[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_CrazyMan_nar.001 (001) | | YUK_2007_CrazyMan_nar.002 (002) | | |
stl | Bəjə usiwulča, usibdʼəsa biso. | | Mōduk ujipkil bisol dubīnədu, biwuk əjusəpkil. | | |
st | Бэе усивулча, усибдеса бисо. | | Мо̄дук уипкил бисол дубӣнэду, бивук эюсэпкил. | | |
ts | Bəjə, bəjə usiwulča, usipčʼəsaː bisʼo. | | Moːduk ujipkil bisʼol dubiːnədu-kə, biwuk ujusʼipkil. | | |
tx | Bəjə, | bəjə | usiwulča, | usipčʼəsaː | bisʼo. | | Moːduk | ujipkil | bisʼol | | |
mb | bəjə | bəjə | usi-wu-l-ča | usi-p-čʼə-saː | bi-sʼo | | moː-duk | uji-pki-l | bi-sʼo-l | | |
mp | bəjə | bəjə | uči-wu-l-čəː | uči-wu-dʼə-čəː | bi-čəː | | moː-duk | uji-wkiː-l | bi-čəː-l | | |
ge | man.[NOM] | man.[NOM] | twirl-PASS-INCH-PTCP.PST.[NOM] | twirl-PASS-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | | wood-ABL | attach-PTCP.HAB-PL.[NOM] | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
gg | Mann.[NOM] | Mann.[NOM] | drehen-PASS-INCH-PTCP.PST.[NOM] | drehen-PASS-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | | Holz-ABL | befestigen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
gr | мужчина.[NOM] | мужчина.[NOM] | крутить-PASS-INCH-PTCP.PST.[NOM] | крутить-PASS-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | | дерево-ABL | привязать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | | n-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | |
ps | n | n | ptcp | ptcp | ptcp | | n | ptcp | ptcp | | |
SeR | | np.h:P | | 0.3.h:P | | | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | |
fe | A man began to become crazy, he became crazy. | | They tied him to a tree, they tied him all the time. | | |
fg | Ein Mann fing an verrückt zu werden, er wurde verrückt. | | Man band ihn an einen Baum, man band ihn immer fest. | | |
fr | Человек стал сходить с ума, с ума сошел. | | К дереву его привязали, надолго привязали. | | |
ltr | Человек стал сходить с ума, с ума сошел. | | К дереву его привязали, надолго привязали. | | |
nt | | | | | | | [DCh]: Not clear what function/meaning has "dubiːnədu-kə" 'club' here. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_CrazyMan_nar.003 (003) | | | |
stl | | | Tinəmi, on-da əpkil sprawitta, ənəhikōkun. | | | |
st | | | Тынэми, он-да эпкил справитта, энэхико̄кун. | | | |
ts | | | Tiːnəmi, on-da əpkil (sprawitta), əŋəhikoːkun. | | | |
tx | dubiːnədu-kə, | biwuk | ujusʼipkil. | | Tiːnəmi, | on-da | əpkil | (sprawitta), | əŋəhikoːkun. | | | |
mb | dubiːnə-du-kə | biwuk | uju-sʼi-pki-l | | tiː-nə-mi | on-da | ə-pki-l | sprawit-ta | əŋəhi-koːkun | | | |
mp | dubiːnə-duː-kə | biwuk | uji-sin-wkiː-l | | tiːn-nə-miː | oni-də | ə-wkiː-l | sprawit-rə | əŋəsiː-kəːkuːn | | | |
ge | club-DAT/LOC-EMPH | all.the.time | attach-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | let-AND-CVB1 | how-EMPH | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | cope.with-PTCP.NFUT | strong.man-AFCT.[NOM] | | | |
gg | Keule-DAT/LOC-EMPH | die.ganze.Zeit | befestigen-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | lassen-AND-CVB1 | wie-EMPH | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | zurechtkommen-PTCP.NFUT | starker.Mann-AFCT.[NOM] | | | |
gr | дубина-DAT/LOC-EMPH | всё.время | привязать-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | пустить-AND-CVB1 | как-EMPH | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | справиться-PTCP.NFUT | силач-AFCT.[NOM] | | | |
mc | n-n:case-clit | adv | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | v-v>v-v:conv.impers | interrog-clit | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | n-n:(eval).[n:case] | | | |
ps | n | adv | ptcp | | v | pro | ptcp | ptcp | n | | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:Th | | | |
SyF | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | s:cond | | 0.3.h:S ptcp:pred | | 0.3.h:S n:pred | | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Phon | Vsub | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | dir:infl | | | | | | | dir:infl | | | | |
fe | | | If one lets [him] free, one can't cope with him, [he is] a very strong man. | | | |
fg | | | Wenn man [ihn] freilässt, kommt man nicht mit ihm klar, [er ist] ein sehr starker Mann. | | | |
fr | | | Если [его] отпустить, никак с ним не справиться, сильный совсем. | | | |
ltr | | | Если (его) отпустить, никак с ним не справиться, сильный совсем. | | | |
nt | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_CrazyMan_nar.004 (004) | | YUK_2007_CrazyMan_nar.005 (005) | | |
stl | Usipdʼari-kə ho əŋəhisi bipki bəjə. | | Həhəməmidu gūnʼipkil bisonə, jūsol ələtin. | | |
st | Усипдяри-кэ хо эӈэхиси бипки бэе. | | Хэхэмэмиду гӯнипкил бисонэ, ю̄сол элэтын. | | |
ts | Usʼipdʼarimə-kə hoː əŋəhiːsi bipki bəjə. | | "(Kəhəməmidu)", guːnʼipkil (bisʼotin), juːsʼol ələtin. | | |
tx | Usʼipdʼarimə-kə | hoː | əŋəhiːsi | bipki | bəjə. | | "(Kəhəməmidu)", | guːnʼipkil | (bisʼotin), | juːsʼol | | |
mb | usʼi-p-dʼa-ri-mə-kə | hoː | əŋəhiː-si | bi-pki | bəjə | | kəhə-mə-mi-du | guːnʼ-i-pki-l | bi-sʼo-tin | juː-sʼo-l | | |
mp | uči-wu-dʼə-riː-mə-kə | soː | əŋəsiː-čiː | bi-wkiː | bəjə | | kəhə-mə-miː-də | guːn-i-wkiː-l | bi-čəː-tin | juː-čəː-l | | |
ge | twirl-PASS-IPFV-PTCP.PRS-DRV.[NOM]-EMPH | very | force-ATTR.[NOM] | be-PTCP.HAB.[NOM] | human.[NOM] | | torment-DRV-PEJOR-EMPH | say-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | be-PST-3PL | go.out- | | |
gg | drehen-PASS-IPFV-PTCP.PRS-DRV.[NOM]-EMPH | sehr | Kraft-ATTR.[NOM] | sein-PTCP.HAB.[NOM] | Mensch.[NOM] | | Qual-DRV-PEJOR-EMPH | sagen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sein-PST-3PL | | | |
gr | крутить-PASS-IPFV-PTCP.PRS-DRV.[NOM]-EMPH | очень | сила-ATTR.[NOM] | быть-PTCP.HAB.[NOM] | человек.[NOM] | | мучение-DRV-PEJOR-EMPH | сказать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | выйти- | | |
mc | v-v>v-v>v-v>ptcp-n>n.[n:case]-clit | adv | n-n>adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | | n-n>n-n:(eval)-clit | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp- | | |
ps | ptcp | adv | adj | ptcp | n | | n | ptcp | aux | ptcp | | |
SeR | np.h:Th | | | | | | | | 0.3.h:A | | | |
SyF | np.h:S | | | cop | n:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | ptcp:pred | | |
fe | The crazy one is, however, a very strong person. | | "(Oh, how hard it is)", they said, all of them went out. | | |
fg | Der Verrückte ist jedenfalls ein sehr starker Mensch. | | "(Oh, was für eine Quälerei)", sagten sie, alle gingen hinaus. | | |
fr | Сумасшедший же очень сильный бывает человек. | | "(Ой, как тяжело)", говорили они, вышли все. | | |
ltr | Сумасшедший же очень сильный бывает человек. | | Ой, как тяжело, говорили они, вышли все. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | YUK_2007_CrazyMan_nar.006 (006) | | YUK_2007_CrazyMan_nar.007 (007) | | |
stl | | Taladuk. | | On-də dʼəŋor sprawittə, ara-də əpkil. | | |
st | | Таладук. | | Он-дэ деӈор справиттэ, ара-дэ эпкил. | | |
ts | | Palaɣaduk. | | On-də ədʼəŋoː (sprawittə), ara-də əpkil. | | |
tx | | ələtin. | Palaɣaduk. | | On-də | ədʼəŋoː | (sprawittə), | ara-də | əpkil. | | |
mb | | ələ-tin | palaɣa-duk | | on-də | ə-dʼəŋoː | sprawit-tə | a-ra-də | ə-pki-l | | |
mp | | ələː-tin | balaga-duk | | oni-də | ə-dʼəŋəː | sprawit-rə | aː-rə-də | ə-wkiː-l | | |
ge | PTCP.PST-PL.[NOM] | all.[NOM]-3PL | balagan-ABL | | how-EMPH | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | cope.with-PTCP.NFUT | sleep-PTCP.NFUT-EMPH | NEG-PTCP.HAB- | | |
gg | rausgehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | alles.[NOM]-3PL | Balagan-ABL | | wie-EMPH | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | zurechtkommen-PTCP.NFUT | schlafen-PTCP.NFUT-EMPH | NEG-PTCP.HAB- | | |
gr | PTCP.PST-PL.[NOM] | весь.[NOM]-3PL | балаган-ABL | | как-EMPH | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | справиться-PTCP.NFUT | спать-PTCP.NFUT-EMPH | NEG-PTCP.HAB- | | |
mc | n:(num).[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | | interrog-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | v-v>ptcp-clit | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | |
ps | | quant | n | | pro | ptcp | ptcp | ptcp | ptcp | | |
SeR | | np.h:A | np:So | | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:Th | | |
SyF | | np.h:S | | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Phon | | | Csub | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:infl | | | | dir:infl | | | | |
fe | | Out of the tent. | | How will they cope, they even don't sleep. | | |
fg | | Aus dem Zelt. | | Wie kommen sie klar, sie schlafen nicht einmal. | | |
fr | | Из балагана. | | Никак не могут справиться, спать даже не монут. | | |
ltr | | Оттуда. | | Никак не могут справиться, спать даже не монут. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_CrazyMan_nar.008 (008) | | YUK_2007_CrazyMan_nar.009 (009) | | | | |
stl | | | Nʼi dʼəwrəpkil. | | Potom tariŋma aŋkan, mōldʼi hakusal ələ. | | Əsol ujda bisol tar bəjəwə. | | |
st | | | Ни деврэпкил. | | Потом тариӈма аӈкан, мо̄лди хакусал элэ. | | Эсол уйда бисол тар бэевэ. | | |
ts | | | Nʼi dʼəwrəpkil. | | Potom tariŋma aŋkaːn, moːldʼi hakusʼal hələ. | | Əsʼol (uj-) ujda bisʼol tar | | |
tx | | | Nʼi | dʼəwrəpkil. | | Potom | tariŋma | aŋkaːn, | moːldʼi | hakusʼal | hələ. | | Əsʼol | | |
mb | | | nʼi | dʼəw-rə-pki-l | | potom | tariŋ-ma | aŋ-kaːn | moː-l-dʼi | haku-sʼa-l | hələ | | ə-sʼo-l | | |
mp | | | nʼi | dʼəw-rəː-wkiː-l | | patom | tariŋ-wə | aŋ-kəːn | moː-l-t | hakuː-čəː-l | ələ | | ə-čəː-l | | |
ge | PL.[NOM] | | not | eat-DRV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | then | that-ACC | exactly.this-DIM.[NOM] | wood-PL-INSTR | encircle-PTCP.PST-PL.[NOM] | only | | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
gg | PL.[NOM] | | nicht | essen-DRV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | dann | jener-ACC | ebendieser-DIM.[NOM] | Holz-PL-INSTR | einkreisen-PTCP.PST-PL.[NOM] | nur | | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
gr | PL.[NOM] | | ни | есть-DRV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | потом | тот-ACC | этот.самый-DIM.[NOM] | дерево-PL-INSTR | окружать-PTCP.PST-PL.[NOM] | только | | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
mc | | | prt | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | adv | dem-n:case | dem-n:(eval).[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv | | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | |
ps | | | prt | ptcp | | adv | dem | dem | n | ptcp | adv | | ptcp | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | | | pro.h:Th | | np:Ins | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | pro.h:O | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | | RUS:mod | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:bare | | | dir:bare | | | | | | | | | |
fe | | | Neither do they eat. | | Then they locked him with woods. | | They didn't tie up that | | |
fg | | | Und sie essen nicht. | | Dann sperrten sie ihn mit Holzpflöcken ein. | | Sie banden diesen | | |
fr | | | Ни едят. | | Потом его закрыли деревьями. | | Оставили непривязанным | | |
ltr | | | Ни есть (не могут). | | Потом его закрыли деревьями. | | Оставили непривязанным | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_CrazyMan_nar.010 (010) | | YUK_2007_CrazyMan_nar.011 (011) | | | | |
stl | | | Timəsol tar palatka dōnʼin. | | Potom gorowo | | |
st | | | Тымэсол тар палатка до̄нин. | | Потом горово | | |
ts | bəjəwə. | | Tiːməsʼol tar palaga doːnin. | | Potom gorowoː | | |
tx | (uj-) | ujda | bisʼol | tar | bəjəwə. | | Tiːməsʼol | tar | palaga | doːnin. | | Potom | gorowoː | | |
mb | uj | uj-da | bi-sʼo-l | tar | bəjə-wə | | tiː-mə-sʼo-l | tar | palaga | doːn-i-n | | potom | goro-woː | | |
mp | uji | uji-rə | bi-čəː-l | tar | bəjə-wə | | tiːn-mə-čəː-l | tar | balaga | doː-i-n | | patom | goro-wə | | |
ge | attach | attach-PTCP.NFUT | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | that.[NOM] | human-ACC | | let-%DRV-PTCP.PST-PL.[NOM] | that.[NOM] | balagan.[NOM] | inside.[NOM]-EP-3SG | | then | long-ACC | | |
gg | befestigen | befestigen-PTCP.NFUT | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | jener.[NOM] | Mensch-ACC | | lassen-%DRV-PTCP.PST-PL.[NOM] | jener.[NOM] | Balagan.[NOM] | drinnen.[NOM]-EP-3SG | | dann | lang-ACC | | |
gr | привязать | привязать-PTCP.NFUT | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | тот.[NOM] | человек-ACC | | пустить-%DRV-PTCP.PST-PL.[NOM] | тот.[NOM] | балаган.[NOM] | внутри.[NOM]-EP-3SG | | потом | долгий- | | |
mc | v | v-v>ptcp | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | locn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | adv | adj-n:case | | |
ps | v | ptcp | ptcp | dem | n | | ptcp | dem | n | locn | | adv | adv | | |
SeR | | | | | np.h:Th | | 0.3.h:A | | | np:G | | | | | |
SyF | | | | | np.h:O | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | | | s:temp | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:mod | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | Csub | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | dir:bare | | | dir:bare | | | |
fe | person. | | They let [him] into(?) this tent. | | Then, having been | | |
fg | Menschen nicht fest. | | Sie ließen [ihn] in(?) das Zelt. | | Dann, als er lange da | | |
fr | этого человека. | | Опустили [его] в(?) этот балаган. | | Потом, когда он там | | |
ltr | этого человека. | | Опустили его в эту палатку. | | Потом, когда он там | | |
nt | | | | | | | [DCh]: Some lative case marking is missing. | | [DCh]: Not clear | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_CrazyMan_nar.012 (012) | | YUK_2007_CrazyMan_nar.013 (013) | | YUK_2007_CrazyMan_nar.014 (014) | | |
stl | bikōnəm ahatkārwə busol. | | Dʼūr ahatkar: dōlčanakəldu. | | Jə̄wadana-kə ōdʼaran tar bəjə. | | |
st | бико̄нэм ахатка̄рвэ бусол. | | Дю̄р ахаткар: до̄лчанакэлду. | | Е̄вадана-кэ о̄дяран тар бэе. | | |
ts | bikoːnim ahatkaːrwə busʼol. | | Dʼuːr ahatkaːrwə: "Dolčatnakəldu. | | Eːwa-ŋan oːdʼanan tar bəjə. | | |
tx | | bikoːnim | ahatkaːrwə | busʼol. | | Dʼuːr | ahatkaːrwə: | "Dolčatnakəldu. | ((1,0s)) | Eːwa-ŋan | oːdʼanan | tar | | |
mb | | bi-koːnim | ahatkaː-r-wə | bu-sʼo-l | | dʼuːr | ahatkaː-r-wə | dolčat-na-kəldu | | eːwa-ŋan | oː-dʼa-na-n | tar | | |
mp | | bi-kəːnim | asaːtkaːn-l-wə | bu-čəː-l | | dʼuːr | asaːtkaːn-l-wə | doːlčaːt-nə-kəllu | | eːwa-ŋan | oː-dʼə-nəː-n | tar | | |
ge | | be-CVB.SEQ1 | girl-PL.[NOM]-EMPH | die-PTCP.PST-PL.[NOM] | | two.[NOM] | girl-PL-ACC | listen-AND-IMP.2PL | | what.[NOM]-EMPH | become-IPFV-PROB-3SG | that.[NOM] | | |
gg | | sein-CVB.SEQ1 | Mädchen-PL.[NOM]-EMPH | sterben-PTCP.PST-PL.[NOM] | | zwei.[NOM] | Mädchen-PL-ACC | zuhören-AND-IMP.2PL | | was.[NOM]-EMPH | werden-IPFV-PROB-3SG | jener.[NOM] | | |
gr | ACC | быть-CVB.SEQ1 | девочка-PL.[NOM]-EMPH | умереть-PTCP.PST-PL.[NOM] | | два.[NOM] | девочка-PL-ACC | слушать-AND-IMP.2PL | | что.[NOM]-EMPH | стать-IPFV-PROB-3SG | тот.[NOM] | | |
mc | | v-v:conv.impers | n-n:(num).[n:case]-clit | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | cardnum.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:imp.pn | | interrog.[n:case]-clit | v-v>v-v>v-v:pn1 | dem.[n:case] | | |
ps | | cop | n | ptcp | | cardnum | n | v | | interrog | v | dem | | |
SeR | | | np.h:P | | | | np.h:R | 0.2.h:A | | pro:Th | | | | |
SyF | | | ptcp:pred | | | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | | s:comp | | |
fe | long there, girls died. | | [They told] two girls: "Go and listen. | | What that person is doing. | | |
fg | war, starben Mädchen. | | [Man sagte] zwei Mädchen: "Geht und lauscht. | | Was dieser Mensch macht. | | |
fr | долго находился, девочки умерли. | | Двум девочкам [сказали]: "Пойдите послушайте. | | Что там делает этот человек. | | |
ltr | долго находился, девочки умерли. | | Двум девочкам (сказали): пойдите послушайте. | | Что там делает этот человек. | | |
nt | which girls are meant. | | | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_CrazyMan_nar.015 (015) | | YUK_2007_CrazyMan_nar.016 (016) | | | |
stl | | | Əkəldu īrə, gusōl ələ, dōlčatmakaldu. | | Tariŋiltin īsol. | | | |
st | | | Экэлду ӣрэ, гусо̄л элэ, до̄лчатмакалду. | | Тариӈилтын ӣсол. | | | |
ts | | | Əkəldu iːrə", gusʼol, ələ dolčatmakaldu." | | Tariŋiltin iːsʼol. | | | |
tx | bəjə. | ((2,4s)) | Əkəldu | iːrə", | gusʼol, | "ələ | dolčatmakaldu." | | Tariŋiltin | iːsʼol. | | | |
mb | bəjə | | ə-kəldu | iː-rə | gu-sʼo-l | ələ | dolčat-ma-kaldu | | tariŋ-i-l-tin | iː-sʼo-l | | | |
mp | bəjə | | ə-kəllu | iː-rə | guːn-čəː-l | ələ | doːlčaːt-mə-kəllu | | tariŋ-i-l-tin | iː-čəː-l | | | |
ge | human.[NOM] | | NEG-IMP.2PL | enter-PTCP.NFUT | say-PTCP.PST-PL.[NOM] | only | listen-%DRV-IMP.2PL | | that-EP-PL.[NOM]-3PL | enter-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | |
gg | Mensch.[NOM] | | NEG-IMP.2PL | reingehen-PTCP.NFUT | sagen-PTCP.PST-PL.[NOM] | nur | zuhören-%DRV-IMP.2PL | | jener-EP-PL.[NOM]-3PL | reingehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | |
gr | человек.[NOM] | | NEG-IMP.2PL | войти-PTCP.NFUT | сказать-PTCP.PST-PL.[NOM] | только | слушать-%DRV-IMP.2PL | | тот-EP-PL.[NOM]-3PL | войти-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | |
mc | n.[n:case] | | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv | v-v>v-v:imp.pn | | dem-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | | |
ps | n | | aux | ptcp | ptcp | adv | v | | dem | ptcp | | | |
SeR | np.h:A | | 0.2.h:A | | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | | pro.h:A | | | | |
SyF | | | 0.2.h:S v:pred | | 0.3.h:S ptcp:pred | | 0.2.h:S v:pred | | pro.h:S | ptcp:pred | | | |
fe | | | Don't go in", they said, "just listen." | | They went in. | | | |
fg | | | Geht nicht hinein", sagte man, "lauscht nur." | | Sie gingen hinein. | | | |
fr | | | Не заходите", сказали, "просто послушайте." | | А они зашли. | | | |
ltr | | | Не заходите, говорят, просто послушайте. | | А они зашли. | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_CrazyMan_nar.017 (017) | | YUK_2007_CrazyMan_nar.018 (018) | | |
stl | Potom jūsol, əri jə̄kun, usiwilda, gūnə. | | Ələtin čiwilča ilanʼi tar. | | |
st | Потом ю̄сол, эри е̄кун, усивилда, гӯнэ. | | Элэтын чивилча илани тар. | | |
ts | Potom juːsʼol, əri eːkun, usʼiwilda, guːnnə. | | Ələtin čiwilča ilanʼi tadu. | | |
tx | Potom | juːsʼol, | əri | eːkun, | usʼiwilda, | guːnnə. | | Ələtin | čiwilča | ilanʼi | tadu. | | |
mb | potom | juː-sʼo-l | əri | eːkun | usʼi-w-i-l-da | guːn-nə | | ələ-tin | čiwi-l-ča | ilanʼi | ta-du | | |
mp | patom | juː-čəː-l | ər | eːkun | uči-wu-i-l-rə | guːn-rə | | ələː-tin | čiwi-l-čəː | ilan | tar-duː | | |
ge | then | go.out-PTCP.PST-PL.[NOM] | this.[NOM] | what.[NOM] | twirl-PASS-EP-INCH-AOR.[3PL] | say-AOR.[3PL] | | all.[NOM]-3PL | make.noise-INCH-PTCP.PST.[NOM] | three.[NOM] | that- | | |
gg | dann | rausgehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | dieser.[NOM] | was.[NOM] | drehen-PASS-EP-INCH-AOR.[3PL] | sagen-AOR.[3PL] | | alles.[NOM]-3PL | Lärm.machen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | drei.[NOM] | jener- | | |
gr | потом | выйти-PTCP.PST-PL.[NOM] | этот.[NOM] | что.[NOM] | крутить-PASS-EP-INCH-AOR.[3PL] | сказать-AOR.[3PL] | | весь.[NOM]-3PL | шуметь-INCH-PTCP.PST.[NOM] | три.[NOM] | тот- | | |
mc | adv | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | interrog.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | | quant.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | dem- | | |
ps | adv | ptcp | dem | interrog | v | v | | quant | ptcp | cardnum | dem | | |
SeR | | 0.3.h:A | pro:Th | | 0.3.h:P | | | np.h:A | | | pro:L | | |
SyF | | 0.3.h:S ptcp:pred | pro:S | pro:pred | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | ptcp:pred | | | | |
BOR | RUS:mod | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | dir:bare | | | | | | | | | | | | |
fe | Then they went out, what's that, they have gone mad, they say. | | All three of them made noise there (?). | | |
fg | Dann gingen sie heraus, was ist das, sie sind verrückt geworden, sagt man. | | Alle drei machen da Krach (?). | | |
fr | Потом вышли, что такое, с ума что ли сошли, говорят. | | Все трое шумели там (?). | | |
ltr | Потом вышли, что такое, с ума что ли сошли, говорят. | | Все забеспокоились эти трое. | | |
nt | | | | | | | | [DCh]: Both glossing and translation are quite tentative. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_CrazyMan_nar.019 (019) | | YUK_2007_CrazyMan_nar.020 (020) | | |
stl | | | Ilanʼīwa hakusal, on nʼikədʼərə tarbawə. | | Raz umukōnmə ədʼəŋo sprawitta. | | |
st | | | Иланӣва хакусал, он никэдерэ тарбавэ. | | Раз умуко̄нмэ эдеӈо справитта. | | |
ts | | | Ilanʼiːwa hakusʼal, on (nʼikədʼə-) tarbaːwə. | | Raz umukoːnmə odʼəŋoː aŋdi (sprawitta). | | |
tx | | | Ilanʼiːwa | hakusʼal, | on | (nʼikədʼə-) | tarbaːwə. | | Raz | umukoːnmə | odʼəŋoː | aŋdi | (sprawitta). | | |
mb | | | ilanʼiː-wa | haku-sʼa-l | on | nʼikə-dʼə | tarbaː-wə | | raz | umukoːn-mə | o-dʼəŋoː | aŋ-di | sprawit-ta | | |
mp | | | ilan-wə | hakuː-čəː-l | oni | nʼəkə-dʼə | tarbaː-wə | | raz | umun-wə | oː-dʼəŋəː | aŋ-də | sprawit-rə | | |
ge | DAT/LOC | | three-ACC | encircle-PTCP.PST-PL.[NOM] | how | be.going.to-IPFV | that.much-ACC | | once | one-ACC | become-PTCP.FUT.[NOM] | exactly.this-EMPH | cope.with-PTCP.NFUT | | |
gg | DAT/LOC | | drei-ACC | einkreisen-PTCP.PST-PL.[NOM] | wie | dabei.sein.zu.tun-IPFV | so.viel-ACC | | mal | eins-ACC | werden-PTCP.FUT.[NOM] | ebendieser-EMPH | zurechtkommen- | | |
gr | DAT/LOC | | три-ACC | окружать-PTCP.PST-PL.[NOM] | как | собираться-IPFV | столько-ACC | | раз | один-ACC | стать-PTCP.FUT.[NOM] | этот.самый-EMPH | справиться-PTCP.NFUT | | |
mc | n:case | | cardnum-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | interrog | v-v>v | dem-n:case | | adv | cardnum-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem-clit | v-v>ptcp | | |
ps | | | cardnum | ptcp | interrog | v | dem | | adv | cardnum | ptcp | dem | ptcp | | |
SeR | | | np.h:Th | 0.3.h:A | | | | | | np.h:Th | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | | | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:core | | | | RUS:cult | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | dir:bare | | | | dir:infl | | |
fe | | | They locked up all three, how (will they cope) with so many. | | If one doesn't cope even with a single one. | | |
fg | | | Man sperrte alle drei ein, wie (kommt man klar) mit so vielen. | | Wenn man nicht einmal mit einem klarkommt. | | |
fr | | | Всех троих закрыли, как же (они справятся) со столькими. | | Раз с одним невозможно справиться. | | |
ltr | | | Всех троих закрыли, что же они сделают со столькими. | | Раз с одним невозможно справиться. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_CrazyMan_nar.021 (021) | | YUK_2007_CrazyMan_nar.022 (022) | | | | |
stl | | | Tadu žjə hakusal ilanʼīwa. | | Potom ələ nulgihisol taduk. | | Tar nulgikonə isənoso, | | |
st | | | Таду же хакусал иланӣва. | | Потом элэ нулгихисол тадук. | | Тар нулгиконэ | | |
ts | | | Tadu zə hakusʼal ilanʼiːwə. | | Potom ələ nulgihisʼol taduk, tariŋduk. | | Tar nulgikoːnim | | |
tx | | | Tadu | zə | hakusʼal | ilanʼiːwə. | | Potom | ələ | nulgihisʼol | taduk, | tariŋduk. | | Tar | | | |
mb | | | ta-du | zə | haku-sʼa-l | ilanʼiː-wə | | potom | ələ | nulgi-hi-sʼo-l | ta-duk | tariŋ-duk | | tar | nulgi- | | |
mp | | | tar-duː | žə | hakuː-čəː-l | ilan-wə | | patom | ələ | nulgiː-sin-čəː-l | tar-duk | tariŋ-duk | | tar | nulgiː- | | |
ge | | | that-DAT/LOC | EMPH | encircle-PTCP.PST-PL.[NOM] | three-ACC | | then | only | wander-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | that-ABL | that-ABL | | that.[NOM] | wander- | | |
gg | PTCP.NFUT | | jener-DAT/LOC | EMPH | einkreisen-PTCP.PST-PL.[NOM] | drei-ACC | | dann | nur | wandern-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | jener-ABL | jener-ABL | | jener.[NOM] | wandern- | | |
gr | | | тот-DAT/LOC | EMPH | окружать-PTCP.PST-PL.[NOM] | три-ACC | | потом | только | кочевать-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | тот-ABL | тот-ABL | | тот.[NOM] | кочевать- | | |
mc | | | dem-n:case | prt | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | cardnum-n:case | | adv | adv | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem-n:case | dem-n:case | | dem.[n:case] | v- | | |
ps | | | dem | prt | ptcp | cardnum | | adv | adv | ptcp | dem | dem | | dem | v | | |
SeR | | | pro:L | | 0.3.h:A | np.h:Th | | | | 0.3.h:A | pro:So | pro:So | | | | | |
SyF | | | | | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:O | | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | s:temp | | |
BOR | | | | RUS:mod | | | | RUS:mod | | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | Csub | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:bare | | | | dir:bare | | | | | | | | | |
fe | | | There they locked up the three. | | Then they wandered away from there, from them(?). | | Having wandered | | |
fg | | | Dort sperrten sie die drei ein. | | Dann zogen sie weg von dort, von ihnen(?). | | Nachdem sie | | |
fr | | | Там же закрыли всех троих. | | Потом они оттуда откочевали, от них(?). | | Потом откочевав, | | |
ltr | | | Там же закрыли всех троих. | | Потом они оттуда откочевали. | | Потом откочевав, | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_CrazyMan_nar.023 (023) | | YUK_2007_CrazyMan_nar.024 (024) | | YUK_2007_CrazyMan_nar.025 (025) | | |
stl | hajālə. | | Ilido hurunətin, asin. | | Ili jūrkəl, gūnʼipkil, on hakusātin? | | |
st | исэносо, хая̄лэ. | | Илидо хурунэтын, асин. | | Или ю̄ркэл, гӯнипкил, он хакуса̄тын? | | |
ts | isʼənoːsʼo, hajaːlə. | | Ilo-do hurunətin aːsʼin. | | "Ili juːrkəl", guːnʼipkil, "on hakusʼatin?" | | |
tx | nulgikoːnim | isʼənoːsʼo, | hajaːlə. | | Ilo-do | hurunətin | aːsʼin. | | "Ili | juːrkəl", | guːnʼipkil, | | |
mb | koːnim | isʼə-noː-sʼo | hajaːlə | | i-lo-do | huru-nə-tin | aːsʼin | | i-li | juː-rkə-l | guːnʼ-i-pki-l | | |
mp | kəːnim | ičə-nə-čəː | hajaːlə | | i-ləː-də | suru-nə-tin | aːčin | | i-liː | juː-rkə-l | guːn-i-wkiː-l | | |
ge | CVB.SEQ1 | see-VEN-PTCP.PST.[NOM] | past | | where-LAT-EMPH | leave-PTCP.PRF.[NOM]-3PL | NEG.EX | | where-PROL | go.out-EVID-PL | say-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | |
gg | CVB.SEQ1 | sehen-VEN-PTCP.PST.[NOM] | vorbei | | wo-LAT-EMPH | losgehen-PTCP.PRF.[NOM]-3PL | NEG.EX | | wo-PROL | rausgehen-EVID-PL | sagen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | |
gr | CVB.SEQ1 | увидеть-VEN-PTCP.PST.[NOM] | мимо | | где-LAT-EMPH | уйти-PTCP.PRF.[NOM]-3PL | NEG.EX | | где-PROL | выйти-EVID-PL | сказать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | |
mc | v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | n | | interrog-n:case | v-v:mood2-v:(num) | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | |
ps | | ptcp | adv | | pro | ptcp | n | | interrog | v | ptcp | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | pro:L | np:Th | | | pro:Path | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | np:S | n:pred | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | | |
fe | away, they(?) came back to have a look: It's over. | | There is nowhere [a trace where] they had gone. | | "Where did they come out", they said, "how did they lock them up?" | | |
fg | gewandert waren, kamen sie(?) zurück um zu gucken: Es ist vorbei. | | Nirgendwo ist eine Spur [wo sie gegangen sind]. | | "Wo sind sie rausgekommen", sagten sie, "wie wurden sie | | |
fr | они(?) вернулись посмотреть: нет никого. | | Нигде нет [дороги, по которой] они шли. | | "Куда вышли", говорят, "как закрыли?" | | |
ltr | вернулись посмотреть: нет никого. | | Нигде нет дороги, по которой они шли. | | Куда вышли, говорят, как закрыли? | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_CrazyMan_nar.026 (026) | | YUK_2007_CrazyMan_nar.027 (027) | | YUK_2007_CrazyMan_nar.028 (028) | | | | |
stl | | | Tuk hakusadʼərən palata. | | Ili uɣiski tuktirkəl? | | Tali jūrkəl. | | | | |
st | | | Тук хакусадерэн палата. | | Или уғиски туктыркэл? | | Тали ю̄ркэл. | | | | |
ts | | | Tuk hakusadʼaran palatka. | | Ili uɣiski tuktirkəl? | | Tali juːrkəl. | | Wot | | |
tx | "on | hakusʼatin?" | | Tuk | hakusadʼaran | palatka. | | Ili | uɣiski | tuktirkəl? | | Tali | juːrkəl. | | Wot | | |
mb | on | haku-sʼa-tin | | tuk | haku-sa-dʼa-ra-n | palatka | | ili | uɣi-ski | tukti-rkə-l | | ta-li | juː-rkə-l | | wot | | |
mp | oni | hakuː-čəː-tin | | tugi | hakuː-čaː-dʼə-rə-n | palatkə | | ili | ugi-skiː | tuːkti-rkə-l | | tar-liː | juː-rkə-l | | vot | | |
ge | how | encircle-PST-3PL | | so | encircle-%%-IPFV-AOR-3SG | tent.[NOM] | | or | top-LOC.LAT | climb-EVID-PL | | that-PROL | go.out-EVID-PL | | here | | |
gg | wie | einkreisen-PST-3PL | | so | einkreisen-%%-IPFV-AOR-3SG | Zelt.[NOM] | | oder | Oberteil-LOC.LAT | klettern-EVID-PL | | jener-PROL | rausgehen-EVID-PL | | da | | |
gr | как | окружать-PST-3PL | | так | окружать-%%-IPFV-AOR-3SG | палатка.[NOM] | | или | верх-LOC.LAT | влезть-EVID-PL | | тот-PROL | выйти-EVID-PL | | вот | | |
mc | interrog | v-v:tense2-v:pn2 | | adv | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | | conj | locn-locn:loc.case | v-v:mood2-v:(num) | | dem-n:case | v-v:mood2-v:(num) | | prt | | |
ps | interrog | v | | adv | v | n | | conj | locn | v | | dem | v | | prt | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | | | | | np:G | 0.3.h:A | | pro:Path | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | | | RUS:disc | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:bare | | dir:bare | | | | | | | dir:bare | | |
fe | | | So the tent is locked up somehow (?). | | Or did they climb upwards? | | There they went out apparently. | | There the | | |
fg | eingesperrt?" | | Das Zelt ist irgendwie verschlossen (?). | | Oder sind sie nach oben geklettert? | | Dort sind sie wohl rausgegangen. | | Da sind | | |
fr | | | Палатка вроде как закрыта (?). | | Или они вверх поднялись? | | Там, наверное, вышли. | | Улетели | | |
ltr | | | Палатка вроде как закрыта. | | Или они вверх поднялись? | | Там, наверное, вышли. | | Улетели | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_CrazyMan_nar.029 (029) | | YUK_2007_CrazyMan_nar.030 (030) | | YUK_2007_CrazyMan_nar.031 | | |
stl | Dəɣilisirkəl hārgil, ŋilonə, nʼi hārə. | | Amakas ulgusōnʼiŋkin, Gəko. | | Starij-ka hagdikān-kə bison isə. | | |
st | Дэғилисиркэл ха̄ргил, ӈилонэ, ни ха̄рэ. | | Амакас улгусо̄ниӈкин, Гэко. | | Старый-ка хагдыка̄н-кэ бисон | | |
ts | dəɣilisirkəl haːrgil, (oːnə) ŋi haːrə. | | Amakas ulgusoːnʼiŋkin, Gəkoː. | | Staraj-ka hagdikaːn-kə bisʼoːn | | |
tx | | dəɣilisirkəl | haːrgil, | (oːnə) | ŋi | haːrə. | | Amakas | ulgusoːnʼiŋkin, | Gəkoː. | | Staraj-ka | | | |
mb | | dəɣ-i-l-i-si-rkə-l | haːrgi-l | | ŋi | haː-rə | | amaka-s | ulgusoːnʼ-i-ŋki-n | Gəkoː | | staraj-ka | hagdi-kaːn | | |
mp | | dəg-i-l-i-sin-rkə-l | hargiː-l | | ŋiː | saː-rə | | amaːkaː-s | ulgučəːn-i-ŋki-n | Gəkoː | | starij-kə | sagdiː-kəːn | | |
ge | | fly-EP-INCH-EP-INCEP-EVID-PL | devil-PL.[NOM] | | who.[NOM] | know-AOR.[3PL] | | grandfather.[NOM]-2SG | tell-EP-PST.DIST-3SG | Geko | | old.[NOM]-EMPH | old- | | |
gg | | fliegen-EP-INCH-EP-INCEP-EVID-PL | Teufel-PL.[NOM] | | wer.[NOM] | wissen-AOR.[3PL] | | Großvater.[NOM]-2SG | erzählen-EP-PST.DIST-3SG | Geko | | alt.[NOM]-EMPH | alt- | | |
gr | | лететь-EP-INCH-EP-INCEP-EVID-PL | черт-PL.[NOM] | | кто.[NOM] | знать-AOR.[3PL] | | дед.[NOM]-2SG | рассказать-EP-PST.DIST-3SG | Гэко | | старый.[NOM]-EMPH | старый- | | |
mc | | v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>v-v:mood2-v:(num) | n-n:(num).[n:case] | | interrog.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | nprop | | adj.[n:case]-clit | adj- | | |
ps | | v | n | | interrog | v | | n | v | nprop | | adj | adj | | |
SeR | | | np.h:A | | pro.h:E | | | 0.2.h:Poss np.h:A | | | | | | | |
SyF | | v:pred | np.h:S | | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | adj:pred | adj:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:core | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | Vsub | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | dir:infl | | | |
fe | devils flew up apparently, who knows. | | Your grandfather told it, Geko. | | He was very old though. | | |
fg | die Teufel wohl hochgeflogen, wer weiß. | | Dein Großvater hat es erzählt, Geko. | | Er war ganz alt. | | |
fr | черти куда-нибудь, кто знает. | | Твой дедушка рассказывал, Гэко. | | Старенький же был. | | |
ltr | черти куда-нибудь, кто знает. | | Твой дедушка рассказывал, Гэко. | | Старенький же был. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (031) | | YUK_2007_CrazyMan_nar.032 (032) | | YUK_2007_CrazyMan_nar.033 (033) | | |
stl | | | Tar ələwon hāsan tožjə. | | Taritta hokoripčalkākur tar ahatkar i tar bəjə. | | |
st | исэ. | | Тар элэвон ха̄сан тоже. | | Таритта хокорипчалка̄кур тар ахаткар и тар бэе. | | |
ts | (isə). | | Tar ələwon haːsʼan toːzə. | | Tarit-ta hokoripčakaːkur taduk tar ahatkar i tar bəjə. | | |
tx | hagdikaːn-kə | bisʼoːn | (isə). | | Tar | ələwon | haːsʼan | toːzə. | | Tarit-ta | hokoripčakaːkur | taduk | tar | | |
mb | -kə | bi-sʼoː-n | | | tar | ələ-wo-n | haː-sʼa-n | toːzə | | tarit-ta | hokor-i-p-ča-kaːku-r | ta-duk | tar | | |
mp | -kə | bi-čəː-n | | | tar | ələː-wə-n | saː-čəː-n | tozə | | tarit-də | sokor-i-wu-čəː-kəːkuːn-l | tar-duk | tar | | |
ge | DIM.[NOM]-EMPH | be-PST-3SG | | | that.[NOM] | all-ACC-3SG | know-PST-3SG | also | | therefore-EMPH | lose-EP-PASS-PTCP.PST-AFCT-PL.[NOM] | that-ABL | that.[NOM] | | |
gg | DIM.[NOM]-EMPH | sein-PST-3SG | | | jener.[NOM] | alles-ACC-3SG | wissen-PST-3SG | auch | | deshalb-EMPH | verlieren-EP-PASS-PTCP.PST-AFCT-PL.[NOM] | jener-ABL | jener.[NOM] | | |
gr | DIM.[NOM]-EMPH | быть-PST-3SG | | | тот.[NOM] | весь-ACC-3SG | знать-PST-3SG | тоже | | поэтому-EMPH | потерять-EP-PASS-PTCP.PST-AFCT-PL.[NOM] | тот-ABL | тот.[NOM] | | |
mc | n:(eval).[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | | | dem.[n:case] | quant-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | adv | | adv-clit | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp-n:(eval)-n:(num).[n:case] | dem-n:case | dem.[n:case] | | |
ps | | cop | | | dem | quant | v | adv | | adv | ptcp | dem | dem | | |
SeR | | 0.3.h:Th | | | pro.h:E | np:Th | | | | | | pro:So | | | |
SyF | | 0.3.h:S cop | | | pro.h:S | np:O | v:pred | | | | ptcp:pred | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:mod | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | Csub | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | dir:bare | | | | | | | |
fe | | | He also knew everything. | | And so these girls and this man disappeared from there. | | |
fg | | | Der wusste auch alles. | | Und so waren die Mädchen und der Mann von dort verschwunden. | | |
fr | | | Он тоже всё знал. | | Так и потерялись эти девушки и этот мужчина. | | |
ltr | | | Он тоже много знал. | | Так и потерялись эти девушки и этот мужчина. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | YUK_2007_CrazyMan_nar.034 (034) | | | |
stl | | Ahatkārgəhi. | | | |
st | | Ахатка̄ргэхи. | | | |
ts | | Ahatkaːrgəhi. | | | |
tx | ahatkar | i | tar | bəjə. | Ahatkaːrgəhi. | | | |
mb | ahatka-r | i | tar | bəjə | ahatkaː-r-gəhi | | | |
mp | asaːtkaːn-l | i | tar | bəjə | asaːtkaːn-l-ŋəsu | | | |
ge | girl-PL.[NOM] | and | that.[NOM] | man.[NOM] | girl-PL.[NOM]-LATE | | | |
gg | Mädchen-PL.[NOM] | und | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | Mädchen-PL.[NOM]-LATE | | | |
gr | девочка-PL.[NOM] | и | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | девочка-PL.[NOM]-LATE | | | |
mc | n-n:(num).[n:case] | conj | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n>n | | | |
ps | n | conj | dem | n | n | | | |
SeR | np.h:A | | | np.h:A | | | | |
SyF | np.h:S | | | np.h:S | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:bare | | | | | | |
fe | | The late girls. | | | |
fg | | Die seligen Mädchen. | | | |
fr | | Бедные девочки. | | | |
ltr | | Бедные девочки. | | | |
nt | | | | | [DCh]: The analysis is tentative, since it seems akward to have a derivational suffix after the plural suffix. | | |