[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_DevilsMountain_nar.001 (001) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.002 (002) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.003 (003) | | |
stl | Jama aŋjə ərgəsin-kə, jama targasin guləɣəsin. | | Jaŋkākun, ostrowwə jə̄kun-ŋu. | | Əri, jaŋdadu baldʼissa. | | |
st | Яма аӈе эргэсин-кэ, яма таргасин гулэғэсин. | | Яӈка̄кун, островвэ е̄кун-ӈу. | | Эри, яӈдаду балдисса. | | |
ts | Jaŋ aŋi ərgəsin, jaŋ targasin guləɣəsin əri. | | Jaŋkaːkun, ostrow eːkun-ŋu. | | Əri jaŋ tadu baldʼissa. | | |
tx | Jaŋ | aŋi | ərgəsin, | jaŋ | targasin | guləɣəsin | əri. | | Jaŋkaːkun, | ostrow | eːkun-ŋu. | | Əri | jaŋ | tadu | | |
mb | jaŋ | aŋi | ər-gəsin | jaŋ | tar-gasin | gulə-ɣəsin | əri | | jaŋ-kaːkun | | eːkun-ŋu | | əri | jaŋ | ta-du | | |
mp | jaŋ | aŋ | ər-gəčin | jaŋ | tar-gəčin | gulə-gəčin | ər | | jaŋ-kəːkuːn | | eːkun-gu | | ər | jaŋ | tar-duː | | |
ge | mountain.[NOM] | exactly.this.[NOM] | this-SIM | mountain.[NOM] | that-SIM | house-SIM | this.[NOM] | | mountain-AFCT.[NOM] | | what.[NOM]-Q | | this.[NOM] | mountain.[NOM] | that-DAT/LOC | | |
gg | Berg.[NOM] | ebendieser.[NOM] | dieser-SIM | Berg.[NOM] | jener-SIM | Haus-SIM | dieser.[NOM] | | Berg-AFCT.[NOM] | | was.[NOM]-Q | | dieser.[NOM] | Berg.[NOM] | jener-DAT/LOC | | |
gr | гора.[NOM] | этот.самый.[NOM] | этот-SIM | гора.[NOM] | тот-SIM | дом-SIM | этот.[NOM] | | гора-AFCT.[NOM] | | что.[NOM]-Q | | этот.[NOM] | гора.[NOM] | тот-DAT/LOC | | |
mc | n.[n:case] | dem.[n:case] | dem-n:(eval) | n.[n:case] | dem-n:(eval) | n-n:(eval) | dem.[n:case] | | n-n:(eval).[n:case] | | interrog.[n:case]-clit | | dem.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | | |
ps | n | dem | dem | n | dem | n | dem | | n | | interrog | | dem | n | dem | | |
SeR | | | | | | | | | | | | | | np:P | pro:L | | |
SyF | | | | | | | | | | | | | | np:S | | | |
fe | A mountain like this, such a mountain like a house. | | The hill then, an island or what. | | This mountain grew there. | | |
fg | So ein Berg, so ein Berg wie ein Haus. | | Der Hügel also, eine Insel oder was. | | Dieser Berg wuchs dort. | | |
fr | Гора вот такая, такая гора как дом. | | Горочка, остров что ли. | | Эта гора там росла. | | |
ltr | Яма вот такая яма, как дом. | | Горочка, остров что ли. | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.004 (004) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.005 (005) | | |
stl | | | Tar dʼūr bəjə tuktərihiso | | Snačala aŋuma, bəjundʼawa isəsol. | | |
st | | | Тар дю̄р бэе туктэрихисо | | Сначала аӈума, бэюндява исэсол. | | |
ts | | | Tar dʼuːr bəjə tuktəhisʼo. | | (Snačala) aŋi, bəjundʼəwan isəsʼo. | | |
tx | baldʼissa. | | Tar | dʼuːr | bəjə | tuktəhisʼo. | | (Snačala) | aŋi, | bəjundʼəwan | isəsʼo. | | |
mb | baldʼi-s-sa | | tar | dʼuːr | bəjə | tuktə-hi-sʼo | | | aŋi | bəjun-dʼə-wa-n | isə-sʼo | | |
mp | baldi-sin-čəː | | tar | dʼuːr | bəjə | tuːkti-sin-čəː | | | aŋ | bəjun-dʼə-wə-n | ičə-čəː | | |
ge | grow-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | | that.[NOM] | two.[NOM] | human.[NOM] | climb-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | | | exactly.this.[NOM] | wild.reindeer-DRV-ACC-3SG | see-PTCP.PST.[NOM] | | |
gg | wachsen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | | jener.[NOM] | zwei.[NOM] | Mensch.[NOM] | klettern-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | | | ebendieser.[NOM] | wildes.Rentier-DRV-ACC-3SG | sehen-PTCP.PST.[NOM] | | |
gr | расти-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | | тот.[NOM] | два.[NOM] | человек.[NOM] | влезть-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | | | этот.самый.[NOM] | дикий.олень-DRV-ACC-3SG | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | | dem.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | | | dem.[n:case] | n-n>n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | ptcp | | dem | cardnum | n | ptcp | | | dem | n | ptcp | | |
SeR | | | | | np.h:A | | | | | np:St | 0.3.h:E | | |
SyF | ptcp:pred | | | | np.h:S | ptcp:pred | | | | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | |
fe | | | Two people went up [the mountain]. | | First this, they saw a wild reindeer. | | |
fg | | | Zwei Menschen stiegen hinauf. | | Zuerst das, sie sahen ein wildes Rentier. | | |
fr | | | Два человека поднялись [на гору]. | | Сначала этого, дикого оленя встретили. | | |
ltr | | | Два человека поднялись (на гору) | | Сначала этого, дикого оленя встретили. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.006 (006) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.007 (007) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.008 (008) | | |
stl | | Nʼə skazka-to, tar əlon. | | Ajal bəjəl tuktisol. | | Tar bəjunmə aŋna, bəjun-kə žalko, omonaktin əwləpču. | | |
st | | Не сказка-то, тар элон. | | Аял бэел туктысол. | | Тар бэюнмэ аӈна, бэюн-кэ жалко, омонактын | | |
ts | | Nʼe skazka, tar ələdu. | | Bəjəl, ajal bəjəl tuktisʼol. | | Tar bəjunmə aŋman, bəjun-kə zalkə, omoːnaktin | | |
tx | | Nʼe | skazka, | tar | ələdu. | | Bəjəl, | ajal | bəjəl | tuktisʼol. | | Tar | bəjunmə | aŋman, | | |
mb | | | | tar | ələ-du | | bəjə-l | aja-l | bəjə-l | tukti-sʼo-l | | tar | bəjun-mə | aŋ-ma-n | | |
mp | | | | tar | ələː-duː | | bəjə-l | aja-l | bəjə-l | tuːkti-čəː-l | | tar | bəjun-wə | aŋ-wə-n | | |
ge | | | | that.[NOM] | all-DAT/LOC | | human-PL.[NOM] | good-PL.[NOM] | human-PL.[NOM] | climb-PTCP.PST-PL.[NOM] | | that.[NOM] | wild.reindeer-ACC | exactly.this-ACC-3SG | | |
gg | | | | jener.[NOM] | alles-DAT/LOC | | Mensch-PL.[NOM] | gut-PL.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | klettern-PTCP.PST-PL.[NOM] | | jener.[NOM] | wildes.Rentier-ACC | ebendieser-ACC-3SG | | |
gr | | | | тот.[NOM] | весь-DAT/LOC | | человек-PL.[NOM] | хороший-PL.[NOM] | человек-PL.[NOM] | влезть-PTCP.PST-PL.[NOM] | | тот.[NOM] | дикий.олень-ACC | этот.самый-ACC-3SG | | |
mc | | | | dem.[n:case] | quant-n:case | | n-n:(num).[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | dem.[n:case] | n-n:case | dem-n:case-n:(poss) | | |
ps | | | | dem | quant | | n | adj | n | ptcp | | dem | n | dem | | |
SeR | | | | pro:Th | | | | | np.h:A | | | | | | | |
SyF | | | | pro:S | adj:pred | | | | np.h:S | ptcp:pred | | | | | | |
fe | | It's not a tale, it's true(?). | | People, good people went up. | | That wild reindeer whatchamallit, it's a shame leaving | | |
fg | | Das ist kein Märchen, das ist wahr(?). | | Menschen, gute Menschen stiegen hinauf. | | Das wilde Rentier dings, es wäre schade das wilde | | |
fr | | Не сказка, это действительность(?). | | Люди, хорошие люди поднялись. | | Этого дикого это, дикого же жалко оставить. | | |
ltr | | Не сказка, это действительность. | | Хорошие люди поднялись. | | Этого дикого это, дикого же жалко оставить. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.009 (009) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.010 (010) | | |
stl | | | Dʼəbdōtin nado. | | Biwək tuktiriso bəjəl, ŋinakindʼi-kə. | | |
st | эвлэпчу. | | Дебдо̄тын надо. | | Бивэк туктырисо бэел, ӈинакинди-кэ. | | |
ts | əwləpču. | | Dʼəbdoːtin naːdə. | | Biwuk tuktihisʼo bəjəl, ŋinakindʼi-kə. | | |
tx | bəjun-kə | zalkə, | omoːnaktin | əwləpču. | | Dʼəbdoːtin | naːdə. | | Biwuk | tuktihisʼo | bəjəl, | | |
mb | bəjun-kə | zalkə | omoːn-ak-tin | əwlə-pču | | dʼəb-doː-tin | naːdə | | biwuk | tukti-hi-sʼo | bəjə-l | | |
mp | bəjun-kə | zalkə | əməːn-rəːk-tin | əwləːn-pču | | dʼəw-dəː-tin | naːdə | | biwuk | tuːkti-sin-čəː | bəjə-l | | |
ge | wild.reindeer.[NOM]-EMPH | sorry | leave-CVB.COND1-3PL | feel.sorry-ADJZ.[NOM] | | eat-CVB.PURP-3PL | should | | all.the.time | climb-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | human-PL.[NOM] | | |
gg | wildes.Rentier.[NOM]-EMPH | leid | lassen-CVB.COND1-3PL | leid.tun-ADJZ.[NOM] | | essen-CVB.PURP-3PL | man.muss | | die.ganze.Zeit | klettern-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | | |
gr | дикий.олень.[NOM]-EMPH | жалко | оставить-CVB.COND1-3PL | жалеть-ADJZ.[NOM] | | есть-CVB.PURP-3PL | надо | | всё.время | влезть-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | человек-PL.[NOM] | | |
mc | n.[n:case]-clit | prt | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>adj.[n:case] | | v-v:conv.pers-v:pn2 | prt | | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | | |
ps | n | prt | v | adj | | v | prt | | adv | ptcp | n | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | | v:Th | | | | | np.h:A | | |
SyF | | | s:cond | | | v:O | ptcl:pred | | | ptcp:pred | np.h:S | | |
BOR | | RUS:mod | | | | | RUS:mod | | | | | | |
fe | the wild reindeer. | | One has to eat. | | The people went up further all the time, with a dog though. | | |
fg | Rentier gehen zu lassen. | | Man muss essen. | | Die Leute gingen die ganze Zeit weiter, mit einem Hund. | | |
fr | | | Кушать-то надо. | | Люди дальше стали подниматься, с собакой же. | | |
ltr | | | Кушать-то надо. | | Дальше стали подниматься, с собакой же. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.011 (011) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.012 (012) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.013 | | |
stl | | | Ŋinakintin bison. | | Ŋinakin tar bīwuk udʼadʼəran bjəjundʼawa. | | Tuktisol. | | |
st | | | Ӈинакинтын бисон. | | Ӈинакин тар бӣвук удядеран беюндява. | | Туктысол. | | |
ts | | | Ŋinakintin bisʼon. | | Ŋinakin tar biwuk udʼadʼəran bəjundʼəwə. | | Tuktisʼol. | | |
tx | ŋinakindʼi-kə. | | Ŋinakintin | bisʼon. | | Ŋinakin | tar | biwuk | udʼadʼəran | bəjundʼəwə. | | Tuktisʼol. | | |
mb | ŋinakin-dʼi-kə | | ŋinakin-tin | bi-sʼo-n | | ŋinakin | tar | biwuk | udʼa-dʼə-ra-n | bəjun-dʼə-wə | | tukti-sʼo-l | | |
mp | ŋinakin-t-kə | | ŋinakin-tin | bi-čəː-n | | ŋinakin | tar | biwuk | uːdʼa-dʼə-rə-n | bəjun-dʼə-wə | | tuːkti-čəː-l | | |
ge | dog-INSTR-EMPH | | dog.[NOM]-3PL | be-PST-3SG | | dog.[NOM] | that.[NOM] | all.the.time | follow-IPFV-AOR-3SG | wild.reindeer-DRV-ACC | | climb-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
gg | Hund-INSTR-EMPH | | Hund.[NOM]-3PL | sein-PST-3SG | | Hund.[NOM] | jener.[NOM] | die.ganze.Zeit | folgen-IPFV-AOR-3SG | wildes.Rentier-DRV-ACC | | klettern-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
gr | собака-INSTR-EMPH | | собака.[NOM]-3PL | быть-PST-3SG | | собака.[NOM] | тот.[NOM] | всё.время | следовать-IPFV-AOR-3SG | дикий.олень-DRV-ACC | | влезть-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
mc | n-n:case-clit | | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | | n.[n:case] | dem.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n-n:case | | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | |
ps | n | | n | cop | | n | dem | adv | v | n | | ptcp | | |
SeR | np:Com | | 0.3.h:Poss np:Th | | | np:A | | | | np:Th | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | np:S | v:pred | | np:S | | | v:pred | np:O | | 0.3.h:S ptcp:pred | | |
fe | | | They had a dog. | | The dog followed the wild reindeer all the time. | | They went up. | | |
fg | | | Sie hatten einen Hund. | | Der Hund folgte dem wilden Rentier die ganze Zeit. | | Sie stiegen auf. | | |
fr | | | Собака у них была. | | Собака все идет по следу дикого. | | Поднялись. | | |
ltr | | | Собака у них была. | | Собака все идет по следу дикого. | | Поднялись. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (013) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.014 (014) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.015 (015) | | | |
stl | | | Təər, bəjun-kə ((unknown)) tuktisol tadu. | | Wot tar bəjun jə̄da-wal buso. | | | |
st | | | Тээр, бэюн-кэ ((unknown)) туктысол таду. | | Вот тар бэюн е̄да-вал бусо. | | | |
ts | | | Əːr, bəjun-kə ((DMG)) tuktisʼol tadu. | | Wot tar bəjun eːda-wal busʼo. | | | |
tx | | | Əːr, | bəjun-kə | ((DMG)) | tuktisʼol | tadu. | | Wot | tar | bəjun | eːda-wal | busʼo. | | | |
mb | | | əːr | bəjun-kə | | tukti-sʼo-l | ta-du | | wot | tar | bəjun | eːda-wal | bu-sʼo | | | |
mp | | | ər | bəjun-kə | | tuːkti-čəː-l | tar-duː | | vot | tar | bəjun | eːda-wəl | bu-čəː | | | |
ge | | | this.[NOM] | wild.reindeer.[NOM]-EMPH | | climb-PTCP.PST-PL.[NOM] | that-DAT/LOC | | here | that.[NOM] | wild.reindeer.[NOM] | why-INDEF | die-PTCP.PST.[NOM] | | | |
gg | | | dieser.[NOM] | wildes.Rentier.[NOM]-EMPH | | klettern-PTCP.PST-PL.[NOM] | jener-DAT/LOC | | da | jener.[NOM] | wildes.Rentier.[NOM] | warum-INDEF | sterben-PTCP.PST.[NOM] | | | |
gr | | | этот.[NOM] | дикий.олень.[NOM]-EMPH | | влезть-PTCP.PST-PL.[NOM] | тот-DAT/LOC | | вот | тот.[NOM] | дикий.олень.[NOM] | почему-INDEF | умереть-PTCP.PST.[NOM] | | | |
mc | | | dem.[n:case] | n.[n:case]-clit | | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem-n:case | | prt | dem.[n:case] | n.[n:case] | interrog-clit | v-v>ptcp.[n:case] | | | |
ps | | | dem | n | | ptcp | dem | | prt | dem | n | pro | ptcp | | | |
SeR | | | | | | 0.3.h:A | pro:G | | | | np:P | | | | | |
SyF | | | | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | | np:S | | ptcp:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:disc | | | | | | | |
fe | | | Well, the wild reindeer (…), they went up there. | | Well, the wild reindeer died for some reason. | | | |
fg | | | Nun, das wilde Rentier (...), sie stiegen dorthin auf. | | Nun, das wilde Rentier starb aus irgendeinem Grund. | | | |
fr | | | Вон дикий (…), они поднялись туда. | | Вот, а дикий почему-то умер. | | | |
ltr | | | Вон дикий ((unknown)), они поднялись туда. | | Вот, а дикий почему-то умер. | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_DevilsMountain_nar.016 (016) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.017 (017) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.018 (018) | | |
stl | Isəsol. | | Tadu-wal aŋmə isəsol. | | Ozjərki, jə̄kun amutkan bihin. | | |
st | Исэсол. | | Таду-вал аӈмэ исэсол. | | Озерки, е̄кун амуткан бихин. | | |
ts | Isəsʼol. | | Tadu-wal aŋmə isəsʼol. | | Azərkʼi, eːkun (be-) (be-) amutkaːn behen, (guːnən). | | |
tx | Isəsʼol. | | Tadu-wal | aŋmə | isəsʼol. | | Azərkʼi, | eːkun | (be-) | (be-) | amutkaːn | behen, | | | |
mb | isə-sʼo-l | | ta-du-wal | aŋ-mə | isə-sʼo-l | | | eːkun | be | be | amut-kaːn | be-he-n | guːn-ə-n | | |
mp | ičə-čəː-l | | tar-duː-wəl | aŋ-wə | ičə-čəː-l | | | eːkun | bi | bi | aːmut-kəːn | bi-rə-n | guːn-rə-n | | |
ge | see-PTCP.PST-PL.[NOM] | | that-DAT/LOC-EMPH | exactly.this-ACC | see-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | what.[NOM] | be | be | lake-DIM.[NOM] | be-AOR-3SG | say-AOR | | |
gg | sehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | | jener-DAT/LOC-EMPH | ebendieser-ACC | sehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | was.[NOM] | sein | sein | See-DIM.[NOM] | sein-AOR-3SG | sagen- | | |
gr | увидеть-PTCP.PST-PL.[NOM] | | тот-DAT/LOC-EMPH | этот.самый-ACC | увидеть-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | что.[NOM] | быть | быть | озеро-DIM.[NOM] | быть-AOR-3SG | сказать- | | |
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | dem-n:case-clit | dem-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | | interrog.[n:case] | v | v | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v- | | |
ps | ptcp | | dem | dem | ptcp | | | interrog | v | v | n | cop | v | | |
SeR | 0.3.h:E | | pro:L | pro:St | 0.3.h:E | | | | | | np:Th | | | | |
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | | | pro:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | | | np:S | v:pred | | | |
fe | They saw. | | There they saw whatchamacallit. | | Small lake, there was a small lake, (s/he says). | | |
fg | Sie sahen es. | | Da sahen sie dings. | | Kleiner See, da war ein kleiner See, (sagt er/sie). | | |
fr | Увидели. | | Там это увидели. | | Озерко, это озерко есть, (говорит). | | |
ltr | Увидели. | | Там это увидели. | | Озерко, это озерко есть. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.019 (019) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.020 (020) | | |
stl | | | Tadu amutkandu ljədʼanoj dʼukəlon. | | Tolʼko zabjərjəgilin aŋil, talajil. | | |
st | | | Таду амутканду ледяной дюкэлон. | | Только заберегилин аӈил, талаил. | | |
ts | | | Tar amutkaːndu aŋi lʼidʼənoj dʼukəloːn. | | Tolʼka zabʼirʼigilin aŋil, taːlajil. | | |
tx | (guːnən). | | Tar | amutkaːndu | aŋi | lʼidʼənoj | dʼukəloːn. | | Tolʼka | zabʼirʼigilin | aŋil, | taːlajil. | | |
mb | | | tar | amut-kaːn-du | aŋi | | dʼukə-loːn | | tolʼka | zabʼirʼig-i-l-i-n | aŋi-l | taːlaj-i-l | | |
mp | | | tar | aːmut-kəːn-duː | aŋ | | dʼukə-ləːn | | tolʼko | zabʼirʼig-i-l-i-n | aŋ-l | taːlaj-i-l | | |
ge | -3SG | | that.[NOM] | lake-DIM-DAT/LOC | exactly.this.[NOM] | | ice-PROPR.[NOM] | | only | coastal.ice-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | exactly.this-PL.[NOM] | thawed-EP-PL.[NOM] | | |
gg | AOR-3SG | | jener.[NOM] | See-DIM-DAT/LOC | ebendieser.[NOM] | | Eis-PROPR.[NOM] | | nur | Ufereis-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | ebendieser-PL.[NOM] | getaut-EP-PL.[NOM] | | |
gr | AOR-3SG | | тот.[NOM] | озеро-DIM-DAT/LOC | этот.самый.[NOM] | | лед-PROPR.[NOM] | | только | заберег-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | этот.самый-PL.[NOM] | талый-EP-PL.[NOM] | | |
mc | v:tense1-v:pn1 | | dem.[n:case] | n-n:(eval)-n:case | dem.[n:case] | | n-n>adj.[n:case] | | adv | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | dem-n:(num).[n:case] | adj-n:(ep)-n:(num).[n:case] | | |
ps | | | dem | n | dem | | adj | | adv | n | dem | adj | | |
SeR | | | | | | | | | | np:Th | | | | |
SyF | | | | | | | | | | np:S | pro:pred | adj:pred | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:mod | RUS:cult | | RUS:core | | |
fe | | | On the small lake this, it is iced. | | Only the coastal ice is thawed. | | |
fg | | | Auf dem kleinen See dings, er ist zugefroren. | | Nur das Ufereis ist dings, getaut. | | |
fr | | | Там на озере это, оно ледяное. | | Только забереги талые. | | |
ltr | | | Там на озере ледок. | | Только забереги талые. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.021 (021) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.022 (022) | | |
stl | | Dʼapka uɣulin. | | Tadu isəsol kakoj-to aŋkar, čudowiščalwa. | | |
st | | Дяпка уғулин. | | Таду исэсол какой-то аӈкар, чудовищалва. | | |
ts | | Dʼapka uɣulin. | | Tadu isəsʼol eːkun kakoj - ta aŋkaːr, čudowišʼilwə. | | |
tx | | Dʼapka | uɣulin. | | Tadu | isəsʼol | eːkun | kakoj - | ta | aŋkaːr, | | | |
mb | | dʼapka | uɣu-l-i-n | | ta-du | isə-sʼo-l | eːkun | | | aŋ-kaː-r | čudowišʼi-l-wə | | |
mp | | dʼapka | ugu-l-i-n | | tar-duː | ičə-čəː-l | eːkun | | | aŋ-kəːn-l | čudowišʼi-l-wə | | |
ge | | edge.[NOM] | bank-PL.[NOM]-EP-3SG | | that-DAT/LOC | see-PTCP.PST-PL.[NOM] | what.[NOM] | | | exactly.this-DIM-PL.[NOM] | monster-PL- | | |
gg | | Rand.[NOM] | Ufer-PL.[NOM]-EP-3SG | | jener-DAT/LOC | sehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | was.[NOM] | | | ebendieser-DIM-PL.[NOM] | Monster-PL- | | |
gr | | край.[NOM] | берег-PL.[NOM]-EP-3SG | | тот-DAT/LOC | увидеть-PTCP.PST-PL.[NOM] | что.[NOM] | | | этот.самый-DIM-PL.[NOM] | чудовище-PL- | | |
mc | | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | dem-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | interrog.[n:case] | | | dem-n:(eval)-n:(num).[n:case] | n-n:(num)- | | |
ps | | n | n | | dem | ptcp | interrog | | | dem | n | | |
SeR | | | | | | 0.3.h:E | | | | | np:St | | |
SyF | | | | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | | np:O | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
fe | | The egde of the shores. | | There they saw some whatchamacallit, monsters. | | |
fg | | Der Uferrand. | | Da sahen sie zwei Dings, Monster. | | |
fr | | Края берегов. | | Там они увидели каких-то чудовищ. | | |
ltr | | Края берегов. | | Там они увидели каких-то чудовищ. | | |
nt | | [DCh]: Possessor and possessee seem to be marked the wrong way round here. | | | | | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.023 (023) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.024 (024) | | | | |
stl | | | Hargilwa. | | Dʼūr bəjəkōkun sowsjəm dʼulakil čattadʼəra. | | Tar amutkandu. | | |
st | | | Харгилва. | | Дю̄р бэеко̄кун совсем дюлакил чаттадера. | | Тар амутканду. | | |
ts | | | Hargilwə. | | Dʼuːr bəjəkoːkun sowsʼem dʼulaːkil (čattadʼəra). | | Tar amutkaːndu. | | |
tx | čudowišʼilwə. | | Hargilwə. | | Dʼuːr | bəjəkoːkun | sowsʼem | dʼulaːkil | (čattadʼəra). | | Tar | | | |
mb | | | hargi-l-wə | | dʼuːr | bəjə-koːkun | sowsʼem | dʼulaːki-l | čatta-dʼə-ra | | tar | amut-kaːn- | | |
mp | | | hargiː-l-wə | | dʼuːr | bəjə-kəːkuːn | sawsʼəm | dʼulakin-l | čajti-dʼə-rə | | tar | aːmut-kəːn | | |
ge | ACC | | devil-PL-ACC | | two.[NOM] | human-AFCT.[NOM] | at.all | naked-PL.[NOM] | drink.tea-IPFV-AOR.[3PL] | | that.[NOM] | lake-DIM- | | |
gg | ACC | | Teufel-PL-ACC | | zwei.[NOM] | Mensch-AFCT.[NOM] | überhaupt | nackt-PL.[NOM] | Tee.trinken-IPFV-AOR.[3PL] | | jener.[NOM] | See-DIM- | | |
gr | ACC | | черт-PL-ACC | | два.[NOM] | человек-AFCT.[NOM] | совсем | голый-PL.[NOM] | пить.чай-IPFV-AOR.[3PL] | | тот.[NOM] | озеро- | | |
mc | n:case | | n-n:(num)-n:case | | cardnum.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | adv | adj-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | dem.[n:case] | n-n:(eval)- | | |
ps | | | n | | cardnum | n | adv | adj | v | | dem | n | | |
SeR | | | | | | np.h:Th | | | 0.3.h:A | | | np:L | | |
SyF | | | | | | np.h:S | | adj:pred | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:mod | | RUS:cult | | | | | |
fe | | | Devils. | | The two people are completely naked, (they drank tea (?)). | | At this lake. | | |
fg | | | Teufel. | | Die beiden Menschen sind ganz nackt, (sie tranken Tee (?)). | | An diesem See. | | |
fr | | | Чертей. | | Два человека совсем голые, (чай пили (?)). | | На этом озере. | | |
ltr | | | Чертей. | | Два человека совсем голые ((unknown)). | | На этом озере. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_DevilsMountain_nar.025 (025) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.026 (026) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.027 (027) | | |
stl | | | Wot tar gjə̄ tadu-da buso. | | Tar bəjəlwə isəminun. | | |
st | | | Вот тар ге̄ таду-да бусо. | | Тар бэелвэ исэминун. | | |
ts | | | Wot tar geː bəjə tadu-da busʼoː. | | ((...)), tar bəjəl isəmiːnun. | | |
tx | amutkaːndu. | | Wot | tar | geː | bəjə | tadu-da | busʼoː. | | ((…)), | tar | bəjəl | | | |
mb | du | | wot | tar | geː | bəjə | ta-du-da | bu-sʼoː | | | tar | bəjə-l | isə-miː-nun | | |
mp | -duː | | vot | tar | geː | bəjə | tar-duː-də | bu-čəː | | | tar | bəjə-l | ičə-miː-nun | | |
ge | DAT/LOC | | here | that.[NOM] | one.of.[NOM] | human.[NOM] | that-DAT/LOC-EMPH | die-PTCP.PST.[NOM] | | | that | man-PL.[NOM] | see-INF-LIM | | |
gg | DAT/LOC | | da | jener.[NOM] | einer.von.[NOM] | Mensch.[NOM] | jener-DAT/LOC-EMPH | sterben-PTCP.PST.[NOM] | | | jener | Mann-PL.[NOM] | sehen-INF- | | |
gr | DIM-DAT/LOC | | вот | тот.[NOM] | один.из.[NOM] | человек.[NOM] | тот-DAT/LOC-EMPH | умереть-PTCP.PST.[NOM] | | | тот | мужчина-PL.[NOM] | увидеть-INF | | |
mc | n:case | | prt | dem.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case-clit | v-v>ptcp.[n:case] | | | dem | n-n:(num).[n:case] | v-v:inf-clit | | |
ps | | | prt | dem | adj | n | dem | ptcp | | | dem | n | v | | |
SeR | | | | | | np.h:P | pro:L | | | | | | | | |
SyF | | | | | | np.h:S | | ptcp:pred | | | s:temp | | |
BOR | | | RUS:disc | | | | | | | | | | | | |
fe | | | Well, there the one person died. | | (…), when he looked at these people. | | |
fg | | | Nun, einer der beiden Menschen starb dort. | | (...), als er auf diese Leute schaute. | | |
fr | | | Вот тогда один человек там умер. | | (…), как только на тех людей взглянул. | | |
ltr | | | Вот тогда один человек там умер. | | Как только на тех людей взглянул. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.028 (028) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.029 (029) | | | |
stl | | | Taduk ŋinakintin opjatʼ buso. | | Gjə̄ bəjə tar musuhisa dʼulāji. | | | |
st | | | Тадук ӈинакинтын опять бусо. | | Ге̄ бэе тар мусухиса дюла̄йи. | | | |
ts | | | Taduk ŋinakintin opʼet busʼo. | | Geː bəjə tar musuːhisa dʼulaːji. | | | |
tx | isəmiːnun. | | Taduk | ŋinakintin | opʼet | busʼo. | | Geː | bəjə | tar | musuːhisa | dʼulaːji. | | | |
mb | | | ta-duk | ŋinakin-tin | opʼet | bu-sʼo | | geː | bəjə | tar | musuː-hi-sa | dʼu-laː-ji | | | |
mp | | | tar-duk | ŋinakin-tin | opʼat | bu-čəː | | geː | bəjə | tar | mučuː-sin-čəː | dʼuː-ləː-wiː | | | |
ge | | | that-ABL | dog.[NOM]-3PL | again | die-PTCP.PST.[NOM] | | one.of.[NOM] | human.[NOM] | that.[NOM] | return-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | house-LAT-RFL.SG | | | |
gg | LIM | | jener-ABL | Hund.[NOM]-3PL | wieder | sterben-PTCP.PST.[NOM] | | einer.von.[NOM] | Mensch.[NOM] | jener.[NOM] | zurückkommen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Haus-LAT-RFL.SG | | | |
gr | -LIM | | тот-ABL | собака.[NOM]-3PL | опять | умереть-PTCP.PST.[NOM] | | один.из.[NOM] | человек.[NOM] | тот.[NOM] | вернуться-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | дом-LAT-RFL.SG | | | |
mc | | | dem-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | adv | v-v>ptcp.[n:case] | | adj.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | | | |
ps | | | dem | n | adv | ptcp | | adj | n | dem | ptcp | n | | | |
SeR | | | pro:Time | 0.3.h:Poss np:P | | | | | np.h:A | | | 0.3.h:Poss np:G | | | |
SyF | | | | np:S | | ptcp:pred | | | np.h:S | | ptcp:pred | | | | |
BOR | | | | | RUS:core | | | | | | | | | | |
fe | | | And then also their dog died then. | | And the other person came back home. | | | |
fg | | | Dann starb auch ihr Hund. | | Und der andere Mensch kehrte nach Hause zurück. | | | |
fr | | | Тогда же и собака их умерла. | | А второй человек убежал домой. | | | |
ltr | | | Там же и собака их умерла. | | А второй человек убежал домой. | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_DevilsMountain_nar.030 (030) | YUK_2007_DevilsMountain_nar.031 (031) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.032 (032) | | |
stl | Ulgusoso juhismi. | Wot targasirwa isəttə. | | Tara nʼīdoɣin tuktirə guso. | | |
st | Улгусосо юхисми. | Вот таргасирва исэттэ. | | Тара нӣдоғин туктырэ гусо. | | |
ts | Ulgusʼoso dʼu hismi. | Wot targasirwə isəttə. | | Tara ni-də əɣin tuktirə gusʼo. | | |
tx | Ulgusʼoso | dʼu | hismi. | Wot | targasirwə | isəttə. | | Tara | ni-də | əɣin | tuktirə | gusʼo. | | |
mb | ulgusʼo-so | dʼu | his-mi | wot | targasi-r-wə | isə-t-tə | | tara | ni-də | ə-ɣin | tukti-rə | gu-sʼo | | |
mp | ulgučəːn-čəː | dʼuː | is-miː | vot | targačin-l-wə | ičə-t-čəː | | taraː | ŋiː-də | ə-gin | tuːkti-rə | guːn-čəː | | |
ge | tell-PTCP.PST.[NOM] | house.[NOM] | reach-CVB1 | here | such-PL-ACC | see-RES-PTCP.PST.[NOM] | | that.ACC | who.[NOM]-EMPH | NEG-IMP.3SG | climb-PTCP.NFUT | say-PTCP.PST.[NOM] | | |
gg | erzählen-PTCP.PST.[NOM] | Haus.[NOM] | erreichen-CVB1 | da | so.ein-PL-ACC | sehen-RES-PTCP.PST.[NOM] | | jener.ACC | wer.[NOM]-EMPH | NEG-IMP.3SG | klettern-PTCP.NFUT | sagen-PTCP.PST.[NOM] | | |
gr | рассказать-PTCP.PST.[NOM] | дом.[NOM] | достичь-CVB1 | вот | такой-PL-ACC | увидеть-RES-PTCP.PST.[NOM] | | тот.ACC | кто.[NOM]-EMPH | NEG-IMP.3SG | влезть-PTCP.NFUT | сказать- | | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.impers | prt | dem-n:(num)-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | | dem | interrog.[n:case]-clit | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | ptcp | n | v | prt | dem | ptcp | | dem | pro | aux | ptcp | ptcp | | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | | | | | | | pro.h:A | | | 0.3.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | s:temp | | s:comp | | | pro.h:S | v:pred | | 0.3.h:S ptcp:pred | | |
BOR | | | | RUS:disc | | | | | | | | | | |
fe | He told when he came home. | Well, what he had seen. | | Nobody should go up there, he said. | | |
fg | Er erzählte, als er nach Hause kam. | Nun, was er gesehen hatte. | | Niemand solle da hochgehen, sagte er. | | |
fr | Рассказал сразу, как дошел. | То, что он увидел. | | Туда никому не надо ходить, сказал. | | |
ltr | Рассказал сразу, как дошел. | То, что он увидел. | | Туда никому не надо ходить, сказал. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.033 (033) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.034 (034) | | |
stl | | | Tadu hargil bjəhjə, guso. | | Tar bəjə ulgusōso, wsjə ulgusōso, opjatʼ buso. | | |
st | | | Таду харгил бехе, гусо. | | Тар бэе улгусо̄со, все улгусо̄со, опять бусо. | | |
ts | | | Tadu hargil bəhə, gusʼo. | | Tar bəjə ulgusʼoso, fsʼo ulgusʼoso, opʼet busʼo. | | |
tx | | | Tadu | hargil | bəhə, | gusʼo. | | Tar | bəjə | ulgusʼoso, | fsʼo | ulgusʼoso, | | |
mb | | | ta-du | hargi-l | bə-hə | gu-sʼo | | tar | bəjə | ulgusʼo-so | fsʼo | ulgusʼo-so | | |
mp | | | tar-duː | hargiː-l | bi-rə | guːn-čəː | | tar | bəjə | ulgučəːn-čəː | vsʼo | ulgučəːn-čəː | | |
ge | | | that-DAT/LOC | devil-PL.[NOM] | live-AOR.[3PL] | say-PTCP.PST.[NOM] | | that.[NOM] | human.[NOM] | tell-PTCP.PST.[NOM] | everything.[NOM] | tell-PTCP.PST.[NOM] | | |
gg | | | jener-DAT/LOC | Teufel-PL.[NOM] | leben-AOR.[3PL] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | | jener.[NOM] | Mensch.[NOM] | erzählen-PTCP.PST.[NOM] | alles.[NOM] | erzählen-PTCP.PST.[NOM] | | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | | тот-DAT/LOC | черт-PL.[NOM] | жить-AOR.[3PL] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | | тот.[NOM] | человек.[NOM] | рассказать-PTCP.PST.[NOM] | всё.[NOM] | рассказать- | | |
mc | | | dem-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp.[n:case] | | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | | | dem | n | v | ptcp | | dem | n | ptcp | n | ptcp | | |
SeR | | | pro:L | np:Th | | 0.3.h:A | | | np.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | np:S | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | | | np.h:S | ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:core | | | |
fe | | | There are devils living, he said. | | The person told, he told everything, and he also died. | | |
fg | | | Dort lebten Teufel, sagte er. | | Der Mensch erzählte, er erzählte alles und er starb auch. | | |
fr | | | Там черти живут, сказал. | | Человек все рассказал, и сразу же умер. | | |
ltr | | | Там черти есть, сказал. | | Человек все рассказал, и сразу же умер. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.035 (035) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.036 (036) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.037 (037) | | |
stl | | | Wsjə. | | Tar bəjə. | | Ənʼiŋəhəw (gunʼiŋkin): əŋnəkəldu duktikottə tawala. | | |
st | | | Все. | | Тар бэе. | | Эниӈэхэв (гуниӈкин): эӈнэкэлду дуктыкоттэ | | |
ts | | | Fsʼo. | | Tar bəjə. | | Ənʼiŋəhəw (gunʼiŋkin): əŋnəkəldu duktikottə tawala. | | |
tx | | opʼet | busʼo. | | Fsʼo. | | Tar | bəjə. | | Ənʼiŋəhəw | (gunʼiŋkin): | | |
mb | | opʼet | bu-sʼo | | fsʼo | | tar | bəjə | | ənʼi-ŋəhə-w | gunʼ-i-ŋki-n | | |
mp | | opʼat | bu-čəː | | vsʼo | | tar | bəjə | | ənʼiːn-ŋəsu-w | guːn-i-ŋki-n | | |
ge | | again | die-PTCP.PST.[NOM] | | everything.[NOM] | | that.[NOM] | human.[NOM] | | mother-LATE.[NOM]-1SG | say-EP-PST.DIST-3SG | | |
gg | | wieder | sterben-PTCP.PST.[NOM] | | alles.[NOM] | | jener.[NOM] | Mensch.[NOM] | | Mutter-LATE.[NOM]-1SG | sagen-EP-PST.DIST-3SG | | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | опять | умереть-PTCP.PST.[NOM] | | всё.[NOM] | | тот.[NOM] | человек.[NOM] | | мать-LATE.[NOM]-1SG | сказать-EP-PST.DIST- | | |
mc | | adv | v-v>ptcp.[n:case] | | n.[n:case] | | dem.[n:case] | n.[n:case] | | n-n>n.[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | adv | ptcp | | n | | dem | n | | n | v | | |
SeR | | | 0.3.h:P | | | | | | | 0.1.h:Poss np.h:A | | | |
SyF | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | RUS:core | | | RUS:core | | | | | | | | |
fe | | | Everything. | | That person. | | My late mother (said): "Please don't go up there." | | |
fg | | | Alles. | | Jener Mensch. | | Meine selige Mutter (sagte): "Bitte geht da nicht | | |
fr | | | Всё. | | Тот человек. | | Моя покойная мать (говорила): "Не поднимайтесь | | |
ltr | | | | | | | | Моя покойная мать говорила: не поднимайтесь на | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.038 (038) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.039 (039) | | | | |
stl | | | Uŋunnun. | | Gunʼiŋkitin ər-kə. | | Nastin dʼəduškakān bisōn, Mitrij | | |
st | тавала. | | Уӈуннун. | | Гуниӈкитын эр-кэ. | | Настин дедушкака̄н бисо̄н, | | |
ts | | | Umunnun. | | Gunʼiŋkitin ər-kə. | | Nastʼa dʼeduskan-ka bisʼon, Mitərij | | |
tx | | əŋnəkəldu | duktikottə | tawala. | | Umunnun. | | Gunʼiŋkitin | ər-kə. | | Nastʼa | dʼeduskan-ka | | |
mb | | ə-ŋnə-kəldu | dukti-kot-tə | tawa-la | | umun-nun | | gunʼ-i-ŋki-tin | ər-kə | | Nastʼa | dʼeduska-n-ka | | |
mp | | ə-ŋnə-kəllu | tuːkti-kəːt-rə | tawar-ləː | | umun-nuːn | | guːn-i-ŋki-tin | ər-kə | | Nastʼa | dʼeduska-n-kə | | |
ge | | NEG-HAB-IMP.2PL | climb-ATT-PTCP.NFUT | that.one-LAT | | one-COM | | say-EP-PST.DIST-3PL | this.[NOM]-EMPH | | Nastya.[NOM] | grandfather.[NOM]- | | |
gg | | NEG-HAB-IMP.2PL | klettern-ATT-PTCP.NFUT | ebenjener-LAT | | eins-COM | | sagen-EP-PST.DIST-3PL | dieser.[NOM]-EMPH | | Nastja.[NOM] | Großvater.[NOM]- | | |
gr | 3SG | NEG-HAB-IMP.2PL | влезть-ATT-PTCP.NFUT | тот.самый-LAT | | один-COM | | сказать-EP-PST.DIST-3PL | этот.[NOM]-EMPH | | Настя.[NOM] | дедушка.[NOM]- | | |
mc | | v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v>ptcp | dem-n:case | | cardnum-n>n | | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case]-clit | | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss)- | | |
ps | | aux | ptcp | dem | | cardnum | | v | dem | | nprop | n | | |
SeR | | 0.2.h:A | | pro:G | | | | 0.3.h:A | | | np.h:Poss | | | |
SyF | | 0.2.h:S v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | n:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:core | | |
fe | | | Together (?). | | They said so. | | It was Nastya's grandfather, Dmitriy | | |
fg | hoch." | | Zusammen (?). | | So sagten sie. | | Das war Nastjas Großvater, Dmitrij | | |
fr | туда, пожалуйста." | | Вместе (?). | | Говорили это. | | Настин дедушка был, Дмитрий | | |
ltr | эту гору. | | С ними. | | Говорили это. | | Настин дедушка был, Дмитрий | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_DevilsMountain_nar.040 (040) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.041 (041) | | |
stl | Jəlogirʼ. | | Əŋəkəldu, gunʼiŋkin, tuktikottə tara, tadu hārgil bjəhjə ŋəlupsjə. | | |
st | Митрий Елогирь. | | Эӈэкэлду, гуниӈкин, туктыкоттэ тара, таду ха̄ргил бехе ӈэлупсе. | | |
ts | Jologirʼ. | | "Əŋnəkəldu", gunʼiŋkitin, "tuktikottə tara-gu, tadu hargil binʼəl ((...)). | | |
tx | | bisʼon, | Mitərij | Jologirʼ. | | "Əŋnəkəldu", | gunʼiŋkitin, | "tuktikottə | tara-gu, | tadu | hargil | binʼəl | | |
mb | | bi-sʼo-n | Mitərij | Jologirʼ | | ə-ŋnə-kəldu | gunʼ-i-ŋki-tin | tukti-kot-tə | tara-gu | ta-du | hargi-l | bi-nʼə-l | | |
mp | | bi-čəː-n | Dmʼiːtrʼij | Jəlagir | | ə-ŋnə-kəllu | guːn-i-ŋki-tin | tuːkti-kəːt-rə | taraː-gu | tar-duː | hargiː-l | bi-nə-l | | |
ge | 3SG-EMPH | be-PST-3SG | Dmitriy | Yelogir.[NOM] | | NEG-HAB-IMP.2PL | say-EP-PST.DIST-3PL | climb-ATT-PTCP.NFUT | that.ACC-%EMPH | that-DAT/LOC | devil-PL.[NOM] | live-CVB.SIM1-PL | | |
gg | 3SG-EMPH | sein-PST-3SG | Dmitrij | Jelogir.[NOM] | | NEG-HAB-IMP.2PL | sagen-EP-PST.DIST-3PL | klettern-ATT-PTCP.NFUT | jener.ACC-%EMPH | jener-DAT/LOC | Teufel-PL.[NOM] | leben-CVB.SIM1-PL | | |
gr | 3SG-EMPH | быть-PST-3SG | Дмитрий | Елогир.[NOM] | | NEG-HAB-IMP.2PL | сказать-EP-PST.DIST-3PL | влезть-ATT-PTCP.NFUT | тот.ACC-%EMPH | тот-DAT/LOC | черт-PL.[NOM] | жить-CVB.SIM1-PL | | |
mc | clit | v-v:tense2-v:pn2 | nprop | nprop.[n:case] | | v-v>v-v:imp.pn | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp | dem-clit | dem-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:conv.impers-v:(num) | | |
ps | | cop | nprop | nprop | | aux | v | ptcp | dem | dem | n | v | | |
SeR | | 0.3.h:Th | | | | 0.2.h:A | 0.3.h:A | | | | | | | |
SyF | | 0.3.h:S cop | | | | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | s:adv | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
fe | Yologir. | | "Don't go up", they said, "there, devils living there (…). | | |
fg | Jologir. | | "Steigt dort", sagten sie, "nicht auf, wenn Teufel da leben (...). | | |
fr | Ёлогирь. | | "Не поднимайтесь", говорили, "туда, там живут черти (…). | | |
ltr | Елогирь. | | Не поднимайтесь, говорил, туда, там живут черти, страшно. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.042 (042) | YUK_2007_DevilsMountain_nar.043 (043) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.044 (044) | | |
stl | | | Tar-da buson bəjəl. | Tarwa ulgusosol, ələ. | | Taduk bolʼšjə jə̄kunda ətəso tuksikotčimi tala. | | |
st | | | Тар-да бусон бэел. | Тарва улгусосол, элэ. | | Тадук больше е̄кунда этэсо туксыкотчими тала. | | |
ts | | | Tar-da busʼol bəjəl." | Tar ((...)) ulgusʼosol, ələ. | | Taduk bolʼsə eːkun-da ətəso tuktikotčimi tala. | | |
tx | ((…)). | ((3,6s)) | Tar-da | busʼol | bəjəl." | Tar | ((…)) | ulgusʼosol, | ələ. | | Taduk | bolʼsə | eːkun-da | ətəso | | |
mb | | | tar-da | bu-sʼo-l | bəjə-l | tar | | ulgusʼo-so-l | ələ | | ta-duk | bolʼsə | eːkun-da | ətə-so | | |
mp | | | tar-də | bu-čəː-l | bəjə-l | tar | | ulgučəːn-čəː-l | ələ | | tar-duk | bolʼsə | eːkun-də | ətə-čəː | | |
ge | | | that.[NOM]-EMPH | die-PTCP.PST-PL.[NOM] | human-PL.[NOM] | that | | tell-PTCP.PST-PL.[NOM] | only | | that-ABL | more | what.[NOM]-EMPH | finish- | | |
gg | | | jener.[NOM]-EMPH | sterben-PTCP.PST-PL.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | jener | | erzählen-PTCP.PST-PL.[NOM] | nur | | jener-ABL | mehr | was.[NOM]-EMPH | beenden- | | |
gr | | | тот.[NOM]-EMPH | умереть-PTCP.PST-PL.[NOM] | человек-PL.[NOM] | тот | | рассказать-PTCP.PST-PL.[NOM] | только | | тот-ABL | больше | что.[NOM]-EMPH | закончить- | | |
mc | | | dem.[n:case]-clit | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | dem | | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv | | dem-n:case | adv | interrog.[n:case]-clit | v- | | |
ps | | | dem | ptcp | n | dem | | ptcp | adv | | dem | adv | pro | ptcp | | |
SeR | | | | | np.h:P | | | 0.3.h:A | | | pro:Time | | pro.h:A | | | |
SyF | | | | ptcp:pred | np.h:S | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | | pro.h:S | ptcp:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:core | | | | |
fe | | | Well, so people have died. | So (…) they told, that's it. | | Since then nobody was going up there anymore. | | |
fg | | | Nun, Menschen sind gestorben. | So (...) erzählten sie, das war's. | | Seitdem ist niemand mehr dort aufgestiegen. | | |
fr | | | Вот так умерли люди. | Это (…) рассказали, и все. | | С тех пор никто не стал туда подниматься. | | |
ltr | | | Вот так умерли люди. | Это рассказали, и все. | | С тех пор никто не стал туда подниматься. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.045 (045) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.046 (046) | | |
stl | | | Tar jaŋdula. | | Bəjəl ələwətin lōgiŋkil, əŋnəkəldu tuktiro ok-mat tala. | | |
st | | | Тар яӈдула. | | Бэел элэвэтын ло̄гиӈкил, эӈнэкэлду туктыро ок-мат тала. | | |
ts | | | Tar jaŋdula. | | (Ənʼijjə) ələwotin loːɣiŋkin, əŋnəkəldu tuktiro oːk-mat tala. | | |
tx | | tuktikotčimi | tala. | | Tar | jaŋdula. | | (Ənʼijjə) | ələwotin | loːɣiŋkin, | əŋnəkəldu | tuktiro | | |
mb | | tukti-kot-či-mi | ta-la | | tar | jaŋ-dula | | ənʼijjə | ələ-wo-tin | loːɣi-ŋki-n | ə-ŋnə-kəldu | tukti-ro | | |
mp | | tuːkti-kəːt-dʼə-miː | tar-ləː | | tar | jaŋ-ləː | | ənʼiːŋəː | ələː-wə-tin | ləgiː-ŋki-n | ə-ŋnə-kəllu | tuːkti-rə | | |
ge | PTCP.PST.[NOM] | climb-ATT-IPFV-INF | that-LAT | | that.[NOM] | mountain-LAT | | parents.[NOM] | all-ACC-3PL | scold-PST.DIST-3SG | NEG-HAB-IMP.2PL | climb-PTCP.NFUT | | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | klettern-ATT-IPFV-INF | jener-LAT | | jener.[NOM] | Berg-LAT | | Eltern.[NOM] | alles-ACC-3PL | schimpfen-PST.DIST-3SG | NEG-HAB-IMP.2PL | klettern-PTCP.NFUT | | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | влезть-ATT-IPFV-INF | тот-LAT | | тот.[NOM] | гора-LAT | | родители.[NOM] | весь-ACC-3PL | ругать-PST.DIST-3SG | NEG-HAB-IMP.2PL | влезть-PTCP.NFUT | | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v:inf | dem-n:case | | dem.[n:case] | n-n:case | | n.[n:case] | quant-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:imp.pn | v-v>ptcp | | |
ps | | v | dem | | dem | n | | n | quant | v | aux | ptcp | | |
SeR | | | pro:G | | | np:G | | np.h:A | np.h:Th | | 0.2.h:A | | | |
SyF | | | | | | | | np.h:S | np.h:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | | | |
fe | | | On that mountain. | | (The parents) scolded everyone, never go up there. | | |
fg | | | Auf den Berg. | | (Die Eltern) schimpften mit jedem, geht niemals dort hinauf. | | |
fr | | | На ту горку. | | (Родители) всех ругали, не поднимайтесь туда никогда. | | |
ltr | | | На ту горку. | | Мужчины всех ругали, не поднимайтесь туда никогда. | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.047 (047) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.048 (048) | YUK_2007_DevilsMountain_nar.049 (049) | | |
stl | | | Tar jaŋdula. | | Ərupču jaŋ, gunʼipkil. | Hutəlwi lōhiŋkitin: əŋnəkəldu jəlahamattuk tuktirə. | | |
st | | | Тар яӈдула. | | Эрупчу яӈ, гунипкил. | Хутэлви ло̄хиӈкитын: эӈнэкэлду елахаматтук туктырэ. | | |
ts | | | Tadu, tar jaŋdula. | | Ərupču jaŋ, gunʼipkin. | Hutəlwi loːɣiŋkin: "əŋnəkəldu eːlaha-mat tuktirə." | | |
tx | oːk-mat | tala. | | Tadu, | tar | jaŋdula. | | Ərupču | jaŋ, | gunʼipkin. | Hutəlwi | loːɣiŋkin: | "əŋnəkəldu | | |
mb | oːk-mat | ta-la | | ta-du | tar | jaŋ-dula | | ərupču | jaŋ | gunʼ-i-pki-n | hutə-l-wi | loːɣi-ŋki-n | ə-ŋnə-kəldu | | |
mp | okin-məːč | tar-ləː | | tar-duː | tar | jaŋ-ləː | | əruːpču | jaŋ | guːn-i-wkiː-n | hutə-l-wiː | ləgiː-ŋki-n | ə-ŋnə-kəllu | | |
ge | when-EMPH | that-LAT | | that-DAT/LOC | that.[NOM] | mountain-LAT | | bad.[NOM] | mountain.[NOM] | say-EP-PTCP.HAB.[NOM]-3SG | child-PL-RFL.SG | scold-PST.DIST-3SG | NEG-HAB- | | |
gg | wann-EMPH | jener-LAT | | jener-DAT/LOC | jener.[NOM] | Berg-LAT | | schlecht.[NOM] | Berg.[NOM] | sagen-EP-PTCP.HAB.[NOM]-3SG | Kind-PL-RFL.SG | schimpfen-PST.DIST-3SG | NEG-HAB- | | |
gr | когда-EMPH | тот-LAT | | тот-DAT/LOC | тот.[NOM] | гора-LAT | | плохой.[NOM] | гора.[NOM] | сказать-EP-PTCP.HAB.[NOM]-3SG | ребенок-PL-RFL.SG | ругать-PST.DIST-3SG | NEG-HAB- | | |
mc | interrog-clit | dem-n:case | | dem-n:case | dem.[n:case] | n-n:case | | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:imp.pn | | |
ps | pro | dem | | dem | dem | n | | adj | n | ptcp | n | v | aux | | |
SeR | adv:Time | pro:G | | pro:G | | np:G | | | 0.3:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:A | 0.2.h:A | | |
SyF | | | | | | | | | 0.3:S n:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | | |
fe | | | There, on that mountain. | | It's a bad mountain, they use to say. | They scold their children: "Never go up." | | |
fg | | | Dahin, auf den Berg. | | Es ist ein schlechter Berg, sagt man. | Sie schimpfen ihre Kinder: "Geht niemals hinauf." | | |
fr | | | Там, на эту гору. | | Плохая гора, говорят. | Детей своих ругали: "Никогда не поднимайтесь". | | |
ltr | | | На эту гору. | | Плохая гора, говорят. | Детей своих ругали: никогда не поднимайтесь. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.050 (050) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.051 (051) | | |
stl | | | Prabdu, nʼəprabdu. | | Əhīnarə binōrə tadu tariŋistin biskəldu. | | |
st | | | Прабду, непрабду. | | Эхӣнарэ бино̄рэ таду тариӈистын бискэлду. | | |
ts | | | Prabdu, nʼeprabdu. | | Əhi (inaːrə) binoːrə-inaːrə tadu tariŋiltin ((...)). | | |
tx | | eːlaha-mat | tuktirə." | | Prabdu, | nʼeprabdu. | | Əhi | (inaːrə) | binoːrə-inaːrə | tadu | tariŋiltin | | |
mb | | eːlaha-mat | tukti-rə | | | | | əhi | i-naː-rə | bi-noː-rə-i-naː-rə | ta-du | tariŋ-i-l-tin | | |
mp | | eːlasa-məːč | tuːkti-rə | | | | | əsiː | in-nəː-rə | bi-nəː-rə-in-nəː-rə | tar-duː | tariŋ-i-l-tin | | |
ge | IMP.2PL | when-EMPH | climb-PTCP.NFUT | | | | | now | live-PROB-AOR.[3PL] | be-PROB-AOR.[3PL]-live-PROB-AOR.[3PL] | that-DAT/LOC | that-EP- | | |
gg | IMP.2PL | wann-EMPH | klettern-PTCP.NFUT | | | | | jetzt | leben-PROB-AOR.[3PL] | sein-PROB-AOR.[3PL]-leben-PROB-AOR.[3PL] | jener-DAT/LOC | jener-EP- | | |
gr | IMP.2PL | когда-EMPH | влезть-PTCP.NFUT | | | | | теперь | жить-PROB-AOR.[3PL] | быть-PROB-AOR.[3PL]-жить-PROB-AOR.[3PL] | тот-DAT/LOC | тот-EP- | | |
mc | | interrog-clit | v-v>ptcp | | | | | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1]-v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | dem-n:(ep)- | | |
ps | | pro | ptcp | | | | | adv | v | v | dem | dem | | |
SeR | | pro:Time | | | | | | adv:Time | | | pro:L | pro:Th | | |
SyF | | | | | | | | | | v:pred | | pro:S | | |
fe | | | Be it true or not. | | [Who knows,] maybe they are living there now. | | |
fg | | | Ob's stimmt oder nicht. | | [Wer weiß,] vielleicht leben sie jetzt noch dort. | | |
fr | | | Правда ли, неправда ли. | | [Кто знает,] может и сейчас они там есть. | | |
ltr | | | Правда ли, неправда ли. | | Кто знает, может и сейчас они там есть. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.052 (052) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.053 (053) | | | | |
stl | | | Hatal čudowiščjəl | | Možjət, əhinōdo binōrə, nʼī hārən, tar ŋələwsik. | | Jaŋkān tə binə | | |
st | | | Хатал чудовищел | | Может, эхино̄до бино̄рэ, нӣ ха̄рэн, тар ӈэлэвсик. | | Яӈка̄н тэ бинэ | | |
ts | | | Hata čudowišʼəl. | | Mozət, əhi-do binoːrə, nʼi haːrə, (nʼərupsik). | | Jaŋkaːn-tə binə | | |
tx | | ((…)). | | Hata | čudowišʼəl. | | Mozət, | əhi-do | binoːrə, | nʼi | haːrə, | (nʼərupsik). | | Jaŋkaːn-tə | | |
mb | | | | hata | čudowišʼə-l | | | əhi-do | bi-noː-rə | nʼi | haː-rə | | | jaŋ-kaːn-tə | | |
mp | | | | hata | čudowišʼi-l | | | əsiː-də | bi-nəː-rə | ŋiː | saː-rə | | | jaŋ-kəːn-də | | |
ge | PL.[NOM]-3PL | | | still | monster-PL.[NOM] | | | now-EMPH | live-PROB-AOR.[3PL] | who.[NOM] | know-AOR.[3PL] | | | mountain- | | |
gg | PL.[NOM]-3PL | | | noch | Monster-PL.[NOM] | | | jetzt-EMPH | leben-PROB-AOR.[3PL] | wer.[NOM] | wissen-AOR.[3PL] | | | Berg- | | |
gr | PL.[NOM]-3PL | | | ещё | чудовище-PL.[NOM] | | | теперь-EMPH | жить-PROB-AOR.[3PL] | кто.[NOM] | знать-AOR.[3PL] | | | гора- | | |
mc | n:(num).[n:case]-n:(poss) | | | adv | n-n:(num).[n:case] | | | adv-clit | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | interrog.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | | | n- | | |
ps | | | | adv | n | | | adv | v | interrog | v | | | n | | |
SeR | | | | | | | | adv:Time | 0.3.h:Th | pro.h:E | | | | | | |
SyF | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | | | | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
fe | | | Still monsters. | | Maybe they are living there now, who knows, (terrible ones(?)). | | This mountain, | | |
fg | | | Immer noch Monster. | | Vielleicht leben sie jetzt noch da, wer weiß, (Schreckliche(?)). | | Der Berg, der | | |
fr | | | Ещё чудовища. | | Может, они и сейчас бывают, кто знает, (эти страшные(?)). | | Гора эта, | | |
ltr | | | Эти чудовища. | | Может, они и сейчас бывают, кто знает, эти страшные. | | Гора эта, | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [DCh]: The | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_DevilsMountain_nar.054 (054) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.055 (055) | | |
stl | tikturgəmə gərbin. | | Bi ((unknown)) lusal tuktirə. | | |
st | тыктургэмэ гэрбин. | | Би ((unknown)) лусал туктырэ. | | |
ts | tipturgəmə gərbin. | | Bi eːkur ((...)) lusʼal tuktirə. | | |
tx | | binə | tipturgəmə | gərbin. | | Bi | eːkur | ((…)) | lusʼal | tuktirə. | | |
mb | | bi-nə | tipturgə-mə | gərbi-n | | bi | eːku-r | | lusʼa-l | tukti-rə | | |
mp | | bi-nə | tiptirgə-mə | gərbiː-n | | bi | eːkun-l | | luča-l | tuːkti-rə | | |
ge | DIM.[NOM]-EMPH | be-CVB.SIM1 | anvil-ADJZ.[NOM] | name.[NOM]-3SG | | I.[NOM] | what-PL.[NOM] | | Russian-PL.[NOM] | climb- | | |
gg | DIM.[NOM]-EMPH | sein-CVB.SIM1 | Amboss-ADJZ.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | | ich.[NOM] | was-PL.[NOM] | | Russe-PL.[NOM] | klettern- | | |
gr | DIM.[NOM]-EMPH | быть-CVB.SIM1 | наковальня-ADJZ.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | | я.[NOM] | что-PL.[NOM] | | русский-PL.[NOM] | влезть- | | |
mc | n:(eval).[n:case]-clit | v-v:conv.impers | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | | pers.[n:case] | interrog-n:(num).[n:case] | | n-n:(num).[n:case] | v- | | |
ps | | cop | adj | n | | pers | interrog | | n | v | | |
SeR | | | | | | | | | np.h:A | | | |
SyF | | | | | | | | | np.h:S | v:pred | | |
fe | it is called "anvil"(?). | | I these (…) Russians go up. | | |
fg | heißt "Amboss"(?). | | Ich diese (...) Russen gehen hinauf. | | |
fr | называется "наковальня"(?). | | Я эти (…) русские поднимаются. | | |
ltr | называется "куда поднимаются". | | ((unknown)) русские поднимаются. | | |
nt | original translation says that the mountain's name would be "where they go up", but this can hardly be derived from the form "tipturgəmə". | | | | | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.056 (056) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.057 (057) | | | |
stl | | | Nado gūnmi, tara aŋdula tuktiŋnəs, jaŋdu? | | Amutkān tadu bjəhjən gūnʼipkil. | | | |
st | | | Надо гӯнми, тара аӈдула туктыӈнэс, яӈду? | | Амутка̄н таду бехен гӯнипкил. | | | |
ts | | | Naːda guːnmi, tara aŋdula tuktiŋnəs, jaŋdula? | | Amutkaːn tadu bəhən, guːnʼipkil. | | | |
tx | | | Naːda | guːnmi, | tara | aŋdula | tuktiŋnəs, | jaŋdula? | | Amutkaːn | tadu | bəhən, | guːnʼipkil. | | | |
mb | | | naːda | guːn-mi | tara | aŋ-dula | tukti-ŋnə-s | jaŋ-dula | | amut-kaːn | ta-du | bə-hə-n | guːnʼ-i-pki-l | | | |
mp | | | naːdə | guːn-miː | taraː | aŋ-ləː | tuːkti-ŋnə.[rə]-s | jaŋ-ləː | | aːmut-kəːn | tar-duː | bi-rə-n | guːn-i-wkiː-l | | | |
ge | AOR.[3PL] | | should | say-INF | that.ACC | exactly.this-LAT | climb-HAB.[AOR]-2PL | mountain-LAT | | lake-DIM.[NOM] | that-DAT/LOC | be-AOR-3SG | say-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | | |
gg | AOR.[3PL] | | man.muss | sagen-INF | jener.ACC | ebendieser-LAT | klettern-HAB.[AOR]-2PL | Berg-LAT | | See-DIM.[NOM] | jener-DAT/LOC | sein-AOR-3SG | sagen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | | |
gr | AOR.[3PL] | | надо | сказать-INF | тот.ACC | этот.самый-LAT | влезть-HAB.[AOR]-2PL | гора-LAT | | озеро-DIM.[NOM] | тот-DAT/LOC | быть-AOR-3SG | сказать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | | prt | v-v:inf | dem | dem-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case | | n-n:(eval).[n:case] | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | | |
ps | | | prt | v | dem | dem | v | n | | n | dem | cop | ptcp | | | |
SeR | | | | v:Th | | pro:G | 0.2.h:A | np:G | | np:Th | pro:L | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | ptcl:pred | v:O | | | 0.2.h:S v:pred | | | np:S | | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | | | |
BOR | | | RUS:mod | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | One has to ask(?) [them]: Do you go up this, the mountain? | | The little lake is there, they say. | | | |
fg | | | Man muss [sie] fragen(?): Geht ihr da hinauf, auf den Berg? | | Der kleine See ist da, sagen sie. | | | |
fr | | | Надо спросить их: вы поднимаетесь на эту гору? | | Озерко там есть, говорят. | | | |
ltr | | | Надо спросить их: вы поднимаетесь на эту гору? | | Озеро там есть, говорят. | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_DevilsMountain_nar.058 (058) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.059 (059) | | | | |
stl | Talā, ((unknown)) Igarka čahintiki. | | Ər-kə, aŋnun Mišaja tartiki pastuhisiŋkin. | | | | |
st | Тала̄, ((unknown)) Игарка чахинтики. | | Эр-кэ, аӈнун Мишая тартыки пастухисиӈкин. | | | | |
ts | Talaː, ((...)) Igarka (čah-) aŋtikin ər-kə. | | Ər-kə, aŋnun Misa tartiki pastuhiŋkisin. | | | | |
tx | Talaː, | ((…)) | Igarka | (čah-) | aŋtikin | ər-kə. | | Ər-kə, | aŋnun | Misa | tartiki | pastuhiŋkisin. | | | | |
mb | ta-laː | | Igarka | | aŋ-tiki-n | ər-kə | | ər-kə | aŋ-nun | Misa | tar-tiki | pastu-hi-ŋki-si-n | | Misa- | | |
mp | tar-ləː | | Igarka | | aŋ-tkiː-n | ər-kə | | ər-kə | aŋ-nuːn | Misa | tar-tkiː | pastux-sin-ŋki-sin-n | | Misa- | | |
ge | that-LAT | | Igarka.[NOM] | | exactly.this-ALL-3SG | this.[NOM]-EMPH | | this.[NOM]-EMPH | exactly.this-COM | Misha.[NOM] | that-ALL | shepherd-VBLZ-PST.DIST-INCEP-3SG | | Misha- | | |
gg | jener-LAT | | Igarka.[NOM] | | ebendieser-ALL-3SG | dieser.[NOM]-EMPH | | dieser.[NOM]-EMPH | ebendieser-COM | Mischa.[NOM] | jener-ALL | Hirte-VBLZ-PST.DIST-INCEP-3SG | | Mischa- | | |
gr | тот-LAT | | Игарка.[NOM] | | этот.самый-ALL-3SG | этот.[NOM]-EMPH | | этот.[NOM]-EMPH | этот.самый-COM | Миша.[NOM] | тот-ALL | пастух-VBLZ-PST.DIST-INCEP-3SG | | Миша- | | |
mc | dem-n:case | | nprop.[n:case] | | dem-n:case-n:(poss) | dem.[n:case]-clit | | dem.[n:case]-clit | dem-n>n | nprop.[n:case] | dem-n:case | n-n>v-v:tense2-v>v-v:pn1 | | nprop- | | |
ps | dem | | nprop | | dem | dem | | dem | dem | nprop | dem | v | | nprop | | |
SeR | pro:L | | | | | | | | pro:Com | np.h:A | pro:L | | | | | |
SyF | | | | | | | | | | np.h:S | | v:pred | | | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | RUS:cult | | |
fe | There, (…) behind(?) Igarka. | | Well, with the whatchamacallit Misha was shepherding there. | | The late | | |
fg | Da, (...) hinter(?) Igarka. | | Nun, mit Dings war Mischa da zum [Rentiere] hüten. | | Der | | |
fr | Там, (…) за(?) Игаркой. | | Вот, с тем Миша в той стороне пастушил. | | | | |
ltr | Там, ((unknown)) за Игаркой. | | Вот, с тем Миша в той стороне пастушил. | | | | |
nt | | | | | | | | [DCh]: The form "pastuhiŋkisin" is strange, since a derivational suffix follows a tense suffix. | | | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_DevilsMountain_nar.060 (060) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.061 (061) | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.062 (062) | | |
stl | Mišaŋaha ər-kə Sawjəlʼjəwič-kə. | | Sawjəlʼjəwič tari jaŋmə hārən. | | Tala-kəhin amaskila tuktisol bisol bəjəl. | | |
st | Мишаӈаха эр-кэ Савельевич-кэ. | | Савельевич тари яӈмэ ха̄рэн. | | Тала-кэхин амаскила туктысол бисол бэел. | | |
ts | Misaŋaha ər-kə Sawʼelʼiwisir. | | Sawʼelʼiwis-kə tar jaŋmə haːn ((...)). | | Tala-kəhin amaskila tuktisʼol bisʼol bəjəl. | | |
tx | Misaŋaha | ər-kə | Sawʼelʼiwisir. | | Sawʼelʼiwis-kə | tar | jaŋmə | haːn | ((…)). | | Tala-kəhin | amaskila | | | |
mb | ŋaha | ər-kə | Sawʼelʼiwis-i-r | | Sawʼelʼiwis-kə | tar | jaŋ-mə | haː-n | | | ta-la-kəhin | ama-ski-la | tukti-sʼo-l | | |
mp | ŋəsu | ər-kə | Sawʼelʼiwis-i-l | | Sawʼelʼiwis-kə | tar | jaŋ-wə | saː.[rə]-n | | | tar-ləː-gəčin | amar-skiː-ləː | tuːkti-čəː- | | |
ge | LATE.[NOM] | this.[NOM]-EMPH | Savelyevich-EP-PL.[NOM] | | Savelyevich.[NOM]-EMPH | that.[NOM] | mountain-ACC | know.[AOR]-3SG | | | that-LAT-SIM | behind-LOC.LAT-LAT | climb- | | |
gg | LATE.[NOM] | dieser.[NOM]-EMPH | Saweljewitsch-EP-PL.[NOM] | | Saweljewitsch.[NOM]-EMPH | jener.[NOM] | Berg-ACC | wissen.[AOR]-3SG | | | jener-LAT-SIM | hinten-LOC.LAT-LAT | klettern- | | |
gr | LATE.[NOM] | этот.[NOM]-EMPH | Савельевич-EP-PL.[NOM] | | Савельевич.[NOM]-EMPH | тот.[NOM] | гора-ACC | знать.[AOR]-3SG | | | тот-LAT-SIM | сзади-LOC.LAT-LAT | влезть- | | |
mc | n>n.[n:case] | dem.[n:case]-clit | nprop-n:(ep)-n:(num).[n:case] | | nprop.[n:case]-clit | dem.[n:case] | n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | | | dem-n:case-n:(eval) | locn-locn:loc.case-n:case | v-v>ptcp- | | |
ps | | dem | nprop | | nprop | dem | n | v | | | dem | locn | ptcp | | |
SeR | | | | | np.h:E | | np:Th | | | | pro:G | np:Time | | | |
SyF | | | | | np.h:S | | np:O | v:pred | | | | | ptcp:pred | | |
BOR | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
fe | Misha, a Savelyevich. | | Savelyevich knows that mountain (…). | | There the people were going up in olden times. | | |
fg | selige Mischa, ein Saweljewitsch. | | Saweljewitsch kennt diesen Berg (...). | | Früher sind Leute dort hinaufgestiegen. | | |
fr | Покойный Миша, Савельевич. | | Савельич-то эту горку знает (…). | | Туда же вот в давние времена поднялись эти люди. | | |
ltr | Покойный Миша, Савельевич. | | Савельич-то эту горку знает. | | Туда же вот в давние времена поднялись эти люди. | | |
nt | | | | | | | | | | | [DCh]: Is -kəhin really a variant of the comparative | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_DevilsMountain_nar.063 (063) | | | |
stl | | | Ot tarilwa bəjəlwə dʼəwrə hargil. | | | |
st | | | От тарилва бэелвэ деврэ харгил. | | | |
ts | | | Wot tarilwa bəjəlwə dʼəwrə hargil. | | | |
tx | tuktisʼol | bisʼol | bəjəl. | | Wot | tarilwa | bəjəlwə | dʼəwrə | hargil. | | | |
mb | | bi-sʼo-l | bəjə-l | | wot | tar-i-l-wa | bəjə-l-wə | dʼəw-rə | hargi-l | | | |
mp | l | bi-čəː-l | bəjə-l | | vot | tar-i-l-wə | bəjə-l-wə | dʼəw-rə | hargiː-l | | | |
ge | PTCP.PST-PL.[NOM] | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | human-PL.[NOM] | | here | that-EP-PL-ACC | human-PL-ACC | eat-AOR.[3PL] | devil-PL.[NOM] | | | |
gg | PTCP.PST-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | | da | jener-EP-PL-ACC | Mensch-PL-ACC | essen-AOR.[3PL] | Teufel-PL.[NOM] | | | |
gr | PTCP.PST-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | человек-PL.[NOM] | | вот | тот-EP-PL-ACC | человек-PL-ACC | есть-AOR.[3PL] | черт-PL.[NOM] | | | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | | prt | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | | | |
ps | | ptcp | n | | prt | dem | n | v | n | | | |
SeR | | | np.h:A | | | | np.h:P | | np:A | | | |
SyF | | | np.h:S | | | | np.h:O | v:pred | np:S | | | |
BOR | | | | | RUS:disc | | | | | | | |
fe | | | Well those people were eaten by devils. | | | |
fg | | | Nun, diese Leute wurden von Teufeln gefressen. | | | |
fr | | | Вот так этих людей съели эти черти. | | | |
ltr | | | От так этих людей съели эти черти. | | | |
nt | suffix? | | | | | | | | |