Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR_190X_FatherBroughtWoman_nar.001 (001.001)NNR_190X_FatherBroughtWoman_nar.002 (001.002)NNR_190X_FatherBroughtWoman_nar.003 (001.003)
stl  Ilan bilan kugidʼawkil Agi itiwčoTariɣmi wača — hargiwo wača.
st  Іlаˊн біlаˊн кугіˊџаwкіl Агі ітыwчӧТарыһмі wаˊча — хаˊргіwо wаˊча.
ts  Ilan-bilan kuɦidʼawkil. Aɦi itiwčo. Tariɣmi wača — hargiwo wača.
tx  Ilan-bilan kuɦidʼawkil. Aɦi itiwčo. Tariɣmi wača — hargiwo wača.
mb  ilan-bilankuɦi-dʼa-wki-laɦiiti-w-čotariɣ-miwa-čahargi-wowa-ča
mp  ilan-ilankusiː-dʼə-wkiː-lasiːiti-p-čəːtariŋ-wiːwaː-čəːhargiː-wəwaː-čəː
ge  three.[NOM]-three.[NOM]fight-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]woman.[NOM]come.to.stay-CAUS-PTCP.PST.[NOM]that-RFL.SGkill-PTCP.PST.[NOM]devil-ACCkill-PTCP.PST.[NOM]
gg  drei.[NOM]-drei.[NOM]kämpfen-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]Frau.[NOM]anhalten-CAUS-PTCP.PST.[NOM]jener-RFL.SGtöten-PTCP.PST.[NOM]Teufel-ACCtöten-PTCP.PST.[NOM]
gr  три.[NOM]-три.[NOM]драться-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]женщина.[NOM]установиться-CAUS-PTCP.PST.[NOM]тот-RFL.SGубить-PTCP.PST.[NOM]черт-ACCубить-PTCP.PST.[NOM]
mc  cardnum.[n:case]-cardnum.[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  cardnumptcpnptcpdemptcpnptcp
SeR  0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Apro.h:P0.3.h:Anp.h:P0.3.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp.h:O0.3.h:S ptcp:predpro.h:O0.3.h:S ptcp:prednp.h:O0.3.h:S ptcp:pred
IST  0.newnew0.giv-active0.giv-activenew0.giv-active
fe  They(?) fought three [times(?)].He(?) stopped a woman.He had killed that one, he had killed a devil.
fg  Sie(?) kämpften drei [Mal(?)].Er(?) hielt eine Frau an.Er hatte jenen getötet, er hatte einen Teufel getötet.
fr  Они(?) дрались три [раза(?)].Он(?) остановил женщину.Он убил того — дьявола убил.
ltr  Три (раза) я дрался БабуТѣхъ убилъ — дьявола убилъ.
nt  [DCh]: "bilan in "ilan-bilan" seems to be an echo word.[DCh]: From the Evenki text, it is not finally clear who stopped whom.
[2]
ref  NNR_190X_FatherBroughtWoman_nar.004 (001.004)NNR_190X_FatherBroughtWoman_nar.005 (001.005)
stl  Taduk huruwčo agi tarinmi dʼulaji ismi hutəčo.Omolgin agil agiča.Tarigin agi omowča
st  Тадук хуруwчоˊ агіˊ тарыˊнмі џӱˊlаі ісмі хутечӧˊ.Омоlгіˊн агіˊl аˊгыча.Тарыгіˊн агіˊ омоˊwча
ts  Taduk huruwčo aɦi tarinmi dʼulaji ismi hutəčo. Omolgin aɦil aɦiča. Tarigin aɦi omowča
tx  Taduk huruwčo aɦi tarinmi dʼulaji ismi hutəčo. Omolgin aɦil aɦiča. Tarigin
mb  ta-dukhuru-w-čoaɦitarin-midʼu-la-jiis-mihutə-čoomolgi-naɦi-la-ɦi-čatarig-i-n
mp  tar-duksuru-p-čəːasiːtariŋ-wiːdʼuː-ləː-wiːis-miːhutə-čiːomolgiː-nasiː-laː-sin-čəːtariŋ-i-n
ge  that-ABLleave-CAUS-PTCP.PST.[NOM]woman.[NOM]that-RFL.SGtent-LAT-RFL.SGlive-CVB1child-ATTRson.[NOM]-3SGwoman-PL.[NOM]sleep-INCEP-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]-EP-3SG
gg  jener-ABLlosgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM]Frau.[NOM]jener-RFL.SGZelt-LAT-RFL.SGleben-CVB1Kind-ATTRSohn.[NOM]-3SGFrau-PL.[NOM]schlafen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]-EP-3SG
gr  тот-ABLуйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM]женщина.[NOM]тот-RFL.SGчум-LAT-RFL.SGжить-CVB1ребенок-ATTRсын.[NOM]-3SGженщина-PL.[NOM]спать-INCEP-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]-EP-3SG
mc  dem-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]dem-n:rfl.possn-n:case-n:rfl.possv-v:conv.impersn-n>adjn.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]-n:(ep)-
ps  demptcpndemnvadjnnptcppro
SeR  0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Poss np:G0.3.h:Poss np.h:Thpro.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp.h:Onp.h:Sptcp:predpro.h:S
IST  0.giv-activegiv-inactiveaccs-infaccs-infgiv-activegiv-active
fe  Then he brought that woman to his tent [to live with the child(?)].His son slept [with] the woman.He left this woman in
fg  Dann brachte er die Frau zu seinem Zelt [um mit dem Kind zu leben(?)].Sein Sohn schlief [mit] der Frau.Er ließ jene Frau im
fr  Потом привёл женщину в свой чум [жить с ребёнком(?)].Его сын спал [с той] женщиной.Он оставил ту
ltr  Тутъ ушелъ съ бабой той въ чумъ сыновійПарень съ бабой спалъ.Эту бабу взялъ въ
nt  [DCh]: The last part is unclear.[DCh]: Plural marking of "agi" is unclear.
[3]
ref  NNR_190X_FatherBroughtWoman_nar.006 (001.006)
stl  amin dʼulaji.
st   амін џӱlаі.
ts  amin dʼulaji.
tx  aɦi omowča amin dʼulaji.
mb  aɦiomo-w-čaamindʼu-la-ji
mp  asiːəməː-p-čəːamiːndʼuː-ləː-wiː
ge  woman.[NOM]leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM]father.[NOM]tent-LAT-RFL.SG
gg  Frau.[NOM]lassen-CAUS-PTCP.PST.[NOM]Vater.[NOM]Zelt-LAT-RFL.SG
gr  женщина.[NOM]оставить-CAUS-PTCP.PST.[NOM]отец.[NOM]чум-LAT-RFL.SG
mc  n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:rfl.poss
ps  nptcpnn
SeR  np.h:Thnp.h:Possnp:L
SyF  pro.h:Optcp:pred
IST  giv-activegiv-inactivegiv-inactive
fe  the father's tent.
fg  Zelt des Vaters.
fr  женщину в чуме отца.
ltr  отцовскій чумъ.