[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
ref | Ny_19120708_Bear_nar.001 (001.001) | Ny_19120708_Bear_nar.002 (001.002) | Ny_19120708_Bear_nar.003 | ||||||||
stl | Dʼalɣa, bajə nakunan omukon dʼudu dʼulɣatčarə. | Bajəl oldo bultadʼarə. | Adil — kičilin ɣorokon dʼuduk, | ||||||||
st | Џӓlһа, баjеˊ накуˊнан омукоˊн џӱˊду џӱlһатчӓре. | Баjеl оlдоˊ буlтаˊџӓре. | Адыˊl — кічіlін һорокоˊн џӱдук, | ||||||||
ts | Dʼalɣa, bajə nakunan omukon dʼudu dʼulɣatčarə. | Bajəl oldo bultadʼarə. | Adilkičilin gorokon dʼuduk, goro. | ||||||||
tx | Dʼalɣa, | bajə | nakunan | omukon | dʼudu | dʼulɣatčarə. | Bajəl | oldo | bultadʼarə. | Adilkičilin | |
mb | dʼalɣa | bajə | naku-nan | omukon | dʼu-du | dʼulɣa-t-ča-rə | bajə-l | oldo | bulta-dʼa-rə | adil-kič-i-l-i-n | |
mp | dʼalɣa | bəjə | nəkuːn-nəːn | umun | dʼuː-duː | dʼulga-t-dʼə-rə | bəjə-l | oldo | bulta-dʼə-rə | adil-kit-i-l-i-n | |
ge | %together | human.[NOM] | younger.sibling-COM3 | one.[NOM] | tent-DAT/LOC | live.together-DUR-IPFV-AOR.[3PL] | human-PL.[NOM] | fish.[NOM] | hunt-IPFV-AOR.[3PL] | net-NLOC-EP-PL-EP-3SG | |
gg | %zusammen | Mensch.[NOM] | jüngeres.Geschwister-COM3 | eins.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | zusammen.leben-DUR-IPFV-AOR.[3PL] | Mensch-PL.[NOM] | Fisch.[NOM] | jagen-IPFV-AOR.[3PL] | Netz-NLOC-EP-PL-EP-3SG | |
gr | %вместе | человек.[NOM] | младший.сиблинг-COM3 | один.[NOM] | чум-DAT/LOC | жить.вместе-DUR-IPFV-AOR.[3PL] | человек-PL.[NOM] | рыба.[NOM] | охотиться-IPFV-AOR.[3PL] | сеть-NLOC-EP-PL-EP-3SG | |
mc | adv | n.[n:case] | n-n>n | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n>n-n:(ep)-n:(num)-n:(ep)- | |
ps | adv | n | n | cardnum | n | v | n | n | v | n | |
BOR | DOLG/YAK:core | ||||||||||
fe | A human and his younger brother are living together in the tent. | The people are hunting fish. | The places for the nets are far | ||||||||
fg | Ein Mensch und sein jüngerer Bruder leben zusammen im Zelt. | Die Leute jagen Fisch. | Die Plätze für die Netze sind sehr | ||||||||
fr | Человек и его младший брат живут вместе в чуме. | Люди промышляют рыбу. | Места для сетей далеко от чума, | ||||||||
ltr | Вмѣстѣ, человѣкъ съ малымъ братомъ въ одномъ чуму, вмѣстѣ, сидѣли. | Люди рыбу промышляютъ. | Вѣшала для просушки сѣтей |
ref | (001.003) | Ny_19120708_Bear_nar.004 (001.004) | Ny_19120708_Bear_nar.005 (001.005) | ||||||||||
stl | ɣoro. | tala adilitčara amut | — hukotin omukon ɣuluwunma ilawuntin dʼukta, — haltin dʼuduɣu bidʼarə. | ||||||||||
st | һороˊ. | таlаˊ адыlыˊтчара амуˊт | — хуˊкотын омукон һуlуwунма іlаwуˊнтын џукта, — хаˊlтын џӱˊдуһу біˊџӓре. | ||||||||||
ts | Tala adilitčara amut. | — Hukotin omukon guluwunma ilawuntin dʼukta, haltin dʼuduɣu bidʼarə. | |||||||||||
tx | gorokon | dʼuduk, | goro. | Tala | adilitčara | amut. | — Hukotin | omukon | guluwunma | ilawuntin | dʼukta, | ||
mb | goro-kon | dʼu-duk | goro | ta-la | adil-i-t-ča-ra | amut | huko-t-i-n | omukon | guluwun-ma | ila-wun-t-i-n | dʼukta | ||
mp | goro-kəːn | dʼuː-duk | goro | tar-ləː | adil-i-t-dʼə-rə | aːmut | sukə-t-i-n | umun | guluwuːn-wə | ila-wun-t-i-n | dʼuːktə | ||
ge | long-EMPH.[NOM] | tent-ABL | long.[NOM] | that-LAT | net-EP-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | lake.[NOM] | axe-INSTR-EP-3SG | one.[NOM] | bonfire-ACC | light.fire-NINSTR-INSTR-EP-3SG | two.together | ||
gg | lang-EMPH.[NOM] | Zelt-ABL | lang.[NOM] | jener-LAT | Netz-EP-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | See.[NOM] | Axt-INSTR-EP-3SG | eins.[NOM] | Lagerfeuer-ACC | anzünden-NINSTR-INSTR-EP-3SG | zu.zweit | ||
gr | долгий-EMPH.[NOM] | чум-ABL | долгий.[NOM] | тот-LAT | сеть-EP-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | озеро.[NOM] | топор-INSTR-EP-3SG | один.[NOM] | костер-ACC | зажечь-NINSTR-INSTR-EP-3SG | вдвоем | ||
mc | n:(poss) | adj-n:(eval).[n:case] | n-n:case | adj.[n:case] | dem-n:case | n-n:(ep)-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:case-n:(ep)-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>n-n:case-n:(ep)-n:(poss) | adv | |
ps | adj | n | adj | dem | v | n | n | cardnum | n | n | adv | ||
fe | away from the tent, far away. | There they are placing the nets [at] the lake. | With the axe one [at] the bonfire, two with the fire lighter, some of them are in the tent. | ||||||||||
fg | weit weg vom Zelt, weit weg. | Dort stellen sie die Netze [am] See auf. | Einer mit der Axt [am] Feuer, zwei mit dem Anzünder, oder einige von ihnen sind im Zelt. | ||||||||||
fr | далеко. | Там они ставят сети [на] озере. | Один с топором [у] костра, двое с зажигалкой(?), часть из них в чуму. | ||||||||||
ltr | далеко отъ чума, далеко | — тамъ сѣти ставили на озерѣ. | Съ топоромъ одинъ у кострища, которые двое, — которые въ чуму были. | ||||||||||
nt | [DCh]: The sense of the sentence is quite unclear. |
ref | Ny_19120708_Bear_nar.006 (001.006) | Ny_19120708_Bear_nar.007 (001.007) | ||||||||||
stl | Urkə aŋačirən — mərwədʼ əməčo. | Dʼur kuŋakar bədu¹⁾ adʼarə, ənintin adʼarilwa — on huruwdʼan? | ||||||||||
st | Уркеˊ аңаˊчірен — мерwеˊдˋ емечӧ. | Џӱр куңакар беˊду¹⁾ аˊџӓре, еніˊнтын аˊџӓріlwа — он хуруˊwџӓн? | ||||||||||
ts | Urkə aŋačirən — mərwədʼ əməčo. | Dʼur kuŋakar bədu adʼarə, ənintin adʼarilwa — on huruwdʼan? | ||||||||||
tx | haltin | dʼuduɣu | bidʼarə. | Urkə | aŋačirən — | mərwədʼ | əməčo. | Dʼur | kuŋakar | bədu | adʼarə, | |
mb | hal-tin | dʼu-du-ɣu | bi-dʼa-rə | urkə | aŋa-č-i-rə-n | mərwədʼ | əmə-čo | dʼur | kuŋaka-r | bə-du | a-dʼa-rə | |
mp | hal-tin | dʼuː-duː-gu | bi-dʼə-rə | urkə | aŋa-t-i-rə-n | mərwədʼ | əmə-čəː | dʼuːr | kuŋakaːn-l | bəː-duː | aː-dʼə-rə | |
ge | part.[NOM]-3PL | tent-DAT/LOC-Q | be-IPFV-AOR.[3PL] | door.[NOM] | open-RES-EP-AOR-3SG | bear.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | two.[NOM] | child-PL.[NOM] | cradle-DAT/LOC | sleep-IPFV- | |
gg | Teil.[NOM]-3PL | Zelt-DAT/LOC-Q | sein-IPFV-AOR.[3PL] | Tür.[NOM] | öffnen-RES-EP-AOR-3SG | Bär.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | zwei.[NOM] | Kind-PL.[NOM] | Wiege-DAT/LOC | schlafen-IPFV- | |
gr | часть.[NOM]-3PL | чум-DAT/LOC-Q | быть-IPFV-AOR.[3PL] | дверь.[NOM] | открывать-RES-EP-AOR-3SG | медведь.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | два.[NOM] | ребенок-PL.[NOM] | люлька-DAT/LOC | спать-IPFV- | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case-clit | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>v- | |
ps | n | n | cop | n | v | n | ptcp | cardnum | n | n | v | |
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | The door opening opened, a bear has come. | Two children are sleeping in a cradle, their mother, how will she bring away | ||||||||||
fg | Die Türöffnung öffnete sich, ein Bär ist gekommen. | Zwei Kinder schlafen in der Wiege, ihre Mutter, wie soll sie sie wegbringen? | ||||||||||
fr | Входное отверстие отворилось, [и] вошёл(?) медведь. | Двое детей спят в люльке. Их мать — как она уведёт [их,] спящих? | ||||||||||
ltr | Входъ отворился — медвѣдь пришелъ. | Двое ребятъ въ переднемъ мѣстѣ спятъ, съ матерью спали | ||||||||||
nt |
ref | Ny_19120708_Bear_nar.008 (001.008) | ||||||||||
stl | Ənintin maluli¹⁾ loporočo, juča. | Gʼa | |||||||||
st | Еніˊнтын маlуˊlі¹⁾ lоˊпорочӧ, ӱˊча. | Гӓ | |||||||||
ts | Ənintin maluli loporočo, juča. | Gʼa | |||||||||
tx | ənintin | adʼarilwa — | on | huruwdʼan? | Ənintin | maluli | loporočo, | juča. | Gʼa | ||
mb | ənin-tin | a-dʼa-ri-l-wa | on | huru-w-dʼa-n | ənin-tin | malu-li | loporo-čo | ju-ča | gʼa | ||
mp | ənʼiːn-tin | aː-dʼə-riː-l-wə | oni | suru-p-dʼəː-n | ənʼiːn-tin | maluː-liː | lopuro-čəː | juː-čəː | geː | ||
ge | AOR.[3PL] | mother.[NOM]-3PL | sleep-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | how | leave-CAUS-FUT.IMM-3SG | mother.[NOM]-3PL | place.of.honour-PROL | %jump.out-PTCP.PST.[NOM] | go.out-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | AOR.[3PL] | Mutter.[NOM]-3PL | schlafen-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | wie | losgehen-CAUS-FUT.IMM-3SG | Mutter.[NOM]-3PL | Ehrenplatz-PROL | %rausspringen-PTCP.PST.[NOM] | rausgehen-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | AOR.[3PL] | мать.[NOM]-3PL | спать-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | как | уйти-CAUS-FUT.IMM-3SG | мать.[NOM]-3PL | почетное.место-PROL | %выскочить-PTCP.PST.[NOM] | выйти-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case | interrog | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | n | ptcp | interrog | v | n | n | ptcp | ptcp | adj | ||
fe | the sleeping ones? | Their mother jumped out to the place of honour, she went out. | Another | ||||||||
fg | Ihre Mutter sprang hinaus zum Ehrenplatz, sie ging hinaus. | Ein | |||||||||
fr | Их мать выскочила на место почёта. Она вышла. | Другой | |||||||||
ltr | Съ матерью на мѣсто для женщинъ вылѣзли, вышли. | Другой | |||||||||
nt | [DCh]: |
ref | Ny_19120708_Bear_nar.009 (001.009) | Ny_19120708_Bear_nar.010 (001.010) | Ny_19120708_Bear_nar.011 (001.011) | Ny_19120708_Bear_nar.012 (001.012) | ||||||||
stl | hutalin təɣətčarən | — Huruwran hutəlwi tar. | Əɣilə bakara ədiji. | Bakaraktin ədij ɣunan: huruwɣot! | ||||||||
st | хутаlіˊн теһеˊтчӓрен | — Хуруˊwран хутеˊlwі тар. | Еһыlе бакараˊ едыˊjі. | Бакараˊктын едыˊj һунан: хуруwһоˊт! | ||||||||
ts | hutalin təɣətčarən. | — Huruwran hutəlwi tar. | Əɦilə bakara ədiji. | Bakaraktin ədij gunan: "Huruwɣot! | ||||||||
tx | hutalin | təɣətčarən. | — Huruwran | hutəlwi | tar. | Əɦilə | bakara | ədiji. | Bakaraktin | ədij | ||
mb | huta-l-i-n | təɣət-ča-rə-n | huru-w-ra-n | hutə-l-wi | tar | əɦilə | baka-ra | ədi-ji | baka-rak-tin | ədij | ||
mp | hutə-l-i-n | təgət-dʼə-rə-n | suru-p-rə-n | hutə-l-wiː | tar | əsiːləː | baka-rə | ədiː-wiː | baka-rəːk-tin | ədiː | ||
ge | one.of.[NOM] | child-%PL.[NOM]-EP-3SG | sit-IPFV-AOR-3SG | leave-CAUS-AOR-3SG | child-%PL-RFL.SG | that.[NOM] | now | find-AOR.[3PL] | husband-RFL.SG | find-CVB.COND1-3PL | husband.[NOM] | |
gg | einer.von.[NOM] | Kind-%PL.[NOM]-EP-3SG | sitzen-IPFV-AOR-3SG | losgehen-CAUS-AOR-3SG | Kind-%PL-RFL.SG | jener.[NOM] | nun | finden-AOR.[3PL] | Mann-RFL.SG | finden-CVB.COND1-3PL | Mann.[NOM] | |
gr | один.из.[NOM] | ребенок-%PL.[NOM]-EP-3SG | сидеть-IPFV-AOR-3SG | уйти-CAUS-AOR-3SG | ребенок-%PL-RFL.SG | тот.[NOM] | теперь | найти-AOR.[3PL] | муж-RFL.SG | найти-CVB.COND1-3PL | муж.[NOM] | |
mc | adj.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | dem.[n:case] | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:rfl.poss | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | |
ps | n | v | v | n | dem | adv | v | n | v | n | ||
fe | child is sitting. | She brought that child away. | Now they found her husband. | When they have found him, the husband | ||||||||
fg | anderes Kind sitzt dort. | Sie brachte dieses Kind weg. | Nun fanden sie ihren Mann. | Als sie ihn gefunden haben, sagt der | ||||||||
fr | ребёнок сидит. | Она увела того ребёнка. | Теперь они нашли её мужа. | Когда они нашли его, муж говорит: | ||||||||
ltr | сынъ сидѣлъ | — Увела сына того. | Теперь нашли мужа. | Когда нашли мужъ говоритъ: | ||||||||
nt | Not clear why plural marking at subject. |
ref | Ny_19120708_Bear_nar.013 (001.013) | Ny_19120708_Bear_nar.014 (001.014) | Ny_19120708_Bear_nar.015 | ||||||||
stl | Urot! — ɣunan. | Mowa oran uɣəəwi, hukətpi oran. | Nakunduwi hukəwi buran — | ||||||||
st | Уроˊт! — һунан. | Моˊwа оˊран уһеˊеwі, хуˊкетпі оˊран. | Накуˊндуwі хуˊкеwі буˊран — | ||||||||
ts | Urot", gunan. | Mowa oran uɦəjəwi, hukətpi oran. | Nakunduwi hukəwi buran — | ||||||||
tx | gunan: | "Huruwɣot! | Urot", | gunan. | Mowa | oran | uɦəjəwi, | hukətpi | oran. | Nakunduwi | |
mb | gun-a-n | huru-w-ɣot | urot | gun-a-n | mo-wa | o-ra-n | uɦə-jə-wi | hukə-t-pi | o-ra-n | nakun-du-wi | |
mp | guːn-rə-n | suru-wu-ŋəːt | urət | guːn-rə-n | moː-wə | oː-rə-n | usə-jə-wiː | sukə-t-wiː | oː-rə-n | nəkuːn-duː-wiː | |
ge | say-AOR-3SG | leave-PASS-IMP.1PL.IN | on.a.par | say-AOR-3SG | wood-ACC | do-AOR-3SG | arrow-ACC.INDEF-RFL.SG | axe-INSTR-RFL.SG | do-AOR-3SG | younger.sibling-DAT/LOC- | |
gg | sagen-AOR-3SG | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | ebenbürtig | sagen-AOR-3SG | Holz-ACC | machen-AOR-3SG | Pfeil-ACC.INDEF-RFL.SG | Axt-INSTR-RFL.SG | machen-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister- | |
gr | сказать-AOR-3SG | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | наравне | сказать-AOR-3SG | дерево-ACC | делать-AOR-3SG | стрела-ACC.INDEF-RFL.SG | топор-INSTR-RFL.SG | делать-AOR-3SG | младший.сиблинг-DAT/LOC- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | v | v | adv | v | n | v | n | n | v | n | |
fe | says: "Let's go! | Hand in hand", he says. | He made a wooden arrow for himself, he made [it] with his axe. | He gave his axe to his younger | |||||||
fg | Mann: "Gehen wir! | Hand in Hand", sagt er. | Er machte sich selbst einen Holzpfeil, er machte [ihn] mit seiner Axt. | Er gab seine Axt dem kleinen | |||||||
fr | «Пойдёмте! | Дружно», — говорит он. | Он сделал себе деревянную стрелу. Он сделал [её] при помощи своего топора. | Он отдал свой топор своему | |||||||
ltr | пойдемте! | Дружно! — говоритъ: | Дерево сдѣлалъ устрое, топоромъ завострилъ. | Малому брату топоръ подалъ | |||||||
nt | [DCh]: Not entirely clear what is meant here. |
ref | (001.015) | Ny_19120708_Bear_nar.016 (001.016) | ||||||||||
stl | manin mowa uɣəəwi. | Dʼulawir əmərə arakukan abduldulawir — abdulwi isštan da ɣalaktirən paktirawunmi. | ||||||||||
st | манын моˊwа уһеˊеwі. | Џӱlаˊwыр емереˊ араˊкукан абдуlдуlаˊwыр — абдуˊlwі іsштан да һаlактырен пактыраˊwунмі. | ||||||||||
ts | manin mowa uɦəjəwi. | Dʼulawir əmərə arakukan abduldulawir — abdulwi isštan da galaktirən paktirawunmi. | ||||||||||
tx | hukəwi | buran — | manin | mowa | uɦəjəwi. | Dʼulawir | əmərə | arakukan | abduldulawir — | abdulwi | ||
mb | hukə-wi | bu-ra-n | man-i-n | mo-wa | uɦə-jə-wi | dʼu-la-wir | əmə-rə | arakukan | abdu-l-dula-wir | abdu-l-wi | ||
mp | sukə-wiː | buː-rə-n | məːn-i-n | moː-wə | usə-jə-wiː | dʼuː-ləː-wər | əmə-rə | arakukaːn | abdu-l-ləː-wər | abdu-l-wiː | ||
ge | RFL.SG | axe-RFL.SG | give-AOR-3SG | self.[NOM]-EP-3SG | wood-ACC | arrow-ACC.INDEF-RFL.SG | tent-LAT-RFL.PL | come-AOR.[3PL] | silently | property-PL-LAT-RFL.PL | property-PL- | |
gg | DAT/LOC-RFL.SG | Axt-RFL.SG | geben-AOR-3SG | selbst.[NOM]-EP-3SG | Holz-ACC | Pfeil-ACC.INDEF-RFL.SG | Zelt-LAT-RFL.PL | kommen-AOR.[3PL] | leise | Eigentum-PL-LAT-RFL.PL | Eigentum-PL- | |
gr | RFL.SG | топор-RFL.SG | давать-AOR-3SG | сам.[NOM]-EP-3SG | дерево-ACC | стрела-ACC.INDEF-RFL.SG | чум-LAT-RFL.PL | прийти-AOR.[3PL] | тихонько | имущество-PL-LAT-RFL.PL | имущество-PL- | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | n-n:(num)- | ||
ps | n | v | emphpro | n | n | n | v | adv | n | n | ||
fe | brother, he himself [took] the wooden arrow. | They came to their tent, silently to their property, he reached his property and searches his rifle. | ||||||||||
fg | Bruder, er selbst [nahm] den Holzpfeil. | Sie kamen zu ihrem Zelt, leise zu ihrem Besitz, er erreichte seinen Besitz und sucht sein Gewehr. | ||||||||||
fr | младшему брату, [а] сам [взял] деревянную стрелу. | Они пришли в свой чум [и] тихонько [подобрались] к своему имуществу. Он [=муж] | ||||||||||
ltr | — самъ дерево заостреное (взялъ). | Въ чумъ пришли тихонько къ имуществу — до рухляди дошли да ищетъ ружье. |
ref | Ny_19120708_Bear_nar.017 (001.017) | Ny_19120708_Bear_nar.018 | |||||||||||
stl | Ərʼəkšawa lagiginan nʼagukšawə uɣirdan | Əra doldiran da mərʼwədʼpa jurən. | |||||||||||
st | Ерˋекшӓwа lагіˊгінан нˋӓгуˊкшӓwе уһыˊрдан | Ераˊ доˊlдыран да мерˋwеˊдˋпа | |||||||||||
ts | Ərʼəkšawa lagiɦinan nʼačukšawə uɣirdan. | Əra doldiran da mərʼwədʼpa jurən. | |||||||||||
tx | isštan | da | galaktirən | paktirawunmi. | Ərʼəkšawa | lagiɦinan | nʼačukšawə | uɣirdan. | Əra | doldiran | da | ||
mb | is-š-ta-n | da | galakti-rə-n | paktira-wun-mi | ərʼəkša-wa | lagi-ɦin-a-n | nʼačukša-wə | uɣir-da-n | əra | doldi-ra-n | da | ||
mp | is-sin-rə-n | da | gələːktə-rə-n | pəktirəːn-wun-wiː | irəːksə-wə | lagi-sin-rə-n | nʼəčuːksə-wə | ugiːr-rə-n | ər | doːldiː-rə-n | da | ||
ge | RFL.SG | reach-INCEP-AOR-3SG | and | search-AOR-3SG | shoot-NINSTR-RFL.SG | fur.[NOM]-EMPH | %rustle-INCEP-AOR-3SG | shammy-ACC | lift-AOR-3SG | this | hear-AOR-3SG | and | |
gg | RFL.SG | erreichen-INCEP-AOR-3SG | und | suchen-AOR-3SG | schießen-NINSTR-RFL.SG | Pelz.[NOM]-EMPH | %rascheln-INCEP-AOR-3SG | Wildleder-ACC | anheben-AOR-3SG | dieser | hören-AOR-3SG | und | |
gr | RFL.SG | достичь-INCEP-AOR-3SG | да | искать-AOR-3SG | выстрелить-NINSTR-RFL.SG | шкура.[NOM]-EMPH | %шуршать-INCEP-AOR-3SG | ровдуга-ACC | поднять-AOR-3SG | этот | слышать-AOR-3SG | да | |
mc | n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | conj | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:rfl.poss | n.[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem | v-v:tense1-v:pn1 | conj | |
ps | v | conj | v | n | n | v | n | v | dem | v | conj | ||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | A fur began to rustle, he lifted the shammy. | He heard it and the bear went out. | |||||||||||
fg | Ein Pelz begann zu rascheln, er hob das Wildleder an. | Er hörte es und der Bär kam heraus. | |||||||||||
fr | подобрался к своему имуществу и стал искать своё ружьё. | Зашуршала шкура. Он поднял ровдугу. | Он услышал это [=как зашуршала | ||||||||||
ltr | Шкура за шурчала ровдугу приподнялъ. | Это услыхалъ и медвѣдь вышелъ. | |||||||||||
nt | [DCh]: The meaning is quite unclear. |
ref | (001.018) | Ny_19120708_Bear_nar.019 (001.019) | Ny_19120708_Bear_nar.020 (001.020) | |||||||||||
stl | Ločakolwa ərgit mərwədʼ odan, — ərgit bajə. | Mudandulan bajə hururan — əli mərwədʼ hururan. | ||||||||||||
st | ӱˊрен. | Lочакоˊlwа ергіˊт мерwеˊдˋ оˊдан, — ергіт баjе. | Мудандуlан баjеˊ хуруˊран — еlі мерwеˊдˋ хуруˊран. | |||||||||||
ts | Ločakolwa ərgit mərwədʼ odan, ərgit bajə. | Mudandulan bajə hururan — əli mərwədʼ hururan. | ||||||||||||
tx | mərʼwədʼpa | jurən. | Ločakolwa | ərgit | mərwədʼ | odan, | ərgit | bajə. | Mudandulan | bajə | hururan — | əli | ||
mb | mərʼwədʼ-pa | ju-rə-n | ločako-l-wa | ər-git | mərwədʼ | o-da-n | ər-git | bajə | mudan-dula-n | bajə | huru-ra-n | ə-li | mərwədʼ | |
mp | mərwədʼ-wə | juː-rə-n | ločoko-l-wə | ər-giːt | mərwədʼ | oː-rə-n | ər-giːt | bəjə | mudan-ləː-n | bəjə | suru-rə-n | ər-liː | mərwədʼ | |
ge | bear.[NOM]-EMPH | go.out-AOR-3SG | saddle-%PL.[NOM]-EMPH | this-ABL2 | bear.[NOM] | become-AOR-3SG | this-ABL2 | human.[NOM] | end-LAT-3SG | human.[NOM] | leave-AOR-3SG | this-PROL | ||
gg | Bär.[NOM]-EMPH | rausgehen-AOR-3SG | Sattel-%PL.[NOM]-EMPH | dieser-ABL2 | Bär.[NOM] | werden-AOR-3SG | dieser-ABL2 | Mensch.[NOM] | Ende-LAT-3SG | Mensch.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | dieser-PROL | ||
gr | медведь.[NOM]-EMPH | выйти-AOR-3SG | седло-%PL.[NOM]-EMPH | этот-ABL2 | медведь.[NOM] | стать-AOR-3SG | этот-ABL2 | человек.[NOM] | конец-LAT-3SG | человек.[NOM] | уйти-AOR-3SG | этот-PROL | ||
mc | n.[n:case]-clit | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-clit | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | |
ps | n | v | n | dem | n | cop | dem | n | n | n | v | dem | n | |
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:core | |||||||||||
fe | On this side of the saddle was the bear, on the other side — the human. | The human ran to [the saddle's] end, there the bear ran, too. | ||||||||||||
fg | Auf dieser Seite des Sattels war der Bär, auf der anderen Seite — der Mensch. | Der Mensch lief zum Ende [des Sattels], da lief der Bär auch hin. | ||||||||||||
fr | шкура(?)], и [тут] появился(?) медведь. | С этой стороны седла был медведь, с другой стороны — человек. | Человек побежал к концу [седла]. Туда же побежал медведь. | |||||||||||
ltr | По одну сторону сѣделъ медвѣдь сталъ, по другую человѣкъ. | Къ концу человѣкъ пошелъ — туда медвѣдь пошелъ. |
ref | Ny_19120708_Bear_nar.021 (001.021) | Ny_19120708_Bear_nar.022 (001.022) | Ny_19120708_Bear_nar.023 (001.023) | |||||||||||
stl | Mudandun bakaran da iktərən hojadun. | Mərwədʼ bururən. | Taduk luɣu əɣilə iktərən iktərən, iktərən — mərwədʼ | |||||||||||
st | Мудаˊндун бакараˊн да іˊктерен хоjаˊдун. | Мерwеˊдˋ буруреˊн. | Тадуˊк lуһуˊ еˊһыlе іˊктерен iктерен, іктерен — | |||||||||||
ts | Mudandun bakaran da iktərən hojadun. | Mərwədʼ bururən. | Taduk luɣu əɦilə iktərən iktərən, iktərən, mərwədʼ | |||||||||||
tx | mərwədʼ | hururan. | Mudandun | bakaran | da | iktərən | hojadun. | Mərwədʼ | bururən. | Taduk | luɣu | əɦilə | iktərən | |
mb | huru-ra-n | mudan-du-n | baka-ra-n | da | iktə-rə-n | hoja-du-n | mərwədʼ | buru-rə-n | ta-duk | luɣu | əɦilə | iktə-rə-n | ||
mp | suru-rə-n | mudan-duː-n | baka-rə-n | da | iktə-rə-n | hojo-duː-n | mərwədʼ | buru-rə-n | tar-duk | luhu | əsiːləː | iktə-rə-n | ||
ge | bear.[NOM] | leave-AOR-3SG | end-DAT/LOC-3SG | find-AOR-3SG | and | hit-AOR-3SG | forehead-DAT/LOC-3SG | bear.[NOM] | fall-AOR-3SG | that-ABL | all.the.time | now | hit-AOR-3SG | |
gg | Bär.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Ende-DAT/LOC-3SG | finden-AOR-3SG | und | schlagen-AOR-3SG | Stirn-DAT/LOC-3SG | Bär.[NOM] | fallen-AOR-3SG | jener-ABL | die.ganze.Zeit | nun | schlagen-AOR-3SG | |
gr | медведь.[NOM] | уйти-AOR-3SG | конец-DAT/LOC-3SG | найти-AOR-3SG | да | ударить-AOR-3SG | лоб-DAT/LOC-3SG | медведь.[NOM] | упасть-AOR-3SG | тот-ABL | все.время | теперь | ударить-AOR-3SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | conj | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | adv | adv | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | n | v | conj | v | n | n | v | dem | adv | adv | v | ||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | At the end he found [it] and hit it on the forehead. | The bear fell down. | Then he was hitting, hitting, hitting all the time, the | |||||||||||
fg | Am Ende fand er [ihn] und schlug ihm auf die Stirn. | Der Bär fiel hin. | Dann schlug, schlug, schlug er die ganze Zeit, der | |||||||||||
fr | В конце он [=муж(?)] поймал(?) [его [=медведя(?)]] и ударил по лбу. | Медведь упал. | Теперь он [=муж] бьёт [медведя] всё время [=не | |||||||||||
ltr | Конецъ нашелъ да ударилъ въ лобъ | — медвѣдь упалъ. | Тогда вѣкъ теперь билъ, билъ, билъ — медвѣдь |
ref | Ny_19120708_Bear_nar.024 (001.024) | Ny_19120708_Bear_nar.025 (001.025) | ||||||||||
stl | — budən. | Nakunmi ičarən — | hukətpi duŋdawə hukədʼarən ŋalitin, ŋalilča homat. | |||||||||
st | мерwеˊдˋ — будеˊн. | Накуˊнмі ічӓрен — | хукетпі дуˊңдаwе хукеˊџӓрен ңаlітын, ңаˊlіlча хоˊмат. | |||||||||
ts | budən. | Nakunmi ičarən. | Hukətpi duŋdawə hukədʼarən ŋalitin, ŋalilča homat. | |||||||||
tx | iktərən, | iktərən, | mərwədʼ | budən. | Nakunmi | ičarən. | Hukətpi | duŋdawə | hukədʼarən | ŋalitin, | ŋalilča | |
mb | iktə-rə-n | iktə-rə-n | mərwədʼ | bu-də-n | nakun-mi | iča-rə-n | hukə-t-pi | duŋda-wə | hukə-dʼa-rə-n | ŋalit-i-n | ŋali-l-ča | |
mp | iktə-rə-n | iktə-rə-n | mərwədʼ | bu-rə-n | nəkuːn-wiː | ičə-rə-n | sukə-t-wiː | dundə-wə | sukə-dəː-rə-n | ŋəːlət-rə-n | ŋəːlət-l-čəː | |
ge | hit-AOR-3SG | hit-AOR-3SG | bear.[NOM] | die-AOR-3SG | younger.sibling.[NOM]-RFL.SG | see-AOR-3SG | axe-INSTR-RFL.SG | earth-ACC | axe-VBLZ-AOR-3SG | be.afraid-AOR-3SG | be.afraid- | |
gg | schlagen-AOR-3SG | schlagen-AOR-3SG | Bär.[NOM] | sterben-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM]-RFL.SG | sehen-AOR-3SG | Axt-INSTR-RFL.SG | Erde-ACC | Axt-VBLZ-AOR-3SG | Angst.haben-AOR-3SG | ||
gr | ударить-AOR-3SG | ударить-AOR-3SG | медведь.[NOM] | умереть-AOR-3SG | младший.сиблинг.[NOM]-RFL.SG | увидеть-AOR-3SG | топор-INSTR-RFL.SG | земля-ACC | топор-VBLZ-AOR-3SG | бояться-AOR-3SG | бояться- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v- | |
ps | v | v | n | v | n | v | n | n | v | v | ptcp | |
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | bear died. | His younger brother looked. | He was beating with his axe on the ground, he was afraid, he got very afraid. | |||||||||
fg | Bär starb. | Sein jüngerer Bruder guckte. | Er schlug mit seiner Axt auf den Boden, er hatte Angst, er erschrak sehr. | |||||||||
fr | останавливаясь]. Он бил-бил [его] — медведь умер. | Младший брат смотрел. | Он [=младший брат] стал рубить своим топором землю. Он боялся. Он сильно испугался. | |||||||||
ltr | пропалъ. | Малый братъ посмотрѣлъ | топоромъ землю началъ рубить боится, испугался бѣда. |
ref | Ny_19120708_Bear_nar.026 (001.026) | Ny_19120708_Bear_nar.027 (001.027) | |||||||||
stl | Mihajla ɣunan: ɣorola agidukpi tilmi! | hinʼ ŋalətčan? | — Ətəm | ||||||||
st | Міхаˊjlа һуˊнан: һороlаˊ агіˊдукпі тыˊlмі! | хінˋ ңаˊlетчӓн? | — Етеˊм | ||||||||
ts | Mihajla gunan: "Gorola aɦidukpi tilmi! | Hinʼ ŋalətčan?" | "Ətəm | ||||||||
tx | homat. | Mihajla | gunan: | "Gorola | aɦidukpi | tilmi! | Hinʼ | ŋalətčan?" | "Ətəm | ||
mb | ho-ma-t | Mihajla | gun-a-n | goro-la | aɦi-duk-pi | ti-l-mi | hinʼ | ŋalət-ča-n | ətə-m | ||
mp | soː-mə-t | Mihajla | guːn-rə-n | goro-ləː | asiː-duk-wiː | tiw-l.[rə]-m | sinə | ŋəːlət-čəː-n | ətəː-m | ||
ge | INCH-PTCP.PST.[NOM] | strong-EVAL-ADVZ | Mikhail.[NOM] | say-AOR-3SG | long-LAT | woman-ABL-RFL.SG | %take.away-INCH.[AOR]-1SG | you.SG.ACC | be.afraid-PST-3SG | NEG.FUT-1SG | |
gg | Angst.haben-INCH-PTCP.PST.[NOM] | stark-EVAL-ADVZ | Michail.[NOM] | sagen-AOR-3SG | lang-LAT | Frau-ABL-RFL.SG | %wegnehmen-INCH.[AOR]-1SG | du.ACC | Angst.haben-PST-3SG | NEG.FUT-1SG | |
gr | INCH-PTCP.PST.[NOM] | сильный-EVAL-ADVZ | Михаил.[NOM] | сказать-AOR-3SG | долгий-LAT | женщина-ABL-RFL.SG | %отнять-INCH.[AOR]-1SG | ты.ACC | бояться-PST-3SG | NEG.FUT-1SG | |
mc | v>ptcp.[n:case] | adj-n:(eval)-adj>adv | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:pn1 | |
ps | adv | nprop | v | adj | n | v | pers | v | aux | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | Mikhail says: "I(?) took it far away from my wife! | Did it frighten you?" | "I am not | ||||||||
fg | Michail sagt: "Ich(?) habe ihn weit von meiner Frau weggenommen! | Hat er dir Angst gemacht?" | "Ich habe keine | ||||||||
fr | Михаил говорит: «Я(?) отогнал [его] далеко от моей жены! | Он [=медведь(?)] испугал тебя?» | «Я не боюсь», | ||||||||
ltr | Михаилъ говоритъ: далеко отъ бабы пойми! | Ты испугался? | — Не боюсь! |
ref | Ny_19120708_Bear_nar.028 (001.028) | Ny_19120708_Bear_nar.029 (001.029) | Ny_19120708_Bear_nar.030 | |||||||||
stl | ŋalətčanə! — ɣunan. | Dʼudu irə da — dʼur kuŋakarwa adʼarilwa dʼawčo. | Omukon biča hunatkan. | |||||||||
st | ңаˊlетчӓне! — һунан. | Џӱду іˊре да — џӱр куңакаˊрwа аˊџӓріlwа џӓˊwчо. | Омукоˊн бічаˊ хунаткан. | |||||||||
ts | ŋalətčanə", gunan. | Dʼudu irə da — dʼur kuŋakarwa adʼarilwa dʼawčo. | Omukon biča hunatkan. | |||||||||
tx | ŋalətčanə", | gunan. | Dʼudu | irə | da — | dʼur | kuŋakarwa | adʼarilwa | dʼawčo. | Omukon | biča | |
mb | ŋalət-ča-nə | gun-a-n | dʼu-du | i-rə | da | dʼur | kuŋaka-r-wa | a-dʼa-ri-l-wa | dʼaw-čo | omukon | bi-ča | |
mp | ŋəːlət-dʼə-nə | guːn-rə-n | dʼuː-duː | iː-rə | da | dʼuːr | kuŋakaːn-l-wə | aː-dʼə-riː-l-wə | dʼəw-čəː | umun | bi-čəː | |
ge | be.afraid-IPFV-PTCP.PRF | say-AOR-3SG | tent-DAT/LOC | enter-AOR.[3PL] | and | two.[NOM] | child-PL-ACC | sleep-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | eat-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | be- | |
gg | Angst.haben-IPFV-PTCP.PRF | sagen-AOR-3SG | Zelt-DAT/LOC | reingehen-AOR.[3PL] | und | zwei.[NOM] | Kind-PL-ACC | schlafen-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | essen-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | sein- | |
gr | бояться-IPFV-PTCP.PRF | сказать-AOR-3SG | чум-DAT/LOC | войти-AOR.[3PL] | да | два.[NOM] | ребенок-PL-ACC | спать-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | есть-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | быть- | |
mc | v-v>v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | conj | cardnum.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | ptcp | v | n | v | conj | cardnum | n | ptcp | ptcp | cardnum | ptcp | |
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | afraid", he says. | They entered the tent, and it [=the bear] had eaten two sleeping children. | One of them was a small girl. | |||||||||
fg | Angst", sagt er. | Sie gingen ins Zelt hinein, und er [=der Bär] hatte zwei schlafende Kinder gefressen. | Eins war ein kleines Mädchen. | |||||||||
fr | — он [=младший брат] говорит. | Они зашли в чум — [медведь] съел двух спящих детей. | Один из них был маленькой | |||||||||
ltr | — говоритъ. | Въ чумъ зашли да — двухъ ребятъ спящихъ съѣлъ. | Одна была дѣвочка. |
ref | (001.030) | Ny_19120708_Bear_nar.031 (001.031) | ||||
stl | Tar mowa tuktičo. | |||||
st | Тар моˊwа туˊктычӧ. | |||||
ts | Tar mowa tuktičo. | |||||
tx | hunatkan. | Tar | mowa | tuktičo. | ||
mb | hunat-kan | tar | mo-wa | tukti-čo | ||
mp | hunaːt-kəːn | tar | moː-wə | tuːkti-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | girl-DIM.[NOM] | that.[NOM] | wood-ACC | climb-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Mädchen-DIM.[NOM] | jener.[NOM] | Holz-ACC | klettern-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | девушка-DIM.[NOM] | тот.[NOM] | дерево-ACC | влезть-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n-n:(eval).[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | n | dem | n | ptcp | ||
fe | She had climbed onto the wood (?). | |||||
fg | Sie war auf das Holz geklettert (?). | |||||
fr | девочкой. | Она забралась на дерево (?). | ||||
ltr | Тѣмъ деревомъ билъ. |