Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NNR_190X_ManWildReindeer_nar.001 (001.001)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.002 (001.002)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.003 (001.003)
stl  Omukon bajəkon girkunitčawki.Bəjunma bakača.Bəjunma bakača, tarinmi dʼawčo.
st  Омукоˊн баjекоˊн гіркуныˊтчӓwкі.Беӱнма бакачаˊ.Беӱнма бакачаˊ, тарыˊнмі џӓˊwчӧ.
ts  Omukon bajəkon girkunitčawki. Bəjunma bakača. Bəjunma bakača, tarinmi dʼawčo.
tx  Omukon bajəkon girkunitčawki. Bəjunma bakača. Bəjunma bakača, tarinmi dʼawčo.
mb  omukonbajə-kongirku-n-i-t-ča-wkibəjun-mabaka-čabəjun-mabaka-čatarin-midʼaw-čo
mp  umunbəjə-kəːngirku-n-i-t-dʼə-wkiːbəjun-wəbaka-čəːbəjun-wəbaka-čəːtariŋ-wiːdʼəw-čəː
ge  one.[NOM]human-DIM.[NOM]walk-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]wild.reindeer-ACCfind-PTCP.PST.[NOM]wild.reindeer-ACCfind-PTCP.PST.[NOM]that-RFL.SGeat-PTCP.PST.[NOM]
gg  eins.[NOM]Mensch-DIM.[NOM]gehen-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]wildes.Rentier-ACCfinden-PTCP.PST.[NOM]wildes.Rentier-ACCfinden-PTCP.PST.[NOM]jener-RFL.SGessen-PTCP.PST.[NOM]
gr  один.[NOM]человек-DIM.[NOM]ходить-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]дикий.олень-ACCнайти-PTCP.PST.[NOM]дикий.олень-ACCнайти-PTCP.PST.[NOM]тот-RFL.SGесть-PTCP.PST.[NOM]
mc  cardnum.[n:case]n-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]dem-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]
ps  cardnumnptcpnptcpnptcpdemptcp
SeR  np.h:Anp.h:Th0.3.h:Bnp:Th0.3.h:Bpro:P0.3.h:A
SyF  np.h:Sptcp:prednp.h:O0.3.h:S ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:predpro:O0.3.h:S ptcp:pred
fe  One human was walking.He found a wild reindeer buck(?).He found a wild reindeer buck(?), he ate it.
fg  Ein Mensch ging.Er fand einen wilden Rentierbullen(?).​Er fand einen wilden Rentierbock(?), er aß ihn.
fr  Один человек ходил.Он нашёл дикого оленя-самца(?).Он нашёл дикого оленя-самца(?) и съел его.
ltr  Одинъ человѣкъ ходилъ.Дикого барана нашелъ.Дикого барана нашелъ — этого съѣлъ.
[2]
ref  NNR_190X_ManWildReindeer_nar.004 (001.004)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.005 (001.005)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.006 (001.006)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.007
stl  Agija bakača.Girkunitčawki.Agi kurɣəčo, baldiɣača.Hutətin bušo.
st  Агіˊjа бакачаˊ.Гіркуныˊтчӓwкі.Агі курһечӧˊ, баlдыˊһача.Хутеˊтын бушӧˊ.
ts  Aɦija bakača. Girkunitčawki. Aɦi kurɣəčo, baldiɣača. Hutətin bušo.
tx  Aɦija bakača. Girkunitčawki. Aɦi kurɣəčo, baldiɣača. Hutətin bušo.
mb  aɦi-jabaka-čagirku-n-i-t-ča-wkiaɦikurɣə-čobaldi-ɣa-čahutə-tinbu-šo
mp  asiː-jəbaka-čəːgirku-n-i-t-dʼə-wkiːasiːkurbə-čəːbaldi-gaː-čəːhutə-tinbu-čəː
ge  woman-ACC.INDEFfind-PTCP.PST.[NOM]walk-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]woman.[NOM]swell-PTCP.PST.[NOM]be.born-TR-PTCP.PST.[NOM]son.[NOM]-3PLdie-
gg  Frau-ACC.INDEFfinden-PTCP.PST.[NOM]gehen-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Frau.[NOM]schwellen-PTCP.PST.[NOM]geboren.werden-TR-PTCP.PST.[NOM]Sohn.[NOM]-3PLsterben-
gr  женщина-ACC.INDEFнайти-PTCP.PST.[NOM]ходить-DRV-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]женщина.[NOM]пухнуть-PTCP.PST.[NOM]родиться-TR-PTCP.PST.[NOM]сын.[NOM]-3PLумереть-
mc  n-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  nptcpptcpnptcpptcpnptcp
SeR  np.h:Th0.3.h:B0.3.h:Anp.h:P0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:P
SyF  np.h:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sptcp:pred
fe  He found a woman.He was walking.The woman's [belly] swelled, she gave birth.Their son died.
fg  Er fand eine Frau.Er ging.[Der Bauch] der Frau schwoll an, sie gebar.Ihr Sohn starb.
fr  Он нашёл женщину.Он ходил.[Живот] у женщины распух [=вырос], она родила.Их сын умер.
ltr  Бабу нашелъ.Ходилъ.У бабы брюхо поднимается, растетъ.Сынъ упалъ.
[3]
ref  (001.007)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.008 (001.008)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.009 (001.009)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.010 (001.010)
stl  Agi dʼawaragiča ajoki.Ədij bakača.Ədinən ɣənʼatčawki.
st  Агі џаwараˊгіча аӧкіˊ.Едыˊj бакачаˊ.Едыˊнен һенˋӓтчӓˊwкі.
ts  Aɦi dʼawaragiča ajoki. Ədij bakača. Ədinən gənʼatčawki.
tx  Aɦi dʼawaragiča ajoki. Ədij bakača. Ədinən gənʼatčawki.
mb  aɦidʼawaragi-čaajokiədi-jbaka-čaədi-nəngənʼa-t-ča-wki
mp  asiːdʼawaragi-čəːəjəːkiːədiː-wiːbaka-čəːədiː-nuːnŋənə-t-dʼə-wkiː
ge  PTCP.PST.[NOM]woman.[NOM]%return-PTCP.PST.[NOM]%quicklyhusband-RFL.SGfind-PTCP.PST.[NOM]husband-COMgo-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]Frau.[NOM]%zurückkehren-PTCP.PST.[NOM]%schnellMann-RFL.SGfinden-PTCP.PST.[NOM]Mann-COMgehen-DUR-IPFV-
gr  PTCP.PST.[NOM]женщина.[NOM]%воротиться-PTCP.PST.[NOM]%быстромуж-RFL.SGнайти-PTCP.PST.[NOM]муж-COMидти-DUR-IPFV-
mc  n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]advn-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n-n>nv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nptcpadvnptcpnptcp
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Bnp:Com0.3.h:A
SyF  np.h:Sptcp:prednp.h:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred
fe  The woman came back quickly.She found her husband.She was going with the husband.
fg  Die Frau kehrte schnell zurück.Sie fand ihren Mann.Sie ging mit dem Mann.
fr  Женщина быстро вернулась.Она нашла своего мужа.С мужем ходила.
ltr  Баба воротилась (назадъ) быстро.Мужа нашла.Съ мужемъ ходила.
nt  [DCh]: The vowel of the comitative suffix seems to resemble Dolgan/Sakha vowel harmony
[4]
ref  NNR_190X_ManWildReindeer_nar.011 (001.011)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.012 (001.012)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.013 (001.013)
stl  — ilan bajəwo bakača.Digin bajə wačal.Bajkaldu oli huručol.Bajkal
st  — іlаˊн баjеˊwо бакачаˊ.Дыгіˊн баjеˊ wаˊчаl.Баjкаˊlду оlіˊ хуручӧl.Баjкаl
ts  — Ilan bajəwo bakača. Digin bajə wačal. Bajkaldu oli huručol. Bajkal
tx  — Ilan bajəwo bakača. Digin bajə wačal. Bajkaldu oli huručol. Bajkal
mb  ilanbajə-wobaka-čadiginbajəwa-ča-lbajkal-duolihuru-čo-lbajkal
mp  ilanbəjə-wəbaka-čəːdiginbəjəwaː-čəː-lbajkal-duːoːliːsuru-čəː-lbajkal
ge  three.[NOM]human-ACCfind-PTCP.PST.[NOM]four.[NOM]human.[NOM]kill-PTCP.PST-PL.[NOM]ocean-DAT/LOC%eagle.[NOM]leave-PTCP.PST-PL.[NOM]
gg  PTCP.HAB.[NOM]drei.[NOM]Mensch-ACCfinden-PTCP.PST.[NOM]vier.[NOM]Mensch.[NOM]töten-PTCP.PST-PL.[NOM]Ozean-DAT/LOC%Adler.[NOM]losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM]
gr  PTCP.HAB.[NOM]три.[NOM]человек-ACCнайти-PTCP.PST.[NOM]четыре.[NOM]человек.[NOM]убить-PTCP.PST-PL.[NOM]океан-DAT/LOC%орёл.[NOM]уйти-PTCP.PST-PL.[NOM]
mc  cardnum.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n.[n:case]
ps  cardnumnptcpcardnumnptcpnnptcpn
SeR  np.h:Th0.3.h:Bnp:Gnp:A
SyF  np.h:O0.3.h:S ptcp:prednp:Sptcp:prednp:S
BOR  DOLG/YAK:cult
BOR-Phon  fortitionfortition
BOR-Morph  dir:infldir:bare
fe  They found three people.Four people killed [each other] (?).Eagles flew to the ocean.The ocean is
fg  Sie fanden drei Leute.Vier Leute töteten [einander] (?).Adler flogen zum Ozean.Der Ozean
fr  Они нашли трёх человек.Четыре человека убили [друг друга] (?).Орлы полетели к океану.Океан даёт
ltr  Три человѣка нашли.Четыре человѣка убили (другъ друга).Къ океану орелъ пошелъ.Океан
nt  patterns.[DCh]: Not sure whether the translation proposed by RKM is correct. [KAY]: Judging by the consecutive context there should be one eagle.
[5]
ref  NNR_190X_ManWildReindeer_nar.014 (001.014)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.015 (001.015)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.016 (001.016)
stl  buldičo.Bajkaldu oli ɣənʼadʼawki.Dʼujawar dʼalakli dʼawkičo.Ilan dʼujawa bakača
st  буˊlдычӧ.Баjкаˊlду оlі һенˋӓˊџӓwкі.Џӱˊjаwар џӓˊlакlі џӓwкычӧ.Іlаˊн џӱˊjаwа бакачаˊ
ts  buldičo. Bajkaldu oli gənʼadʼawki. Dʼujawar dʼalakli dʼawkičo. Ilan dʼujawa bakača.
tx  buldičo. Bajkaldu oli gənʼadʼawki. Dʼujawar dʼalakli dʼawkičo. Ilan dʼujawa
mb  bu-ldi-čobajkal-duoligənʼa-dʼa-wkidʼu-ja-wardʼalaklidʼaw-ki-čoilandʼu-ja-wa
mp  buː-ldi-čəːbajkal-duːoːliːŋənə-dʼə-wkiːdʼuː-jə-wərdʼələkiːdʼəw-ki-čəːilandʼuː-jə-wə
ge  ocean.[NOM]give-SOC-PTCP.PST.[NOM]ocean-DAT/LOC%eagle.[NOM]go-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]tent-COLL.[NOM]-%EMPH.PLermine.[NOM]eat-%%-PTCP.PST.[NOM]three.[NOM]tent-COLL-
gg  Ozean.[NOM]geben-SOC-PTCP.PST.[NOM]Ozean-DAT/LOC%Adler.[NOM]gehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Zelt-COLL.[NOM]-%EMPH.PLHermelin.[NOM]essen-%%-PTCP.PST.[NOM]drei.[NOM]Zelt-COLL-
gr  океан.[NOM]давать-SOC-PTCP.PST.[NOM]океан-DAT/LOC%орёл.[NOM]идти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]чум-COLL.[NOM]-%EMPH.PLгорностай.[NOM]есть-%%-PTCP.PST.[NOM]три.[NOM]чум-COLL-
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n>n.[n:case]-n:rfl.possn.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n>n-n:case
ps  ptcpnnptcpnnptcpcardnumn
SeR  np:Lnp:Anp.h:Anp:Pnp:Th
SyF  ptcp:prednp:Sptcp:prednp.h:Snp:Optcp:prednp:O
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
BOR-Phon  fortition
BOR-Morph  dir:infl
fe   giving itself [=is visible] (?).[Over] the ocean an eagle is flying.The people of some tents (?) ate ermines.He/she(?) found three tents.
fg  gibt sich hin [=ist zu sehen] (?).[Über] dem Ozean fliegt ein Adler.Die Leute von einigen Zelten (?) aßen Hermeline.Er/sie(?) fand drei Zelte.
fr  о себе знать [=показывается, виднеется] (?).Орёл летает [над] океаном.Люди в некоторых чумах (?) ели горностаев.Он/она(?) нашёл/нашла три
ltr  дается (виднѣется уже).На океанѣ орелъ ходилъ.Въ чуму горностаевъ ѣлъ.Три чума нашелъ.
nt  [DCh]: The analysis is rather tentative.
[6]
ref  NNR_190X_ManWildReindeer_nar.017 (001.017)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.018 (001.018)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.019 (001.019)
stl  toɣowo irəčal.Bajə huručo, bəjurwə bakača — bəjun wawrən.
st  тоˊһоwо іˊречаl.Баjеˊ хуручӧˊ, беӱˊрwе бакача — беӱˊн wаˊwрен.
ts  Toɣowo irəčal. Bajə huručo, bəjurwə bakača — bəjun wawrən.
tx  bakača. Toɣowo irəčal. Bajə huručo, bəjurwə bakača — bəjun
mb  baka-čatoɣo-woirə-ča-lbajəhuru-čobəju-r-wəbaka-čabəjun
mp  baka-čəːtogo-wəila-čəː-lbəjəsuru-čəːbəjun-l-wəbaka-čəːbəjun
ge  ACCfind-PTCP.PST.[NOM]fire-ACClight.fire-PTCP.PST-PL.[NOM]man.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]wild.reindeer-%PL-ACCfind-PTCP.PST.[NOM]wild.reindeer.[NOM]
gg  ACCfinden-PTCP.PST.[NOM]Feuer-ACCanzünden-PTCP.PST-PL.[NOM]Mann.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]wildes.Rentier-%PL-ACCfinden-PTCP.PST.[NOM]wildes.Rentier.[NOM]
gr  ACCнайти-PTCP.PST.[NOM]огонь-ACCзажечь-PTCP.PST-PL.[NOM]мужчина.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]дикий.олень-%PL-ACCнайти-PTCP.PST.[NOM]дикий.олень.[NOM]
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]
ps  ptcpnptcpnptcpnptcpn
SeR  0.3.h:Bnp:P0.3.h:Anp.h:Anp:Th0.3.h:Bnp:P
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:prednp:O
fe  They lit a fire.The man went, he found a wild reindeer buck(?), he eats(?) the wild reindeer.
fg  Sie entzündeten ein Feuer.Der Mann ging, er fand einen wilden Rentierbock(?), er isst(?) das wilde Rentier.
fr  чума.Они [=люди(?)] развели огонь.Человек ушёл(?). Он нашёл дикого оленя-самца(?). Он ест(?) дикого оленя.
ltr  Огонь топилъ.Человѣкъ пришелъ — дикого барана нашелъ — дикого ѣдятъ.
nt  [DCh]: The stem "waw-" is strange; maybe an emulsion from "d'ew-" 'to eat' and "wa-" 'to kill'?!
[7]
ref  NNR_190X_ManWildReindeer_nar.020 (001.020)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.021 (001.021)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.022 (001.022)
stl  Bəjun hakini hakudaj dʼawdʼawki.Dʼulaji huruwčo.Dʼawutčawki.Burɣukakun
st  Беӱˊн хаˊкіні хакудаˊj џӓˊwџӓwкі.Џӱˊlаі хуˊруwчӧ.Џӓwуˊтчӓwкі.Бурһуˊкакун
ts  Bəjun hakini hakudaj dʼawdʼawki. Dʼulaji huruwčo. Dʼawutčawki. Burɣukakun
tx  wawrən. Bəjun hakini hakudaj dʼawdʼawki. Dʼulaji huruwčo. Dʼawutčawki. Burɣukakun
mb  waw-rə-nbəjunhakin-ihakudajdʼaw-dʼa-wkidʼu-la-jihuru-w-čodʼaw-u-t-ča-wkiburɣu-kakun
mp  dʼəw-rə-nbəjunhakin-wiːhakudajidʼəw-dʼə-wkiːdʼuː-ləː-wiːsuru-wu-čəːdʼəw-i-t-dʼə-wkiːburgu-kəːkuːn
ge  eat-AOR-3SGwild.reindeer.[NOM]liver-RFL.SG%eat.raweat-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]tent-LAT-RFL.SGleave-PASS-PTCP.PST.[NOM]eat-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fat-AFCT.[NOM]
gg  essen-AOR-3SGwildes.Rentier.[NOM]Leber-RFL.SG%roh.essenessen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Zelt-LAT-RFL.SGlosgehen-PASS-PTCP.PST.[NOM]essen-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fett-AFCT.[NOM]
gr  есть-AOR-3SGдикий.олень.[NOM]печень-RFL.SG%есть.сырыместь-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]чум-LAT-RFL.SGуйти-PASS-PTCP.PST.[NOM]есть-EP-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]толстый-
mc  v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:rfl.possvv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]
ps  vnnvptcpnptcpptcpn
SeR  0.3.h:Anp:Possnp:P0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Anp:P
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp:O
fe  They eat the wild reindeer's liver raw.They went into the tent.They were eating.They were cooking
fg  Sie essen die Leber des wilden Rentiers roh.Sie gingen ins Zelt.Sie aßen.Sie kochten
fr  Они(?) едят печень дикого оленя сырой.Они пошли в чум.Они ели.Они готовили
ltr  Дикого максу согудаютъ — ѣдятъ.Въ чумъ пришли— ѣли.Похлебку стряпали.
nt  
[8]
ref  NNR_190X_ManWildReindeer_nar.023 (001.023)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.024 (001.024)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.025 (001.025)
stl  igʼaritčawki.Klə bawə dʼawčo, da mukəri čilčo.Kləbawə dʼawčo da nʼimʼani hiliwčo.
st  ігӓріˊтчӓwкі.Кlеˊ баwе џӓwчӧ, да мукеріˊ чіlчӧˊ.Кlеˊбаwе џӓˊwчо да нˋімˋӓˊні хіˊlіwчӧ.
ts  igʼaritčawki. Kləbawə dʼawčo, da mukəri čilčo. Kləbawə dʼawčo da nʼimʼani hiliwčo.
tx  igʼaritčawki. Kləbawə dʼawčo, da mukəri čilčo. Kləbawə dʼawčo da
mb  igʼari-t-ča-wkikləba-wədʼaw-čodamukəriči-l-čokləba-wədʼaw-čoda
mp  iːkəːriː-t-dʼə-wkiːkləba-wədʼəw-čəːdamukəričiːw-l-čəːkləba-wədʼəw-čəːda
ge  cook.meat-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]bread-ACCeat-PTCP.PST.[NOM]and%dried.bread.[NOM]%suck-INCH-PTCP.PST.[NOM]bread-ACCeat-PTCP.PST.[NOM]and
gg  Fleisch.kochen-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Brot-ACCessen-PTCP.PST.[NOM]und%getrocknetes.Brot.[NOM]%saugen-INCH-PTCP.PST.[NOM]Brot-ACCessen-PTCP.PST.[NOM]und
gr  AFCT.[NOM]варить.мясо-DUR-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]хлеб-ACCесть-PTCP.PST.[NOM]да%сухарь.[NOM]%сосать-INCH-PTCP.PST.[NOM]хлеб-ACCесть-PTCP.PST.[NOM]да
mc  v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]conjn.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]conj
ps  ptcpnptcpconjnptcpnptcpconj
SeR  0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gram
BOR-Phon  fortition finVinsfortition finVins
BOR-Morph  dir:infldir:baredir:infldir:bare
fe  meat soup.They ate bread and they sipped(?) [the soup(?)] with dried bread.They ate bread and they ate meat soup(?).
fg  Fleischsuppe.Sie aßen Brot und sie schlürften(?) [die Suppe(?)] mit getrocknetem Brot.Sie aßen Brot und Fleischsuppe(?).
fr  мясной суп.Они ели хлеб и прихлёбывали(?) [суп(?)] [с] сухарями.Они ели хлеб и мясной суп(?).
ltr  Хлебъ ѣли, да сухарями прикусывалиХлѣба ѣли да похлебку хлебали.
nt  [KAY]: Probably the verb 'čilčo' refers to the noun 'mukəri' ('dried bread') as it is in RKM's translation?[DCh]: The analysis of "nʼimʼa" is very tentative.
[9]
ref  NNR_190X_ManWildReindeer_nar.026 (001.026)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.027 (001.027)
stl  Nʼimʼini hili wčo da agiča.Timatna təɣača, ororwo napiča — əmə čo.
st  Нˋімˋіні хіˊlі wчӧ да аˊгіча.Тымаˊтна теˊһачӓ, ороˊрwо напычӓ — еме чӧˊ.
ts  Nʼimʼini hiliwčo da aɦiča. Timatna təɣača, ororwo napiča — əməčo.
tx  nʼimʼani hiliwčo. Nʼimʼini hiliwčo da aɦiča. Timatna təɣača, ororwo
mb  nʼimʼa-nihili-w-čonʼimʼi-nihili-w-čodaa-ɦi-čatimatnatəɣa-čaoro-r-wo
mp  nʼimʼa-nisiluː-w-čəːnʼimʼa-nisiluː-w-čəːdaaː-sin-čəːtimaːtnətəgə-čəːoron-l-wə
ge  %meat.soup-%ACCeat.soup-TR-PTCP.PST.[NOM]%meat.soup-%ACCeat.soup-TR-PTCP.PST.[NOM]andsleep-INCEP-PTCP.PST.[NOM]in.the.morningstand.up-PTCP.PST.[NOM]reindeer-PL-ACC
gg  %Fleischsuppe-%ACCSuppe.essen-TR-PTCP.PST.[NOM]%Fleischsuppe-%ACCSuppe.essen-TR-PTCP.PST.[NOM]undschlafen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]morgensaufstehen-PTCP.PST.[NOM]Rentier-PL-ACC
gr  %похлебка-%ACCесть.суп-TR-PTCP.PST.[NOM]%похлебка-%ACCесть.суп-TR-PTCP.PST.[NOM]даспать-INCEP-PTCP.PST.[NOM]утромвстать-PTCP.PST.[NOM]олень-PL-ACC
mc  n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]conjv-v>v-v>ptcp.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:case
ps  nptcpnptcpconjptcpadvptcpn
SeR  np:P0.3.h:Anp:P0.3.h:A0.3.h:Padv:Time0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp:O
BOR  DOLG/YAK:gramDOLG/YAK:gramRUS:gram
BOR-Phon  Vsub
BOR-Morph  dir:infldir:infldir:bare
fe  They ate meat soup(?) and fell asleep.In the morning he/she stood up, (…) the reindeer and came.
fg  Sie aßen Fleischsuppe(?) und schliefen ein.Am Morgen stand er/sie auf, (…) die Rentiere und kam.
fr  Они поели мясной суп(?) и уснули.Утром он/она встал(а), (…) оленей и пришёл/пришла.
ltr  Похлебки напились да спали.
nt  [DCh]: The analysis of "n'im'i-ni" is tentative; "-ni" would be the Dolgan accusative case suffix.
[10]
ref  NNR_190X_ManWildReindeer_nar.028 (001.028)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.029 (001.029)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.030
stl  Əməni dʼudu gilɣučulčo.Huručo.Ɣusko dʼamnələn — ɣusko dʼawčo ororwo.
st  Еменіˊ џӱду гіlһуˊчӱlчӧ.Хуручӧˊ.Һуз̬ко џӓˊмнеlен — һуз̬коˊ џӓwчӧ ороˊрwо.
ts  Əməni dʼudu gilɣučulčo. Huručo. Gusko dʼamnələn — gusko dʼawčo ororwo.
tx  napiča — əməčo. Əməni dʼudu gilɣučulčo. Huručo. Gusko dʼamnələn — gusko
mb  napi-čaəmə-čoəmə-nidʼu-dugilɣu-ču-l-čohuru-čoguskodʼa-mnəl-ə-ngusko
mp  napi-čəːəmə-čəːəmə-nidʼuː-duːgirku-ču-l-čəːsuru-čəːguskədʼəw-mnəl-rə-nguskə
ge  %%-PTCP.PST.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]come-NMLZ.[NOM]tent-DAT/LOCwalk-%%-INCH-PTCP.PST.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]wolf.[NOM]eat-%%-AOR-3SGwolf.[NOM]
gg  %%-PTCP.PST.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]kommen-NMLZ.[NOM]Zelt-DAT/LOCgehen-%%-INCH-PTCP.PST.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]Wolf.[NOM]essen-%%-AOR-3SGWolf.[NOM]
gr  %%-PTCP.PST.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]прийти-NMLZ.[NOM]чум-DAT/LOCходить-%%-INCH-PTCP.PST.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]волк.[NOM]есть-%%-AOR-3SGволк.[NOM]
mc  v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>n.[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  ptcpptcpnnptcpptcpnvn
SeR  0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Anp:A
SyF  0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:preds:temp0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp:Sv:prednp:S
fe  Having come (?) he/she walked into the tent.He/she went off.A wolf is eating, the wolf ate reindeer.
fg  Nachdem er/sie gekommen war (?), ging er ins Zelt.Er/sie ging los.Ein Wolf frisst, der Wolf fraß Rentiere.
fr  Придя (?), он/она пошёл/пошла в чум.Он/она ушёл/ушла.Волк ест, волк ест оленей.
ltr  Пошелъ.Волкъ ѣстъ — волкъ ѣстъ оленей.
nt  [DCh]: The form "dʼamnələn" is completely
[11]
ref  (001.030)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.031 (001.031)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.032 (001.032)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.033 (001.033)
stl  Dʼuɣa bičo.Oron hilča.Taduk horolmʼatomi huručo.Oronma
st  Џӱˊһа бічӧˊ.Ороˊн хіlчаˊ.Тадуˊк хороˊlмӓтомі хуручӧˊ.Ороˊнма
ts  Dʼuɣa bičo. Oron hilča. Taduk horolmʼatomi huručo. Oronma
tx  dʼawčo ororwo. Dʼuɣa bičo. Oron hilča. Taduk horolmʼatomi huručo. Oronma
mb  dʼaw-čooro-r-wodʼu-ɣabi-čooronhi-l-čata-dukhorol-mʼatomihuru-čooron-ma
mp  dʼəw-čəːoron-l-wədʼuː-gabi-čəːoronhig-l-čəːtar-dukhorol-mətəmisuru-čəːoron-wə
ge  eat-PTCP.PST.[NOM]reindeer-PL-ACChouse-DAT/LOCbe-PTCP.PST.[NOM]reindeer.[NOM]%cough-INCH-PTCP.PST.[NOM]that-ABLgo.around-%CVB.SEQleave-PTCP.PST.[NOM]reindeer-
gg  essen-PTCP.PST.[NOM]Rentier-PL-ACCHaus-DAT/LOCsein-PTCP.PST.[NOM]Rentier.[NOM]%husten-INCH-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLherumgehen-%CVB.SEQlosgehen-PTCP.PST.[NOM]Rentier-
gr  есть-PTCP.PST.[NOM]олень-PL-ACCдом-DAT/LOCбыть-PTCP.PST.[NOM]олень.[NOM]%кашлять-INCH-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLобходить-%CVB.SEQуйти-PTCP.PST.[NOM]олень-
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:casen-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casev-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]n-n:case
ps  ptcpnnptcpnptcpdemvptcpn
SeR  np:Pnp:L0.3:Thnp:A0.3.h:Anp:Th
SyF  ptcp:prednp:O0.3:S copnp:Sptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp:O
BOR  DOLG/YAK:gram (DAT/LOC)
BOR-Phon  lenition
fe  It was in the tent.A reindeer coughed.Then he/she went around.He/she
fg  Er war im Zelt.Ein Rentier hustete.Dann ging er/sie herum.Er/sie
fr  Он [=волк(?)] был в чуме.Олень кашлянул.Тут он/она пошёл/пошла делать обход.Он/она
ltr  Въ чуму былъ.олень кашлянулъ.Тутъ кругомъ пошелъ.Оленей
nt  unclear.
[12]
ref  NNR_190X_ManWildReindeer_nar.034 (001.034)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.035 (001.035)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.036 (001.036)
stl  nogiča.Taduk əbiko ičačo.Əbanun kugilčo — tar əbikomwi wača.Oronmi
st  ноˊгіча.Тадуˊк ебыкоˊ ічӓчо.Еˊбанун кугіlчо — тар ебыкоˊмwі wаˊча.Ороˊнмі
ts  nogiča. Taduk əbiko ičačo. Əbanun kuɦilčo — tar əbikomwi wača. Oronmi
tx   nogiča. Taduk əbiko ičačo. Əbanun kuɦilčo — tar əbikomwi wača. Oronmi
mb  nogi-čata-dukəbikoiča-čoəba-nunkuɦi-l-čotarəbiko-m-wiwa-čaoron-miː
mp  nogi-čəːtar-dukəbəkəːičə-čəːəbəj-nuːnkusiː-l-čəːtarəbəkəː-n-wiːwaː-čəːoron-wiː
ge  ACC%gather-PTCP.PST.[NOM]that-ABLbear.[NOM]see-PTCP.PST.[NOM]bear-COMfight-INCH-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]bear-3SG-RFL.SGkill-PTCP.PST.[NOM]
gg  ACC%sammeln-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLBär.[NOM]sehen-PTCP.PST.[NOM]Bär-COMkämpfen-INCH-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Bär-3SG-RFL.SGtöten-PTCP.PST.[NOM]
gr  ACC%собрать-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLмедведь.[NOM]увидеть-PTCP.PST.[NOM]медведь-COMдраться-INCH-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]медведь-3SG-RFL.SGубить-PTCP.PST.[NOM]
mc  v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n>nv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:(poss)-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-
ps  ptcpdemnptcpnptcpdemnptcpn
SeR  0.3.h:Apro:Timenp:St0.3.h:Enp:Com0.3.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred
BOR  DOLG/YAK:cultDOLG/YAK:cult
BOR-Phon  Vsub Vsub VsubVsub Vsub Vsub
BOR-Morph  dir:baredir:infl
fe  gathered the reindeer.Then he/she saw a bear.He/she fought with the bear, he/she killed the bear.A reindeer
fg  sammelte die Rentiere.Dann sah er/sie einen Bären.Er/sie kämpfte mit dem Bären, er/sie tötete den Bären.Ein
fr  собрал(а) оленей.Потом он/она увидел(а) медведя.Он/она подрался/подралась с медведем и убил(а) медведя.Олень
ltr  собралъ.Тутъ медвѣдя увидалъ.Съ медвѣдемъ дрался — этого медвѣдя убилъ.Олень
nt  [DCh]:
[13]
ref  NNR_190X_ManWildReindeer_nar.037 (001.037)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.038 (001.038)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.039 (001.039)
stl  hiɣmʼa kakun.Dʼulaji huručo.Dʼulaji ista, taduk əninin busšalčo.Təɣə
st  хіˊһмӓ каˊкун.Џӱlаі хуручӧˊ.Џӱlаі істаˊ, тадуˊк еніˊнін бусшӓˊlчӧ.Теһе
ts  hiɣmʼakakun. Dʼulaji huručo. Dʼulaji ista, taduk əninin busšalčo. Təɣəminin
tx   hiɣmʼakakun. Dʼulaji huručo. Dʼulaji ista, taduk əninin busšalčo.
mb  hiɣ-mʼa-kakundʼu-la-jihuru-čodʼu-la-jiis-tata-dukənin-i-nbusša-l-čotəɣəmin-i-
mp  hig-mə-kəːkuːndʼuː-ləː-wiːsuru-čəːdʼuː-ləː-wiːis-rətar-dukənʼiːn-i-nbussə-l-čəːtəgəmiː-i-
ge  reindeer.[NOM]-%EMPH%cough-%DRV-AFCTtent-LAT-RFL.SGleave-PTCP.PST.[NOM]tent-LAT-RFL.SGreach-AOR.[%3SG]that-ABLmother.[NOM]-EP-3SGbe.ill-INCH-PTCP.PST.[NOM]
gg  Rentier.[NOM]-%EMPH%husten-%DRV-AFCTZelt-LAT-RFL.SGlosgehen-PTCP.PST.[NOM]Zelt-LAT-RFL.SGerreichen-AOR.[%3SG]jener-ABLMutter.[NOM]-EP-3SGkrank.sein-INCH-PTCP.PST.[NOM]
gr  олень.[NOM]-%EMPH%кашлять-%DRV-AFCTчум-LAT-RFL.SGуйти-PTCP.PST.[NOM]чум-LAT-RFL.SGдостичь-AOR.[%3SG]тот-ABLмать.[NOM]-EP-3SGболеть-INCH-PTCP.PST.[NOM]
mc  n:rfl.possv-v>v-v:(eval)n-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]dem-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  vnptcpnvdemnptcpadv
SeR  np:G0.3.h:Anp:G0.3.h:Th0.3.h:Poss np.h:Padv:Time
SyF  0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sptcp:pred
fe   coughs (?).He/she went to the tent.He/she reached the tent, the mother had fallen ill.He/she
fg  Rentier hustet (?).Er/sie ging zum Zelt.Er/sie kam zum Zelt, die Mutter war krank geworden.Er/sie
fr  кашляет (?).Он/она пошёл/пошла в чум.Он/она пришёл/пришла в чум. Тут мать заболела.Он/она
ltr  кашляетъ.Въ чумъ по шелъ.До чума достигъ, тутъ мать захворала.Встаетъ
nt  The verb is completely unclear.
[14]
ref  NNR_190X_ManWildReindeer_nar.040 (001.040)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.041 (001.041)
stl  minin hitəpčo tarigin əninmi muɣnʼan olča.Halɣakan mukədo oča.
st  міˊнін хыˊтепчӧ тарыгіˊн еніˊнмі муһнˋаˊн оˊlча.Хаlһакаˊн мукеˊдо оˊча.
ts   hitəpčo tarigin əninmi muɣnʼan olča. Halɣakan mukədo oča.
tx  Təɣəminin hitəpčo tarigin əninmi muɣnʼan olča. Halɣakan mukədo oča.
mb  nhitəp-čotarig-i-nənin-mimuɣnʼano-l-čahalɣa-kanmukədoo-ča
mp  nhitəp-čəːtariŋ-i-nənʼiːn-wiːmuɣnʼanoː-l-čəːhalgan-kəːnmukətəoː-čəː
ge  tomorrow.[NOM]-EP-3SG%%-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]-EP-3SGmother-RFL.SG%coffin.[NOM]do-INCH-PTCP.PST.[NOM]foot-DIM.[NOM]back.part.[NOM]do-PTCP.PST.[NOM]
gg  morgen.[NOM]-EP-3SG%%-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]-EP-3SGMutter-RFL.SG%Sarg.[NOM]machen-INCH-PTCP.PST.[NOM]Fuß-DIM.[NOM]Hinterteil.[NOM]machen-PTCP.PST.[NOM]
gr  завтра.[NOM]-EP-3SG%%-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]-EP-3SGмать-RFL.SG%гроб.[NOM]делать-INCH-PTCP.PST.[NOM]нога-DIM.[NOM]зад.[NOM]делать-PTCP.PST.[NOM]
mc  adv.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:rfl.possn.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(eval).[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpdemnnptcpnnptcp
SeR  np:P0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred
fe  stood up(?) in the morning and made a coffin for the mother.He/she put the legs [to] the back (?).
fg  stand(?) am Morgen auf und machte der Mutter einen Sarg.Er/sie legte die Beine [nach] hinten (?).
fr  встал(а)(?) наутро и сколотил(а) матери гроб.Он/она сделал(а) [покойнице] ноги назад [=к задней стороне гроба(?)] (?).
ltr  (на завтра) этой матери гробъ сдѣлалъ.Ноги (у покойницы) къ заду сдѣлалъ.
[15]
ref  NNR_190X_ManWildReindeer_nar.042 (001.042)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.043 (001.043)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.044 (001.044)
stl  Tar təɣəmin — bučo aknilin.Nadan bajə əməčo.Nakunmar dʼudu isšal.
st  Тар теһеміˊн — бучӧ акніlін.Надаˊн баjеˊ емечӧˊ.Накуˊнмар џӱˊду ісшӓˊl.
ts  Tar təɣəmin — bučo aknilin. Nadan bajə əməčo. Nakunmar dʼudu isšal.
tx  Tar təɣəmin — bučo aknilin. Nadan bajə əməčo. Nakunmar dʼudu isšal.
mb  tartəɣəminbu-čoakn-i-l-i-nnadanbajəəmə-čonakun-mardʼu-duis-ša-l
mp  tartəgəmiːbu-čəːakiːn-i-l-i-nnadanbəjəəmə-čəːnəkuːn-wərdʼuː-duːičə-čəː-l
ge  that.[NOM]tomorrow.[NOM]die-PTCP.PST.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]-EP-3SGseven.[NOM]human.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]younger.sibling.[NOM]-%EMPH.PLtent-DAT/LOCsee-
gg  jener.[NOM]morgen.[NOM]sterben-PTCP.PST.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]-EP-3SGsieben.[NOM]Mensch.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]-%EMPH.PLZelt-DAT/LOCsehen-
gr  тот.[NOM]завтра.[NOM]умереть-PTCP.PST.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]-EP-3SGсемь.[NOM]человек.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-%EMPH.PLчум-DAT/LOCувидеть-
mc  dem.[n:case]adv.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:rfl.possn-n:casev-v>ptcp-
ps  demadvptcpncardnumnptcpnnptcp
SeR  adv:Time0.3.h:Poss np.h:Pnp.h:Anp.h:Enp:L
SyF  ptcp:prednp.h:Snp.h:Sptcp:prednp.h:Sptcp:pred
fe  [In the] morning the elder brothers(?) died.Seven people came.The younger brothers in the tent saw [them].
fg  [Am] Morgen starben die älteren Brüder(?).Sieben Leute kamen.Die jüngeren Brüder im Zelt sahen [sie].
fr  [На следующее] утро старшие братья(?) умерли.Семь человек пришло.Младшие братья в чуме увидели [их].
ltr  Этотъ вста етъ (на завтра) — умеръ отецъ.Семь человѣкъ пришло.Братья въ чуму увидали,
nt  [DCh]: The analysis is unclear and tentative.
[16]
ref  NNR_190X_ManWildReindeer_nar.045 (001.045)NNR_190X_ManWildReindeer_nar.046 (001.046)
stl  Isšal da ənin budən.Omolgil hoɣolčol ..
st  Ісшӓˊl да еніˊн будеˊн.Омолгіˊл хоһоˊlчӧl ..
ts  Isšal da ənin budən. Omolgil hoɣolčol.
tx  Isšal da ənin budən. Omolgil hoɣolčol.
mb  is-ša-ldaəninbu-də-nomolgi-lhoɣo-l-čo-l
mp  ičə-čəː-ldaənʼiːnbu-rə-nomolgiː-lsoŋo-l-čəː-l
ge  PTCP.PST-PL.[NOM]see-PTCP.PST-PL.[NOM]andmother.[NOM]die-AOR-3SGboy-PL.[NOM]cry-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]
gg  PTCP.PST-PL.[NOM]sehen-PTCP.PST-PL.[NOM]undMutter.[NOM]sterben-AOR-3SGJunge-PL.[NOM]weinen-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]
gr  PTCP.PST-PL.[NOM]увидеть-PTCP.PST-PL.[NOM]дамать.[NOM]умереть-AOR-3SGпарень-PL.[NOM]плакать-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]conjn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  ptcpconjnvnptcp
SeR  0.3.h:Enp.h:Pnp.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sv:prednp.h:Sptcp:pred
BOR  RUS:gram
BOR-Morph  dir:bare
fe  They saw [them] and the mother died.The boys started to cry.
fg  Sie sahen [sie] und die Mutter starb.Die Jungen fingen an zu weinen.
fr  Они увидели [их], и мать умерла.Парни заплакали.
ltr  увидали и мать отдаютъ (помираетъ).Парни заплакали ..