[1]
[2]
[3]
ref | NNR_190X_FatherBroughtWoman_nar.001 (001.001) | NNR_190X_FatherBroughtWoman_nar.002 (001.002) | NNR_190X_FatherBroughtWoman_nar.003 (001.003) | ||||||
stl | Ilan bilan kugidʼawkil | Agi itiwčo | Tariɣmi wača — hargiwo wača. | ||||||
st | Іlаˊн біlаˊн кугіˊџаwкіl | Агі ітыwчӧ | Тарыһмі wаˊча — хаˊргіwо wаˊча. | ||||||
ts | Ilan-bilan kuɦidʼawkil. | Aɦi itiwčo. | Tariɣmi wača — hargiwo wača. | ||||||
tx | Ilan-bilan | kuɦidʼawkil. | Aɦi | itiwčo. | Tariɣmi | wača — | hargiwo | wača. | |
mb | ilan-bilan | kuɦi-dʼa-wki-l | aɦi | iti-w-čo | tariɣ-mi | wa-ča | hargi-wo | wa-ča | |
mp | ilan-ilan | kusiː-dʼə-wkiː-l | asiː | iti-p-čəː | tariŋ-wiː | waː-čəː | hargiː-wə | waː-čəː | |
ge | three.[NOM]-three.[NOM] | fight-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | woman.[NOM] | come.to.stay-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | that-RFL.SG | kill-PTCP.PST.[NOM] | devil-ACC | kill-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | drei.[NOM]-drei.[NOM] | kämpfen-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Frau.[NOM] | anhalten-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | jener-RFL.SG | töten-PTCP.PST.[NOM] | Teufel-ACC | töten-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | три.[NOM]-три.[NOM] | драться-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | женщина.[NOM] | установиться-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | тот-RFL.SG | убить-PTCP.PST.[NOM] | черт-ACC | убить-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | cardnum.[n:case]-cardnum.[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | cardnum | ptcp | n | ptcp | dem | ptcp | n | ptcp | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | ||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | pro.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | ||
IST | 0.new | new | 0.giv-active | 0.giv-active | new | 0.giv-active | |||
fe | They(?) fought three [times(?)]. | He(?) stopped a woman. | He had killed that one, he had killed a devil. | ||||||
fg | Sie(?) kämpften drei [Mal(?)]. | Er(?) hielt eine Frau an. | Er hatte jenen getötet, er hatte einen Teufel getötet. | ||||||
fr | Они(?) дрались три [раза(?)]. | Он(?) остановил женщину. | Он убил того — дьявола убил. | ||||||
ltr | Три (раза) я дрался | Бабу | Тѣхъ убилъ — дьявола убилъ. | ||||||
nt | [DCh]: "bilan in "ilan-bilan" seems to be an echo word. | [DCh]: From the Evenki text, it is not finally clear who stopped whom. |
ref | NNR_190X_FatherBroughtWoman_nar.004 (001.004) | NNR_190X_FatherBroughtWoman_nar.005 (001.005) | ||||||||||
stl | Taduk huruwčo agi tarinmi dʼulaji ismi hutəčo. | Omolgin agil agiča. | Tarigin agi omowča | |||||||||
st | Тадук хуруwчоˊ агіˊ тарыˊнмі џӱˊlаі ісмі хутечӧˊ. | Омоlгіˊн агіˊl аˊгыча. | Тарыгіˊн агіˊ омоˊwча | |||||||||
ts | Taduk huruwčo aɦi tarinmi dʼulaji ismi hutəčo. | Omolgin aɦil aɦiča. | Tarigin aɦi omowča | |||||||||
tx | Taduk | huruwčo | aɦi | tarinmi | dʼulaji | ismi | hutəčo. | Omolgin | aɦil | aɦiča. | Tarigin | |
mb | ta-duk | huru-w-čo | aɦi | tarin-mi | dʼu-la-ji | is-mi | hutə-čo | omolgi-n | aɦi-l | a-ɦi-ča | tarig-i-n | |
mp | tar-duk | suru-p-čəː | asiː | tariŋ-wiː | dʼuː-ləː-wiː | is-miː | hutə-čiː | omolgiː-n | asiː-l | aː-sin-čəː | tariŋ-i-n | |
ge | that-ABL | leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | woman.[NOM] | that-RFL.SG | tent-LAT-RFL.SG | live-CVB1 | child-ATTR | son.[NOM]-3SG | woman-PL.[NOM] | sleep-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM]-EP-3SG | |
gg | jener-ABL | losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Frau.[NOM] | jener-RFL.SG | Zelt-LAT-RFL.SG | leben-CVB1 | Kind-ATTR | Sohn.[NOM]-3SG | Frau-PL.[NOM] | schlafen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM]-EP-3SG | |
gr | тот-ABL | уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | женщина.[NOM] | тот-RFL.SG | чум-LAT-RFL.SG | жить-CVB1 | ребенок-ATTR | сын.[NOM]-3SG | женщина-PL.[NOM] | спать-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM]-EP-3SG | |
mc | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | n-n>adj | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case]-n:(ep)- | |
ps | dem | ptcp | n | dem | n | v | adj | n | n | ptcp | pro | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:Poss np.h:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:O | np.h:S | ptcp:pred | pro.h:S | |||||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | accs-inf | accs-inf | giv-active | giv-active | ||||||
fe | Then he brought that woman to his tent [to live with the child(?)]. | His son slept [with] the woman. | He left this woman in | |||||||||
fg | Dann brachte er die Frau zu seinem Zelt [um mit dem Kind zu leben(?)]. | Sein Sohn schlief [mit] der Frau. | Er ließ jene Frau im | |||||||||
fr | Потом привёл женщину в свой чум [жить с ребёнком(?)]. | Его сын спал [с той] женщиной. | Он оставил ту | |||||||||
ltr | Тутъ ушелъ съ бабой той въ чумъ сыновій | Парень съ бабой спалъ. | Эту бабу взялъ въ | |||||||||
nt | [DCh]: The last part is unclear. | [DCh]: Plural marking of "agi" is unclear. |
ref | NNR_190X_FatherBroughtWoman_nar.006 (001.006) | |||||
stl | amin dʼulaji. | |||||
st | амін џӱlаі. | |||||
ts | amin dʼulaji. | |||||
tx | aɦi | omowča | amin | dʼulaji. | ||
mb | aɦi | omo-w-ča | amin | dʼu-la-ji | ||
mp | asiː | əməː-p-čəː | amiːn | dʼuː-ləː-wiː | ||
ge | woman.[NOM] | leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | father.[NOM] | tent-LAT-RFL.SG | ||
gg | Frau.[NOM] | lassen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Vater.[NOM] | Zelt-LAT-RFL.SG | ||
gr | женщина.[NOM] | оставить-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | отец.[NOM] | чум-LAT-RFL.SG | ||
mc | n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | n | ptcp | n | n | ||
SeR | np.h:Th | np.h:Poss | np:L | |||
SyF | pro.h:O | ptcp:pred | ||||
IST | giv-active | giv-inactive | giv-inactive | |||
fe | the father's tent. | |||||
fg | Zelt des Vaters. | |||||
fr | женщину в чуме отца. | |||||
ltr | отцовскій чумъ. |