[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | NNR3_1913_WetFeet_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_WetFeet_nar.002 (001.002) | |||||||
stl | Ulapkun, — ulapčan untalti, ulapčara šot. | Halɣaran uliɣnərə čopoɣnərə, dʼukiwumnara. | |||||||
st | Уlаˊпкун, — уlаˊпчан унтаˊlты, уlаˊпчара шот. | Хаˊlһаран уlіһнере чопоˊһнере, џукыwуˊмнара. | |||||||
ts | Ulapkun, ulapčan untalti, ulapčara šot. | Halɣaran uliɣnərə čopoɣnərə, dʼukiwumnara. | |||||||
tx | Ulapkun, | ulapčan | untalti, | ulapčara | šot. | Halɣaran | uliɣnərə | čopoɣnərə, | |
mb | ula-pkun | ulap-ča-n | unta-l-ti | ulap-ča-ra | šo-t | halɣa-r-a-n | uli-ɣnə-rə | čopo-ɣnə-rə | |
mp | ula-wkəːn | ulap-čəː-n | unta-l-t | ulap-dʼə-rə | soː-t | halgan-l-i-n | uləː-ŋnə-rə | čəpkə-ŋnə-rə | |
ge | make.wet-NINSTR.[NOM] | get.wet-PST-3SG | shoe-PL.[NOM]-1PL.IN | get.wet-IPFV-AOR.[3PL] | very-ADVZ | foot-PL.[NOM]-EP-3SG | dig-HAB-AOR.[3PL] | break.into.hole-HAB-AOR.[3PL] | |
gg | nass.machen-NINSTR.[NOM] | nass.werden-PST-3SG | Schuh-PL.[NOM]-1PL.IN | nass.werden-IPFV-AOR.[3PL] | sehr-ADVZ | Fuß-PL.[NOM]-EP-3SG | graben-HAB-AOR.[3PL] | in.ein.Loch.einbrechen-HAB-AOR.[3PL] | |
gr | намочить-NINSTR.[NOM] | промокнуть-PST-3SG | обувь-PL.[NOM]-1PL.IN | промокнуть-IPFV-AOR.[3PL] | очень-ADVZ | нога-PL.[NOM]-EP-3SG | копать-HAB-AOR.[3PL] | провалиться.в.яму-HAB-AOR.[3PL] | |
mc | v-v>n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv-adv>adv | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | n | v | n | v | adv | n | v | v | |
fe | Moisture, our shoes have got wet, they got very wet. | The feet broke into a hole, they got frozen (?). | |||||||
fg | Nässe, unsere Schuhe sind nass geworden, sie sind sehr nass geworden. | Die Füße brachen in ein Loch ein, sie froren (?). | |||||||
fr | Влага, наша обувь промокла, она сильно промокла. | Ноги проваливались в ямы(?), они замерзали (?). | |||||||
ltr | Мокро — вымочилъ унты, вымокли сильно. | Ноги проваливаются въ ямы, вередятъ. | |||||||
nt | [DCh]: The analysis is tentative, especially the forms of "uli-" and "d'uki-". |
ref | NNR3_1913_WetFeet_nar.003 (001.003) | NNR3_1913_WetFeet_nar.004 (001.004) | |||||||||
stl | Ənulča dʼukiwuktaldʼa, aran əməm. | Šo ru, ultapčan, šun ulanča hələkə urɣəndi | |||||||||
st | Енуˊlча џукыwуˊктаlџа, араˊн емеˊм. | Шо руˊ, уlтапчан, шун уlанча хеlекеˊ урһендыˊ | |||||||||
ts | Ənulča dʼukiwuktaldʼa, aran əməm. | Šo ru, ulapčan, šun ulapča, hələkə urɣəɣdi. | |||||||||
tx | dʼukiwumnara. | Ənulča | dʼukiwuktaldʼa, | aran | əməm. | Šo | ru, | ulapčan, | šun | ulapča, | |
mb | dʼuki-wu-mna-ra | ənu-l-ča | dʼuki-wu-kta-l-dʼa | aran | əmə-m | šo | ru | ulap-ča-n | šun | ulap-ča | |
mp | dʼukə-wu-mna-rə | ənuː-l-čəː | dʼukə-wu-ktə-l-t | aran | əmə.[rə]-m | soː | əru | ulap-čəː-n | sun | ulap-čəː | |
ge | freeze.up-PASS-DRV-AOR.[3PL] | hurt-INCH-PTCP.PST.[NOM] | freeze.up-PASS-NMLZ-PL-INSTR | barely | come.[AOR]-1SG | very | bad.[NOM] | get.wet-PST-3SG | overcoat.[NOM] | get.wet- | |
gg | zufrieren-PASS-DRV-AOR.[3PL] | wehtun-INCH-PTCP.PST.[NOM] | zufrieren-PASS-NMLZ-PL-INSTR | kaum | kommen.[AOR]-1SG | sehr | schlecht.[NOM] | nass.werden-PST-3SG | Oberkleidung.[NOM] | nass.werden- | |
gr | замерзать-PASS-DRV-AOR.[3PL] | болеть-INCH-PTCP.PST.[NOM] | замерзать-PASS-NMLZ-PL-INSTR | едва | прийти.[AOR]-1SG | очень | плохой.[NOM] | промокнуть-PST-3SG | верхняя.одежда.[NOM] | промокнуть- | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>n-n:(num)-n:case | adv | v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | ptcp | n | adv | v | adv | adj | v | n | ptcp | |
BOR | YAK:mod | ||||||||||
fe | It started to hurt because of the frostbite (?), I hardly came. | Very bad, it got wet, my clothes got wet, still more badly. | |||||||||
fg | Es fing an wegen der Erfrierungen weh zu tun (?), ich kam kaum an. | Sehr schlecht, sie ist nass geworden, meine Kleidung ist nass geworden, noch schlimmer. | |||||||||
fr | Они(?) заболели из-за обморожения (?), я насилу пришёл. | Очень плохо, она промокла, моя верхняя одежда промокла, ещё тяжелее. | |||||||||
ltr | Забоlѣли напрудилъ, едва пришелъ. | Сильно плохо, вымокъ, одежду про мочило, еще тяжелѣе. | |||||||||
nt | [DCh]: Not sure about the first clause. [KAY]: According to the context the feet should hurt here. |
ref | NNR3_1913_WetFeet_nar.005 (001.005) | NNR3_1913_WetFeet_nar.006 (001.006) | |||||||||
stl | Ulumidʼaran əməm ulančanə | Olɣodun aja biɣnərən — əmat ətən ulapča, əmat əɣnərən ulapča. | |||||||||
st | Уlуміˊџаран емеˊм уlанчаˊне | Оlһоˊдун аjаˊ біһнерен — еˊмат етен уˊlапча, емаˊт еһнерен уˊlапча. | |||||||||
ts | Ulumidʼaran əməm ulapčanə. | Olɣodun aja biɣnərən — əmat ətən ulapča, əmat əɣnərən ulapča. | |||||||||
tx | hələkə | urɣəɣdi. | Ulumidʼaran | əməm | ulapčanə. | Olɣodun | aja | biɣnərən — | əmat | ||
mb | hələkə | urɣə-ɣdi | ulumi-dʼa-ra-n | əmə-m | ulap-ča-nə | olɣo-du-n | aja | bi-ɣnə-rə-n | ə-mat | ||
mp | hələkə | urgə-gdi | uluməː-dʼə-rə-n | əmə.[rə]-m | ulap-dʼə-nə | olgo-duː-n | aja | bi-ŋnə-rə-n | eː-məːt | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | further.[NOM] | weight-ADJZ.[NOM] | hunt.squirrels-IPFV-AOR-3SG | come.[AOR]-1SG | get.wet-IPFV-CVB.SIM1 | %dry.period-DAT/LOC-3SG | good.[NOM] | be-HAB-AOR-3SG | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | weiterer.[NOM] | Gewicht-ADJZ.[NOM] | Eichhörnchen.jagen-IPFV-AOR-3SG | kommen.[AOR]-1SG | nass.werden-IPFV-CVB.SIM1 | %trockene.Zeit-DAT/LOC-3SG | gut.[NOM] | sein-HAB-AOR-3SG | ||
gr | PTCP.PST.[NOM] | лишний.[NOM] | тяжесть-ADJZ.[NOM] | охотиться.на.белку-IPFV-AOR-3SG | прийти.[AOR]-1SG | промокнуть-IPFV-CVB.SIM1 | %сухое.время-DAT/LOC-3SG | хороший.[NOM] | быть-HAB-AOR-3SG | ||
mc | adj.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | n-n:case-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |||
ps | adj | adj | v | v | v | n | adj | cop | interrog | ||
fe | I(?) hunted squirrels, I came having gotten wet. | In a dry period it would have been good, nothing would get wet, nothing would | |||||||||
fg | Ich(?) jagte Eichhörnchen, ich kam durchnässt. | In einer trockenen Zeit wäre es gut gewesen, nichts würde nass werden, nichts | |||||||||
fr | Я(?) охотился на белок, я пришёл промокший. | В сухое время было бы хорошо, ничего не промокло бы, ничего не | |||||||||
ltr | Бѣлковалъ пришелъ мокрый. | Въ сухое время хорошо было бы, ничего не вымочилъ бы, ни чего не | |||||||||
nt | [DCh]: Not clear why 3SG at first verb. |
ref | NNR3_1913_WetFeet_nar.007 (001.007) | ||||||||||
stl | Ənim biɣnərən olɣodun hawaldəki. | ||||||||||
st | Еніˊм біˊһнерен оlһоˊдун хаwаˊlдекі. | ||||||||||
ts | Ənim biɣnərən olɣodun hawaldəki. | ||||||||||
tx | ətən | ulapča, | əmat | əɣnərən | ulapča. | Ənim | biɣnərən | olɣodun | hawaldəki. | ||
mb | ətə-n | ulap-ča | ə-mat | ə-ɣnə-rə-n | ulap-ča | ənim | bi-ɣnə-rə-n | olɣo-du-n | hawal-də-ki | ||
mp | ətəː-n | ulap-čəː | eː-məːt | ə-ŋnə-rə-n | ulap-čəː | ənim | bi-ŋnə-rə-n | olgo-duː-n | hawal-dʼə-kin | ||
ge | what.[NOM]-EMPH | NEG.FUT-3SG | get.wet-PTCP.PST | what.[NOM]-EMPH | NEG-HAB-AOR-3SG | get.wet-PTCP.PST | cheap.[NOM] | be-HAB-AOR-3SG | %dry.period-DAT/LOC-3SG | work-IPFV- | |
gg | was.[NOM]-EMPH | NEG.FUT-3SG | nass.werden-PTCP.PST | was.[NOM]-EMPH | NEG-HAB-AOR-3SG | nass.werden-PTCP.PST | billig.[NOM] | sein-HAB-AOR-3SG | %trockene.Zeit-DAT/LOC-3SG | arbeiten-IPFV- | |
gr | что.[NOM]-EMPH | NEG.FUT-3SG | промокнуть-PTCP.PST | что.[NOM]-EMPH | NEG-HAB-AOR-3SG | промокнуть-PTCP.PST | дешёвый.[NOM] | быть-HAB-AOR-3SG | %сухое.время-DAT/LOC-3SG | работать-IPFV- | |
mc | interrog.[n:case]-n:(eval) | v-v:pn1 | v-v>ptcp | interrog.[n:case]-n:(eval) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>n.[n:case] | |
ps | aux | ptcp | interrog | aux | ptcp | adj | cop | n | n | ||
fe | have gotten wet. | Working in a dry period would be easy(?). | |||||||||
fg | wäre nass geworden. | Arbeit in einer trockenen Zeit wäre einfach(?). | |||||||||
fr | промокло бы. | Работа в сухое время была бы лёгкой(?). | |||||||||
ltr | подмочилъ бы. | Ловко было бы въ сухую погоду промышлять. |
ref | ||
stl | ||
st | ||
ts | ||
tx | ||
mb | ||
mp | ||
ge | NMLZ.[NOM] | |
gg | NMLZ.[NOM] | |
gr | NMLZ.[NOM] | |
mc | ||
ps | ||
fe | ||
fg | ||
fr | ||
ltr |