊһнереw | |||||||
ts | Mandun manaɣnaran amikan. | Adikutkan šulapiɣnaran. | Ələjə oror uwi. | Manakar dʼəwuɣnərəw | |||||||
tx | amikan. | Mandun | manaɣnaran | amikan. | Adikutkan | šulapiɣnaran. | Ələjə | oror | uwi. | Manakar | |
mb | amikan | man-du-n | mana-ɣna-ra-n | amikan | adi-ku-tkan | šula-pi-ɣna-ra-n | ələjə | oro-r | uwi | manaka-r | |
mp | amiːkaːn | mana-duː-n | mana-ŋnə-rə-n | amiːkaːn | adiː-kun-tkəːn | sula-wu-ŋnə-rə-n | ələjə | oron-l | ugiː | məːnəkəːn-l | |
ge | bear.[NOM] | end-DAT/LOC-3SG | finish-HAB-AOR-3SG | bear.[NOM] | some-AUG-DIM.[NOM] | leave.behind-PASS-HAB-AOR-3SG | %therefore | reindeer-PL.[NOM] | few.[NOM] | self-PL.[NOM] | |
gg | Bär.[NOM] | Ende-DAT/LOC-3SG | beenden-HAB-AOR-3SG | Bär.[NOM] | einige-AUG-DIM.[NOM] | zurücklassen-PASS-HAB-AOR-3SG | %deshalb | Rentier-PL.[NOM] | wenig.[NOM] | selbst-PL.[NOM] | |
gr | медведь.[NOM] | конец-DAT/LOC-3SG | кончить-HAB-AOR-3SG | медведь.[NOM] | несколько-AUG-DIM.[NOM] | оставить-PASS-HAB-AOR-3SG | %поэтому | олень-PL.[NOM] | мало.[NOM] | сам-PL.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | quant-n:(eval)-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | conj | n-n:(num).[n:case] | quant.[n:case] | emphpro-n:(num).[n:case] | |
ps | n | n | v | n | quant | v | conj | n | quant | emphpro | |
fe | Finally, the bear finished [them]. | Some are left behind. | Therefore there are few reindeer. | We ourselves use to eat | |||||||
fg | Schließlich beendete der Bär [sie]. | Einige sind übrig geblieben. | Deshalb gibt es wenige Rentiere. | Wir selbst essen [sie], | |||||||
fr | Наконец, медведь прикончил [их]. | Несколько [телят] осталось. | Поэтому оленей мало. | Мы сами едим [их], | |||||||
ltr | Совсѣмъ, въ конецъ кончилъ дѣдушка. | Немного остается. | Поэтому оленей мало. | Сами съѣдаемъ во |
ref | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.018 (001.018) | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.019 (001.019) | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.020 | ||||||||||
stl | dʼəmulmi; kləba ačin odakin. | Tiŋarinɣa laŋitʼ amikanma ajčawim. | Dʼanma iŋəŋiwa ičinasšə əšim — nuɣan | ||||||||||
st | џемуˊlмі; кlеба аˊчін оˊдакын. | Тыңаріˊнһа lаˊңытˋ амікаˊнма аjчаˊwым. | Џаˊнма іңеңіwа ічінаˊsше ешім — нуһаˊн | ||||||||||
ts | dʼəmulmi, kləba ačin odakin. | Tiŋarinɣa laŋitʼ amikanma ajčawim. | Dʼanma iŋəŋiwa ičinasšə əšim — nuɣan | ||||||||||
tx | dʼəwuɣnərəw | dʼəmulmi, | kləba | ačin | odakin. | Tiŋarinɣa | laŋitʼ | amikanma | ajčawim. | Dʼanma | iŋəŋiwa | ičinasšə | |
mb | dʼəw-u-ɣnə-rə-w | dʼə-mu-l-mi | kləba | ačin | o-dak-i-n | tiŋarinɣa | laŋ-i-tʼ | amikan-ma | aj-ča-wim | dʼan-ma | iŋəŋi-wa | iči-na-s-šə | |
mp | dʼəw-i-ŋnə-rə-w | dʼəw-muː-l-miː | kləba | aːčin | oː-rəːk-i-n | tiŋarinɣa | laːŋ-i-t | amiːkaːn-wə | ajiː-čəː-wun | dʼaːn-wə | inəŋi-wə | ičə-rə-s-rə | |
ge | eat-EP-HAB-AOR-1PL.EX | eat-DESID-INCH-CVB1 | bread.[NOM] | NEG.EX | become-CVB.COND1-EP-3SG | last.year | deadfall-EP-INSTR | bear-ACC | bag-PST-1PL.EX | ten-ACC | day-ACC | see-AOR-INCEP | |
gg | essen-EP-HAB-AOR-1PL.EX | essen-DESID-INCH-CVB1 | Brot.[NOM] | NEG.EX | werden-CVB.COND1-EP-3SG | letztes.Jahr | Totfalle-EP-INSTR | Bär-ACC | erbeuten-PST-1PL.EX | zehn-ACC | Tag-ACC | sehen-AOR- | |
gr | есть-EP-HAB-AOR-1PL.EX | есть-DESID-INCH-CVB1 | хлеб.[NOM] | NEG.EX | стать-CVB.COND1-EP-3SG | в.прошлом.году | пасть-EP-INSTR | медведь-ACC | добыть-PST-1PL.EX | десять-ACC | день-ACC | увидеть-AOR- | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:conv.impers | n.[n:case] | n | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | adv | n-n:(ep)-n:case | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v>v- | |
ps | v | v | n | n | cop | adv | n | n | v | cardnum | n | ptcp | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | [them] when hungering, when there is no bread. | Last year we(?) caught a bear with a deadfall. | Ten days I didn't go looking, it had rotten. | ||||||||||
fg | wenn wir Hunger haben, wenn es kein Brot gibt. | Letztes Jahre fingen wir(?) einen Bär mit einer Totfalle. | Zehn Tage lang ging ich nicht schauen, er | ||||||||||
fr | голодая, когда нет хлеба. | В прошлом году мы(?) поймали медведя пастью [=кулёмкой]. | Десять дней я не ходил смотреть — он | ||||||||||
ltr | время голода, когда хлѣба не станетъ. | Въ прошломъ году кулёмкою дѣдушку добылъ. | Десять дней не осматривали — онъ |
ref | (001.020) | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.021 (001.021) | |||||||||
stl | munučo. | Əšip dʼəwrə — ru očo, ŋokdi. | Əmanaw tadu. | ||||||||
st | муˊнучо. | Ешіп џеwре — ру оˊчо, ңоˊкды. | Емаˊнаw тадуˊ. | ||||||||
ts | munučo. | Əšip dʼəwrə — ru oča, ŋokdi. | Əmanaw tadu. | ||||||||
tx | əšim — | nuɣan | munučo. | Əšip | dʼəwrə — | ru | oča, | ŋokdi. | Əmanaw | ||
mb | ə-ši-m | nuɣa-n | munu-čo | ə-ši-p | dʼəw-rə | ru | o-ča | ŋokdi | əman-a-w | ||
mp | ə-rə-m | nuŋan-n | munu-čəː | ə-rə-p | dʼəw-rə | əru | oː-čəː | ŋəːgdi | əməːn-rə-w | ||
ge | -PTCP.NFUT | NEG-AOR-1SG | 3.[NOM]-3SG | rot-PTCP.PST.[NOM] | NEG-AOR-1PL.IN | eat-PTCP.NFUT | bad.[NOM] | become-PTCP.PST.[NOM] | stinking.[NOM] | leave-AOR-1PL.EX | |
gg | INCEP-PTCP.NFUT | NEG-AOR-1SG | 3.[NOM]-3SG | verfaulen-PTCP.PST.[NOM] | NEG-AOR-1PL.IN | essen-PTCP.NFUT | schlecht.[NOM] | werden-PTCP.PST.[NOM] | stinkend.[NOM] | lassen-AOR-1PL.EX | |
gr | INCEP-PTCP.NFUT | NEG-AOR-1SG | 3.[NOM]-3SG | гнить-PTCP.PST.[NOM] | NEG-AOR-1PL.IN | есть-PTCP.NFUT | плохой.[NOM] | стать-PTCP.PST.[NOM] | вонючий.[NOM] | оставить-AOR-1PL.EX | |
mc | v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | aux | pers | ptcp | aux | ptcp | adj | ptcp | adj | v | ||
fe | We didn't eat [it], it was bad, stinking. | We left [it] there. | |||||||||
fg | war verwest. | Wir aßen [ihn] nicht, er war schlecht, stinkend. | Wir ließen [ihn] da. | ||||||||
fr | [=медведь] сгнил. | Мы не ели [его], он худой стал, вонючий. | Мы оставили [его] там. | ||||||||
ltr | прокисъ. | Не ѣдимъ — худой сталъ, духлый. | Оставили тамъ. |
ref | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.022 (001.022) | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.023 (001.023) | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.024 (001.024) | ||||||||
stl | Ərikšəwan lokoron olɣodon. | Ulrəwan nʼənakir dʼəwrə, nʼənakindu aja. | Irəkšən unijərəw | ||||||||
st | Еріˊкшеwан lокорон оˊlһодон. | Уlреˊwан нˋенаˊкыр џеˊwре, нˋенаˊкынду аjаˊ. | Іреˊкшен | ||||||||
ts | Ərikšəwan lokoron olɣodon. | Ulrəwan nʼənakir dʼəwrə, nʼənakindu aja. | Irəkšən unijərəw | ||||||||
tx | tadu. | Ərikšəwan | lokoron | olɣodon. | Ulrəwan | nʼənakir | dʼəwrə, | nʼənakindu | aja. | Irəkšən | |
mb | ta-du | ərikšə-wa-n | loko-ro-n | olɣo-do-n | ulrə-wa-n | nʼənaki-r | dʼəw-rə | nʼənakin-du | aja | irəkšə-n | |
mp | tar-duː | irəːksə-wə-n | loko-rə-n | olgo-dəː-n | uldə-wə-n | ŋinakin-l | dʼəw-rə | ŋinakin-duː | aja | irəːksə-n | |
ge | that-DAT/LOC | fur-ACC-3SG | hang-AOR-3SG | dry.up-CVB.PURP-3SG | meat-ACC-3SG | dog-PL.[NOM] | eat-AOR.[3PL] | dog-DAT/LOC | good.[NOM] | fur.[NOM]-3SG | |
gg | jener-DAT/LOC | Pelz-ACC-3SG | hängen-AOR-3SG | austrocknen-CVB.PURP-3SG | Fleisch-ACC-3SG | Hund-PL.[NOM] | essen-AOR.[3PL] | Hund-DAT/LOC | gut.[NOM] | Pelz.[NOM]- | |
gr | тот-DAT/LOC | шкура-ACC-3SG | повесить-AOR-3SG | высохнуть-CVB.PURP-3SG | мясо-ACC-3SG | собака-PL.[NOM] | есть-AOR.[3PL] | собака-DAT/LOC | хороший.[NOM] | шкура.[NOM]- | |
mc | dem-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | adj.[n:case] | n.[n:case]- | |
ps | dem | n | v | v | n | n | v | n | adj | n | |
fe | We(?) hung its fur up for that it dries. | Its meat was eaten by the dogs, for dogs it is good. | The fur we sold | ||||||||
fg | Wir(?) hingen sein Fell auf, damit es trocknet. | Sein Fleisch wurde von den Hunden gefressen, für Hunde ist es gut. | Das Fell | ||||||||
fr | Мы(?) повесили его шкуру, чтобы она высохла. | Его мясо съели собаки, для собак оно хорошее. | Шкуру мы | ||||||||
ltr | Шкуру повѣсили сушить. | Мясо собаки съѣли, собакамъ добро. | Шкуру |
ref | NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.025 (001.025) | |||||
stl | omukondʼi hələkətʼ rubli. | |||||
st | уныˊjереw омукоˊнџі хеlекетˋ рубlі. | |||||
ts | omukondʼi hələkətʼ rubli. | |||||
tx | unijərəw | omukondʼi | hələkətʼ | rubli. | ||
mb | unijə-rə-w | omukon-dʼi | hələkə-tʼ | rubli | ||
mp | unijəː-rə-w | umun-t | hələkə-t | rubl | ||
ge | sell-AOR-1PL.EX | one-INSTR | further-INSTR | rouble | ||
gg | 3SG | verkaufen-AOR-1PL.EX | eins-INSTR | weiterer-INSTR | Rubel | |
gr | 3SG | продавать-AOR-1PL.EX | один-INSTR | лишний-INSTR | рубль | |
mc | n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n:case | adj-n:case | n | |
ps | v | cardnum | adj | n | ||
BOR | RUS:cult | |||||
fe | for eleven rouble. | |||||
fg | verkauften wir für elf Rubel. | |||||
fr | продали за одиннадцать рублей. | |||||
ltr | продали за одинадцать рублей. |