Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.001 (001.001)NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.002
stl  Əwənki odʼaran ɣan — čaduwi hujulɣə, aja, manri, dudkan učaldiwun.Manakar əwənkil oɣnara purtalwa, dʼajan
st  Еwеˊнкі оˊџаран һаˊн — чадуwі хуjуˊlһе, аjаˊ, маˊнрі, дуˊдкан учаˊlдыwун.Маˊнакар еwеˊнкіl оˊһнара пуˊртаlwа,
ts  Əwənki odʼaran gančaduwi hujulɣə, aja, manri, dudkan ugaldiwun. Manakar əwənkil oɣnara purtalwa, dʼajan
tx  Əwənki odʼaran gančaduwi hujulɣə, aja, manri, dudkan ugaldiwun. Manakar əwənkil
mb  əwənkio-dʼa-ra-nganča-du-wihujulɣəajamanridudkanuga-ldi-wunmanaka-rəwənki-l
mp  əwənkiːoː-dʼə-rə-ngančaː-duː-wiːhujulgəajamandidudkanuga-ldi-wunməːnəkəːn-ləwənkiː-l
ge  Evenki.[NOM]do-IPFV-AOR-3SGpipe-DAT/LOC-RFL.SGvortex.[NOM]good.[NOM]strong.[NOM]%bird.cherry.[NOM]carry-SOC-NINSTR.[NOM]self-PL.[NOM]Evenki-PL.[NOM]
gg  Ewenke.[NOM]machen-IPFV-AOR-3SGPfeife-DAT/LOC-RFL.SGStrudel.[NOM]gut.[NOM]kräftig.[NOM]%Traubenkirsche.[NOM]tragen-SOC-NINSTR.[NOM]selbst-PL.[NOM]Ewenke-PL.[NOM]
gr  эвенк.[NOM]делать-IPFV-AOR-3SGтрубка-DAT/LOC-RFL.SGводоворот.[NOM]хороший.[NOM]крепкий.[NOM]%черёмуха.[NOM]нести-SOC-NINSTR.[NOM]сам-PL.[NOM]эвенк-PL.[NOM]
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn.[n:case]adj.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>n.[n:case]emphpro-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]
ps  nvnnadjadjnnemphpron
fe  The Evenks make a vortex in their pipes, good, strong, the pipe stem [made of] bird cherry(?).The Evenks use to make knives themselves,
fg  Die Ewenken machen einen Strudel in ihren Pfeifen, gut, kräftig, der Pfeifenstiel [aus] Traubenkirsche(?).Die Ewenken machen Messer immer selber,
fr  Эвенки делают водоворот в своих трубках, хороших, крепких, ствол трубки [сделан из] черёмухи(?).Эвенки делают ножи сами, остриё [ножа]
ltr  Тунгусы дѣлаютъ трубки изъ древесного нароста, хорошо, крѣпко; чубуки изъ черемухи.Сами тунгусы дѣлаютъ ножи; остріе
nt  [KAY]: Does the word 'hujulɣə' actually mean 'vortex'/'водоворот'? Apparently the Evenks smoke the pipes.
[2]
ref  (001.002)NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.003 (001.003)
stl  isštal, tirin šələ.Gida nʼan əwənkil manakar tawičiɣnara.
st  џаˊjан іsштаˊl, тыˊрін шеlеˊ.Гіда нˋан еwеˊнкіl маˊнакар таwіˊчіһнара.
ts  isštal, tirin šələ. Gida nʼan əwənkil manakar tawičiɣnara.
tx  oɣnara purtalwa, dʼajan isštal, tirin šələ. Gida nʼan əwənkil manakar tawičiɣnara.
mb  o-ɣna-rapurta-l-wadʼaja-nisštaltirinšələgidanʼanəwənki-lmanaka-rtawi-č-i-ɣna-ra
mp  oː-ŋnə-rəpurta-l-wədʼəjə-nisštaltəːriːnsələgidanʼaːnəwənkiː-lməːnəkəːn-ltawi-t-i-ŋnə-rə
ge  do-HAB-AOR.[3PL]knife-PL-ACCgrind.[NOM]-3SGsteel.[NOM]other.side.of.item.[NOM]iron.[NOM]spear.[NOM]alsoEvenki-PL.[NOM]self-PL.[NOM]forge-DUR-EP-HAB-
gg  machen-HAB-AOR.[3PL]Messer-PL-ACCSchneide.[NOM]-3SGStahl.[NOM]andere.Seite.eines.Gegenstands.[NOM]Eisen.[NOM]Speer.[NOM]auchEwenke-PL.[NOM]selbst-PL.[NOM]schmieden-DUR-EP-HAB-
gr  делать-HAB-AOR.[3PL]нож-PL-ACCостриё.[NOM]-3SGсталь.[NOM]другая.сторона.предмета.[NOM]железо.[NOM]копье.[NOM]тожеэвенк-PL.[NOM]сам-PL.[NOM]ковать-DUR-EP-HAB-
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:casen.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]advn-n:(num).[n:case]emphpro-n:(num).[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-
ps  vnnnnnnadvnemphprov
BOR  RUS:cult
fe  the grind [out of] steel, the other side [out of] iron.Also spears are forged by the Evenks themselves.
fg  die Schneide [aus] Stahl, die andere Seite [aus] Eisen.Auch Speere schmieden die Ewenken selbst.
fr  [из] стали, другая сторона [из] железа.Копья эвенки тоже сами куют.
ltr  стаlьное, (а) обухъ (тупая сторона) изъ простога желѣза.Отказы опять тунгусы сами куютъ.
[3]
ref  NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.004 (001.004)NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.005 (001.005)NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.006 (001.006)
stl  Kotaja manakan oɣnara.Oran ɣančaja da talrən.Hiltililiɣnərə iladawir toɣojo oroloamolraktin.
st  Котаˊjа маˊнакан оˊһнара.Оˊран һанчаˊjа да таˊlрен.Хіlтыlіˊlіһнере іlадаˊwыр тоһоjоˊ ороlоамоlрактын.
ts  Kotaja manakan oɣnara. Oran gančaja da talrən. Hiltililiɣnərə iladawir toɣojo oroloamolraktin.
tx  Kotaja manakan oɣnara. Oran gančaja da talrən. Hiltililiɣnərə iladawir
mb  kota-jamanakano-ɣna-rao-ra-nganča-jadata-l-rə-nhilti-l-i-li-ɣnə-rəi-la-da-wir
mp  koto-jəməːnəkəːnoː-ŋnə-rəoː-rə-ngančaː-jədatan-l-rə-nhilti-l-i-li-ŋnə-rəi-ləː-də-wər
ge  AOR.[3PL]glaive-ACC.INDEFself.[NOM]do-HAB-AOR.[3PL]do-AOR-3SGpipe-ACC.INDEFandsmoke-INCH-AOR-3SGrotten.wood-VBLZ-EP-%ASP-HAB-AOR.[3PL]where-LAT-INDEF
gg  AOR.[3PL]Glefe-ACC.INDEFselbst.[NOM]machen-HAB-AOR.[3PL]machen-AOR-3SGPfeife-ACC.INDEFundrauchen-INCH-AOR-3SGverfaultes.Holz-VBLZ-EP-%ASP-HAB-AOR.[3PL]wo-LAT-INDEF-
gr  AOR.[3PL]пальма-ACC.INDEFсам.[NOM]делать-HAB-AOR.[3PL]делать-AOR-3SGтрубка-ACC.INDEFдакурить-INCH-AOR-3SGгнилушка-VBLZ-EP-%ASP-HAB-AOR.[3PL]где-LAT-INDEF-
mc  v:tense1.[v:pn1]n-n:caseemphpro.[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1-v:pn1n-n:caseconjv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]interrog-n:case-clit-
ps  nemphprovvnconjvvpro
BOR  RUS:gram
fe  They make glaives themselves.S/he made a pipe and started to smoke.They use to collect rotten wood, somewhere, when they make a fire for
fg  Sie machen Glefen selbst.Er/sie machte eine Pfeife und fing an zu rauchen.Sie sammeln verfaultes Holz, irgendwo, wenn sie ein Feuer für die
fr  Они делают глефы сами.Он/она сделал(а) трубку и стал(а) курить.Они собирают гнилую [=сухую] древесину, где-нибудь, когда они
ltr  Пальмы сами дѣлаютъ.Сдѣлалъ трубку да закурилъ.Гнилое, сухое дерево находятъ гдѣ нибудь Кострище для оlеней
nt  [DCh]: The last clause is unclear, especially the word "oroloamolraktin".
[4]
ref  NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.007 (001.007)
stl  Šomnirakin oror toɣoro — nʼanmakta ačin oda.Dolbol dʼumnoɣnoro oror.
st  Шоˊмныракін ороˊр тоһоро — нˋаˊнмакта аˊчін оˊда.Доlбоˊl џуˊмноһноро ороˊр.
ts  Šomnirakin oror toɣoro — nʼanmakta ačin oda. Dolbol dʼumnoɣnoro oror.
tx  toɣojo oroloamolraktin. Šomnirakin oror toɣoro — nʼanmakta ačin oda. Dolbol dʼumnoɣnoro
mb  toɣo-jooro-lo-amol-rak-tinšomni-rak-i-noro-rtoɣo-ronʼanmaktaačino-dadolbo-ldʼu-mno-ɣno-ro
mp  togo-jəoron-ləː-amol-rəːk-tinsaŋnʼa-rəːk-i-noron-ltogo-rəŋanmaktaaːčinoː-rədolbo-ldʼəw-mna-ŋnə-rə
ge  -%EMPH.PLfire-ACC.INDEFreindeer-VBLZ-%%-CVB.COND1-3PLsmoke-CVB.COND1-EP-3SGreindeer-PL.[NOM]lie-AOR.[3PL]mosquito.[NOM]NEG.EXbecome-AOR.[3PL]night-PL.[NOM]eat-DRV-HAB-
gg  %EMPH.PLFeuer-ACC.INDEFRentier-VBLZ-%%-CVB.COND1-3PLrauchen-CVB.COND1-EP-3SGRentier-PL.[NOM]liegen-AOR.[3PL]Mücke.[NOM]NEG.EXwerden-AOR.[3PL]Nacht-PL.[NOM]essen-DRV-HAB
gr  %EMPH.PLогонь-ACC.INDEFолень-VBLZ-%%-CVB.COND1-3PLдымиться-CVB.COND1-EP-3SGолень-PL.[NOM]лежать-AOR.[3PL]комар.[NOM]NEG.EXстать-AOR.[3PL]ночь-PL.[NOM]есть-DRV-HAB-
mc  n:rfl.possn-n:casen-n>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]nv-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-
ps  nvvnvnncopnv
fe  the reindeers (?).When it is smoking, the reindeers relax, the mosquitos disappear.At night the reindeers use to eat.
fg  Rentiere machen (?).Wenn es raucht, entspannen die Rentiere, die Mücken verschwinden.Nachts fressen die Rentiere immer.
fr  разводят огонь для оленей (?).Когда идёт дым, олени отдыхают, комары исчезают. Олени едят ночью.
ltr  сдѣлаютъ.Когда дымъ пойдетъ оlени отдыхаютъ — комаровъ не станетъ.Ночами ѣдятъ оlени.
nt  
[5]
ref  NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.008 (001.008)NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.009 (001.009)NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.010 (001.010)NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.011 (001.011)
stl  Dolboltono nʼanmakta ačin.Timaltana nʼan əmərə dʼulawir.Dolbo dʼəmnasšən, — timaltana əmərən, — iŋəŋija
st  Доlбоlтоноˊ нˋанмакта аˊчін.Тымаlтанаˊ нˋан емереˊ џуlаˊwыр.Доlбоˊ џемнаˊsшен, — тымаlтана емереˊн, — іңеңіjа
ts  Dolboltono nʼanmakta ačin. Timaltana nʼan əmərə dʼulawir. Dolbo dʼəmnasšən, timaltana əmərən, iŋəŋija toɣotčədʼən
tx   oror. Dolboltono nʼanmakta ačin. Timaltana nʼan əmərə dʼulawir. Dolbo dʼəmnasšən, timaltana
mb  oro-rdolboltononʼanmaktaačintimaltananʼanəmə-rədʼu-la-wirdolbodʼə-mna-s-šə-ntimaltana
mp  oron-ldolboltonoŋanmaktaaːčintimaːltaːnənʼaːnəmə-rədʼuː-ləː-wərdolbodʼəw-mna-s-rə-ntimaːltaːnə
ge  AOR.[3PL]reindeer-PL.[NOM]in.the.nightmosquito.[NOM]NEG.EXat.dawnagaincome-AOR.[3PL]tent-LAT-RFL.PLnight.[NOM]eat-DRV-INCEP-AOR-3SGat.dawn
gg  -AOR.[3PL]Rentier-PL.[NOM]nachtsMücke.[NOM]NEG.EXbei.Dämmerungwiederkommen-AOR.[3PL]Zelt-LAT-RFL.PLNacht.[NOM]essen-DRV-INCEP-AOR-3SGbei.Dämmerung
gr  AOR.[3PL]олень-PL.[NOM]ночьюкомар.[NOM]NEG.EXна.рассветеопятьприйти-AOR.[3PL]чум-LAT-RFL.PLночь.[NOM]есть-DRV-INCEP-AOR-3SGна.рассвете
mc  v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]advn.[n:case]nadvadvv-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:rfl.possn.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1adv
ps  nadvnnadvadvvnnvadv
fe  At night there are no mosquitos.At dawn they come back home.At night they eat, at dawn they come, by day they lie by the
fg  Nachts gibt es keine Mücken.Bei Dämmerung kommen sie zurück nach Hause.Nachts fressen sie, bei Dämmerung kommen sie, tagsüber
fr  Ночью нет комаров.На рассвете они возвращаются домой.Ночью они едят, на рассвете они приходят [домой], днём
ltr  Ночью комара нѣтъ.Утромъ опятъ идутъ домой.Ночь наѣдятся, утромъ идутъ, днемъ лежатъ у курева.
[6]
ref  NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.012 (001.012)NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.013 (001.013)
stl  toɣotčədʼən šamnišaldu.Butiləliɣnərə oror.Čurupkot šaman ilildʼən ajnadʼən; hadun ajal oɣnara.
st  тоһоˊтчеџен шамныˊшаlду.Бутыlеˊlіһнере ороˊр.Чуˊрупкот шаман іlіˊlџен аjнаџен; хадун аjаˊl оˊһнара.
ts  šamnišaldu. Butiləliɣnərə oror. Čurupkot šaman ilildʼən ajnadʼən; hadun ajal oɣnara.
tx  əmərən, iŋəŋija toɣotčədʼən šamnišaldu. Butiləliɣnərə oror. Čurupkot šaman ilildʼən
mb  əmə-rə-niŋəŋi-jatoɣo-t-čə-dʼə-nšamni-šal-dubutilə-l-i-ɣnə-rəoro-rčuru-pko-tšamanil-i-l-dʼə-n
mp  əmə-rə-ninəŋi-jətogo-t-dʼə-dʼə.[rə]-nsaŋnʼan-səl-duːbutilə-l-i-ŋnə-rəoron-lčuru-pkaː-tsamaːnil-i-l-dʼəː-n
ge  come-AOR-3SGday-ACC.INDEFlie-DUR-IPFV-IPFV.[AOR]-3SGsmoke-PL-DAT/LOCdisease-VBLZ-EP-HAB-AOR.[3PL]reindeer-PL.[NOM]%%-NMLZ-INSTRshaman.[NOM]stand.up-EP-INCH-FUT.IMM-
gg  kommen-AOR-3SGTag-ACC.INDEFliegen-DUR-IPFV-IPFV.[AOR]-3SGRauch-PL-DAT/LOCKrankheit-VBLZ-EP-HAB-AOR.[3PL]Rentier-PL.[NOM]%%-NMLZ-INSTRSchamane.[NOM]aufstehen-EP-INCH-FUT.IMM-
gr  прийти-AOR-3SGдень-ACC.INDEFлежать-DUR-IPFV-IPFV.[AOR]-3SGдым-PL-DAT/LOCболезнь-VBLZ-EP-HAB-AOR.[3PL]олень-PL.[NOM]%%-NMLZ-INSTRшаман.[NOM]встать-EP-INCH-FUT.IMM-
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(num)-n:casen-n>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-v>n-n:casen.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1
ps  vnvnvnnnv
fe  smoke.The reindeers are sick.The shaman stands up(?) and helps: some of them get better.
fg  liegen sie beim Rauch.Die Rentiere sind krank.Der Schamane steht auf(?) und hilft: einem Teil geht es besser.
fr   они лежат у курева.Олени хворают.Шаман встаёт(?) и помогает: некоторым из них становится хорошо
ltr  Хвораютъ оlени.Боlѣзнь (ихъ) шаманъ лѣчитъ, пособляетъ: которые
[7]
ref  NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.014 (001.014)
stl  Nʼəɣnəjə amikan əɣnəkorwə, baɣdimaktalwə, dʼəwuliɣnərə, amikan.
st  Нˋеһнеˊjе амікаˊн еһнекоˊрwе, баһдымаˊктаlwе, џеwуlіˊһнере, амікаˊн.
ts  Nʼəɣnəjə amikan əɣnəkorwə, baɣdimaktalwə, dʼəwuliɣnərə, amikan.
tx  ajnadʼən; hadun ajal oɣnara. Nʼəɣnəjə amikan əɣnəkorwə, baɣdimaktalwə, dʼəwuliɣnərə,
mb  aj-na-dʼə-nhadu-naja-lo-ɣna-ranʼəɣnə-jəamikanəɣnəko-r-wəbaɣdi-makta-l-wədʼəw-u-li-ɣnə-rə
mp  aj-nə-dʼəː-nhaːdi-naja-loː-ŋnə-rənʼəŋnʼə-jəamiːkaːnəŋnəkəːn-l-wəbaldi-məktə-l-wədʼəw-i-li-ŋnə-rə
ge  3SGhelp-AND-FUT.IMM-3SGpart.[NOM]-3SGgood-PLbecome-HAB-AOR.[3PL]spring-ACC.INDEFbear.[NOM]calf-PL-ACCbe.born-PTCP.RES-PL-ACCeat-EP-%ASP-HAB-AOR.[3PL]
gg  3SGhelfen-AND-FUT.IMM-3SGTeil.[NOM]-3SGgut-PLwerden-HAB-AOR.[3PL]Frühling-ACC.INDEFBär.[NOM]Kalb-PL-ACCgeboren.werden-PTCP.RES-PL-ACCessen-EP-%ASP-HAB-AOR.[3PL]
gr  3SGпомочь-AND-FUT.IMM-3SGчасть.[NOM]-3SGхороший-PLстать-HAB-AOR.[3PL]весна-ACC.INDEFмедведь.[NOM]теленок-PL-ACCродиться-PTCP.RES-PL-ACCесть-EP-%ASP-HAB-AOR.[3PL]
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)adj-n:(num)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casen.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>ptcp-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  vnadjcopnnnptcpv
fe  In spring bears use to eat the calves, which have just been born, bears.
fg  Im Frühjahr fressen Bären die Kälber, die gerade geboren sind, Bären.
fr   [=некоторые из них выздоравливают].Весной медведи едят только что родившихся телят, медведи.
ltr  выздоравливаютъ.Веснами дѣдушка (медвѣдь) телятъ какъ родятся, поѣдаетъ, дѣдушка.
[8]
ref  NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.015 (001.015)NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.016 (001.016)NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.017 (001.017)
stl  Mandun manaɣnaran amikan— Adikutkan šulapiɣnaran.Ələjə oror uwi.Manakar dʼəwuɣnərəw
st  Маˊндун манˊаһнаран амікаˊн— Адыкуˊткан шуlапiˊһнаран.Еlеˊjе ороˊр уwіˊ.Манакар џеwуˊһнереw
ts  Mandun manaɣnaran amikan. Adikutkan šulapiɣnaran. Ələjə oror uwi. Manakar dʼəwuɣnərəw
tx  amikan. Mandun manaɣnaran amikan. Adikutkan šulapiɣnaran. Ələjə oror uwi. Manakar
mb  amikanman-du-nmana-ɣna-ra-namikanadi-ku-tkanšula-pi-ɣna-ra-nələjəoro-ruwimanaka-r
mp  amiːkaːnmana-duː-nmana-ŋnə-rə-namiːkaːnadiː-kun-tkəːnsula-wu-ŋnə-rə-nələjəoron-lugiːməːnəkəːn-l
ge  bear.[NOM]end-DAT/LOC-3SGfinish-HAB-AOR-3SGbear.[NOM]some-AUG-DIM.[NOM]leave.behind-PASS-HAB-AOR-3SG%thereforereindeer-PL.[NOM]few.[NOM]self-PL.[NOM]
gg  Bär.[NOM]Ende-DAT/LOC-3SGbeenden-HAB-AOR-3SGBär.[NOM]einige-AUG-DIM.[NOM]zurücklassen-PASS-HAB-AOR-3SG%deshalbRentier-PL.[NOM]wenig.[NOM]selbst-PL.[NOM]
gr  медведь.[NOM]конец-DAT/LOC-3SGкончить-HAB-AOR-3SGмедведь.[NOM]несколько-AUG-DIM.[NOM]оставить-PASS-HAB-AOR-3SG%поэтомуолень-PL.[NOM]мало.[NOM]сам-PL.[NOM]
mc  n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]quant-n:(eval)-n:(eval).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1conjn-n:(num).[n:case]quant.[n:case]emphpro-n:(num).[n:case]
ps  nnvnquantvconjnquantemphpro
fe  Finally, the bear finished [them].Some are left behind.Therefore there are few reindeer.We ourselves use to eat
fg  Schließlich beendete der Bär [sie].Einige sind übrig geblieben.Deshalb gibt es wenige Rentiere.Wir selbst essen [sie],
fr  Наконец, медведь прикончил [их].Несколько [телят] осталось.Поэтому оленей мало.Мы сами едим [их],
ltr  Совсѣмъ, въ конецъ кончилъ дѣдушка.Немного остается.Поэтому оленей мало.Сами съѣдаемъ во
[9]
ref  NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.018 (001.018)NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.019 (001.019)NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.020
stl  dʼəmulmi; kləba ačin odakin.Tiŋarinɣa laŋitʼ amikanma ajčawim.Dʼanma iŋəŋiwa ičinasšə əšim — nuɣan
st  џемуˊlмі; кlеба аˊчін оˊдакын.Тыңаріˊнһа lаˊңытˋ амікаˊнма аjчаˊwым.Џаˊнма іңеңіwа ічінаˊsше ешім — нуһаˊн
ts  dʼəmulmi, kləba ačin odakin. Tiŋarinɣa laŋitʼ amikanma ajčawim. Dʼanma iŋəŋiwa ičinasšə əšim — nuɣan
tx  dʼəwuɣnərəw dʼəmulmi, kləba ačin odakin. Tiŋarinɣa laŋitʼ amikanma ajčawim. Dʼanma iŋəŋiwa ičinasšə
mb  dʼəw-u-ɣnə-rə-wdʼə-mu-l-mikləbaačino-dak-i-ntiŋarinɣalaŋ-i-tʼamikan-maaj-ča-wimdʼan-maiŋəŋi-waiči-na-s-šə
mp  dʼəw-i-ŋnə-rə-wdʼəw-muː-l-miːkləbaaːčinoː-rəːk-i-ntiŋarinɣalaːŋ-i-tamiːkaːn-wəajiː-čəː-wundʼaːn-wəinəŋi-wəičə-rə-s-rə
ge  eat-EP-HAB-AOR-1PL.EXeat-DESID-INCH-CVB1bread.[NOM]NEG.EXbecome-CVB.COND1-EP-3SGlast.yeardeadfall-EP-INSTRbear-ACCbag-PST-1PL.EXten-ACCday-ACCsee-AOR-INCEP
gg  essen-EP-HAB-AOR-1PL.EXessen-DESID-INCH-CVB1Brot.[NOM]NEG.EXwerden-CVB.COND1-EP-3SGletztes.JahrTotfalle-EP-INSTRBär-ACCerbeuten-PST-1PL.EXzehn-ACCTag-ACCsehen-AOR-
gr  есть-EP-HAB-AOR-1PL.EXесть-DESID-INCH-CVB1хлеб.[NOM]NEG.EXстать-CVB.COND1-EP-3SGв.прошлом.годупасть-EP-INSTRмедведь-ACCдобыть-PST-1PL.EXдесять-ACCдень-ACCувидеть-AOR-
mc  v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:conv.impersn.[n:case]nv-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2advn-n:(ep)-n:casen-n:casev-v:tense2-v:pn2cardnum-n:casen-n:casev-v:tense1-v>v-
ps  vvnncopadvnnvcardnumnptcp
BOR  RUS:cult
fe  [them] when hungering, when there is no bread.Last year we(?) caught a bear with a deadfall.Ten days I didn't go looking, it had rotten.
fg  wenn wir Hunger haben, wenn es kein Brot gibt.Letztes Jahre fingen wir(?) einen Bär mit einer Totfalle.Zehn Tage lang ging ich nicht schauen, er
fr  голодая, когда нет хлеба.В прошлом году мы(?) поймали медведя пастью [=кулёмкой].Десять дней я не ходил смотреть — он
ltr  время голода, когда хлѣба не станетъ.Въ прошломъ году кулёмкою дѣдушку добылъ.Десять дней не осматривали — онъ
[10]
ref  (001.020)NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.021 (001.021)
stl  munučo.Əšip dʼəwrə — ru očo, ŋokdi.Əmanaw tadu.
st  муˊнучо.Ешіп џеwре — ру оˊчо, ңоˊкды.Емаˊнаw тадуˊ.
ts  munučo. Əšip dʼəwrə — ru oča, ŋokdi. Əmanaw tadu.
tx  əšim — nuɣan munučo. Əšip dʼəwrə — ru oča, ŋokdi. Əmanaw
mb  ə-ši-mnuɣa-nmunu-čoə-ši-pdʼəw-rəruo-čaŋokdiəman-a-w
mp  ə-rə-mnuŋan-nmunu-čəːə-rə-pdʼəw-rəəruoː-čəːŋəːgdiəməːn-rə-w
ge  -PTCP.NFUTNEG-AOR-1SG3.[NOM]-3SGrot-PTCP.PST.[NOM]NEG-AOR-1PL.INeat-PTCP.NFUTbad.[NOM]become-PTCP.PST.[NOM]stinking.[NOM]leave-AOR-1PL.EX
gg  INCEP-PTCP.NFUTNEG-AOR-1SG3.[NOM]-3SGverfaulen-PTCP.PST.[NOM]NEG-AOR-1PL.INessen-PTCP.NFUTschlecht.[NOM]werden-PTCP.PST.[NOM]stinkend.[NOM]lassen-AOR-1PL.EX
gr  INCEP-PTCP.NFUTNEG-AOR-1SG3.[NOM]-3SGгнить-PTCP.PST.[NOM]NEG-AOR-1PL.INесть-PTCP.NFUTплохой.[NOM]стать-PTCP.PST.[NOM]вонючий.[NOM]оставить-AOR-1PL.EX
mc  v>ptcpv-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpadj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  auxpersptcpauxptcpadjptcpadjv
fe  We didn't eat [it], it was bad, stinking.We left [it] there.
fg  war verwest.Wir aßen [ihn] nicht, er war schlecht, stinkend.Wir ließen [ihn] da.
fr  [=медведь] сгнил.Мы не ели [его], он худой стал, вонючий. Мы оставили [его] там.
ltr  прокисъ.Не ѣдимъ — худой сталъ, духлый.Оставили тамъ.
[11]
ref  NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.022 (001.022)NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.023 (001.023)NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.024 (001.024)
stl  Ərikšəwan lokoron olɣodon.Ulrəwan nʼənakir dʼəwrə, nʼənakindu aja.Irəkšən unijərəw
st  Еріˊкшеwан lокорон оˊlһодон.Уlреˊwан нˋенаˊкыр џеˊwре, нˋенаˊкынду аjаˊ.Іреˊкшен
ts  Ərikšəwan lokoron olɣodon. Ulrəwan nʼənakir dʼəwrə, nʼənakindu aja. Irəkšən unijərəw
tx  tadu. Ərikšəwan lokoron olɣodon. Ulrəwan nʼənakir dʼəwrə, nʼənakindu aja. Irəkšən
mb  ta-duərikšə-wa-nloko-ro-nolɣo-do-nulrə-wa-nnʼənaki-rdʼəw-rənʼənakin-duajairəkšə-n
mp  tar-duːirəːksə-wə-nloko-rə-nolgo-dəː-nuldə-wə-nŋinakin-ldʼəw-rəŋinakin-duːajairəːksə-n
ge  that-DAT/LOCfur-ACC-3SGhang-AOR-3SGdry.up-CVB.PURP-3SGmeat-ACC-3SGdog-PL.[NOM]eat-AOR.[3PL]dog-DAT/LOCgood.[NOM]fur.[NOM]-3SG
gg  jener-DAT/LOCPelz-ACC-3SGhängen-AOR-3SGaustrocknen-CVB.PURP-3SGFleisch-ACC-3SGHund-PL.[NOM]essen-AOR.[3PL]Hund-DAT/LOCgut.[NOM]Pelz.[NOM]-
gr  тот-DAT/LOCшкура-ACC-3SGповесить-AOR-3SGвысохнуть-CVB.PURP-3SGмясо-ACC-3SGсобака-PL.[NOM]есть-AOR.[3PL]собака-DAT/LOCхороший.[NOM]шкура.[NOM]-
mc  dem-n:casen-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:pn2n-n:case-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:caseadj.[n:case]n.[n:case]-
ps  demnvvnnvnadjn
fe  We(?) hung its fur up for that it dries.Its meat was eaten by the dogs, for dogs it is good.The fur we sold
fg  Wir(?) hingen sein Fell auf, damit es trocknet.Sein Fleisch wurde von den Hunden gefressen, für Hunde ist es gut.Das Fell
fr  Мы(?) повесили его шкуру, чтобы она высохла.Его мясо съели собаки, для собак оно хорошее.Шкуру мы
ltr  Шкуру повѣсили сушить.Мясо собаки съѣли, собакамъ добро.Шкуру
[12]
ref  NNR3_1913_ToolsReindeersBear_nar.025 (001.025)
stl   omukondʼi hələkətʼ rubli.
st  уныˊjереw омукоˊнџі хеlекетˋ рубlі.
ts   omukondʼi hələkətʼ rubli.
tx  unijərəw omukondʼi hələkətʼ rubli.
mb  unijə-rə-womukon-dʼihələkə-tʼrubli
mp  unijəː-rə-wumun-thələkə-trubl
ge  sell-AOR-1PL.EXone-INSTRfurther-INSTRrouble
gg  3SGverkaufen-AOR-1PL.EXeins-INSTRweiterer-INSTRRubel
gr  3SGпродавать-AOR-1PL.EXодин-INSTRлишний-INSTRрубль
mc  n:(poss)v-v:tense1-v:pn1cardnum-n:caseadj-n:casen
ps  vcardnumadjn
BOR  RUS:cult
fe  for eleven rouble.
fg  verkauften wir für elf Rubel.
fr  продали за одиннадцать рублей.
ltr  продали за одинадцать рублей.