Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  Ny_19120708_Bear_nar.001 (001.001)Ny_19120708_Bear_nar.002 (001.002)Ny_19120708_Bear_nar.003
stl  Dʼalɣa, bajə nakunan omukon dʼudu dʼulɣatčarə.Bajəl oldo bultadʼarə.Adil — kičilin ɣorokon dʼuduk,
st  Џӓlһа, баjеˊ накуˊнан омукоˊн џӱˊду џӱlһатчӓре.Баjеl оlдоˊ буlтаˊџӓре.Адыˊl — кічіlін һорокоˊн џӱдук,
ts  Dʼalɣa, bajə nakunan omukon dʼudu dʼulɣatčarə. Bajəl oldo bultadʼarə. Adilkičilin gorokon dʼuduk, goro.
tx  Dʼalɣa, bajə nakunan omukon dʼudu dʼulɣatčarə. Bajəl oldo bultadʼarə. Adilkičilin
mb  dʼalɣabajənaku-nanomukondʼu-dudʼulɣa-t-ča-rəbajə-loldobulta-dʼa-rəadil-kič-i-l-i-n
mp  dʼalɣabəjənəkuːn-nəːnumundʼuː-duːdʼulga-t-dʼə-rəbəjə-loldobulta-dʼə-rəadil-kit-i-l-i-n
ge  %togetherhuman.[NOM]younger.sibling-COM3one.[NOM]tent-DAT/LOClive.together-DUR-IPFV-AOR.[3PL]human-PL.[NOM]fish.[NOM]hunt-IPFV-AOR.[3PL]net-NLOC-EP-PL-EP-3SG
gg  %zusammenMensch.[NOM]jüngeres.Geschwister-COM3eins.[NOM]Zelt-DAT/LOCzusammen.leben-DUR-IPFV-AOR.[3PL]Mensch-PL.[NOM]Fisch.[NOM]jagen-IPFV-AOR.[3PL]Netz-NLOC-EP-PL-EP-3SG
gr  %вместечеловек.[NOM]младший.сиблинг-COM3один.[NOM]чум-DAT/LOCжить.вместе-DUR-IPFV-AOR.[3PL]человек-PL.[NOM]рыба.[NOM]охотиться-IPFV-AOR.[3PL]сеть-NLOC-EP-PL-EP-3SG
mc  advn.[n:case]n-n>ncardnum.[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n>n-n:(ep)-n:(num)-n:(ep)-
ps  advnncardnumnvnnvn
BOR  DOLG/YAK:core
fe  A human and his younger brother are living together in the tent.The people are hunting fish.The places for the nets are far
fg  Ein Mensch und sein jüngerer Bruder leben zusammen im Zelt.Die Leute jagen Fisch.Die Plätze für die Netze sind sehr
fr  Человек и его младший брат живут вместе в чуме.Люди промышляют рыбу.Места для сетей далеко от чума,
ltr  Вмѣстѣ, человѣкъ съ малымъ братомъ въ одномъ чуму, вмѣстѣ, сидѣли.Люди рыбу промышляютъ.Вѣшала для просушки сѣтей
[2]
ref  (001.003)Ny_19120708_Bear_nar.004 (001.004)Ny_19120708_Bear_nar.005 (001.005)
stl  ɣoro.tala adilitčara amut— hukotin omukon ɣuluwunma ilawuntin dʼukta, — haltin dʼuduɣu bidʼarə.
st  һороˊ.таlаˊ адыlыˊтчара амуˊт— хуˊкотын омукон һуlуwунма іlаwуˊнтын џукта, — хаˊlтын џӱˊдуһу біˊџӓре.
ts  Tala adilitčara amut. — Hukotin omukon guluwunma ilawuntin dʼukta, haltin dʼuduɣu bidʼarə.
tx  gorokon dʼuduk, goro. Tala adilitčara amut. — Hukotin omukon guluwunma ilawuntin dʼukta,
mb  goro-kondʼu-dukgorota-laadil-i-t-ča-raamuthuko-t-i-nomukonguluwun-maila-wun-t-i-ndʼukta
mp  goro-kəːndʼuː-dukgorotar-ləːadil-i-t-dʼə-rəaːmutsukə-t-i-numunguluwuːn-wəila-wun-t-i-ndʼuːktə
ge  long-EMPH.[NOM]tent-ABLlong.[NOM]that-LATnet-EP-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]lake.[NOM]axe-INSTR-EP-3SGone.[NOM]bonfire-ACClight.fire-NINSTR-INSTR-EP-3SGtwo.together
gg  lang-EMPH.[NOM]Zelt-ABLlang.[NOM]jener-LATNetz-EP-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]See.[NOM]Axt-INSTR-EP-3SGeins.[NOM]Lagerfeuer-ACCanzünden-NINSTR-INSTR-EP-3SGzu.zweit
gr  долгий-EMPH.[NOM]чум-ABLдолгий.[NOM]тот-LATсеть-EP-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]озеро.[NOM]топор-INSTR-EP-3SGодин.[NOM]костер-ACCзажечь-NINSTR-INSTR-EP-3SGвдвоем
mc  n:(poss)adj-n:(eval).[n:case]n-n:caseadj.[n:case]dem-n:casen-n:(ep)-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:case-n:(ep)-n:(poss)cardnum.[n:case]n-n:casev-v>n-n:case-n:(ep)-n:(poss)adv
ps  adjnadjdemvnncardnumnnadv
fe  away from the tent, far away.There they are placing the nets [at] the lake.With the axe one [at] the bonfire, two with the fire lighter, some of them are in the tent.
fg  weit weg vom Zelt, weit weg.Dort stellen sie die Netze [am] See auf.Einer mit der Axt [am] Feuer, zwei mit dem Anzünder, oder einige von ihnen sind im Zelt.
fr  далеко.Там они ставят сети [на] озере.Один с топором [у] костра, двое с зажигалкой(?), часть из них в чуму.
ltr  далеко отъ чума, далеко— тамъ сѣти ставили на озерѣ.Съ топоромъ одинъ у кострища, которые двое, — которые въ чуму были.
nt  [DCh]: The sense of the sentence is quite unclear.
[3]
ref  Ny_19120708_Bear_nar.006 (001.006)Ny_19120708_Bear_nar.007 (001.007)
stl  Urkə aŋačirən — mərwədʼ əməčo.Dʼur kuŋakar bədu¹⁾ adʼarə, ənintin adʼarilwa — on huruwdʼan?
st  Уркеˊ аңаˊчірен — мерwеˊдˋ емечӧ.Џӱр куңакар беˊду¹⁾ аˊџӓре, еніˊнтын аˊџӓріlwа — он хуруˊwџӓн?
ts  Urkə aŋačirən — mərwədʼ əməčo. Dʼur kuŋakar bədu adʼarə, ənintin adʼarilwa — on huruwdʼan?
tx  haltin dʼuduɣu bidʼarə. Urkə aŋačirən — mərwədʼ əməčo. Dʼur kuŋakar bədu adʼarə,
mb  hal-tindʼu-du-ɣubi-dʼa-rəurkəaŋa-č-i-rə-nmərwədʼəmə-čodʼurkuŋaka-rbə-dua-dʼa-rə
mp  hal-tindʼuː-duː-gubi-dʼə-rəurkəaŋa-t-i-rə-nmərwədʼəmə-čəːdʼuːrkuŋakaːn-lbəː-duːaː-dʼə-rə
ge  part.[NOM]-3PLtent-DAT/LOC-Qbe-IPFV-AOR.[3PL]door.[NOM]open-RES-EP-AOR-3SGbear.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]two.[NOM]child-PL.[NOM]cradle-DAT/LOCsleep-IPFV-
gg  Teil.[NOM]-3PLZelt-DAT/LOC-Qsein-IPFV-AOR.[3PL]Tür.[NOM]öffnen-RES-EP-AOR-3SGBär.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]zwei.[NOM]Kind-PL.[NOM]Wiege-DAT/LOCschlafen-IPFV-
gr  часть.[NOM]-3PLчум-DAT/LOC-Qбыть-IPFV-AOR.[3PL]дверь.[NOM]открывать-RES-EP-AOR-3SGмедведь.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]два.[NOM]ребенок-PL.[NOM]люлька-DAT/LOCспать-IPFV-
mc  n.[n:case]-n:(poss)n-n:case-clitv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:casev-v>v-
ps  nncopnvnptcpcardnumnnv
BOR  RUS:core
fe  The door opening opened, a bear has come.Two children are sleeping in a cradle, their mother, how will she bring away
fg  Die Türöffnung öffnete sich, ein Bär ist gekommen.Zwei Kinder schlafen in der Wiege, ihre Mutter, wie soll sie sie wegbringen?
fr  Входное отверстие отворилось, [и] вошёл(?) медведь.Двое детей спят в люльке. Их мать — как она уведёт [их,] спящих?
ltr  Входъ отворился — медвѣдь пришелъ.Двое ребятъ въ переднемъ мѣстѣ спятъ, съ матерью спали
nt  
[4]
ref  Ny_19120708_Bear_nar.008 (001.008)
stl  Ənintin maluli¹⁾ loporočo, juča.Gʼa
st  Еніˊнтын маlуˊlі¹⁾ lоˊпорочӧ, ӱˊча.Гӓ
ts  Ənintin maluli loporočo, juča. Gʼa
tx  ənintin adʼarilwa — on huruwdʼan? Ənintin maluli loporočo, juča. Gʼa
mb  ənin-tina-dʼa-ri-l-waonhuru-w-dʼa-nənin-tinmalu-liloporo-čoju-čagʼa
mp  ənʼiːn-tinaː-dʼə-riː-l-wəonisuru-p-dʼəː-nənʼiːn-tinmaluː-liːlopuro-čəːjuː-čəːgeː
ge  AOR.[3PL]mother.[NOM]-3PLsleep-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACChowleave-CAUS-FUT.IMM-3SGmother.[NOM]-3PLplace.of.honour-PROL%jump.out-PTCP.PST.[NOM]go.out-PTCP.PST.[NOM]
gg  AOR.[3PL]Mutter.[NOM]-3PLschlafen-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCwielosgehen-CAUS-FUT.IMM-3SGMutter.[NOM]-3PLEhrenplatz-PROL%rausspringen-PTCP.PST.[NOM]rausgehen-PTCP.PST.[NOM]
gr  AOR.[3PL]мать.[NOM]-3PLспать-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCкакуйти-CAUS-FUT.IMM-3SGмать.[NOM]-3PLпочетное.место-PROL%выскочить-PTCP.PST.[NOM]выйти-PTCP.PST.[NOM]
mc  v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:caseinterrogv-v>v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  nptcpinterrogvnnptcpptcpadj
fe  the sleeping ones?Their mother jumped out to the place of honour, she went out.Another
fg  Ihre Mutter sprang hinaus zum Ehrenplatz, sie ging hinaus.Ein
fr  Их мать выскочила на место почёта. Она вышла.Другой
ltr  Съ матерью на мѣсто для женщинъ вылѣзли, вышли.Другой
nt  [DCh]:
[5]
ref  Ny_19120708_Bear_nar.009 (001.009)Ny_19120708_Bear_nar.010 (001.010)Ny_19120708_Bear_nar.011 (001.011)Ny_19120708_Bear_nar.012 (001.012)
stl  hutalin təɣətčarən— Huruwran hutəlwi tar.Əɣilə bakara ədiji.Bakaraktin ədij ɣunan: huruwɣot!
st  хутаlіˊн теһеˊтчӓрен— Хуруˊwран хутеˊlwі тар.Еһыlе бакараˊ едыˊjі.Бакараˊктын едыˊj һунан: хуруwһоˊт!
ts  hutalin təɣətčarən. — Huruwran hutəlwi tar. Əɦilə bakara ədiji. Bakaraktin ədij gunan: "Huruwɣot!
tx  hutalin təɣətčarən. — Huruwran hutəlwi tar. Əɦilə bakara ədiji. Bakaraktin ədij
mb  huta-l-i-ntəɣət-ča-rə-nhuru-w-ra-nhutə-l-witarəɦiləbaka-raədi-jibaka-rak-tinədij
mp  hutə-l-i-ntəgət-dʼə-rə-nsuru-p-rə-nhutə-l-wiːtarəsiːləːbaka-rəədiː-wiːbaka-rəːk-tinədiː
ge  one.of.[NOM]child-%PL.[NOM]-EP-3SGsit-IPFV-AOR-3SGleave-CAUS-AOR-3SGchild-%PL-RFL.SGthat.[NOM]nowfind-AOR.[3PL]husband-RFL.SGfind-CVB.COND1-3PLhusband.[NOM]
gg  einer.von.[NOM]Kind-%PL.[NOM]-EP-3SGsitzen-IPFV-AOR-3SGlosgehen-CAUS-AOR-3SGKind-%PL-RFL.SGjener.[NOM]nunfinden-AOR.[3PL]Mann-RFL.SGfinden-CVB.COND1-3PLMann.[NOM]
gr  один.из.[NOM]ребенок-%PL.[NOM]-EP-3SGсидеть-IPFV-AOR-3SGуйти-CAUS-AOR-3SGребенок-%PL-RFL.SGтот.[NOM]теперьнайти-AOR.[3PL]муж-RFL.SGнайти-CVB.COND1-3PLмуж.[NOM]
mc  adj.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:rfl.possdem.[n:case]advv-v:tense1.[v:pn1]n-n:rfl.possv-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]
ps  nvvndemadvvnvn
fe  child is sitting.She brought that child away. Now they found her husband.When they have found him, the husband
fg  anderes Kind sitzt dort.Sie brachte dieses Kind weg.Nun fanden sie ihren Mann.Als sie ihn gefunden haben, sagt der
fr  ребёнок сидит.Она увела того ребёнка.Теперь они нашли её мужа.Когда они нашли его, муж говорит:
ltr  сынъ сидѣлъ— Увела сына того.Теперь нашли мужа.Когда нашли мужъ говоритъ:
nt  Not clear why plural marking at subject.
[6]
ref  Ny_19120708_Bear_nar.013 (001.013)Ny_19120708_Bear_nar.014 (001.014)Ny_19120708_Bear_nar.015
stl  Urot! — ɣunan.Mowa oran uɣəəwi, hukətpi oran.Nakunduwi hukəwi buran —
st  Уроˊт! — һунан.Моˊwа оˊран уһеˊеwі, хуˊкетпі оˊран.Накуˊндуwі хуˊкеwі буˊран —
ts  Urot", gunan. Mowa oran uɦəjəwi, hukətpi oran. Nakunduwi hukəwi buran —
tx  gunan: "Huruwɣot! Urot", gunan. Mowa oran uɦəjəwi, hukətpi oran. Nakunduwi
mb  gun-a-nhuru-w-ɣoturotgun-a-nmo-wao-ra-nuɦə-jə-wihukə-t-pio-ra-nnakun-du-wi
mp  guːn-rə-nsuru-wu-ŋəːturətguːn-rə-nmoː-wəoː-rə-nusə-jə-wiːsukə-t-wiːoː-rə-nnəkuːn-duː-wiː
ge  say-AOR-3SGleave-PASS-IMP.1PL.INon.a.parsay-AOR-3SGwood-ACCdo-AOR-3SGarrow-ACC.INDEF-RFL.SGaxe-INSTR-RFL.SGdo-AOR-3SGyounger.sibling-DAT/LOC-
gg  sagen-AOR-3SGlosgehen-PASS-IMP.1PL.INebenbürtigsagen-AOR-3SGHolz-ACCmachen-AOR-3SGPfeil-ACC.INDEF-RFL.SGAxt-INSTR-RFL.SGmachen-AOR-3SGjüngeres.Geschwister-
gr  сказать-AOR-3SGуйти-PASS-IMP.1PL.INнаравнесказать-AOR-3SGдерево-ACCделать-AOR-3SGстрела-ACC.INDEF-RFL.SGтопор-INSTR-RFL.SGделать-AOR-3SGмладший.сиблинг-DAT/LOC-
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:imp.pnadvv-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.poss
ps  vvadvvnvnnvn
fe  says: "Let's go!Hand in hand", he says.He made a wooden arrow for himself, he made [it] with his axe.He gave his axe to his younger
fg  Mann: "Gehen wir!Hand in Hand", sagt er.Er machte sich selbst einen Holzpfeil, er machte [ihn] mit seiner Axt.Er gab seine Axt dem kleinen
fr  «Пойдёмте!Дружно», — говорит он.Он сделал себе деревянную стрелу. Он сделал [её] при помощи своего топора.Он отдал свой топор своему
ltr  пойдемте!Дружно! — говоритъ:Дерево сдѣлалъ устрое, топоромъ завострилъ.Малому брату топоръ подалъ
nt  [DCh]: Not entirely clear what is meant here.
[7]
ref  (001.015)Ny_19120708_Bear_nar.016 (001.016)
stl  manin mowa uɣəəwi.Dʼulawir əmərə arakukan abduldulawir — abdulwi isštan da ɣalaktirən paktirawunmi.
st  манын моˊwа уһеˊеwі.Џӱlаˊwыр емереˊ араˊкукан абдуlдуlаˊwыр — абдуˊlwі іsштан да һаlактырен пактыраˊwунмі.
ts  manin mowa uɦəjəwi. Dʼulawir əmərə arakukan abduldulawir — abdulwi isštan da galaktirən paktirawunmi.
tx  hukəwi buran — manin mowa uɦəjəwi. Dʼulawir əmərə arakukan abduldulawir — abdulwi
mb  hukə-wibu-ra-nman-i-nmo-wauɦə-jə-widʼu-la-wirəmə-rəarakukanabdu-l-dula-wirabdu-l-wi
mp  sukə-wiːbuː-rə-nməːn-i-nmoː-wəusə-jə-wiːdʼuː-ləː-wərəmə-rəarakukaːnabdu-l-ləː-wərabdu-l-wiː
ge  RFL.SGaxe-RFL.SGgive-AOR-3SGself.[NOM]-EP-3SGwood-ACCarrow-ACC.INDEF-RFL.SGtent-LAT-RFL.PLcome-AOR.[3PL]silentlyproperty-PL-LAT-RFL.PLproperty-PL-
gg  DAT/LOC-RFL.SGAxt-RFL.SGgeben-AOR-3SGselbst.[NOM]-EP-3SGHolz-ACCPfeil-ACC.INDEF-RFL.SGZelt-LAT-RFL.PLkommen-AOR.[3PL]leiseEigentum-PL-LAT-RFL.PLEigentum-PL-
gr  RFL.SGтопор-RFL.SGдавать-AOR-3SGсам.[NOM]-EP-3SGдерево-ACCстрела-ACC.INDEF-RFL.SGчум-LAT-RFL.PLприйти-AOR.[3PL]тихонькоимущество-PL-LAT-RFL.PLимущество-PL-
mc  n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casen-n:case-n:rfl.possn-n:case-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]advn-n:(num)-n:case-n:rfl.possn-n:(num)-
ps  nvemphpronnnvadvnn
fe  brother, he himself [took] the wooden arrow.They came to their tent, silently to their property, he reached his property and searches his rifle.
fg  Bruder, er selbst [nahm] den Holzpfeil.Sie kamen zu ihrem Zelt, leise zu ihrem Besitz, er erreichte seinen Besitz und sucht sein Gewehr.
fr  младшему брату, [а] сам [взял] деревянную стрелу.Они пришли в свой чум [и] тихонько [подобрались] к своему имуществу. Он [=муж]
ltr  — самъ дерево заостреное (взялъ).Въ чумъ пришли тихонько къ имуществу — до рухляди дошли да ищетъ ружье.
[8]
ref  Ny_19120708_Bear_nar.017 (001.017)Ny_19120708_Bear_nar.018
stl  Ərʼəkšawa lagiginan nʼagukšawə uɣirdanƏra doldiran da mərʼwədʼpa jurən.
st  Ерˋекшӓwа lагіˊгінан нˋӓгуˊкшӓwе уһыˊрданЕраˊ доˊlдыран да мерˋwеˊдˋпа
ts  Ərʼəkšawa lagiɦinan nʼačukšawə uɣirdan. Əra doldiran da mərʼwədʼpa jurən.
tx  isštan da galaktirən paktirawunmi. Ərʼəkšawa lagiɦinan nʼačukšawə uɣirdan. Əra doldiran da
mb  is-š-ta-ndagalakti-rə-npaktira-wun-miərʼəkša-walagi-ɦin-a-nnʼačukša-wəuɣir-da-nəradoldi-ra-nda
mp  is-sin-rə-ndagələːktə-rə-npəktirəːn-wun-wiːirəːksə-wəlagi-sin-rə-nnʼəčuːksə-wəugiːr-rə-nərdoːldiː-rə-nda
ge  RFL.SGreach-INCEP-AOR-3SGandsearch-AOR-3SGshoot-NINSTR-RFL.SGfur.[NOM]-EMPH%rustle-INCEP-AOR-3SGshammy-ACClift-AOR-3SGthishear-AOR-3SGand
gg  RFL.SGerreichen-INCEP-AOR-3SGundsuchen-AOR-3SGschießen-NINSTR-RFL.SGPelz.[NOM]-EMPH%rascheln-INCEP-AOR-3SGWildleder-ACCanheben-AOR-3SGdieserhören-AOR-3SGund
gr  RFL.SGдостичь-INCEP-AOR-3SGдаискать-AOR-3SGвыстрелить-NINSTR-RFL.SGшкура.[NOM]-EMPH%шуршать-INCEP-AOR-3SGровдуга-ACCподнять-AOR-3SGэтотслышать-AOR-3SGда
mc  n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1conjv-v:tense1-v:pn1v-v>n-n:rfl.possn.[n:case]-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1demv-v:tense1-v:pn1conj
ps  vconjvnnvnvdemvconj
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  A fur began to rustle, he lifted the shammy.He heard it and the bear went out.
fg  Ein Pelz begann zu rascheln, er hob das Wildleder an.Er hörte es und der Bär kam heraus.
fr  подобрался к своему имуществу и стал искать своё ружьё.Зашуршала шкура. Он поднял ровдугу.Он услышал это [=как зашуршала
ltr  Шкура за шурчала ровдугу приподнялъ.Это услыхалъ и медвѣдь вышелъ.
nt  [DCh]: The meaning is quite unclear.
[9]
ref  (001.018)Ny_19120708_Bear_nar.019 (001.019)Ny_19120708_Bear_nar.020 (001.020)
stl  Ločakolwa ərgit mərwədʼ odan, — ərgit bajə.Mudandulan bajə hururan — əli mərwədʼ hururan.
st  ӱˊрен.Lочакоˊlwа ергіˊт мерwеˊдˋ оˊдан, — ергіт баjе.Мудандуlан баjеˊ хуруˊран — еlі мерwеˊдˋ хуруˊран.
ts  Ločakolwa ərgit mərwədʼ odan, ərgit bajə. Mudandulan bajə hururan — əli mərwədʼ hururan.
tx  mərʼwədʼpa jurən. Ločakolwa ərgit mərwədʼ odan, ərgit bajə. Mudandulan bajə hururan — əli
mb  mərʼwədʼ-paju-rə-nločako-l-waər-gitmərwədʼo-da-nər-gitbajəmudan-dula-nbajəhuru-ra-nə-limərwədʼ
mp  mərwədʼ-wəjuː-rə-nločoko-l-wəər-giːtmərwədʼoː-rə-nər-giːtbəjəmudan-ləː-nbəjəsuru-rə-nər-liːmərwədʼ
ge  bear.[NOM]-EMPHgo.out-AOR-3SGsaddle-%PL.[NOM]-EMPHthis-ABL2bear.[NOM]become-AOR-3SGthis-ABL2human.[NOM]end-LAT-3SGhuman.[NOM]leave-AOR-3SGthis-PROL
gg  Bär.[NOM]-EMPHrausgehen-AOR-3SGSattel-%PL.[NOM]-EMPHdieser-ABL2Bär.[NOM]werden-AOR-3SGdieser-ABL2Mensch.[NOM]Ende-LAT-3SGMensch.[NOM]losgehen-AOR-3SGdieser-PROL
gr  медведь.[NOM]-EMPHвыйти-AOR-3SGседло-%PL.[NOM]-EMPHэтот-ABL2медведь.[NOM]стать-AOR-3SGэтот-ABL2человек.[NOM]конец-LAT-3SGчеловек.[NOM]уйти-AOR-3SGэтот-PROL
mc  n.[n:case]-clitv-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]-clitdem-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen.[n:case]n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen.[n:case]
ps  nvndemncopdemnnnvdemn
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:core
fe  On this side of the saddle was the bear, on the other side — the human.The human ran to [the saddle's] end, there the bear ran, too.
fg  Auf dieser Seite des Sattels war der Bär, auf der anderen Seite — der Mensch.Der Mensch lief zum Ende [des Sattels], da lief der Bär auch hin.
fr  шкура(?)], и [тут] появился(?) медведь.С этой стороны седла был медведь, с другой стороны — человек.Человек побежал к концу [седла]. Туда же побежал медведь.
ltr  По одну сторону сѣделъ медвѣдь сталъ, по другую человѣкъ.Къ концу человѣкъ пошелъ — туда медвѣдь пошелъ.
[10]
ref  Ny_19120708_Bear_nar.021 (001.021)Ny_19120708_Bear_nar.022 (001.022)Ny_19120708_Bear_nar.023 (001.023)
stl  Mudandun bakaran da iktərən hojadun.Mərwədʼ bururən.Taduk luɣu əɣilə iktərən iktərən, iktərən — mərwədʼ
st  Мудаˊндун бакараˊн да іˊктерен хоjаˊдун.Мерwеˊдˋ буруреˊн.Тадуˊк lуһуˊ еˊһыlе іˊктерен iктерен, іктерен —
ts  Mudandun bakaran da iktərən hojadun. Mərwədʼ bururən. Taduk luɣu əɦilə iktərən iktərən, iktərən, mərwədʼ
tx  mərwədʼ hururan. Mudandun bakaran da iktərən hojadun. Mərwədʼ bururən. Taduk luɣu əɦilə iktərən
mb  huru-ra-nmudan-du-nbaka-ra-ndaiktə-rə-nhoja-du-nmərwədʼburu-rə-nta-dukluɣuəɦiləiktə-rə-n
mp  suru-rə-nmudan-duː-nbaka-rə-ndaiktə-rə-nhojo-duː-nmərwədʼburu-rə-ntar-dukluhuəsiːləːiktə-rə-n
ge  bear.[NOM]leave-AOR-3SGend-DAT/LOC-3SGfind-AOR-3SGandhit-AOR-3SGforehead-DAT/LOC-3SGbear.[NOM]fall-AOR-3SGthat-ABLall.the.timenowhit-AOR-3SG
gg  Bär.[NOM]losgehen-AOR-3SGEnde-DAT/LOC-3SGfinden-AOR-3SGundschlagen-AOR-3SGStirn-DAT/LOC-3SGBär.[NOM]fallen-AOR-3SGjener-ABLdie.ganze.Zeitnunschlagen-AOR-3SG
gr  медведь.[NOM]уйти-AOR-3SGконец-DAT/LOC-3SGнайти-AOR-3SGдаударить-AOR-3SGлоб-DAT/LOC-3SGмедведь.[NOM]упасть-AOR-3SGтот-ABLвсе.времятеперьударить-AOR-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1conjv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:caseadvadvv-v:tense1-v:pn1
ps  vnvconjvnnvdemadvadvv
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  At the end he found [it] and hit it on the forehead.The bear fell down.Then he was hitting, hitting, hitting all the time, the
fg  Am Ende fand er [ihn] und schlug ihm auf die Stirn.Der Bär fiel hin.Dann schlug, schlug, schlug er die ganze Zeit, der
fr  В конце он [=муж(?)] поймал(?) [его [=медведя(?)]] и ударил по лбу.Медведь упал.Теперь он [=муж] бьёт [медведя] всё время [=не
ltr  Конецъ нашелъ да ударилъ въ лобъ— медвѣдь упалъ.Тогда вѣкъ теперь билъ, билъ, билъ — медвѣдь
[11]
ref  Ny_19120708_Bear_nar.024 (001.024)Ny_19120708_Bear_nar.025 (001.025)
stl   — budən.Nakunmi ičarən —hukətpi duŋdawə hukədʼarən ŋalitin, ŋalilča homat.
st  мерwеˊдˋ — будеˊн.Накуˊнмі ічӓрен —хукетпі дуˊңдаwе хукеˊџӓрен ңаlітын, ңаˊlіlча хоˊмат.
ts  budən. Nakunmi ičarən. Hukətpi duŋdawə hukədʼarən ŋalitin, ŋalilča homat.
tx  iktərən, iktərən, mərwədʼ budən. Nakunmi ičarən. Hukətpi duŋdawə hukədʼarən ŋalitin, ŋalilča
mb  iktə-rə-niktə-rə-nmərwədʼbu-də-nnakun-miiča-rə-nhukə-t-piduŋda-wəhukə-dʼa-rə-nŋalit-i-nŋali-l-ča
mp  iktə-rə-niktə-rə-nmərwədʼbu-rə-nnəkuːn-wiːičə-rə-nsukə-t-wiːdundə-wəsukə-dəː-rə-nŋəːlət-rə-nŋəːlət-l-čəː
ge  hit-AOR-3SGhit-AOR-3SGbear.[NOM]die-AOR-3SGyounger.sibling.[NOM]-RFL.SGsee-AOR-3SGaxe-INSTR-RFL.SGearth-ACCaxe-VBLZ-AOR-3SGbe.afraid-AOR-3SGbe.afraid-
gg  schlagen-AOR-3SGschlagen-AOR-3SGBär.[NOM]sterben-AOR-3SGjüngeres.Geschwister.[NOM]-RFL.SGsehen-AOR-3SGAxt-INSTR-RFL.SGErde-ACCAxt-VBLZ-AOR-3SGAngst.haben-AOR-3SG
gr  ударить-AOR-3SGударить-AOR-3SGмедведь.[NOM]умереть-AOR-3SGмладший.сиблинг.[NOM]-RFL.SGувидеть-AOR-3SGтопор-INSTR-RFL.SGземля-ACCтопор-VBLZ-AOR-3SGбояться-AOR-3SGбояться-
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn-n:casen-n>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>v-
ps  vvnvnvnnvvptcp
BOR  RUS:core
fe  bear died.His younger brother looked.He was beating with his axe on the ground, he was afraid, he got very afraid.
fg  Bär starb.Sein jüngerer Bruder guckte.Er schlug mit seiner Axt auf den Boden, er hatte Angst, er erschrak sehr.
fr  останавливаясь]. Он бил-бил [его] — медведь умер.Младший брат смотрел. Он [=младший брат] стал рубить своим топором землю. Он боялся. Он сильно испугался.
ltr  пропалъ.Малый братъ посмотрѣлътопоромъ землю началъ рубить боится, испугался бѣда.
[12]
ref  Ny_19120708_Bear_nar.026 (001.026)Ny_19120708_Bear_nar.027 (001.027)
stl  Mihajla ɣunan: ɣorola agidukpi tilmi!hinʼ ŋalətčan?— Ətəm
st  Міхаˊjlа һуˊнан: һороlаˊ агіˊдукпі тыˊlмі!хінˋ ңаˊlетчӓн?— Етеˊм
ts  Mihajla gunan: "Gorola aɦidukpi tilmi! Hinʼ ŋalətčan?" "Ətəm
tx  homat. Mihajla gunan: "Gorola aɦidukpi tilmi! Hinʼ ŋalətčan?" "Ətəm
mb  ho-ma-tMihajlagun-a-ngoro-laaɦi-duk-piti-l-mihinʼŋalət-ča-nətə-m
mp  soː-mə-tMihajlaguːn-rə-ngoro-ləːasiː-duk-wiːtiw-l.[rə]-msinəŋəːlət-čəː-nətəː-m
ge  INCH-PTCP.PST.[NOM]strong-EVAL-ADVZMikhail.[NOM]say-AOR-3SGlong-LATwoman-ABL-RFL.SG%take.away-INCH.[AOR]-1SGyou.SG.ACCbe.afraid-PST-3SGNEG.FUT-1SG
gg  Angst.haben-INCH-PTCP.PST.[NOM]stark-EVAL-ADVZMichail.[NOM]sagen-AOR-3SGlang-LATFrau-ABL-RFL.SG%wegnehmen-INCH.[AOR]-1SGdu.ACCAngst.haben-PST-3SGNEG.FUT-1SG
gr  INCH-PTCP.PST.[NOM]сильный-EVAL-ADVZМихаил.[NOM]сказать-AOR-3SGдолгий-LATженщина-ABL-RFL.SG%отнять-INCH.[AOR]-1SGты.ACCбояться-PST-3SGNEG.FUT-1SG
mc  v>ptcp.[n:case]adj-n:(eval)-adj>advnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1adj-n:casen-n:case-n:rfl.possv-v>v.[v:tense1]-v:pn1persv-v:tense2-v:pn2v-v:pn1
ps  advnpropvadjnvpersvaux
BOR  RUS:cult
fe  Mikhail says: "I(?) took it far away from my wife!Did it frighten you?""I am not
fg  Michail sagt: "Ich(?) habe ihn weit von meiner Frau weggenommen!Hat er dir Angst gemacht?""Ich habe keine
fr  Михаил говорит: «Я(?) отогнал [его] далеко от моей жены!Он [=медведь(?)] испугал тебя?»«Я не боюсь»,
ltr  Михаилъ говоритъ: далеко отъ бабы пойми!Ты испугался?— Не боюсь!
[13]
ref  Ny_19120708_Bear_nar.028 (001.028)Ny_19120708_Bear_nar.029 (001.029)Ny_19120708_Bear_nar.030
stl  ŋalətčanə! — ɣunan.Dʼudu irə da — dʼur kuŋakarwa adʼarilwa dʼawčo.Omukon biča hunatkan.
st  ңаˊlетчӓне! — һунан.Џӱду іˊре да — џӱр куңакаˊрwа аˊџӓріlwа џӓˊwчо.Омукоˊн бічаˊ хунаткан.
ts  ŋalətčanə", gunan. Dʼudu irə da — dʼur kuŋakarwa adʼarilwa dʼawčo. Omukon biča hunatkan.
tx  ŋalətčanə", gunan. Dʼudu irə da — dʼur kuŋakarwa adʼarilwa dʼawčo. Omukon biča
mb  ŋalət-ča-nəgun-a-ndʼu-dui-rədadʼurkuŋaka-r-waa-dʼa-ri-l-wadʼaw-čoomukonbi-ča
mp  ŋəːlət-dʼə-nəguːn-rə-ndʼuː-duːiː-rədadʼuːrkuŋakaːn-l-wəaː-dʼə-riː-l-wədʼəw-čəːumunbi-čəː
ge  be.afraid-IPFV-PTCP.PRFsay-AOR-3SGtent-DAT/LOCenter-AOR.[3PL]andtwo.[NOM]child-PL-ACCsleep-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCeat-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]be-
gg  Angst.haben-IPFV-PTCP.PRFsagen-AOR-3SGZelt-DAT/LOCreingehen-AOR.[3PL]undzwei.[NOM]Kind-PL-ACCschlafen-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCessen-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]sein-
gr  бояться-IPFV-PTCP.PRFсказать-AOR-3SGчум-DAT/LOCвойти-AOR.[3PL]дадва.[NOM]ребенок-PL-ACCспать-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCесть-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]быть-
mc  v-v>v-v>ptcpv-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]conjcardnum.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpvnvconjcardnumnptcpptcpcardnumptcp
BOR  RUS:gram
fe  afraid", he says.They entered the tent, and it [=the bear] had eaten two sleeping children.One of them was a small girl.
fg   Angst", sagt er.Sie gingen ins Zelt hinein, und er [=der Bär] hatte zwei schlafende Kinder gefressen.Eins war ein kleines Mädchen.
fr  — он [=младший брат] говорит.Они зашли в чум — [медведь] съел двух спящих детей.Один из них был маленькой
ltr  — говоритъ.Въ чумъ зашли да — двухъ ребятъ спящихъ съѣлъ.Одна была дѣвочка.
[14]
ref  (001.030)Ny_19120708_Bear_nar.031 (001.031)
stl  Tar mowa tuktičo.
st  Тар моˊwа туˊктычӧ.
ts  Tar mowa tuktičo.
tx  hunatkan. Tar mowa tuktičo.
mb  hunat-kantarmo-watukti-čo
mp  hunaːt-kəːntarmoː-wətuːkti-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]girl-DIM.[NOM]that.[NOM]wood-ACCclimb-PTCP.PST.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]Mädchen-DIM.[NOM]jener.[NOM]Holz-ACCklettern-PTCP.PST.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]девушка-DIM.[NOM]тот.[NOM]дерево-ACCвлезть-PTCP.PST.[NOM]
mc  n-n:(eval).[n:case]dem.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  ndemnptcp
fe  She had climbed onto the wood (?).
fg  Sie war auf das Holz geklettert (?).
fr  девочкой.Она забралась на дерево (?).
ltr  Тѣмъ деревомъ билъ.