[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_BadPeople_nar.001 (001) | | YUK_2007_BadPeople_nar.002 (002) | | YUK_2007_BadPeople_nar.003 (003) | | YUK_2007_BadPeople_nar.004 (004) | | |
stl | Ələ lusal. | | Əwədiwə nʼičjəgo nʼət. | | Narod inʼəktənčjəŋi. | | Kuŋakārmi nʼə nado izdʼəwasədʼəmi, | | |
st | Элэ лусал. | | Эвэдывэ ничего нет. | | Народ инектэнчеӈи. | | Куӈака̄рми не надо издевасэдеми, | | |
ts | Ələ lusʼa osʼal. | | Nʼičʼevo, əwədiwə nʼičʼevo nʼet. | | Narod inʼəktənčəlmi. | | Kuŋakaːrmi nʼe naːda (izdʼewami), | | |
tx | Ələ | lusʼa | osʼal. | | Nʼičʼevo, | əwədiwə | nʼičʼevo | nʼet. | | Narod | inʼəktənčəlmi. | | Kuŋakaːrmi | nʼe | naːda | | |
mb | ələ | lusʼa | o-sʼa-l | | | əwədi-wə | | | | narod | inʼəktə-nčə-l-mi | | kuŋakaː-r-mi | | | | |
mp | ələː | luča | oː-čəː-l | | | əwədi-wə | | | | naroːd | inʼəktə-nčə-l-miː | | kuŋakaːn-l-wiː | | | | |
ge | all.[NOM] | Russian.[NOM] | become-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | Evenki-ACC | | | | people.[NOM] | laugh-MOM-INCH-CVB1 | | child-PL-RFL.SG | | | | |
gg | alles.[NOM] | Russe.[NOM] | werden-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | ewenkisch-ACC | | | | Volk.[NOM] | lachen-MOM-INCH-CVB1 | | Kind-PL-RFL.SG | | | | |
gr | весь.[NOM] | русский.[NOM] | стать-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | эвенкийский-ACC | | | | народ.[NOM] | смеяться-MOM-INCH-CVB1 | | ребенок-PL-RFL.SG | | | | |
mc | quant.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | | adj-n:case | | | | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:conv.impers | | n-n:(num)-n:rfl.poss | | | | |
ps | quant | n | ptcp | | | adj | | | | n | v | | n | | | | |
SeR | np.h:Th | | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF | np.h:S | n:pred | cop | | | | | | | s:adv | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | dir:bare | | | | | | | |
CS | | | | | RUS:int.alt | | RUS:int.ins | | | | | | RUS:int.ins | | |
fe | All people have become [like] Russians. | | There is no Evenki stuff anymore. | | The people are just laughing (?). | | One must not (mock) about children, | | |
fg | Alle Leute sind [wie] Russen geworden. | | Es gibt nichts Ewenkisches mehr. | | Die Leute lachen nur (?). | | Man soll sich nicht über Kinder (lustig | | |
fr | Все стали [как] русские. | | Эвенкийского ничего не осталось. | | Народ только смеется (?). | | Над ребенком не надо (издеваться), | | |
ltr | Все (как) русские. | | Эвенкийского ничего не осталось. | | Народ только смеется. | | Над ребенком не надо издеваться, | | |
nt | | | | | | | | | | [DCh]: Not clear why no finite verb form. | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_BadPeople_nar.005 (005) | | YUK_2007_BadPeople_nar.006 (006) | | YUK_2007_BadPeople_nar.007 (007) | | |
stl | aminasina. | | Tožjə grjəh. | | Ranʼšjə ŋōliŋkitin. | | Ədu-kə tožjə, nʼədawno žjə, Sowjətskij osja, əsin | | |
st | аминасина. | | Тоже грех. | | Раньше ӈо̄лиӈкитин. | | Эду-кэ тоже, недавно же, Советский ося, эсин- | | |
ts | amin asʼin (aka). | | Toːžə grʼex. | | Ransə ŋoːliŋkitin. | | Ədu-kə tozə, nʼedaːwna zə, Sowʼeckaj osʼa, əsin- | | |
tx | (izdʼewami), | amin | asʼin | (aka). | | Toːžə | grʼex. | | Ransə | ŋoːliŋkitin. | | Ədu-kə | tozə, | nʼedaːwna | | |
mb | izdʼewa-mi | amin | asʼin | aka | | | | | ransə | ŋoːli-ŋki-tin | | ə-du-kə | tozə | | | |
mp | izdʼewa-miː | amiːn | aːčin | akaː | | | | | ransə | ŋəːlə-ŋki-tin | | ər-duː-kə | tozə | | | |
ge | mock-INF | father.[NOM] | absence.[NOM] | elder.brother.[NOM] | | | | | earlier | be.frightened-PST.DIST-3PL | | this-DAT/LOC-EMPH | also | | | |
gg | verspotten-INF | Vater.[NOM] | Fehlen.[NOM] | älterer.Bruder.[NOM] | | | | | früher | Angst.haben-PST.DIST-3PL | | dieser-DAT/LOC-EMPH | auch | | | |
gr | издеваться-INF | отец.[NOM] | отсутствие.[NOM] | старший.брат.[NOM] | | | | | раньше | испугаться-PST.DIST-3PL | | этот-DAT/LOC-EMPH | тоже | | | |
mc | v-v:inf | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | | | | | adv | v-v:tense2-v:pn2 | | dem-n:case-clit | adv | | | |
ps | v | n | n | n | | | | | adv | v | | dem | adv | | | |
SeR | | | | | | | | | adv:Time | 0.3.h:E | | pro:L | | | | |
SyF | | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | RUS:core | | | | RUS:mod | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | Csub | | | | Csub | | | |
BOR-Morph | dir:infl | | | | | | | | dir:bare | | | | dir:bare | | | |
CS | | | | | | RUS:ext | | | | | | | RUS:int.alt | | |
fe | [which] has no father (elder brother?). | | It's also a sin. | | Earlier they were afraid. | | Here also, not long ago, whether there was the | | |
fg | machen), [die] keinen Vater (älteren Bruder?) haben. | | Das ist auch Sünde. | | Früher hatte man Angst. | | Hier auch, vor Kurzem, gab es die Sowjet[union] | | |
fr | [который] без отца (старшего брата?). | | Тоже грех. | | Раньше боялись. | | Вот тоже недавно, Советская [власть] была, | | |
ltr | который без отца. | | | | | Раньше боялись. | | Вот тоже недавно, Советская власть была, нет. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_BadPeople_nar.008 (008) | | | | |
stl | -ŋu. | | Kuŋakān žiwojwa aŋčal, kapatčal, maman umjər. | | | | |
st | ӈу. | | Куӈака̄н живойва аӈчал, капатчал, маман умер. | | | | |
ts | ŋu bisʼon. | | Kuŋakaːn ziwojwa kapatčal, maman umʼer. | | (Tartiki). | | |
tx | zə, | Sowʼeckaj | osʼa, | əsin-ŋu | bisʼon. | | Kuŋakaːn | ziwojwa | kapatčal, | maman | umʼer. | | (Tartiki). | | |
mb | | Sowʼeckaj | o-sʼa | əsin-ŋu | bi-sʼo-n | | kuŋakaːn | ziwoj-wa | kapat-ča-l | mama-n | | | tar-tiki | | |
mp | | sovʼetskaj | oː-čəː | aːčin-gu | bi-čəː-n | | kuŋakaːn | ziwoj-wə | kapat-čəː-l | maːma-n | | | tar-tkiː | | |
ge | | Soviet.[NOM] | become-PTCP.PST.[NOM] | NEG.EX-Q | be-PST-3SG | | child.[NOM] | alive-ACC | dig-PTCP.PST-PL.[NOM] | mummy.[NOM]-3SG | | | that-ALL | | |
gg | | sowjetisch.[NOM] | werden-PTCP.PST.[NOM] | NEG.EX-Q | sein-PST-3SG | | Kind.[NOM] | lebendig-ACC | graben-PTCP.PST-PL.[NOM] | Mama.[NOM]-3SG | | | jener-ALL | | |
gr | | советский.[NOM] | стать-PTCP.PST.[NOM] | NEG.EX-Q | быть-PST-3SG | | ребенок.[NOM] | живой-ACC | копать-PTCP.PST-PL.[NOM] | мама.[NOM]-3SG | | | тот-ALL | | |
mc | | adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-clit | v-v:tense2-v:pn2 | | n.[n:case] | adj-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | | | dem-n:case | | |
ps | | adj | ptcp | n | cop | | n | adj | ptcp | n | | | dem | | |
SeR | | np:Th | | | 0.3:Th | | np.h:P | | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:P | | | | | |
SyF | | np:S | v:pred | n:pred | 0.3:S cop | | np.h:O | | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | RUS:core | RUS:core | RUS:core | | | | | |
BOR-Phon | | Vsub | | | | | | Csub | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:bare | | | | | | dir:infl | | dir:infl | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | RUS:int.ins | | | | |
fe | Soviet [Union] or not. | | There was a living child buried, his mother had died. | | (There). | | |
fg | noch oder nicht. | | Ein lebendiges Kind wurde begraben, seine Mutter war gestorben. | | (Dort). | | |
fr | нет. | | Ребенка живого закопали, мама умерла. | | (Туда). | | |
ltr | | | Ребенка живого закопали, мама умерла. | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_BadPeople_nar.009 (009) | | YUK_2007_BadPeople_nar.010 (010) | | YUK_2007_BadPeople_nar.011 (011) | | | | |
stl | | | Tak kuŋakanmə. | | Timatnə bəjə hurupki udʼalin-kə, tuɣə-kə. | | Jə̄kuna kuŋakān | | |
st | | | Так куӈаканмэ. | | Тиматнэ бэе хурупки удялин-кэ, туғэ-кэ. | | Е̄куна куӈака̄н | | |
ts | | | Tar kuŋakaːnmə. | | Timatnə bəjə hurupki udʼaliː-kə, tuɣə-kə. | | Eːkun kuŋakaːn | | |
tx | | | Tar | kuŋakaːnmə. | | Timatnə | bəjə | hurupki | udʼaliː-kə, | tuɣə-kə. | | Eːkun | | |
mb | | | tar | kuŋakaːn-mə | | timatnə | bəjə | huru-pki | udʼa-liː-kə | tuɣə-kə | | eːkun | | |
mp | | | tar | kuŋakaːn-wə | | timaːtnə | bəjə | suru-wkiː | uːdʼa-liː-kə | tugə-kə | | eːkun | | |
ge | | | that.[NOM] | child-ACC | | in.the.morning | human.[NOM] | leave-PTCP.HAB.[NOM] | trace-PROL-EMPH | winter.[NOM]-EMPH | | what.[NOM] | | |
gg | | | jener.[NOM] | Kind-ACC | | morgens | Mensch.[NOM] | losgehen-PTCP.HAB.[NOM] | Spur-PROL-EMPH | Winter.[NOM]-EMPH | | was.[NOM] | | |
gr | | | тот.[NOM] | ребенок-ACC | | утром | человек.[NOM] | уйти-PTCP.HAB.[NOM] | след-PROL-EMPH | зима.[NOM]-EMPH | | что.[NOM] | | |
mc | | | dem.[n:case] | n-n:case | | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-clit | n.[n:case]-clit | | interrog.[n:case] | | |
ps | | | dem | n | | adv | n | ptcp | n | n | | interrog | | |
SeR | | | | np.h:P | | adv:Time | np.h:A | | np:Path | | | | | |
SyF | | | | np.h:O | | | np.h:S | ptcp:pred | | | | | | |
fe | | | That child. | | In the morning a person goes after it, [it's] winter though. | | [He hears:] | | |
fg | | | Dieses Kind. | | Am Morgen geht ein Mensch hinterher, [es] ist schließlich Winter. | | [Er hört:] | | |
fr | | | Этого ребенка. | | Утром же человек уходит по следу, зима же. | | [Слышит:] | | |
ltr | | | Этого ребенка. | | Утром же человек уходит по следу, зима же. | | Слышит: нде- | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_BadPeople_nar.012 (012) | | YUK_2007_BadPeople_nar.013 (013) | | YUK_2007_BadPeople_nar.014 | | |
stl | hoŋodʼoron. | | Dažjə Nəkoskə ənʼinʼin hāsan, dolganka žjə. | | Tarɣit əməhindʼəhin, tartit opjatʼ | | |
st | хоӈодёрон. | | Даже Нэкоскэ энинин ха̄сан, долганка же. | | Тарғит эмэхиндехин, тартыт | | |
ts | hoŋodʼoron. | | Dazə Nəkoskə ənʼinʼin haːsan, dolganka binə, rasskazɨval ((...)). | | Tarɣit əməhindʼəɣin ((...)), | | |
tx | kuŋakaːn | hoŋodʼoron. | | Dazə | Nəkoskə | ənʼinʼin | haːsan, | dolganka | binə, | rasskazɨval | ((…)). | | Tarɣit | əməhindʼəɣin | | |
mb | kuŋakaːn | hoŋo-dʼo-ro-n | | dazə | Nəkoskə | ənʼinʼ-i-n | haː-sa-n | dolganka | bi-nə | | | | tar-ɣit | əmə-hin-dʼəɣ-i-n | | |
mp | kuŋakaːn | soŋo-dʼə-rə-n | | daːžə | Nəkosko | ənʼiːn-i-n | saː-čəː-n | dolganka | bi-nə | | | | tar-giːt | əmə-sin-dʼək-i-n | | |
ge | child.[NOM] | cry-IPFV-AOR-3SG | | even | Nekosko.[NOM] | mother.[NOM]-EP-3SG | know-PST-3SG | Dolgan.woman.[NOM] | be-CVB.SIM1 | | | | that-ABL2 | come-INCEP- | | |
gg | Kind.[NOM] | weinen-IPFV-AOR-3SG | | sogar | Nekosko.[NOM] | Mutter.[NOM]-EP-3SG | wissen-PST-3SG | Dolganin.[NOM] | sein-CVB.SIM1 | | | | jener-ABL2 | kommen-INCEP- | | |
gr | ребенок.[NOM] | плакать-IPFV-AOR-3SG | | даже | Нэкоско.[NOM] | мать.[NOM]-EP-3SG | знать-PST-3SG | долганка.[NOM] | быть-CVB.SIM1 | | | | тот-ABL2 | прийти-INCEP- | | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | prt | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:conv.impers | | | | dem-n:case | v-v>v-v:conv.pers- | | |
ps | n | v | | prt | nprop | n | v | n | cop | | | | dem | v | | |
SeR | np.h:A | | | | np.h:Poss | np.h:E | | | | | | | pro:So | 0.3.h:A | | |
SyF | np.h:S | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | s:adv | | | | s:temp | | |
BOR | | | | RUS:mod | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | Csub | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:bare | | | | dir:bare | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | RUS:int.alt | | | | | | |
fe | some child is crying. | | Even Nekosko's mother knew [about it], being a Dolgan woman, she told (…). | | Going from there (…) and again | | |
fg | Irgendein Kind weint. | | Sogar Nekoskos Mutter wusste [darüber], sie ist Dolganin, sie erzählte (...). | | Von dort kommend (...) und | | |
fr | какой-то ребенок плачет. | | Даже Нэкоско мать знала [об этой истории], (а) она же долганка, рассказывала (…). | | Идет оттуда (…) и опять | | |
ltr | то ребенок плачет. | | Даже Нэкоско мать знала (об этой истории), (а) она же долганка. | | Идет, и опять слышит: ребенок | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (014) | | YUK_2007_BadPeople_nar.015 (015) | | | | |
stl | kuŋakān hoŋodʼoron. | | Tri dnʼa, goworjat, slišal ətot kuŋakān. | | Hulukəkōn-tə kuŋakān, | | |
st | опять куӈака̄н хоӈодёрон. | | Три дня, говорят, слышал этот куӈака̄н. | | Хулукэко̄н-тэ | | |
ts | ((...)),(tar-ti) opʼat kuŋakaːn hoŋodʼoron. | | Trʼi dnʼa, goworʼat, slɨšal etot kuŋakaːn. | | Hulukukoːn-tə | | |
tx | | ((…)), | ((…)), | (tar-ti) | opʼat | kuŋakaːn | hoŋodʼoron. | | Trʼi | dnʼa, | goworʼat, | slɨšal | etot | kuŋakaːn. | | Hulukukoːn-tə | | |
mb | | | | tar-ti | opʼat | kuŋakaːn | hoŋo-dʼo-ro-n | | | | | | | kuŋakaːn | | hulu-kukoːn-tə | | |
mp | | | | tar-ti | opʼat | kuŋakaːn | soŋo-dʼə-rə-n | | | | | | | kuŋakaːn | | hulu-kəːkəːn-də | | |
ge | CVB.COND2-EP-3SG | | | that.[NOM]-%EMPH | again | child.[NOM] | cry-IPFV-AOR-3SG | | | | | | | child.[NOM] | | small-EVAL.[NOM]- | | |
gg | CVB.COND2-EP-3SG | | | jener.[NOM]-%EMPH | wieder | Kind.[NOM] | weinen-IPFV-AOR-3SG | | | | | | | Kind.[NOM] | | klein-EVAL.[NOM]- | | |
gr | CVB.COND2-EP-3SG | | | тот.[NOM]-%EMPH | опять | ребенок.[NOM] | плакать-IPFV-AOR-3SG | | | | | | | ребенок.[NOM] | | маленький- | | |
mc | v:(ep)-v:pn2 | | | dem.[n:case]-clit | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | | | | | | n-n:(eval).[n:case] | | adj-n:(eval).[n:case]-clit | | |
ps | | | | dem | adv | n | v | | | | | | | n | | adj | | |
SeR | | | | | | np.h:A | | | | | | | | | | | | |
SyF | | | | | | np.h:S | v:pred | | | | | | | | | | | |
BOR | | | | | RUS:core | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:bare | | | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | RUS:int.alt | RUS:int.ins | | | | | |
fe | that child is crying. | | Three days, they say, he heard this child. | | A tiny little children, | | |
fg | wieder weint das Kind. | | Drei Tage, sagt man, hörte er das Kind. | | Ein ganz kleines Kind, | | |
fr | ребенок плачет. | | Три дня, говорят, слышал этого ребёнка. | | Маленький ребенок, | | |
ltr | плачет. | | | | | | | | | Маленький ребенок, | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_BadPeople_nar.016 (016) | YUK_2007_BadPeople_nar.017 (017) | YUK_2007_BadPeople_nar.018 (018) | | |
stl | baldisakān. | Ənʼindukwi hələso, žiwoj. | Ənʼinʼin-kə ranʼšjə umjər. | | |
st | куӈака̄н, балдысака̄н. | Эниндукви хэлэсо, живой. | Энинин-кэ раньше умер. | | |
ts | kuŋakaːn, baldisʼakaːn. | (Ənʼindukpi) hələsʼo, ziwoj. | Ənʼinʼin-kə ransə umʼer. | | |
tx | | kuŋakaːn, | baldisʼakaːn. | (Ənʼindukpi) | hələsʼo, | ziwoj. | Ənʼinʼin-kə | ransə | umʼer. | | |
mb | | kuŋakaːn | baldi-sʼa-kaːn | ənʼin-duk-pi | hələ-sʼo | ziwoj | ənʼinʼ-i-n-kə | ransə | | | |
mp | | kuŋakaːn | baldi-čəː-kəːn | ənʼiːn-duk-wiː | hələ-čəː | ziwoj | ənʼiːn-i-n-kə | ransə | | | |
ge | EMPH | child.[NOM] | be.born-PTCP.PST-DIM.[NOM] | mother-ABL-RFL.SG | arrive-PTCP.PST.[NOM] | alive | mother.[NOM]-EP-3SG-EMPH | earlier | | | |
gg | EMPH | Kind.[NOM] | geboren.werden-PTCP.PST-DIM.[NOM] | Mutter-ABL-RFL.SG | ankommen-PTCP.PST.[NOM] | lebendig | Mutter.[NOM]-EP-3SG-EMPH | früher | | | |
gr | EVAL.[NOM]-EMPH | ребенок.[NOM] | родиться-PTCP.PST-DIM.[NOM] | мать-ABL-RFL.SG | прибить-PTCP.PST.[NOM] | живой | мать.[NOM]-EP-3SG-EMPH | раньше | | | |
mc | | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:(eval).[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | adj | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)-clit | adv | | | |
ps | | n | ptcp | n | ptcp | adj | n | adv | | | |
SeR | | | | 0.3.h:Poss | 0.3.h:P | | 0.3.h:Poss np.h:P | | | | |
SyF | | | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | np.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:core | | RUS:core | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | Csub | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:bare | | dir:bare | | | |
CS | | | | | | | | | RUS:int.ins | | |
fe | just having been born. | It had come (from its mother), alive. | Its mother had died earlier. | | |
fg | gerade geboren. | Es kam (von seiner Mutter), lebendig. | Seine Mutter war vorher gestorben. | | |
fr | только что родившийся. | (От матери) остался живой. | Мама-то раньше умерла. | | |
ltr | (только что) родившийся. | От матери остался живой. | Мама-то раньше умерла. | | |
nt | | | | [DCh]: The sentence shall probably mean that the mother died, but the child stayed alive. | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | YUK_2007_BadPeople_nar.019 (019) | | |
stl | | ((…)) Opjatʼ huŋtil gələwonʼiwkil ((unknown)), opjatʼ dōlčasipkil tar kuŋakānma. Hoŋodʼohin. | | |
st | | ((…)) Опять хуӈтыл гэлэвонивкил ((unknown)), опять до̄лчасипкил тар куӈака̄нма. Хоӈодёхин. | | |
ts | | ((...)) opʼat huŋtul gələwonʼiwkil ((...)), opʼat doːlčasipkil tar kuŋakaːn hoŋodʼorin. | | |
tx | | ((…)) | opʼat | huŋtul | gələwonʼiwkil | ((…)), | opʼat | doːlčasipkil | tar | kuŋakaːn | hoŋodʼorin. | | |
mb | | | opʼat | huŋtu-l | gələ-wonʼ-i-wki-l | | opʼat | doːlča-si-pki-l | tar | kuŋakaːn | hoŋo-dʼo-ri-n | | |
mp | | | opʼat | huŋtu-l | gələː-waːn-i-wkiː-l | | opʼat | doːlčaːt-sin-wkiː-l | tar | kuŋakaːn | soŋo-dʼə-riː-n | | |
ge | | | again | different-PL.[NOM] | %search-%FREQ-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | again | listen-INCEP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | that.[NOM] | child.[NOM] | cry-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-3SG | | |
gg | | | wieder | anders-PL.[NOM] | %suchen-%FREQ-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | wieder | zuhören-INCEP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | jener.[NOM] | Kind.[NOM] | weinen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-3SG | | |
gr | | | опять | другой-PL.[NOM] | %искать-%FREQ-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | опять | слушать-INCEP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | тот.[NOM] | ребенок.[NOM] | плакать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-3SG | | |
mc | | | adv | adj-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | adv | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | | |
ps | | | adv | adj | ptcp | | adv | ptcp | dem | n | ptcp | | |
SeR | | | | np.h:A | | | | 0.3.h:E | | | | | |
SyF | | | | np.h:S | ptcp:pred | | | 0.3.h:S ptcp:pred | s:comp | | |
BOR | | | RUS:core | | | | RUS:core | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:bare | | | | dir:bare | | | | | | |
fe | | (…) again other people search(?) (…), again they hear(?) this child crying. | | |
fg | | (...) wieder suchen(?) andere Leute (...), wieder hören(?) sie das Kind weinen. | | |
fr | | (…) опять другие ищут(?) (…), опять слышат(?) этого ребенка. Плач. | | |
ltr | | Опять другие ищут (прислушиваются?), опять слышат этого ребенка. Плач. | |
[9]