[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
ref | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.001 (001.001) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.002 (001.002) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.003 (001.003) | |||||||
stl | Omukon bajəkon girkunitčawki. | Bəjunma bakača. | Bəjunma bakača, tarinmi dʼawčo. | |||||||
st | Омукоˊн баjекоˊн гіркуныˊтчӓwкі. | Беӱнма бакачаˊ. | Беӱнма бакачаˊ, тарыˊнмі џӓˊwчӧ. | |||||||
ts | Omukon bajəkon girkunitčawki. | Bəjunma bakača. | Bəjunma bakača, tarinmi dʼawčo. | |||||||
tx | Omukon | bajəkon | girkunitčawki. | Bəjunma | bakača. | Bəjunma | bakača, | tarinmi | dʼawčo. | |
mb | omukon | bajə-kon | girku-n-i-t-ča-wki | bəjun-ma | baka-ča | bəjun-ma | baka-ča | tarin-mi | dʼaw-čo | |
mp | umun | bəjə-kəːn | girku-n-i-t-dʼə-wkiː | bəjun-wə | baka-čəː | bəjun-wə | baka-čəː | tariŋ-wiː | dʼəw-čəː | |
ge | one.[NOM] | human-DIM.[NOM] | walk-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | wild.reindeer-ACC | find-PTCP.PST.[NOM] | wild.reindeer-ACC | find-PTCP.PST.[NOM] | that-RFL.SG | eat-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | eins.[NOM] | Mensch-DIM.[NOM] | gehen-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | wildes.Rentier-ACC | finden-PTCP.PST.[NOM] | wildes.Rentier-ACC | finden-PTCP.PST.[NOM] | jener-RFL.SG | essen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | один.[NOM] | человек-DIM.[NOM] | ходить-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | дикий.олень-ACC | найти-PTCP.PST.[NOM] | дикий.олень-ACC | найти-PTCP.PST.[NOM] | тот-RFL.SG | есть-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | cardnum.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | cardnum | n | ptcp | n | ptcp | n | ptcp | dem | ptcp | |
SeR | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:B | np:Th | 0.3.h:B | pro:P | 0.3.h:A | |||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | pro:O | 0.3.h:S ptcp:pred | ||
fe | One human was walking. | He found a wild reindeer buck(?). | He found a wild reindeer buck(?), he ate it. | |||||||
fg | Ein Mensch ging. | Er fand einen wilden Rentierbullen(?). | Er fand einen wilden Rentierbock(?), er aß ihn. | |||||||
fr | Один человек ходил. | Он нашёл дикого оленя-самца(?). | Он нашёл дикого оленя-самца(?) и съел его. | |||||||
ltr | Одинъ человѣкъ ходилъ. | Дикого барана нашелъ. | Дикого барана нашелъ — этого съѣлъ. |
ref | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.004 (001.004) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.005 (001.005) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.006 (001.006) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.007 | |||||
stl | Agija bakača. | Girkunitčawki. | Agi kurɣəčo, baldiɣača. | Hutətin bušo. | |||||
st | Агіˊjа бакачаˊ. | Гіркуныˊтчӓwкі. | Агі курһечӧˊ, баlдыˊһача. | Хутеˊтын бушӧˊ. | |||||
ts | Aɦija bakača. | Girkunitčawki. | Aɦi kurɣəčo, baldiɣača. | Hutətin bušo. | |||||
tx | Aɦija | bakača. | Girkunitčawki. | Aɦi | kurɣəčo, | baldiɣača. | Hutətin | bušo. | |
mb | aɦi-ja | baka-ča | girku-n-i-t-ča-wki | aɦi | kurɣə-čo | baldi-ɣa-ča | hutə-tin | bu-šo | |
mp | asiː-jə | baka-čəː | girku-n-i-t-dʼə-wkiː | asiː | kurbə-čəː | baldi-gaː-čəː | hutə-tin | bu-čəː | |
ge | woman-ACC.INDEF | find-PTCP.PST.[NOM] | walk-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | woman.[NOM] | swell-PTCP.PST.[NOM] | be.born-TR-PTCP.PST.[NOM] | son.[NOM]-3PL | die- | |
gg | Frau-ACC.INDEF | finden-PTCP.PST.[NOM] | gehen-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Frau.[NOM] | schwellen-PTCP.PST.[NOM] | geboren.werden-TR-PTCP.PST.[NOM] | Sohn.[NOM]-3PL | sterben- | |
gr | женщина-ACC.INDEF | найти-PTCP.PST.[NOM] | ходить-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | женщина.[NOM] | пухнуть-PTCP.PST.[NOM] | родиться-TR-PTCP.PST.[NOM] | сын.[NOM]-3PL | умереть- | |
mc | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | ptcp | ptcp | n | ptcp | ptcp | n | ptcp | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:B | 0.3.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:P | |||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | |
fe | He found a woman. | He was walking. | The woman's [belly] swelled, she gave birth. | Their son died. | |||||
fg | Er fand eine Frau. | Er ging. | [Der Bauch] der Frau schwoll an, sie gebar. | Ihr Sohn starb. | |||||
fr | Он нашёл женщину. | Он ходил. | [Живот] у женщины распух [=вырос], она родила. | Их сын умер. | |||||
ltr | Бабу нашелъ. | Ходилъ. | У бабы брюхо поднимается, растетъ. | Сынъ упалъ. |
ref | (001.007) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.008 (001.008) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.009 (001.009) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.010 (001.010) | |||||
stl | Agi dʼawaragiča ajoki. | Ədij bakača. | Ədinən ɣənʼatčawki. | ||||||
st | Агі џаwараˊгіча аӧкіˊ. | Едыˊj бакачаˊ. | Едыˊнен һенˋӓтчӓˊwкі. | ||||||
ts | Aɦi dʼawaragiča ajoki. | Ədij bakača. | Ədinən gənʼatčawki. | ||||||
tx | Aɦi | dʼawaragiča | ajoki. | Ədij | bakača. | Ədinən | gənʼatčawki. | ||
mb | aɦi | dʼawaragi-ča | ajoki | ədi-j | baka-ča | ədi-nən | gənʼa-t-ča-wki | ||
mp | asiː | dʼawaragi-čəː | əjəːkiː | ədiː-wiː | baka-čəː | ədiː-nuːn | ŋənə-t-dʼə-wkiː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | woman.[NOM] | %return-PTCP.PST.[NOM] | %quickly | husband-RFL.SG | find-PTCP.PST.[NOM] | husband-COM | go-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Frau.[NOM] | %zurückkehren-PTCP.PST.[NOM] | %schnell | Mann-RFL.SG | finden-PTCP.PST.[NOM] | Mann-COM | gehen-DUR-IPFV- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | женщина.[NOM] | %воротиться-PTCP.PST.[NOM] | %быстро | муж-RFL.SG | найти-PTCP.PST.[NOM] | муж-COM | идти-DUR-IPFV- | |
mc | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adv | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>n | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | n | ptcp | adv | n | ptcp | n | ptcp | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:B | np:Com | 0.3.h:A | ||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||
fe | The woman came back quickly. | She found her husband. | She was going with the husband. | ||||||
fg | Die Frau kehrte schnell zurück. | Sie fand ihren Mann. | Sie ging mit dem Mann. | ||||||
fr | Женщина быстро вернулась. | Она нашла своего мужа. | С мужем ходила. | ||||||
ltr | Баба воротилась (назадъ) быстро. | Мужа нашла. | Съ мужемъ ходила. | ||||||
nt | [DCh]: The vowel of the comitative suffix seems to resemble Dolgan/Sakha vowel harmony |
ref | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.011 (001.011) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.012 (001.012) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.013 (001.013) | |||||||||
stl | — ilan bajəwo bakača. | Digin bajə wačal. | Bajkaldu oli huručol. | Bajkal | ||||||||
st | — іlаˊн баjеˊwо бакачаˊ. | Дыгіˊн баjеˊ wаˊчаl. | Баjкаˊlду оlіˊ хуручӧl. | Баjкаl | ||||||||
ts | — Ilan bajəwo bakača. | Digin bajə wačal. | Bajkaldu oli huručol. | Bajkal | ||||||||
tx | — Ilan | bajəwo | bakača. | Digin | bajə | wačal. | Bajkaldu | oli | huručol. | Bajkal | ||
mb | ilan | bajə-wo | baka-ča | digin | bajə | wa-ča-l | bajkal-du | oli | huru-čo-l | bajkal | ||
mp | ilan | bəjə-wə | baka-čəː | digin | bəjə | waː-čəː-l | bajkal-duː | oːliː | suru-čəː-l | bajkal | ||
ge | three.[NOM] | human-ACC | find-PTCP.PST.[NOM] | four.[NOM] | human.[NOM] | kill-PTCP.PST-PL.[NOM] | ocean-DAT/LOC | %eagle.[NOM] | leave-PTCP.PST-PL.[NOM] | |||
gg | PTCP.HAB.[NOM] | drei.[NOM] | Mensch-ACC | finden-PTCP.PST.[NOM] | vier.[NOM] | Mensch.[NOM] | töten-PTCP.PST-PL.[NOM] | Ozean-DAT/LOC | %Adler.[NOM] | losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | ||
gr | PTCP.HAB.[NOM] | три.[NOM] | человек-ACC | найти-PTCP.PST.[NOM] | четыре.[NOM] | человек.[NOM] | убить-PTCP.PST-PL.[NOM] | океан-DAT/LOC | %орёл.[NOM] | уйти-PTCP.PST-PL.[NOM] | ||
mc | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | cardnum | n | ptcp | cardnum | n | ptcp | n | n | ptcp | n | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:B | np:G | np:A | ||||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np:S | ptcp:pred | np:S | |||||||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||||
BOR-Phon | fortition | fortition | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:bare | ||||||||||
fe | They found three people. | Four people killed [each other] (?). | Eagles flew to the ocean. | The ocean is | ||||||||
fg | Sie fanden drei Leute. | Vier Leute töteten [einander] (?). | Adler flogen zum Ozean. | Der Ozean | ||||||||
fr | Они нашли трёх человек. | Четыре человека убили [друг друга] (?). | Орлы полетели к океану. | Океан даёт | ||||||||
ltr | Три человѣка нашли. | Четыре человѣка убили (другъ друга). | Къ океану орелъ пошелъ. | Океан | ||||||||
nt | patterns. | [DCh]: Not sure whether the translation proposed by RKM is correct. | [KAY]: Judging by the consecutive context there should be one eagle. |
ref | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.014 (001.014) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.015 (001.015) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.016 (001.016) | ||||||||
stl | buldičo. | Bajkaldu oli ɣənʼadʼawki. | Dʼujawar dʼalakli dʼawkičo. | Ilan dʼujawa bakača | |||||||
st | буˊlдычӧ. | Баjкаˊlду оlі һенˋӓˊџӓwкі. | Џӱˊjаwар џӓˊlакlі џӓwкычӧ. | Іlаˊн џӱˊjаwа бакачаˊ | |||||||
ts | buldičo. | Bajkaldu oli gənʼadʼawki. | Dʼujawar dʼalakli dʼawkičo. | Ilan dʼujawa bakača. | |||||||
tx | buldičo. | Bajkaldu | oli | gənʼadʼawki. | Dʼujawar | dʼalakli | dʼawkičo. | Ilan | dʼujawa | ||
mb | bu-ldi-čo | bajkal-du | oli | gənʼa-dʼa-wki | dʼu-ja-war | dʼalakli | dʼaw-ki-čo | ilan | dʼu-ja-wa | ||
mp | buː-ldi-čəː | bajkal-duː | oːliː | ŋənə-dʼə-wkiː | dʼuː-jə-wər | dʼələkiː | dʼəw-ki-čəː | ilan | dʼuː-jə-wə | ||
ge | ocean.[NOM] | give-SOC-PTCP.PST.[NOM] | ocean-DAT/LOC | %eagle.[NOM] | go-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | tent-COLL.[NOM]-%EMPH.PL | ermine.[NOM] | eat-%%-PTCP.PST.[NOM] | three.[NOM] | tent-COLL- | |
gg | Ozean.[NOM] | geben-SOC-PTCP.PST.[NOM] | Ozean-DAT/LOC | %Adler.[NOM] | gehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Zelt-COLL.[NOM]-%EMPH.PL | Hermelin.[NOM] | essen-%%-PTCP.PST.[NOM] | drei.[NOM] | Zelt-COLL- | |
gr | океан.[NOM] | давать-SOC-PTCP.PST.[NOM] | океан-DAT/LOC | %орёл.[NOM] | идти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | чум-COLL.[NOM]-%EMPH.PL | горностай.[NOM] | есть-%%-PTCP.PST.[NOM] | три.[NOM] | чум-COLL- | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n>n.[n:case]-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n>n-n:case | ||
ps | ptcp | n | n | ptcp | n | n | ptcp | cardnum | n | ||
SeR | np:L | np:A | np.h:A | np:P | np:Th | ||||||
SyF | ptcp:pred | np:S | ptcp:pred | np.h:S | np:O | ptcp:pred | np:O | ||||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | |||||||||
BOR-Phon | fortition | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||
fe | giving itself [=is visible] (?). | [Over] the ocean an eagle is flying. | The people of some tents (?) ate ermines. | He/she(?) found three tents. | |||||||
fg | gibt sich hin [=ist zu sehen] (?). | [Über] dem Ozean fliegt ein Adler. | Die Leute von einigen Zelten (?) aßen Hermeline. | Er/sie(?) fand drei Zelte. | |||||||
fr | о себе знать [=показывается, виднеется] (?). | Орёл летает [над] океаном. | Люди в некоторых чумах (?) ели горностаев. | Он/она(?) нашёл/нашла три | |||||||
ltr | дается (виднѣется уже). | На океанѣ орелъ ходилъ. | Въ чуму горностаевъ ѣлъ. | Три чума нашелъ. | |||||||
nt | [DCh]: The analysis is rather tentative. |
ref | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.017 (001.017) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.018 (001.018) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.019 (001.019) | |||||||
stl | toɣowo irəčal. | Bajə huručo, bəjurwə bakača — bəjun wawrən. | ||||||||
st | тоˊһоwо іˊречаl. | Баjеˊ хуручӧˊ, беӱˊрwе бакача — беӱˊн wаˊwрен. | ||||||||
ts | Toɣowo irəčal. | Bajə huručo, bəjurwə bakača — bəjun wawrən. | ||||||||
tx | bakača. | Toɣowo | irəčal. | Bajə | huručo, | bəjurwə | bakača — | bəjun | ||
mb | baka-ča | toɣo-wo | irə-ča-l | bajə | huru-čo | bəju-r-wə | baka-ča | bəjun | ||
mp | baka-čəː | togo-wə | ila-čəː-l | bəjə | suru-čəː | bəjun-l-wə | baka-čəː | bəjun | ||
ge | ACC | find-PTCP.PST.[NOM] | fire-ACC | light.fire-PTCP.PST-PL.[NOM] | man.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | wild.reindeer-%PL-ACC | find-PTCP.PST.[NOM] | wild.reindeer.[NOM] | |
gg | ACC | finden-PTCP.PST.[NOM] | Feuer-ACC | anzünden-PTCP.PST-PL.[NOM] | Mann.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | wildes.Rentier-%PL-ACC | finden-PTCP.PST.[NOM] | wildes.Rentier.[NOM] | |
gr | ACC | найти-PTCP.PST.[NOM] | огонь-ACC | зажечь-PTCP.PST-PL.[NOM] | мужчина.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | дикий.олень-%PL-ACC | найти-PTCP.PST.[NOM] | дикий.олень.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | ptcp | n | ptcp | n | ptcp | n | ptcp | n | ||
SeR | 0.3.h:B | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | 0.3.h:B | np:P | |||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | ||
fe | They lit a fire. | The man went, he found a wild reindeer buck(?), he eats(?) the wild reindeer. | ||||||||
fg | Sie entzündeten ein Feuer. | Der Mann ging, er fand einen wilden Rentierbock(?), er isst(?) das wilde Rentier. | ||||||||
fr | чума. | Они [=люди(?)] развели огонь. | Человек ушёл(?). Он нашёл дикого оленя-самца(?). Он ест(?) дикого оленя. | |||||||
ltr | Огонь топилъ. | Человѣкъ пришелъ — дикого барана нашелъ — дикого ѣдятъ. | ||||||||
nt | [DCh]: The stem "waw-" is strange; maybe an emulsion from "d'ew-" 'to eat' and "wa-" 'to kill'?! |
ref | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.020 (001.020) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.021 (001.021) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.022 (001.022) | |||||||
stl | Bəjun hakini hakudaj dʼawdʼawki. | Dʼulaji huruwčo. | Dʼawutčawki. | Burɣukakun | ||||||
st | Беӱˊн хаˊкіні хакудаˊj џӓˊwџӓwкі. | Џӱˊlаі хуˊруwчӧ. | Џӓwуˊтчӓwкі. | Бурһуˊкакун | ||||||
ts | Bəjun hakini hakudaj dʼawdʼawki. | Dʼulaji huruwčo. | Dʼawutčawki. | Burɣukakun | ||||||
tx | wawrən. | Bəjun | hakini | hakudaj | dʼawdʼawki. | Dʼulaji | huruwčo. | Dʼawutčawki. | Burɣukakun | |
mb | waw-rə-n | bəjun | hakin-i | hakudaj | dʼaw-dʼa-wki | dʼu-la-ji | huru-w-čo | dʼaw-u-t-ča-wki | burɣu-kakun | |
mp | dʼəw-rə-n | bəjun | hakin-wiː | hakudaji | dʼəw-dʼə-wkiː | dʼuː-ləː-wiː | suru-wu-čəː | dʼəw-i-t-dʼə-wkiː | burgu-kəːkuːn | |
ge | eat-AOR-3SG | wild.reindeer.[NOM] | liver-RFL.SG | %eat.raw | eat-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | tent-LAT-RFL.SG | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | eat-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fat-AFCT.[NOM] | |
gg | essen-AOR-3SG | wildes.Rentier.[NOM] | Leber-RFL.SG | %roh.essen | essen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Zelt-LAT-RFL.SG | losgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | essen-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fett-AFCT.[NOM] | |
gr | есть-AOR-3SG | дикий.олень.[NOM] | печень-RFL.SG | %есть.сырым | есть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | чум-LAT-RFL.SG | уйти-PASS-PTCP.PST.[NOM] | есть-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | толстый- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | |
ps | v | n | n | v | ptcp | n | ptcp | ptcp | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | ||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | ||||
fe | They eat the wild reindeer's liver raw. | They went into the tent. | They were eating. | They were cooking | ||||||
fg | Sie essen die Leber des wilden Rentiers roh. | Sie gingen ins Zelt. | Sie aßen. | Sie kochten | ||||||
fr | Они(?) едят печень дикого оленя сырой. | Они пошли в чум. | Они ели. | Они готовили | ||||||
ltr | Дикого максу согудаютъ — ѣдятъ. | Въ чумъ пришли | — ѣли. | Похлебку стряпали. | ||||||
nt |
ref | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.023 (001.023) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.024 (001.024) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.025 (001.025) | ||||||||
stl | igʼaritčawki. | Klə bawə dʼawčo, da mukəri čilčo. | Kləbawə dʼawčo da nʼimʼani hiliwčo. | ||||||||
st | ігӓріˊтчӓwкі. | Кlеˊ баwе џӓwчӧ, да мукеріˊ чіlчӧˊ. | Кlеˊбаwе џӓˊwчо да нˋімˋӓˊні хіˊlіwчӧ. | ||||||||
ts | igʼaritčawki. | Kləbawə dʼawčo, da mukəri čilčo. | Kləbawə dʼawčo da nʼimʼani hiliwčo. | ||||||||
tx | igʼaritčawki. | Kləbawə | dʼawčo, | da | mukəri | čilčo. | Kləbawə | dʼawčo | da | ||
mb | igʼari-t-ča-wki | kləba-wə | dʼaw-čo | da | mukəri | či-l-čo | kləba-wə | dʼaw-čo | da | ||
mp | iːkəːriː-t-dʼə-wkiː | kləba-wə | dʼəw-čəː | da | mukəri | čiːw-l-čəː | kləba-wə | dʼəw-čəː | da | ||
ge | cook.meat-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | bread-ACC | eat-PTCP.PST.[NOM] | and | %dried.bread.[NOM] | %suck-INCH-PTCP.PST.[NOM] | bread-ACC | eat-PTCP.PST.[NOM] | and | ||
gg | Fleisch.kochen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Brot-ACC | essen-PTCP.PST.[NOM] | und | %getrocknetes.Brot.[NOM] | %saugen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Brot-ACC | essen-PTCP.PST.[NOM] | und | ||
gr | AFCT.[NOM] | варить.мясо-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | хлеб-ACC | есть-PTCP.PST.[NOM] | да | %сухарь.[NOM] | %сосать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | хлеб-ACC | есть-PTCP.PST.[NOM] | да | |
mc | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | conj | ||
ps | ptcp | n | ptcp | conj | n | ptcp | n | ptcp | conj | ||
SeR | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||
BOR-Phon | fortition finVins | fortition finVins | |||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:bare | dir:infl | dir:bare | |||||||
fe | meat soup. | They ate bread and they sipped(?) [the soup(?)] with dried bread. | They ate bread and they ate meat soup(?). | ||||||||
fg | Fleischsuppe. | Sie aßen Brot und sie schlürften(?) [die Suppe(?)] mit getrocknetem Brot. | Sie aßen Brot und Fleischsuppe(?). | ||||||||
fr | мясной суп. | Они ели хлеб и прихлёбывали(?) [суп(?)] [с] сухарями. | Они ели хлеб и мясной суп(?). | ||||||||
ltr | Хлебъ ѣли, да сухарями прикусывали | Хлѣба ѣли да похлебку хлебали. | |||||||||
nt | [KAY]: Probably the verb 'čilčo' refers to the noun 'mukəri' ('dried bread') as it is in RKM's translation? | [DCh]: The analysis of "nʼimʼa" is very tentative. |
ref | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.026 (001.026) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.027 (001.027) | ||||||||
stl | Nʼimʼini hili wčo da agiča. | Timatna təɣača, ororwo napiča — əmə čo. | ||||||||
st | Нˋімˋіні хіˊlі wчӧ да аˊгіча. | Тымаˊтна теˊһачӓ, ороˊрwо напычӓ — еме чӧˊ. | ||||||||
ts | Nʼimʼini hiliwčo da aɦiča. | Timatna təɣača, ororwo napiča — əməčo. | ||||||||
tx | nʼimʼani | hiliwčo. | Nʼimʼini | hiliwčo | da | aɦiča. | Timatna | təɣača, | ororwo | |
mb | nʼimʼa-ni | hili-w-čo | nʼimʼi-ni | hili-w-čo | da | a-ɦi-ča | timatna | təɣa-ča | oro-r-wo | |
mp | nʼimʼa-ni | siluː-w-čəː | nʼimʼa-ni | siluː-w-čəː | da | aː-sin-čəː | timaːtnə | təgə-čəː | oron-l-wə | |
ge | %meat.soup-%ACC | eat.soup-TR-PTCP.PST.[NOM] | %meat.soup-%ACC | eat.soup-TR-PTCP.PST.[NOM] | and | sleep-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | in.the.morning | stand.up-PTCP.PST.[NOM] | reindeer-PL-ACC | |
gg | %Fleischsuppe-%ACC | Suppe.essen-TR-PTCP.PST.[NOM] | %Fleischsuppe-%ACC | Suppe.essen-TR-PTCP.PST.[NOM] | und | schlafen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | morgens | aufstehen-PTCP.PST.[NOM] | Rentier-PL-ACC | |
gr | %похлебка-%ACC | есть.суп-TR-PTCP.PST.[NOM] | %похлебка-%ACC | есть.суп-TR-PTCP.PST.[NOM] | да | спать-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | утром | встать-PTCP.PST.[NOM] | олень-PL-ACC | |
mc | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | conj | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | |
ps | n | ptcp | n | ptcp | conj | ptcp | adv | ptcp | n | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:P | adv:Time | 0.3.h:A | |||
SyF | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | |||
BOR | DOLG/YAK:gram | DOLG/YAK:gram | RUS:gram | |||||||
BOR-Phon | Vsub | |||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | dir:bare | |||||||
fe | They ate meat soup(?) and fell asleep. | In the morning he/she stood up, (…) the reindeer and came. | ||||||||
fg | Sie aßen Fleischsuppe(?) und schliefen ein. | Am Morgen stand er/sie auf, (…) die Rentiere und kam. | ||||||||
fr | Они поели мясной суп(?) и уснули. | Утром он/она встал(а), (…) оленей и пришёл/пришла. | ||||||||
ltr | Похлебки напились да спали. | |||||||||
nt | [DCh]: The analysis of "n'im'i-ni" is tentative; "-ni" would be the Dolgan accusative case suffix. |
ref | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.028 (001.028) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.029 (001.029) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.030 | |||||||
stl | Əməni dʼudu gilɣučulčo. | Huručo. | Ɣusko dʼamnələn — ɣusko dʼawčo ororwo. | |||||||
st | Еменіˊ џӱду гіlһуˊчӱlчӧ. | Хуручӧˊ. | Һуз̬ко џӓˊмнеlен — һуз̬коˊ џӓwчӧ ороˊрwо. | |||||||
ts | Əməni dʼudu gilɣučulčo. | Huručo. | Gusko dʼamnələn — gusko dʼawčo ororwo. | |||||||
tx | napiča — | əməčo. | Əməni | dʼudu | gilɣučulčo. | Huručo. | Gusko | dʼamnələn — | gusko | |
mb | napi-ča | əmə-čo | əmə-ni | dʼu-du | gilɣu-ču-l-čo | huru-čo | gusko | dʼa-mnəl-ə-n | gusko | |
mp | napi-čəː | əmə-čəː | əmə-ni | dʼuː-duː | girku-ču-l-čəː | suru-čəː | guskə | dʼəw-mnəl-rə-n | guskə | |
ge | %%-PTCP.PST.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | come-NMLZ.[NOM] | tent-DAT/LOC | walk-%%-INCH-PTCP.PST.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | wolf.[NOM] | eat-%%-AOR-3SG | wolf.[NOM] | |
gg | %%-PTCP.PST.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | kommen-NMLZ.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | gehen-%%-INCH-PTCP.PST.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Wolf.[NOM] | essen-%%-AOR-3SG | Wolf.[NOM] | |
gr | %%-PTCP.PST.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | прийти-NMLZ.[NOM] | чум-DAT/LOC | ходить-%%-INCH-PTCP.PST.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | волк.[NOM] | есть-%%-AOR-3SG | волк.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | ptcp | ptcp | n | n | ptcp | ptcp | n | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:A | np:A | ||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | s:temp | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np:S | v:pred | np:S | ||
fe | Having come (?) he/she walked into the tent. | He/she went off. | A wolf is eating, the wolf ate reindeer. | |||||||
fg | Nachdem er/sie gekommen war (?), ging er ins Zelt. | Er/sie ging los. | Ein Wolf frisst, der Wolf fraß Rentiere. | |||||||
fr | Придя (?), он/она пошёл/пошла в чум. | Он/она ушёл/ушла. | Волк ест, волк ест оленей. | |||||||
ltr | Пошелъ. | Волкъ ѣстъ — волкъ ѣстъ оленей. | ||||||||
nt | [DCh]: The form "dʼamnələn" is completely |
ref | (001.030) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.031 (001.031) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.032 (001.032) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.033 (001.033) | |||||||
stl | Dʼuɣa bičo. | Oron hilča. | Taduk horolmʼatomi huručo. | Oronma | |||||||
st | Џӱˊһа бічӧˊ. | Ороˊн хіlчаˊ. | Тадуˊк хороˊlмӓтомі хуручӧˊ. | Ороˊнма | |||||||
ts | Dʼuɣa bičo. | Oron hilča. | Taduk horolmʼatomi huručo. | Oronma | |||||||
tx | dʼawčo | ororwo. | Dʼuɣa | bičo. | Oron | hilča. | Taduk | horolmʼatomi | huručo. | Oronma | |
mb | dʼaw-čo | oro-r-wo | dʼu-ɣa | bi-čo | oron | hi-l-ča | ta-duk | horol-mʼatomi | huru-čo | oron-ma | |
mp | dʼəw-čəː | oron-l-wə | dʼuː-ga | bi-čəː | oron | hig-l-čəː | tar-duk | horol-mətəmi | suru-čəː | oron-wə | |
ge | eat-PTCP.PST.[NOM] | reindeer-PL-ACC | house-DAT/LOC | be-PTCP.PST.[NOM] | reindeer.[NOM] | %cough-INCH-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | go.around-%CVB.SEQ | leave-PTCP.PST.[NOM] | reindeer- | |
gg | essen-PTCP.PST.[NOM] | Rentier-PL-ACC | Haus-DAT/LOC | sein-PTCP.PST.[NOM] | Rentier.[NOM] | %husten-INCH-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | herumgehen-%CVB.SEQ | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Rentier- | |
gr | есть-PTCP.PST.[NOM] | олень-PL-ACC | дом-DAT/LOC | быть-PTCP.PST.[NOM] | олень.[NOM] | %кашлять-INCH-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | обходить-%CVB.SEQ | уйти-PTCP.PST.[NOM] | олень- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | |
ps | ptcp | n | n | ptcp | n | ptcp | dem | v | ptcp | n | |
SeR | np:P | np:L | 0.3:Th | np:A | 0.3.h:A | np:Th | |||||
SyF | ptcp:pred | np:O | 0.3:S cop | np:S | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | ||||
BOR | DOLG/YAK:gram (DAT/LOC) | ||||||||||
BOR-Phon | lenition | ||||||||||
fe | It was in the tent. | A reindeer coughed. | Then he/she went around. | He/she | |||||||
fg | Er war im Zelt. | Ein Rentier hustete. | Dann ging er/sie herum. | Er/sie | |||||||
fr | Он [=волк(?)] был в чуме. | Олень кашлянул. | Тут он/она пошёл/пошла делать обход. | Он/она | |||||||
ltr | Въ чуму былъ. | олень кашлянулъ. | Тутъ кругомъ пошелъ. | Оленей | |||||||
nt | unclear. |
ref | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.034 (001.034) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.035 (001.035) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.036 (001.036) | |||||||||
stl | nogiča. | Taduk əbiko ičačo. | Əbanun kugilčo — tar əbikomwi wača. | Oronmi | ||||||||
st | ноˊгіча. | Тадуˊк ебыкоˊ ічӓчо. | Еˊбанун кугіlчо — тар ебыкоˊмwі wаˊча. | Ороˊнмі | ||||||||
ts | nogiča. | Taduk əbiko ičačo. | Əbanun kuɦilčo — tar əbikomwi wača. | Oronmi | ||||||||
tx | nogiča. | Taduk | əbiko | ičačo. | Əbanun | kuɦilčo — | tar | əbikomwi | wača. | Oronmi | ||
mb | nogi-ča | ta-duk | əbiko | iča-čo | əba-nun | kuɦi-l-čo | tar | əbiko-m-wi | wa-ča | oron-miː | ||
mp | nogi-čəː | tar-duk | əbəkəː | ičə-čəː | əbəj-nuːn | kusiː-l-čəː | tar | əbəkəː-n-wiː | waː-čəː | oron-wiː | ||
ge | ACC | %gather-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | bear.[NOM] | see-PTCP.PST.[NOM] | bear-COM | fight-INCH-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | bear-3SG-RFL.SG | kill-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | ACC | %sammeln-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | Bär.[NOM] | sehen-PTCP.PST.[NOM] | Bär-COM | kämpfen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Bär-3SG-RFL.SG | töten-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | ACC | %собрать-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | медведь.[NOM] | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | медведь-COM | драться-INCH-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | медведь-3SG-RFL.SG | убить-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>n | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(poss)-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]- | ||
ps | ptcp | dem | n | ptcp | n | ptcp | dem | n | ptcp | n | ||
SeR | 0.3.h:A | pro:Time | np:St | 0.3.h:E | np:Com | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||||
BOR | DOLG/YAK:cult | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
BOR-Phon | Vsub Vsub Vsub | Vsub Vsub Vsub | ||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:infl | ||||||||||
fe | gathered the reindeer. | Then he/she saw a bear. | He/she fought with the bear, he/she killed the bear. | A reindeer | ||||||||
fg | sammelte die Rentiere. | Dann sah er/sie einen Bären. | Er/sie kämpfte mit dem Bären, er/sie tötete den Bären. | Ein | ||||||||
fr | собрал(а) оленей. | Потом он/она увидел(а) медведя. | Он/она подрался/подралась с медведем и убил(а) медведя. | Олень | ||||||||
ltr | собралъ. | Тутъ медвѣдя увидалъ. | Съ медвѣдемъ дрался — этого медвѣдя убилъ. | Олень | ||||||||
nt | [DCh]: |
ref | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.037 (001.037) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.038 (001.038) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.039 (001.039) | ||||||||
stl | hiɣmʼa kakun. | Dʼulaji huručo. | Dʼulaji ista, taduk əninin busšalčo. | Təɣə | |||||||
st | хіˊһмӓ каˊкун. | Џӱlаі хуручӧˊ. | Џӱlаі істаˊ, тадуˊк еніˊнін бусшӓˊlчӧ. | Теһе | |||||||
ts | hiɣmʼakakun. | Dʼulaji huručo. | Dʼulaji ista, taduk əninin busšalčo. | Təɣəminin | |||||||
tx | hiɣmʼakakun. | Dʼulaji | huručo. | Dʼulaji | ista, | taduk | əninin | busšalčo. | |||
mb | hiɣ-mʼa-kakun | dʼu-la-ji | huru-čo | dʼu-la-ji | is-ta | ta-duk | ənin-i-n | busša-l-čo | təɣəmin-i- | ||
mp | hig-mə-kəːkuːn | dʼuː-ləː-wiː | suru-čəː | dʼuː-ləː-wiː | is-rə | tar-duk | ənʼiːn-i-n | bussə-l-čəː | təgəmiː-i- | ||
ge | reindeer.[NOM]-%EMPH | %cough-%DRV-AFCT | tent-LAT-RFL.SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | tent-LAT-RFL.SG | reach-AOR.[%3SG] | that-ABL | mother.[NOM]-EP-3SG | be.ill-INCH-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | Rentier.[NOM]-%EMPH | %husten-%DRV-AFCT | Zelt-LAT-RFL.SG | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Zelt-LAT-RFL.SG | erreichen-AOR.[%3SG] | jener-ABL | Mutter.[NOM]-EP-3SG | krank.sein-INCH-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | олень.[NOM]-%EMPH | %кашлять-%DRV-AFCT | чум-LAT-RFL.SG | уйти-PTCP.PST.[NOM] | чум-LAT-RFL.SG | достичь-AOR.[%3SG] | тот-ABL | мать.[NOM]-EP-3SG | болеть-INCH-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | n:rfl.poss | v-v>v-v:(eval) | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | v | n | ptcp | n | v | dem | n | ptcp | adv | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:Th | 0.3.h:Poss np.h:P | adv:Time | |||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | |||||||
fe | coughs (?). | He/she went to the tent. | He/she reached the tent, the mother had fallen ill. | He/she | |||||||
fg | Rentier hustet (?). | Er/sie ging zum Zelt. | Er/sie kam zum Zelt, die Mutter war krank geworden. | Er/sie | |||||||
fr | кашляет (?). | Он/она пошёл/пошла в чум. | Он/она пришёл/пришла в чум. Тут мать заболела. | Он/она | |||||||
ltr | кашляетъ. | Въ чумъ по шелъ. | До чума достигъ, тутъ мать захворала. | Встаетъ | |||||||
nt | The verb is completely unclear. |
ref | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.040 (001.040) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.041 (001.041) | ||||||||
stl | minin hitəpčo tarigin əninmi muɣnʼan olča. | Halɣakan mukədo oča. | ||||||||
st | міˊнін хыˊтепчӧ тарыгіˊн еніˊнмі муһнˋаˊн оˊlча. | Хаlһакаˊн мукеˊдо оˊча. | ||||||||
ts | hitəpčo tarigin əninmi muɣnʼan olča. | Halɣakan mukədo oča. | ||||||||
tx | Təɣəminin | hitəpčo | tarigin | əninmi | muɣnʼan | olča. | Halɣakan | mukədo | oča. | |
mb | n | hitəp-čo | tarig-i-n | ənin-mi | muɣnʼan | o-l-ča | halɣa-kan | mukədo | o-ča | |
mp | n | hitəp-čəː | tariŋ-i-n | ənʼiːn-wiː | muɣnʼan | oː-l-čəː | halgan-kəːn | mukətə | oː-čəː | |
ge | tomorrow.[NOM]-EP-3SG | %%-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM]-EP-3SG | mother-RFL.SG | %coffin.[NOM] | do-INCH-PTCP.PST.[NOM] | foot-DIM.[NOM] | back.part.[NOM] | do-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | morgen.[NOM]-EP-3SG | %%-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM]-EP-3SG | Mutter-RFL.SG | %Sarg.[NOM] | machen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Fuß-DIM.[NOM] | Hinterteil.[NOM] | machen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | завтра.[NOM]-EP-3SG | %%-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM]-EP-3SG | мать-RFL.SG | %гроб.[NOM] | делать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | нога-DIM.[NOM] | зад.[NOM] | делать-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | adv.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | ptcp | dem | n | n | ptcp | n | n | ptcp | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||||
fe | stood up(?) in the morning and made a coffin for the mother. | He/she put the legs [to] the back (?). | ||||||||
fg | stand(?) am Morgen auf und machte der Mutter einen Sarg. | Er/sie legte die Beine [nach] hinten (?). | ||||||||
fr | встал(а)(?) наутро и сколотил(а) матери гроб. | Он/она сделал(а) [покойнице] ноги назад [=к задней стороне гроба(?)] (?). | ||||||||
ltr | (на завтра) этой матери гробъ сдѣлалъ. | Ноги (у покойницы) къ заду сдѣлалъ. |
ref | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.042 (001.042) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.043 (001.043) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.044 (001.044) | ||||||||
stl | Tar təɣəmin — bučo aknilin. | Nadan bajə əməčo. | Nakunmar dʼudu isšal. | ||||||||
st | Тар теһеміˊн — бучӧ акніlін. | Надаˊн баjеˊ емечӧˊ. | Накуˊнмар џӱˊду ісшӓˊl. | ||||||||
ts | Tar təɣəmin — bučo aknilin. | Nadan bajə əməčo. | Nakunmar dʼudu isšal. | ||||||||
tx | Tar | təɣəmin — | bučo | aknilin. | Nadan | bajə | əməčo. | Nakunmar | dʼudu | isšal. | |
mb | tar | təɣəmin | bu-čo | akn-i-l-i-n | nadan | bajə | əmə-čo | nakun-mar | dʼu-du | is-ša-l | |
mp | tar | təgəmiː | bu-čəː | akiːn-i-l-i-n | nadan | bəjə | əmə-čəː | nəkuːn-wər | dʼuː-duː | ičə-čəː-l | |
ge | that.[NOM] | tomorrow.[NOM] | die-PTCP.PST.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | seven.[NOM] | human.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | younger.sibling.[NOM]-%EMPH.PL | tent-DAT/LOC | see- | |
gg | jener.[NOM] | morgen.[NOM] | sterben-PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | sieben.[NOM] | Mensch.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM]-%EMPH.PL | Zelt-DAT/LOC | sehen- | |
gr | тот.[NOM] | завтра.[NOM] | умереть-PTCP.PST.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | семь.[NOM] | человек.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM]-%EMPH.PL | чум-DAT/LOC | увидеть- | |
mc | dem.[n:case] | adv.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:rfl.poss | n-n:case | v-v>ptcp- | |
ps | dem | adv | ptcp | n | cardnum | n | ptcp | n | n | ptcp | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:Poss np.h:P | np.h:A | np.h:E | np:L | ||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:S | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | |||||
fe | [In the] morning the elder brothers(?) died. | Seven people came. | The younger brothers in the tent saw [them]. | ||||||||
fg | [Am] Morgen starben die älteren Brüder(?). | Sieben Leute kamen. | Die jüngeren Brüder im Zelt sahen [sie]. | ||||||||
fr | [На следующее] утро старшие братья(?) умерли. | Семь человек пришло. | Младшие братья в чуме увидели [их]. | ||||||||
ltr | Этотъ вста етъ (на завтра) — умеръ отецъ. | Семь человѣкъ пришло. | Братья въ чуму увидали, | ||||||||
nt | [DCh]: The analysis is unclear and tentative. |
ref | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.045 (001.045) | NNR_190X_ManWildReindeer_nar.046 (001.046) | ||||||
stl | Isšal da ənin budən. | Omolgil hoɣolčol .. | ||||||
st | Ісшӓˊl да еніˊн будеˊн. | Омолгіˊл хоһоˊlчӧl .. | ||||||
ts | Isšal da ənin budən. | Omolgil hoɣolčol. | ||||||
tx | Isšal | da | ənin | budən. | Omolgil | hoɣolčol. | ||
mb | is-ša-l | da | ənin | bu-də-n | omolgi-l | hoɣo-l-čo-l | ||
mp | ičə-čəː-l | da | ənʼiːn | bu-rə-n | omolgiː-l | soŋo-l-čəː-l | ||
ge | PTCP.PST-PL.[NOM] | see-PTCP.PST-PL.[NOM] | and | mother.[NOM] | die-AOR-3SG | boy-PL.[NOM] | cry-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | |
gg | PTCP.PST-PL.[NOM] | sehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | und | Mutter.[NOM] | sterben-AOR-3SG | Junge-PL.[NOM] | weinen-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | |
gr | PTCP.PST-PL.[NOM] | увидеть-PTCP.PST-PL.[NOM] | да | мать.[NOM] | умереть-AOR-3SG | парень-PL.[NOM] | плакать-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | |
ps | ptcp | conj | n | v | n | ptcp | ||
SeR | 0.3.h:E | np.h:P | np.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ptcp:pred | |||
BOR | RUS:gram | |||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||
fe | They saw [them] and the mother died. | The boys started to cry. | ||||||
fg | Sie sahen [sie] und die Mutter starb. | Die Jungen fingen an zu weinen. | ||||||
fr | Они увидели [их], и мать умерла. | Парни заплакали. | ||||||
ltr | увидали и мать отдаютъ (помираетъ). | Парни заплакали .. |