Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR3_1913_WetFeet_nar.001 (001.001)NNR3_1913_WetFeet_nar.002 (001.002)
stl  Ulapkun, — ulapčan untalti, ulapčara šot.Halɣaran uliɣnərə čopoɣnərə, dʼukiwumnara.
st  Уlаˊпкун, — уlаˊпчан унтаˊlты, уlаˊпчара шот.Хаˊlһаран уlіһнере чопоˊһнере, џукыwуˊмнара.
ts  Ulapkun, ulapčan untalti, ulapčara šot. Halɣaran uliɣnərə čopoɣnərə, dʼukiwumnara.
tx  Ulapkun, ulapčan untalti, ulapčara šot. Halɣaran uliɣnərə čopoɣnərə,
mb  ula-pkunulap-ča-nunta-l-tiulap-ča-rašo-thalɣa-r-a-nuli-ɣnə-rəčopo-ɣnə-rə
mp  ula-wkəːnulap-čəː-nunta-l-tulap-dʼə-rəsoː-thalgan-l-i-nuləː-ŋnə-rəčəpkə-ŋnə-rə
ge  make.wet-NINSTR.[NOM]get.wet-PST-3SGshoe-PL.[NOM]-1PL.INget.wet-IPFV-AOR.[3PL]very-ADVZfoot-PL.[NOM]-EP-3SGdig-HAB-AOR.[3PL]break.into.hole-HAB-AOR.[3PL]
gg  nass.machen-NINSTR.[NOM]nass.werden-PST-3SGSchuh-PL.[NOM]-1PL.INnass.werden-IPFV-AOR.[3PL]sehr-ADVZFuß-PL.[NOM]-EP-3SGgraben-HAB-AOR.[3PL]in.ein.Loch.einbrechen-HAB-AOR.[3PL]
gr  намочить-NINSTR.[NOM]промокнуть-PST-3SGобувь-PL.[NOM]-1PL.INпромокнуть-IPFV-AOR.[3PL]очень-ADVZнога-PL.[NOM]-EP-3SGкопать-HAB-AOR.[3PL]провалиться.в.яму-HAB-AOR.[3PL]
mc  v-v>n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]adv-adv>advn-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  nvnvadvnvv
fe  Moisture, our shoes have got wet, they got very wet.The feet broke into a hole, they got frozen (?).
fg  Nässe, unsere Schuhe sind nass geworden, sie sind sehr nass geworden.Die Füße brachen in ein Loch ein, sie froren (?).
fr  Влага, наша обувь промокла, она сильно промокла.Ноги проваливались в ямы(?), они замерзали (?).
ltr  Мокро — вымочилъ унты, вымокли сильно.Ноги проваливаются въ ямы, вередятъ.
nt  [DCh]: The analysis is tentative, especially the forms of "uli-" and "d'uki-".
[2]
ref  NNR3_1913_WetFeet_nar.003 (001.003)NNR3_1913_WetFeet_nar.004 (001.004)
stl  Ənulča dʼukiwuktaldʼa, aran əməm.Šo ru, ultapčan, šun ulanča hələkə urɣəndi
st  Енуˊlча џукыwуˊктаlџа, араˊн емеˊм.Шо руˊ, уlтапчан, шун уlанча хеlекеˊ урһендыˊ
ts  Ənulča dʼukiwuktaldʼa, aran əməm. Šo ru, ulapčan, šun ulapča, hələkə urɣəɣdi.
tx  dʼukiwumnara. Ənulča dʼukiwuktaldʼa, aran əməm. Šo ru, ulapčan, šun ulapča,
mb  dʼuki-wu-mna-raənu-l-čadʼuki-wu-kta-l-dʼaaranəmə-mšoruulap-ča-nšunulap-ča
mp  dʼukə-wu-mna-rəənuː-l-čəːdʼukə-wu-ktə-l-taranəmə.[rə]-msoːəruulap-čəː-nsunulap-čəː
ge  freeze.up-PASS-DRV-AOR.[3PL]hurt-INCH-PTCP.PST.[NOM]freeze.up-PASS-NMLZ-PL-INSTRbarelycome.[AOR]-1SGverybad.[NOM]get.wet-PST-3SGovercoat.[NOM]get.wet-
gg  zufrieren-PASS-DRV-AOR.[3PL]wehtun-INCH-PTCP.PST.[NOM]zufrieren-PASS-NMLZ-PL-INSTRkaumkommen.[AOR]-1SGsehrschlecht.[NOM]nass.werden-PST-3SGOberkleidung.[NOM]nass.werden-
gr  замерзать-PASS-DRV-AOR.[3PL]болеть-INCH-PTCP.PST.[NOM]замерзать-PASS-NMLZ-PL-INSTRедваприйти.[AOR]-1SGоченьплохой.[NOM]промокнуть-PST-3SGверхняя.одежда.[NOM]промокнуть-
mc  v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>n-n:(num)-n:caseadvv.[v:tense1]-v:pn1advadj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  vptcpnadvvadvadjvnptcp
BOR  YAK:mod
fe  It started to hurt because of the frostbite (?), I hardly came.Very bad, it got wet, my clothes got wet, still more badly.
fg  Es fing an wegen der Erfrierungen weh zu tun (?), ich kam kaum an.Sehr schlecht, sie ist nass geworden, meine Kleidung ist nass geworden, noch schlimmer.
fr  Они(?) заболели из-за обморожения (?), я насилу пришёл.Очень плохо, она промокла, моя верхняя одежда промокла, ещё тяжелее.
ltr  Забоlѣли напрудилъ, едва пришелъ.Сильно плохо, вымокъ, одежду про мочило, еще тяжелѣе.
nt  [DCh]: Not sure about the first clause. [KAY]: According to the context the feet should hurt here.
[3]
ref  NNR3_1913_WetFeet_nar.005 (001.005)NNR3_1913_WetFeet_nar.006 (001.006)
stl  Ulumidʼaran əməm ulančanəOlɣodun aja biɣnərən — əmat ətən ulapča, əmat əɣnərən ulapča.
st  Уlуміˊџаран емеˊм уlанчаˊнеОlһоˊдун аjаˊ біһнерен — еˊмат етен уˊlапча, емаˊт еһнерен уˊlапча.
ts  Ulumidʼaran əməm ulapčanə. Olɣodun aja biɣnərən — əmat ətən ulapča, əmat əɣnərən ulapča.
tx  hələkə urɣəɣdi. Ulumidʼaran əməm ulapčanə. Olɣodun aja biɣnərən — əmat
mb  hələkəurɣə-ɣdiulumi-dʼa-ra-nəmə-mulap-ča-nəolɣo-du-najabi-ɣnə-rə-nə-mat
mp  hələkəurgə-gdiuluməː-dʼə-rə-nəmə.[rə]-mulap-dʼə-nəolgo-duː-najabi-ŋnə-rə-neː-məːt
ge  PTCP.PST.[NOM]further.[NOM]weight-ADJZ.[NOM]hunt.squirrels-IPFV-AOR-3SGcome.[AOR]-1SGget.wet-IPFV-CVB.SIM1%dry.period-DAT/LOC-3SGgood.[NOM]be-HAB-AOR-3SG
gg  PTCP.PST.[NOM]weiterer.[NOM]Gewicht-ADJZ.[NOM]Eichhörnchen.jagen-IPFV-AOR-3SGkommen.[AOR]-1SGnass.werden-IPFV-CVB.SIM1%trockene.Zeit-DAT/LOC-3SGgut.[NOM]sein-HAB-AOR-3SG
gr  PTCP.PST.[NOM]лишний.[NOM]тяжесть-ADJZ.[NOM]охотиться.на.белку-IPFV-AOR-3SGприйти.[AOR]-1SGпромокнуть-IPFV-CVB.SIM1%сухое.время-DAT/LOC-3SGхороший.[NOM]быть-HAB-AOR-3SG
mc  adj.[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v-v:conv.impersn-n:case-n:(poss)adj.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  adjadjvvvnadjcopinterrog
fe  I(?) hunted squirrels, I came having gotten wet.In a dry period it would have been good, nothing would get wet, nothing would
fg  Ich(?) jagte Eichhörnchen, ich kam durchnässt.In einer trockenen Zeit wäre es gut gewesen, nichts würde nass werden, nichts
fr  Я(?) охотился на белок, я пришёл промокший.В сухое время было бы хорошо, ничего не промокло бы, ничего не
ltr  Бѣлковалъ пришелъ мокрый.Въ сухое время хорошо было бы, ничего не вымочилъ бы, ни чего не
nt  [DCh]: Not clear why 3SG at first verb.
[4]
ref  NNR3_1913_WetFeet_nar.007 (001.007)
stl  Ənim biɣnərən olɣodun hawaldəki.
st  Еніˊм біˊһнерен оlһоˊдун хаwаˊlдекі.
ts  Ənim biɣnərən olɣodun hawaldəki.
tx  ətən ulapča, əmat əɣnərən ulapča. Ənim biɣnərən olɣodun hawaldəki.
mb  ətə-nulap-čaə-matə-ɣnə-rə-nulap-čaənimbi-ɣnə-rə-nolɣo-du-nhawal-də-ki
mp  ətəː-nulap-čəːeː-məːtə-ŋnə-rə-nulap-čəːənimbi-ŋnə-rə-nolgo-duː-nhawal-dʼə-kin
ge  what.[NOM]-EMPHNEG.FUT-3SGget.wet-PTCP.PSTwhat.[NOM]-EMPHNEG-HAB-AOR-3SGget.wet-PTCP.PSTcheap.[NOM]be-HAB-AOR-3SG%dry.period-DAT/LOC-3SGwork-IPFV-
gg  was.[NOM]-EMPHNEG.FUT-3SGnass.werden-PTCP.PSTwas.[NOM]-EMPHNEG-HAB-AOR-3SGnass.werden-PTCP.PSTbillig.[NOM]sein-HAB-AOR-3SG%trockene.Zeit-DAT/LOC-3SGarbeiten-IPFV-
gr  что.[NOM]-EMPHNEG.FUT-3SGпромокнуть-PTCP.PSTчто.[NOM]-EMPHNEG-HAB-AOR-3SGпромокнуть-PTCP.PSTдешёвый.[NOM]быть-HAB-AOR-3SG%сухое.время-DAT/LOC-3SGработать-IPFV-
mc  interrog.[n:case]-n:(eval)v-v:pn1v-v>ptcpinterrog.[n:case]-n:(eval)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpadj.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v>v-v>n.[n:case]
ps  auxptcpinterrogauxptcpadjcopnn
fe  have gotten wet.Working in a dry period would be easy(?).
fg  wäre nass geworden.Arbeit in einer trockenen Zeit wäre einfach(?).
fr  промокло бы.Работа в сухое время была бы лёгкой(?).
ltr  подмочилъ бы.Ловко было бы въ сухую погоду промышлять.
[5]
ref  
stl  
st  
ts  
tx  
mb  
mp  
ge  NMLZ.[NOM]
gg  NMLZ.[NOM]
gr  NMLZ.[NOM]
mc  
ps  
fe  
fg  
fr  
ltr