Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.001 (001)YUK_2007_DevilsMountain_nar.002 (002)YUK_2007_DevilsMountain_nar.003 (003)
stl  Jama aŋjə ərgəsin-kə, jama targasin guləɣəsin.Jaŋkākun, ostrowwə jə̄kun-ŋu.Əri, jaŋdadu baldʼissa.
st  Яма аӈе эргэсин-кэ, яма таргасин гулэғэсин.Яӈка̄кун, островвэ е̄кун-ӈу.Эри, яӈдаду балдисса.
ts  Jaŋ aŋi ərgəsin, jaŋ targasin guləɣəsin əri. Jaŋkaːkun, ostrow eːkun-ŋu. Əri jaŋ tadu baldʼissa.
tx  Jaŋ aŋi ərgəsin, jaŋ targasin guləɣəsin əri. Jaŋkaːkun, ostrow eːkun-ŋu. Əri jaŋ tadu
mb  jaŋaŋiər-gəsinjaŋtar-gasingulə-ɣəsinərijaŋ-kaːkuneːkun-ŋuərijaŋta-du
mp  jaŋər-gəčinjaŋtar-gəčingulə-gəčinərjaŋ-kəːkuːneːkun-guərjaŋtar-duː
ge  mountain.[NOM]exactly.this.[NOM]this-SIMmountain.[NOM]that-SIMhouse-SIMthis.[NOM]mountain-AFCT.[NOM]what.[NOM]-Qthis.[NOM]mountain.[NOM]that-DAT/LOC
gg  Berg.[NOM]ebendieser.[NOM]dieser-SIMBerg.[NOM]jener-SIMHaus-SIMdieser.[NOM]Berg-AFCT.[NOM]was.[NOM]-Qdieser.[NOM]Berg.[NOM]jener-DAT/LOC
gr  гора.[NOM]этот.самый.[NOM]этот-SIMгора.[NOM]тот-SIMдом-SIMэтот.[NOM]гора-AFCT.[NOM]что.[NOM]-Qэтот.[NOM]гора.[NOM]тот-DAT/LOC
mc  n.[n:case]dem.[n:case]dem-n:(eval)n.[n:case]dem-n:(eval)n-n:(eval)dem.[n:case]n-n:(eval).[n:case]interrog.[n:case]-clitdem.[n:case]n.[n:case]dem-n:case
ps  ndemdemndemndemninterrogdemndem
SeR  np:Ppro:L
SyF  np:S
fe  A mountain like this, such a mountain like a house.The hill then, an island or what.This mountain grew there.
fg  So ein Berg, so ein Berg wie ein Haus.Der Hügel also, eine Insel oder was.Dieser Berg wuchs dort.
fr  Гора вот такая, такая гора как дом.Горочка, остров что ли.Эта гора там росла.
ltr  Яма вот такая яма, как дом.Горочка, остров что ли.
[2]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.004 (004)YUK_2007_DevilsMountain_nar.005 (005)
stl  Tar dʼūr bəjə tuktərihisoSnačala aŋuma, bəjundʼawa isəsol.
st  Тар дю̄р бэе туктэрихисоСначала аӈума, бэюндява исэсол.
ts  Tar dʼuːr bəjə tuktəhisʼo. (Snačala) aŋi, bəjundʼəwan isəsʼo.
tx  baldʼissa. Tar dʼuːr bəjə tuktəhisʼo. (Snačala) aŋi, bəjundʼəwan isəsʼo.
mb  baldʼi-s-satardʼuːrbəjətuktə-hi-sʼoaŋibəjun-dʼə-wa-nisə-sʼo
mp  baldi-sin-čəːtardʼuːrbəjətuːkti-sin-čəːbəjun-dʼə-wə-ničə-čəː
ge  grow-INCEP-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]two.[NOM]human.[NOM]climb-INCEP-PTCP.PST.[NOM]exactly.this.[NOM]wild.reindeer-DRV-ACC-3SGsee-PTCP.PST.[NOM]
gg  wachsen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]zwei.[NOM]Mensch.[NOM]klettern-INCEP-PTCP.PST.[NOM]ebendieser.[NOM]wildes.Rentier-DRV-ACC-3SGsehen-PTCP.PST.[NOM]
gr  расти-INCEP-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]два.[NOM]человек.[NOM]влезть-INCEP-PTCP.PST.[NOM]этот.самый.[NOM]дикий.олень-DRV-ACC-3SGувидеть-PTCP.PST.[NOM]
mc  v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n>n-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpdemcardnumnptcpdemnptcp
SeR  np.h:Anp:St0.3.h:E
SyF  ptcp:prednp.h:Sptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred
fe  Two people went up [the mountain].​First this, they saw a wild reindeer.
fg  Zwei Menschen stiegen hinauf.Zuerst das, sie sahen ein wildes Rentier.
fr  Два человека поднялись [на гору].Сначала этого, дикого оленя встретили.
ltr  Два человека поднялись (на гору)Сначала этого, дикого оленя встретили.
[3]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.006 (006)YUK_2007_DevilsMountain_nar.007 (007)YUK_2007_DevilsMountain_nar.008 (008)
stl  Nʼə skazka-to, tar əlon.Ajal bəjəl tuktisol.Tar bəjunmə aŋna, bəjun-kə žalko, omonaktin əwləpču.
st  Не сказка-то, тар элон.Аял бэел туктысол.Тар бэюнмэ аӈна, бэюн-кэ жалко, омонактын
ts  Nʼe skazka, tar ələdu. Bəjəl, ajal bəjəl tuktisʼol. Tar bəjunmə aŋman, bəjun-kə zalkə, omoːnaktin
tx  Nʼe skazka, tar ələdu. Bəjəl, ajal bəjəl tuktisʼol. Tar bəjunmə aŋman,
mb  tarələ-dubəjə-laja-lbəjə-ltukti-sʼo-ltarbəjun-məaŋ-ma-n
mp  tarələː-duːbəjə-laja-lbəjə-ltuːkti-čəː-ltarbəjun-wəaŋ-wə-n
ge  that.[NOM]all-DAT/LOChuman-PL.[NOM]good-PL.[NOM]human-PL.[NOM]climb-PTCP.PST-PL.[NOM]that.[NOM]wild.reindeer-ACCexactly.this-ACC-3SG
gg  jener.[NOM]alles-DAT/LOCMensch-PL.[NOM]gut-PL.[NOM]Mensch-PL.[NOM]klettern-PTCP.PST-PL.[NOM]jener.[NOM]wildes.Rentier-ACCebendieser-ACC-3SG
gr  тот.[NOM]весь-DAT/LOCчеловек-PL.[NOM]хороший-PL.[NOM]человек-PL.[NOM]влезть-PTCP.PST-PL.[NOM]тот.[NOM]дикий.олень-ACCэтот.самый-ACC-3SG
mc  dem.[n:case]quant-n:casen-n:(num).[n:case]adj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem.[n:case]n-n:casedem-n:case-n:(poss)
ps  demquantnadjnptcpdemndem
SeR  pro:Thnp.h:A
SyF  pro:Sadj:prednp.h:Sptcp:pred
fe  It's not a tale, it's true(?).People, good people went up.That wild reindeer whatchamallit, it's a shame leaving
fg  Das ist kein Märchen, das ist wahr(?).Menschen, gute Menschen stiegen hinauf.Das wilde Rentier dings, es wäre schade das wilde
fr  Не сказка, это действительность(?).Люди, хорошие люди поднялись.Этого дикого это, дикого же жалко оставить.
ltr  Не сказка, это действительность.Хорошие люди поднялись.Этого дикого это, дикого же жалко оставить.
[4]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.009 (009)YUK_2007_DevilsMountain_nar.010 (010)
stl  Dʼəbdōtin nado.Biwək tuktiriso bəjəl, ŋinakindʼi-kə.
st  эвлэпчу.Дебдо̄тын надо.Бивэк туктырисо бэел, ӈинакинди-кэ.
ts  əwləpču. Dʼəbdoːtin naːdə. Biwuk tuktihisʼo bəjəl, ŋinakindʼi-kə.
tx  bəjun-kə zalkə, omoːnaktin əwləpču. Dʼəbdoːtin naːdə. Biwuk tuktihisʼo bəjəl,
mb  bəjun-kəzalkəomoːn-ak-tinəwlə-pčudʼəb-doː-tinnaːdəbiwuktukti-hi-sʼobəjə-l
mp  bəjun-kəzalkəəməːn-rəːk-tinəwləːn-pčudʼəw-dəː-tinnaːdəbiwuktuːkti-sin-čəːbəjə-l
ge  wild.reindeer.[NOM]-EMPHsorryleave-CVB.COND1-3PLfeel.sorry-ADJZ.[NOM]eat-CVB.PURP-3PLshouldall.the.timeclimb-INCEP-PTCP.PST.[NOM]human-PL.[NOM]
gg  wildes.Rentier.[NOM]-EMPHleidlassen-CVB.COND1-3PLleid.tun-ADJZ.[NOM]essen-CVB.PURP-3PLman.mussdie.ganze.Zeitklettern-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Mensch-PL.[NOM]
gr  дикий.олень.[NOM]-EMPHжалкооставить-CVB.COND1-3PLжалеть-ADJZ.[NOM]есть-CVB.PURP-3PLнадовсё.времявлезть-INCEP-PTCP.PST.[NOM]человек-PL.[NOM]
mc  n.[n:case]-clitprtv-v:conv.pers-v:pn2v-v>adj.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2prtadvv-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]
ps  nprtvadjvprtadvptcpn
SeR  0.3.h:Av:Thnp.h:A
SyF  s:condv:Optcl:predptcp:prednp.h:S
BOR  RUS:modRUS:mod
fe  the wild reindeer.One has to eat.The people went up further all the time, with a dog though.
fg  Rentier gehen zu lassen.Man muss essen.Die Leute gingen die ganze Zeit weiter, mit einem Hund.
fr  Кушать-то надо.Люди дальше стали подниматься, с собакой же.
ltr  Кушать-то надо.Дальше стали подниматься, с собакой же.
[5]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.011 (011)YUK_2007_DevilsMountain_nar.012 (012)YUK_2007_DevilsMountain_nar.013
stl  Ŋinakintin bison.Ŋinakin tar bīwuk udʼadʼəran bjəjundʼawa.Tuktisol.
st  Ӈинакинтын бисон.Ӈинакин тар бӣвук удядеран беюндява.Туктысол.
ts  Ŋinakintin bisʼon. Ŋinakin tar biwuk udʼadʼəran bəjundʼəwə. Tuktisʼol.
tx  ŋinakindʼi-kə. Ŋinakintin bisʼon. Ŋinakin tar biwuk udʼadʼəran bəjundʼəwə. Tuktisʼol.
mb  ŋinakin-dʼi-kəŋinakin-tinbi-sʼo-nŋinakintarbiwukudʼa-dʼə-ra-nbəjun-dʼə-wətukti-sʼo-l
mp  ŋinakin-t-kəŋinakin-tinbi-čəː-nŋinakintarbiwukuːdʼa-dʼə-rə-nbəjun-dʼə-wətuːkti-čəː-l
ge  dog-INSTR-EMPHdog.[NOM]-3PLbe-PST-3SGdog.[NOM]that.[NOM]all.the.timefollow-IPFV-AOR-3SGwild.reindeer-DRV-ACCclimb-PTCP.PST-PL.[NOM]
gg  Hund-INSTR-EMPHHund.[NOM]-3PLsein-PST-3SGHund.[NOM]jener.[NOM]die.ganze.Zeitfolgen-IPFV-AOR-3SGwildes.Rentier-DRV-ACCklettern-PTCP.PST-PL.[NOM]
gr  собака-INSTR-EMPHсобака.[NOM]-3PLбыть-PST-3SGсобака.[NOM]тот.[NOM]всё.времяследовать-IPFV-AOR-3SGдикий.олень-DRV-ACCвлезть-PTCP.PST-PL.[NOM]
mc  n-n:case-clitn.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]dem.[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>n-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  nncopndemadvvnptcp
SeR  np:Com0.3.h:Poss np:Thnp:Anp:Th0.3.h:A
SyF  np:Sv:prednp:Sv:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred
fe  They had a dog.The dog followed the wild reindeer all the time.They went up.
fg  Sie hatten einen Hund.Der Hund folgte dem wilden Rentier die ganze Zeit.Sie stiegen auf.
fr  Собака у них была.Собака все идет по следу дикого.Поднялись.
ltr  Собака у них была.Собака все идет по следу дикого.Поднялись.
[6]
ref  (013)YUK_2007_DevilsMountain_nar.014 (014)YUK_2007_DevilsMountain_nar.015 (015)
stl  Təər, bəjun-kə ((unknown)) tuktisol tadu.Wot tar bəjun jə̄da-wal buso.
st  Тээр, бэюн-кэ ((unknown)) туктысол таду.Вот тар бэюн е̄да-вал бусо.
ts  Əːr, bəjun-kə ((DMG)) tuktisʼol tadu. Wot tar bəjun eːda-wal busʼo.
tx  Əːr, bəjun-kə ((DMG)) tuktisʼol tadu. Wot tar bəjun eːda-wal busʼo.
mb  əːrbəjun-kətukti-sʼo-lta-duwottarbəjuneːda-walbu-sʼo
mp  ərbəjun-kətuːkti-čəː-ltar-duːvottarbəjuneːda-wəlbu-čəː
ge  this.[NOM]wild.reindeer.[NOM]-EMPHclimb-PTCP.PST-PL.[NOM]that-DAT/LOCherethat.[NOM]wild.reindeer.[NOM]why-INDEFdie-PTCP.PST.[NOM]
gg  dieser.[NOM]wildes.Rentier.[NOM]-EMPHklettern-PTCP.PST-PL.[NOM]jener-DAT/LOCdajener.[NOM]wildes.Rentier.[NOM]warum-INDEFsterben-PTCP.PST.[NOM]
gr  этот.[NOM]дикий.олень.[NOM]-EMPHвлезть-PTCP.PST-PL.[NOM]тот-DAT/LOCвоттот.[NOM]дикий.олень.[NOM]почему-INDEFумереть-PTCP.PST.[NOM]
mc  dem.[n:case]n.[n:case]-clitv-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem-n:caseprtdem.[n:case]n.[n:case]interrog-clitv-v>ptcp.[n:case]
ps  demnptcpdemprtdemnproptcp
SeR  0.3.h:Apro:Gnp:P
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp:Sptcp:pred
BOR  RUS:disc
fe  Well, the wild reindeer (…), they went up there.Well, the wild reindeer died for some reason.
fg  Nun, das wilde Rentier (...), sie stiegen dorthin auf.Nun, das wilde Rentier starb aus irgendeinem Grund.
fr  Вон дикий (…), они поднялись туда.Вот, а дикий почему-то умер.
ltr  Вон дикий ((unknown)), они поднялись туда.Вот, а дикий почему-то умер.
[7]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.016 (016)YUK_2007_DevilsMountain_nar.017 (017)YUK_2007_DevilsMountain_nar.018 (018)
stl  Isəsol.Tadu-wal aŋmə isəsol.Ozjərki, jə̄kun amutkan bihin.
st  Исэсол.Таду-вал аӈмэ исэсол.Озерки, е̄кун амуткан бихин.
ts  Isəsʼol. Tadu-wal aŋmə isəsʼol. Azərkʼi, eːkun (be-) (be-) amutkaːn behen, (guːnən).
tx  Isəsʼol. Tadu-wal aŋmə isəsʼol. Azərkʼi, eːkun (be-) (be-) amutkaːn behen,
mb  isə-sʼo-lta-du-walaŋ-məisə-sʼo-leːkunbebeamut-kaːnbe-he-nguːn-ə-n
mp  ičə-čəː-ltar-duː-wəlaŋ-wəičə-čəː-leːkunbibiaːmut-kəːnbi-rə-nguːn-rə-n
ge  see-PTCP.PST-PL.[NOM]that-DAT/LOC-EMPHexactly.this-ACCsee-PTCP.PST-PL.[NOM]what.[NOM]bebelake-DIM.[NOM]be-AOR-3SGsay-AOR
gg  sehen-PTCP.PST-PL.[NOM]jener-DAT/LOC-EMPHebendieser-ACCsehen-PTCP.PST-PL.[NOM]was.[NOM]seinseinSee-DIM.[NOM]sein-AOR-3SGsagen-
gr  увидеть-PTCP.PST-PL.[NOM]тот-DAT/LOC-EMPHэтот.самый-ACCувидеть-PTCP.PST-PL.[NOM]что.[NOM]бытьбытьозеро-DIM.[NOM]быть-AOR-3SGсказать-
mc  v-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem-n:case-clitdem-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]interrog.[n:case]vvn-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-
ps  ptcpdemdemptcpinterrogvvncopv
SeR  0.3.h:Epro:Lpro:St0.3.h:Enp:Th
SyF  0.3.h:S ptcp:predpro:O0.3.h:S ptcp:prednp:Sv:pred
fe  They saw.There they saw whatchamacallit.Small lake, there was a small lake, (s/he says).
fg  Sie sahen es.Da sahen sie dings.Kleiner See, da war ein kleiner See, (sagt er/sie).
fr  Увидели.Там это увидели.Озерко, это озерко есть, (говорит).
ltr  Увидели.Там это увидели.Озерко, это озерко есть.
[8]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.019 (019)YUK_2007_DevilsMountain_nar.020 (020)
stl  Tadu amutkandu ljədʼanoj dʼukəlon.Tolʼko zabjərjəgilin aŋil, talajil.
st  Таду амутканду ледяной дюкэлон.Только заберегилин аӈил, талаил.
ts  Tar amutkaːndu aŋi lʼidʼənoj dʼukəloːn. Tolʼka zabʼirʼigilin aŋil, taːlajil.
tx  (guːnən). Tar amutkaːndu aŋi lʼidʼənoj dʼukəloːn. Tolʼka zabʼirʼigilin aŋil, taːlajil.
mb  taramut-kaːn-duaŋidʼukə-loːntolʼkazabʼirʼig-i-l-i-naŋi-ltaːlaj-i-l
mp  taraːmut-kəːn-duːdʼukə-ləːntolʼkozabʼirʼig-i-l-i-naŋ-ltaːlaj-i-l
ge  -3SGthat.[NOM]lake-DIM-DAT/LOCexactly.this.[NOM]ice-PROPR.[NOM]onlycoastal.ice-EP-PL.[NOM]-EP-3SGexactly.this-PL.[NOM]thawed-EP-PL.[NOM]
gg  AOR-3SGjener.[NOM]See-DIM-DAT/LOCebendieser.[NOM]Eis-PROPR.[NOM]nurUfereis-EP-PL.[NOM]-EP-3SGebendieser-PL.[NOM]getaut-EP-PL.[NOM]
gr  AOR-3SGтот.[NOM]озеро-DIM-DAT/LOCэтот.самый.[NOM]лед-PROPR.[NOM]толькозаберег-EP-PL.[NOM]-EP-3SGэтот.самый-PL.[NOM]талый-EP-PL.[NOM]
mc  v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:(eval)-n:casedem.[n:case]n-n>adj.[n:case]advn-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)dem-n:(num).[n:case]adj-n:(ep)-n:(num).[n:case]
ps  demndemadjadvndemadj
SeR  np:Th
SyF  np:Spro:predadj:pred
BOR  RUS:modRUS:cultRUS:core
fe  On the small lake this, it is iced.Only the coastal ice is thawed.
fg  Auf dem kleinen See dings, er ist zugefroren.Nur das Ufereis ist dings, getaut.
fr  Там на озере это, оно ледяное.Только забереги талые.
ltr  Там на озере ледок.Только забереги талые.
[9]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.021 (021)YUK_2007_DevilsMountain_nar.022 (022)
stl  Dʼapka uɣulin.Tadu isəsol kakoj-to aŋkar, čudowiščalwa.
st  Дяпка уғулин.Таду исэсол какой-то аӈкар, чудовищалва.
ts  Dʼapka uɣulin. Tadu isəsʼol eːkun kakoj - ta aŋkaːr, čudowišʼilwə.
tx  Dʼapka uɣulin. Tadu isəsʼol eːkun kakoj - ta aŋkaːr,
mb  dʼapkauɣu-l-i-nta-duisə-sʼo-leːkunaŋ-kaː-rčudowišʼi-l-wə
mp  dʼapkaugu-l-i-ntar-duːičə-čəː-leːkunaŋ-kəːn-lčudowišʼi-l-wə
ge  edge.[NOM]bank-PL.[NOM]-EP-3SGthat-DAT/LOCsee-PTCP.PST-PL.[NOM]what.[NOM]exactly.this-DIM-PL.[NOM]monster-PL-
gg  Rand.[NOM]Ufer-PL.[NOM]-EP-3SGjener-DAT/LOCsehen-PTCP.PST-PL.[NOM]was.[NOM]ebendieser-DIM-PL.[NOM]Monster-PL-
gr  край.[NOM]берег-PL.[NOM]-EP-3SGтот-DAT/LOCувидеть-PTCP.PST-PL.[NOM]что.[NOM]этот.самый-DIM-PL.[NOM]чудовище-PL-
mc  n.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)dem-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]interrog.[n:case]dem-n:(eval)-n:(num).[n:case]n-n:(num)-
ps  nndemptcpinterrogdemn
SeR  0.3.h:Enp:St
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp:O
BOR  RUS:cult
fe  The egde of the shores.There they saw some whatchamacallit, monsters.
fg  Der Uferrand.Da sahen sie zwei Dings, Monster.
fr  Края берегов.Там они увидели каких-то чудовищ.
ltr  Края берегов.Там они увидели каких-то чудовищ.
nt  [DCh]: Possessor and possessee seem to be marked the wrong way round here.
[10]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.023 (023)YUK_2007_DevilsMountain_nar.024 (024)
stl  Hargilwa.Dʼūr bəjəkōkun sowsjəm dʼulakil čattadʼəra.Tar amutkandu.
st  Харгилва.Дю̄р бэеко̄кун совсем дюлакил чаттадера.Тар амутканду.
ts  Hargilwə. Dʼuːr bəjəkoːkun sowsʼem dʼulaːkil (čattadʼəra). Tar amutkaːndu.
tx  čudowišʼilwə. Hargilwə. Dʼuːr bəjəkoːkun sowsʼem dʼulaːkil (čattadʼəra). Tar
mb  hargi-l-wədʼuːrbəjə-koːkunsowsʼemdʼulaːki-lčatta-dʼə-rataramut-kaːn-
mp  hargiː-l-wədʼuːrbəjə-kəːkuːnsawsʼəmdʼulakin-lčajti-dʼə-rətaraːmut-kəːn
ge  ACCdevil-PL-ACCtwo.[NOM]human-AFCT.[NOM]at.allnaked-PL.[NOM]drink.tea-IPFV-AOR.[3PL]that.[NOM]lake-DIM-
gg  ACCTeufel-PL-ACCzwei.[NOM]Mensch-AFCT.[NOM]überhauptnackt-PL.[NOM]Tee.trinken-IPFV-AOR.[3PL]jener.[NOM]See-DIM-
gr  ACCчерт-PL-ACCдва.[NOM]человек-AFCT.[NOM]совсемголый-PL.[NOM]пить.чай-IPFV-AOR.[3PL]тот.[NOM]озеро-
mc  n:casen-n:(num)-n:casecardnum.[n:case]n-n:(eval).[n:case]advadj-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem.[n:case]n-n:(eval)-
ps  ncardnumnadvadjvdemn
SeR  np.h:Th0.3.h:Anp:L
SyF  np.h:Sadj:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:modRUS:cult
fe  Devils.The two people are completely naked, (they drank tea (?)).At this lake.
fg  Teufel.Die beiden Menschen sind ganz nackt, (sie tranken Tee (?)).An diesem See.
fr  Чертей.Два человека совсем голые, (чай пили (?)).На этом озере.
ltr  Чертей.Два человека совсем голые ((unknown)).На этом озере.
[11]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.025 (025)YUK_2007_DevilsMountain_nar.026 (026)YUK_2007_DevilsMountain_nar.027 (027)
stl  Wot tar gjə̄ tadu-da buso.Tar bəjəlwə isəminun.
st  Вот тар ге̄ таду-да бусо.Тар бэелвэ исэминун.
ts  Wot tar geː bəjə tadu-da busʼoː. ((...)), tar bəjəl isəmiːnun.
tx  amutkaːndu. Wot tar geː bəjə tadu-da busʼoː. ((…)), tar bəjəl
mb  duwottargeːbəjəta-du-dabu-sʼoːtarbəjə-lisə-miː-nun
mp  -duːvottargeːbəjətar-duː-dəbu-čəːtarbəjə-ličə-miː-nun
ge  DAT/LOCherethat.[NOM]one.of.[NOM]human.[NOM]that-DAT/LOC-EMPHdie-PTCP.PST.[NOM]thatman-PL.[NOM]see-INF-LIM
gg  DAT/LOCdajener.[NOM]einer.von.[NOM]Mensch.[NOM]jener-DAT/LOC-EMPHsterben-PTCP.PST.[NOM]jenerMann-PL.[NOM]sehen-INF-
gr  DIM-DAT/LOCвоттот.[NOM]один.из.[NOM]человек.[NOM]тот-DAT/LOC-EMPHумереть-PTCP.PST.[NOM]тотмужчина-PL.[NOM]увидеть-INF
mc  n:caseprtdem.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]dem-n:case-clitv-v>ptcp.[n:case]demn-n:(num).[n:case]v-v:inf-clit
ps  prtdemadjndemptcpdemnv
SeR  np.h:Ppro:L
SyF  np.h:Sptcp:preds:temp
BOR  RUS:disc
fe  Well, there the one person died.(…), when he looked at these people.
fg  Nun, einer der beiden Menschen starb dort.(...), als er auf diese Leute schaute.
fr  Вот тогда один человек там умер.(…), как только на тех людей взглянул.
ltr  Вот тогда один человек там умер.Как только на тех людей взглянул.
[12]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.028 (028)YUK_2007_DevilsMountain_nar.029 (029)
stl  Taduk ŋinakintin opjatʼ buso.Gjə̄ bəjə tar musuhisa dʼulāji.
st  Тадук ӈинакинтын опять бусо.Ге̄ бэе тар мусухиса дюла̄йи.
ts  Taduk ŋinakintin opʼet busʼo. Geː bəjə tar musuːhisa dʼulaːji.
tx  isəmiːnun. Taduk ŋinakintin opʼet busʼo. Geː bəjə tar musuːhisa dʼulaːji.
mb  ta-dukŋinakin-tinopʼetbu-sʼogeːbəjətarmusuː-hi-sadʼu-laː-ji
mp  tar-dukŋinakin-tinopʼatbu-čəːgeːbəjətarmučuː-sin-čəːdʼuː-ləː-wiː
ge  that-ABLdog.[NOM]-3PLagaindie-PTCP.PST.[NOM]one.of.[NOM]human.[NOM]that.[NOM]return-INCEP-PTCP.PST.[NOM]house-LAT-RFL.SG
gg  LIMjener-ABLHund.[NOM]-3PLwiedersterben-PTCP.PST.[NOM]einer.von.[NOM]Mensch.[NOM]jener.[NOM]zurückkommen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Haus-LAT-RFL.SG
gr  -LIMтот-ABLсобака.[NOM]-3PLопятьумереть-PTCP.PST.[NOM]один.из.[NOM]человек.[NOM]тот.[NOM]вернуться-INCEP-PTCP.PST.[NOM]дом-LAT-RFL.SG
mc  dem-n:casen.[n:case]-n:(poss)advv-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:rfl.poss
ps  demnadvptcpadjndemptcpn
SeR  pro:Time0.3.h:Poss np:Pnp.h:A0.3.h:Poss np:G
SyF  np:Sptcp:prednp.h:Sptcp:pred
BOR  RUS:core
fe  And then also their dog died then.And the other person came back home.
fg  Dann starb auch ihr Hund.Und der andere Mensch kehrte nach Hause zurück.
fr  Тогда же и собака их умерла.А второй человек убежал домой.
ltr  Там же и собака их умерла.А второй человек убежал домой.
[13]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.030 (030)YUK_2007_DevilsMountain_nar.031 (031)YUK_2007_DevilsMountain_nar.032 (032)
stl  Ulgusoso juhismi.Wot targasirwa isəttə.Tara nʼīdoɣin tuktirə guso.
st  Улгусосо юхисми.Вот таргасирва исэттэ.Тара нӣдоғин туктырэ гусо.
ts  Ulgusʼoso dʼu hismi. Wot targasirwə isəttə. Tara ni-də əɣin tuktirə gusʼo.
tx  Ulgusʼoso dʼu hismi. Wot targasirwə isəttə. Tara ni-də əɣin tuktirə gusʼo.
mb  ulgusʼo-sodʼuhis-miwottargasi-r-wəisə-t-tətarani-dəə-ɣintukti-rəgu-sʼo
mp  ulgučəːn-čəːdʼuːis-miːvottargačin-l-wəičə-t-čəːtaraːŋiː-dəə-gintuːkti-rəguːn-čəː
ge  tell-PTCP.PST.[NOM]house.[NOM]reach-CVB1heresuch-PL-ACCsee-RES-PTCP.PST.[NOM]that.ACCwho.[NOM]-EMPHNEG-IMP.3SGclimb-PTCP.NFUTsay-PTCP.PST.[NOM]
gg  erzählen-PTCP.PST.[NOM]Haus.[NOM]erreichen-CVB1daso.ein-PL-ACCsehen-RES-PTCP.PST.[NOM]jener.ACCwer.[NOM]-EMPHNEG-IMP.3SGklettern-PTCP.NFUTsagen-PTCP.PST.[NOM]
gr  рассказать-PTCP.PST.[NOM]дом.[NOM]достичь-CVB1воттакой-PL-ACCувидеть-RES-PTCP.PST.[NOM]тот.ACCкто.[NOM]-EMPHNEG-IMP.3SGвлезть-PTCP.NFUTсказать-
mc  v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:conv.impersprtdem-n:(num)-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]deminterrog.[n:case]-clitv-v:imp.pnv-v>ptcpv-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpnvprtdemptcpdemproauxptcpptcp
SeR  0.3.h:Anp:Gpro.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:preds:temps:comppro.h:Sv:pred0.3.h:S ptcp:pred
BOR  RUS:disc
fe  He told when he came home.Well, what he had seen.Nobody should go up there, he said.
fg  Er erzählte, als er nach Hause kam.Nun, was er gesehen hatte.Niemand solle da hochgehen, sagte er.
fr  Рассказал сразу, как дошел.То, что он увидел.Туда никому не надо ходить, сказал.
ltr  Рассказал сразу, как дошел.То, что он увидел.Туда никому не надо ходить, сказал.
[14]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.033 (033)YUK_2007_DevilsMountain_nar.034 (034)
stl  Tadu hargil bjəhjə, guso.Tar bəjə ulgusōso, wsjə ulgusōso, opjatʼ buso.
st  Таду харгил бехе, гусо.Тар бэе улгусо̄со, все улгусо̄со, опять бусо.
ts  Tadu hargil bəhə, gusʼo. Tar bəjə ulgusʼoso, fsʼo ulgusʼoso, opʼet busʼo.
tx  Tadu hargil bəhə, gusʼo. Tar bəjə ulgusʼoso, fsʼo ulgusʼoso,
mb  ta-duhargi-lbə-həgu-sʼotarbəjəulgusʼo-sofsʼoulgusʼo-so
mp  tar-duːhargiː-lbi-rəguːn-čəːtarbəjəulgučəːn-čəːvsʼoulgučəːn-čəː
ge  that-DAT/LOCdevil-PL.[NOM]live-AOR.[3PL]say-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]human.[NOM]tell-PTCP.PST.[NOM]everything.[NOM]tell-PTCP.PST.[NOM]
gg  jener-DAT/LOCTeufel-PL.[NOM]leben-AOR.[3PL]sagen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Mensch.[NOM]erzählen-PTCP.PST.[NOM]alles.[NOM]erzählen-PTCP.PST.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]тот-DAT/LOCчерт-PL.[NOM]жить-AOR.[3PL]сказать-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]человек.[NOM]рассказать-PTCP.PST.[NOM]всё.[NOM]рассказать-
mc  dem-n:casen-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  demnvptcpdemnptcpnptcp
SeR  pro:Lnp:Th0.3.h:Anp.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred
BOR  RUS:core
fe  There are devils living, he said.The person told, he told everything, and he also died.
fg  Dort lebten Teufel, sagte er.Der Mensch erzählte, er erzählte alles und er starb auch.
fr  Там черти живут, сказал.Человек все рассказал, и сразу же умер.
ltr  Там черти есть, сказал.Человек все рассказал, и сразу же умер.
[15]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.035 (035)YUK_2007_DevilsMountain_nar.036 (036)YUK_2007_DevilsMountain_nar.037 (037)
stl  Wsjə.Tar bəjə.Ənʼiŋəhəw (gunʼiŋkin): əŋnəkəldu duktikottə tawala.
st  Все.Тар бэе.Эниӈэхэв (гуниӈкин): эӈнэкэлду дуктыкоттэ
ts  Fsʼo. Tar bəjə. Ənʼiŋəhəw (gunʼiŋkin): əŋnəkəldu duktikottə tawala.
tx  opʼet busʼo. Fsʼo. Tar bəjə. Ənʼiŋəhəw (gunʼiŋkin):
mb  opʼetbu-sʼofsʼotarbəjəənʼi-ŋəhə-wgunʼ-i-ŋki-n
mp  opʼatbu-čəːvsʼotarbəjəənʼiːn-ŋəsu-wguːn-i-ŋki-n
ge  againdie-PTCP.PST.[NOM]everything.[NOM]that.[NOM]human.[NOM]mother-LATE.[NOM]-1SGsay-EP-PST.DIST-3SG
gg  wiedersterben-PTCP.PST.[NOM]alles.[NOM]jener.[NOM]Mensch.[NOM]Mutter-LATE.[NOM]-1SGsagen-EP-PST.DIST-3SG
gr  PTCP.PST.[NOM]опятьумереть-PTCP.PST.[NOM]всё.[NOM]тот.[NOM]человек.[NOM]мать-LATE.[NOM]-1SGсказать-EP-PST.DIST-
mc  advv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n-n>n.[n:case]-n:(poss)v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2
ps  advptcpndemnnv
SeR  0.3.h:P0.1.h:Poss np.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:core
fe  Everything.That person.My late mother (said): "Please don't go up there."
fg  Alles.Jener Mensch.Meine selige Mutter (sagte): "Bitte geht da nicht
fr  Всё.Тот человек.Моя покойная мать (говорила): "Не поднимайтесь
ltr  Моя покойная мать говорила: не поднимайтесь на
[16]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.038 (038)YUK_2007_DevilsMountain_nar.039 (039)
stl  Uŋunnun.Gunʼiŋkitin ər-kə.Nastin dʼəduškakān bisōn, Mitrij
st  тавала.Уӈуннун.Гуниӈкитын эр-кэ.Настин дедушкака̄н бисо̄н,
ts  Umunnun. Gunʼiŋkitin ər-kə. Nastʼa dʼeduskan-ka bisʼon, Mitərij
tx  əŋnəkəldu duktikottə tawala. Umunnun. Gunʼiŋkitin ər-kə. Nastʼa dʼeduskan-ka
mb  ə-ŋnə-kəldudukti-kot-tətawa-laumun-nungunʼ-i-ŋki-tinər-kəNastʼadʼeduska-n-ka
mp  ə-ŋnə-kəllutuːkti-kəːt-rətawar-ləːumun-nuːnguːn-i-ŋki-tinər-kəNastʼadʼeduska-n-kə
ge  NEG-HAB-IMP.2PLclimb-ATT-PTCP.NFUTthat.one-LATone-COMsay-EP-PST.DIST-3PLthis.[NOM]-EMPHNastya.[NOM]grandfather.[NOM]-
gg  NEG-HAB-IMP.2PLklettern-ATT-PTCP.NFUTebenjener-LATeins-COMsagen-EP-PST.DIST-3PLdieser.[NOM]-EMPHNastja.[NOM]Großvater.[NOM]-
gr  3SGNEG-HAB-IMP.2PLвлезть-ATT-PTCP.NFUTтот.самый-LATодин-COMсказать-EP-PST.DIST-3PLэтот.[NOM]-EMPHНастя.[NOM]дедушка.[NOM]-
mc  v-v>v-v:imp.pnv-v>v-v>ptcpdem-n:casecardnum-n>nv-v:(ep)-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]-clitnprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)-
ps  auxptcpdemcardnumvdemnpropn
SeR  0.2.h:Apro:G0.3.h:Anp.h:Poss
SyF  0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:predn:pred
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  Together (?).They said so.It was Nastya's grandfather, Dmitriy
fg  hoch."Zusammen (?).So sagten sie.Das war Nastjas Großvater, Dmitrij
fr   туда, пожалуйста."Вместе (?).Говорили это.Настин дедушка был, Дмитрий
ltr   эту гору.С ними.Говорили это.Настин дедушка был, Дмитрий
[17]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.040 (040)YUK_2007_DevilsMountain_nar.041 (041)
stl  Jəlogirʼ.Əŋəkəldu, gunʼiŋkin, tuktikottə tara, tadu hārgil bjəhjə ŋəlupsjə.
st  Митрий Елогирь.Эӈэкэлду, гуниӈкин, туктыкоттэ тара, таду ха̄ргил бехе ӈэлупсе.
ts  Jologirʼ. "Əŋnəkəldu", gunʼiŋkitin, "tuktikottə tara-gu, tadu hargil binʼəl ((...)).
tx  bisʼon, Mitərij Jologirʼ. "Əŋnəkəldu", gunʼiŋkitin, "tuktikottə tara-gu, tadu hargil binʼəl
mb  bi-sʼo-nMitərijJologirʼə-ŋnə-kəldugunʼ-i-ŋki-tintukti-kot-tətara-guta-duhargi-lbi-nʼə-l
mp  bi-čəː-nDmʼiːtrʼijJəlagirə-ŋnə-kəlluguːn-i-ŋki-tintuːkti-kəːt-rətaraː-gutar-duːhargiː-lbi-nə-l
ge  3SG-EMPHbe-PST-3SGDmitriyYelogir.[NOM]NEG-HAB-IMP.2PLsay-EP-PST.DIST-3PLclimb-ATT-PTCP.NFUTthat.ACC-%EMPHthat-DAT/LOCdevil-PL.[NOM]live-CVB.SIM1-PL
gg  3SG-EMPHsein-PST-3SGDmitrijJelogir.[NOM]NEG-HAB-IMP.2PLsagen-EP-PST.DIST-3PLklettern-ATT-PTCP.NFUTjener.ACC-%EMPHjener-DAT/LOCTeufel-PL.[NOM]leben-CVB.SIM1-PL
gr  3SG-EMPHбыть-PST-3SGДмитрийЕлогир.[NOM]NEG-HAB-IMP.2PLсказать-EP-PST.DIST-3PLвлезть-ATT-PTCP.NFUTтот.ACC-%EMPHтот-DAT/LOCчерт-PL.[NOM]жить-CVB.SIM1-PL
mc  clitv-v:tense2-v:pn2npropnprop.[n:case]v-v>v-v:imp.pnv-v:(ep)-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>ptcpdem-clitdem-n:casen-n:(num).[n:case]v-v:conv.impers-v:(num)
ps  copnpropnpropauxvptcpdemdemnv
SeR  0.3.h:Th0.2.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S cop0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:adv
BOR  RUS:cult
fe   Yologir."Don't go up", they said, "there, devils living there (…).
fg  Jologir."Steigt dort", sagten sie, "nicht auf, wenn Teufel da leben (...).
fr  Ёлогирь."Не поднимайтесь", говорили, "туда, там живут черти (…).
ltr  Елогирь.Не поднимайтесь, говорил, туда, там живут черти, страшно.
[18]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.042 (042)YUK_2007_DevilsMountain_nar.043 (043)YUK_2007_DevilsMountain_nar.044 (044)
stl  Tar-da buson bəjəl.Tarwa ulgusosol, ələ.Taduk bolʼšjə jə̄kunda ətəso tuksikotčimi tala.
st  Тар-да бусон бэел.Тарва улгусосол, элэ.Тадук больше е̄кунда этэсо туксыкотчими тала.
ts  Tar-da busʼol bəjəl." Tar ((...)) ulgusʼosol, ələ. Taduk bolʼsə eːkun-da ətəso tuktikotčimi tala.
tx  ((…)). ((3,6s)) Tar-da busʼol bəjəl." Tar ((…)) ulgusʼosol, ələ. Taduk bolʼsə eːkun-da ətəso
mb  tar-dabu-sʼo-lbəjə-ltarulgusʼo-so-lələta-dukbolʼsəeːkun-daətə-so
mp  tar-dəbu-čəː-lbəjə-ltarulgučəːn-čəː-lələtar-dukbolʼsəeːkun-dəətə-čəː
ge  that.[NOM]-EMPHdie-PTCP.PST-PL.[NOM]human-PL.[NOM]thattell-PTCP.PST-PL.[NOM]onlythat-ABLmorewhat.[NOM]-EMPHfinish-
gg  jener.[NOM]-EMPHsterben-PTCP.PST-PL.[NOM]Mensch-PL.[NOM]jenererzählen-PTCP.PST-PL.[NOM]nurjener-ABLmehrwas.[NOM]-EMPHbeenden-
gr  тот.[NOM]-EMPHумереть-PTCP.PST-PL.[NOM]человек-PL.[NOM]тотрассказать-PTCP.PST-PL.[NOM]толькотот-ABLбольшечто.[NOM]-EMPHзакончить-
mc  dem.[n:case]-clitv-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]demv-v>ptcp-n:(num).[n:case]advdem-n:caseadvinterrog.[n:case]-clitv-
ps  demptcpndemptcpadvdemadvproptcp
SeR  np.h:P0.3.h:Apro:Timepro.h:A
SyF  ptcp:prednp.h:S0.3.h:S ptcp:predpro.h:Sptcp:pred
BOR  RUS:core
fe  Well, so people have died.So (…) they told, that's it.Since then nobody was going up there anymore.
fg  Nun, Menschen sind gestorben.So (...) erzählten sie, das war's.Seitdem ist niemand mehr dort aufgestiegen.
fr  Вот так умерли люди.Это (…) рассказали, и все.С тех пор никто не стал туда подниматься.
ltr  Вот так умерли люди.Это рассказали, и все.С тех пор никто не стал туда подниматься.
[19]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.045 (045)YUK_2007_DevilsMountain_nar.046 (046)
stl  Tar jaŋdula.Bəjəl ələwətin lōgiŋkil, əŋnəkəldu tuktiro ok-mat tala.
st  Тар яӈдула.Бэел элэвэтын ло̄гиӈкил, эӈнэкэлду туктыро ок-мат тала.
ts  Tar jaŋdula. (Ənʼijjə) ələwotin loːɣiŋkin, əŋnəkəldu tuktiro oːk-mat tala.
tx  tuktikotčimi tala. Tar jaŋdula. (Ənʼijjə) ələwotin loːɣiŋkin, əŋnəkəldu tuktiro
mb  tukti-kot-či-mita-latarjaŋ-dulaənʼijjəələ-wo-tinloːɣi-ŋki-nə-ŋnə-kəldutukti-ro
mp  tuːkti-kəːt-dʼə-miːtar-ləːtarjaŋ-ləːənʼiːŋəːələː-wə-tinləgiː-ŋki-nə-ŋnə-kəllutuːkti-rə
ge  PTCP.PST.[NOM]climb-ATT-IPFV-INFthat-LATthat.[NOM]mountain-LATparents.[NOM]all-ACC-3PLscold-PST.DIST-3SGNEG-HAB-IMP.2PLclimb-PTCP.NFUT
gg  PTCP.PST.[NOM]klettern-ATT-IPFV-INFjener-LATjener.[NOM]Berg-LATEltern.[NOM]alles-ACC-3PLschimpfen-PST.DIST-3SGNEG-HAB-IMP.2PLklettern-PTCP.NFUT
gr  PTCP.PST.[NOM]влезть-ATT-IPFV-INFтот-LATтот.[NOM]гора-LATродители.[NOM]весь-ACC-3PLругать-PST.DIST-3SGNEG-HAB-IMP.2PLвлезть-PTCP.NFUT
mc  v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v:infdem-n:casedem.[n:case]n-n:casen.[n:case]quant-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:imp.pnv-v>ptcp
ps  vdemdemnnquantvauxptcp
SeR  pro:Gnp:Gnp.h:Anp.h:Th0.2.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Ov:pred0.2.h:S v:pred
fe  On that mountain.(The parents) scolded everyone, never go up there.
fg  Auf den Berg.(Die Eltern) schimpften mit jedem, geht niemals dort hinauf.
fr  На ту горку.(Родители) всех ругали, не поднимайтесь туда никогда.
ltr  На ту горку.Мужчины всех ругали, не поднимайтесь туда никогда.
[20]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.047 (047)YUK_2007_DevilsMountain_nar.048 (048)YUK_2007_DevilsMountain_nar.049 (049)
stl  Tar jaŋdula.Ərupču jaŋ, gunʼipkil.Hutəlwi lōhiŋkitin: əŋnəkəldu jəlahamattuk tuktirə.
st  Тар яӈдула.Эрупчу яӈ, гунипкил.Хутэлви ло̄хиӈкитын: эӈнэкэлду елахаматтук туктырэ.
ts  Tadu, tar jaŋdula. Ərupču jaŋ, gunʼipkin. Hutəlwi loːɣiŋkin: "əŋnəkəldu eːlaha-mat tuktirə."
tx  oːk-mat tala. Tadu, tar jaŋdula. Ərupču jaŋ, gunʼipkin. Hutəlwi loːɣiŋkin: "əŋnəkəldu
mb  oːk-matta-lata-dutarjaŋ-dulaərupčujaŋgunʼ-i-pki-nhutə-l-wiloːɣi-ŋki-nə-ŋnə-kəldu
mp  okin-məːčtar-ləːtar-duːtarjaŋ-ləːəruːpčujaŋguːn-i-wkiː-nhutə-l-wiːləgiː-ŋki-nə-ŋnə-kəllu
ge  when-EMPHthat-LATthat-DAT/LOCthat.[NOM]mountain-LATbad.[NOM]mountain.[NOM]say-EP-PTCP.HAB.[NOM]-3SGchild-PL-RFL.SGscold-PST.DIST-3SGNEG-HAB-
gg  wann-EMPHjener-LATjener-DAT/LOCjener.[NOM]Berg-LATschlecht.[NOM]Berg.[NOM]sagen-EP-PTCP.HAB.[NOM]-3SGKind-PL-RFL.SGschimpfen-PST.DIST-3SGNEG-HAB-
gr  когда-EMPHтот-LATтот-DAT/LOCтот.[NOM]гора-LATплохой.[NOM]гора.[NOM]сказать-EP-PTCP.HAB.[NOM]-3SGребенок-PL-RFL.SGругать-PST.DIST-3SGNEG-HAB-
mc  interrog-clitdem-n:casedem-n:casedem.[n:case]n-n:caseadj.[n:case]n.[n:case]v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:imp.pn
ps  prodemdemdemnadjnptcpnvaux
SeR  adv:Timepro:Gpro:Gnp:G0.3:Th0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:A0.2.h:A
SyF  0.3:S n:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
fe  There, on that mountain.It's a bad mountain, they use to say.They scold their children: "Never go up."
fg  Dahin, auf den Berg.Es ist ein schlechter Berg, sagt man.Sie schimpfen ihre Kinder: "Geht niemals hinauf."
fr  Там, на эту гору.Плохая гора, говорят.Детей своих ругали: "Никогда не поднимайтесь".
ltr  На эту гору.Плохая гора, говорят.Детей своих ругали: никогда не поднимайтесь.
[21]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.050 (050)YUK_2007_DevilsMountain_nar.051 (051)
stl  Prabdu, nʼəprabdu.Əhīnarə binōrə tadu tariŋistin biskəldu.
st  Прабду, непрабду.Эхӣнарэ бино̄рэ таду тариӈистын бискэлду.
ts  Prabdu, nʼeprabdu. Əhi (inaːrə) binoːrə-inaːrə tadu tariŋiltin ((...)).
tx  eːlaha-mat tuktirə." Prabdu, nʼeprabdu. Əhi (inaːrə) binoːrə-inaːrə tadu tariŋiltin
mb  eːlaha-mattukti-rəəhii-naː-rəbi-noː-rə-i-naː-rəta-dutariŋ-i-l-tin
mp  eːlasa-məːčtuːkti-rəəsiːin-nəː-rəbi-nəː-rə-in-nəː-rətar-duːtariŋ-i-l-tin
ge  IMP.2PLwhen-EMPHclimb-PTCP.NFUTnowlive-PROB-AOR.[3PL]be-PROB-AOR.[3PL]-live-PROB-AOR.[3PL]that-DAT/LOCthat-EP-
gg  IMP.2PLwann-EMPHklettern-PTCP.NFUTjetztleben-PROB-AOR.[3PL]sein-PROB-AOR.[3PL]-leben-PROB-AOR.[3PL]jener-DAT/LOCjener-EP-
gr  IMP.2PLкогда-EMPHвлезть-PTCP.NFUTтеперьжить-PROB-AOR.[3PL]быть-PROB-AOR.[3PL]-жить-PROB-AOR.[3PL]тот-DAT/LOCтот-EP-
mc  interrog-clitv-v>ptcpadvv-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]-v-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem-n:casedem-n:(ep)-
ps  proptcpadvvvdemdem
SeR  pro:Timeadv:Timepro:Lpro:Th
SyF  v:predpro:S
fe  Be it true or not.[Who knows,] maybe they are living there now.
fg  Ob's stimmt oder nicht.[Wer weiß,] vielleicht leben sie jetzt noch dort.
fr  Правда ли, неправда ли.[Кто знает,] может и сейчас они там есть.
ltr  Правда ли, неправда ли.Кто знает, может и сейчас они там есть.
[22]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.052 (052)YUK_2007_DevilsMountain_nar.053 (053)
stl  Hatal čudowiščjəlMožjət, əhinōdo binōrə, nʼī hārən, tar ŋələwsik.Jaŋkān tə binə
st  Хатал чудовищелМожет, эхино̄до бино̄рэ, нӣ ха̄рэн, тар ӈэлэвсик.Яӈка̄н тэ бинэ
ts  Hata čudowišʼəl. Mozət, əhi-do binoːrə, nʼi haːrə, (nʼərupsik). Jaŋkaːn-tə binə
tx  ((…)). Hata čudowišʼəl. Mozət, əhi-do binoːrə, nʼi haːrə, (nʼərupsik). Jaŋkaːn-tə
mb  hatačudowišʼə-ləhi-dobi-noː-rənʼihaː-rəjaŋ-kaːn-tə
mp  hatačudowišʼi-ləsiː-dəbi-nəː-rəŋiːsaː-rəjaŋ-kəːn-də
ge  PL.[NOM]-3PLstillmonster-PL.[NOM]now-EMPHlive-PROB-AOR.[3PL]who.[NOM]know-AOR.[3PL]mountain-
gg  PL.[NOM]-3PLnochMonster-PL.[NOM]jetzt-EMPHleben-PROB-AOR.[3PL]wer.[NOM]wissen-AOR.[3PL]Berg-
gr  PL.[NOM]-3PLещёчудовище-PL.[NOM]теперь-EMPHжить-PROB-AOR.[3PL]кто.[NOM]знать-AOR.[3PL]гора-
mc  n:(num).[n:case]-n:(poss)advn-n:(num).[n:case]adv-clitv-v>v-v:tense1.[v:pn1]interrog.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-
ps  advnadvvinterrogvn
SeR  adv:Time0.3.h:Thpro.h:E
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  Still monsters.Maybe they are living there now, who knows, (terrible ones(?)).This mountain,
fg  Immer noch Monster.Vielleicht leben sie jetzt noch da, wer weiß, (Schreckliche(?)).Der Berg, der
fr  Ещё чудовища.Может, они и сейчас бывают, кто знает, (эти страшные(?)).Гора эта,
ltr  Эти чудовища.Может, они и сейчас бывают, кто знает, эти страшные.Гора эта,
nt  [DCh]: The
[23]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.054 (054)YUK_2007_DevilsMountain_nar.055 (055)
stl  tikturgəmə gərbin.Bi ((unknown)) lusal tuktirə.
st  тыктургэмэ гэрбин.Би ((unknown)) лусал туктырэ.
ts  tipturgəmə gərbin. Bi eːkur ((...)) lusʼal tuktirə.
tx  binə tipturgəmə gərbin. Bi eːkur ((…)) lusʼal tuktirə.
mb  bi-nətipturgə-məgərbi-nbieːku-rlusʼa-ltukti-rə
mp  bi-nətiptirgə-məgərbiː-nbieːkun-lluča-ltuːkti-rə
ge  DIM.[NOM]-EMPHbe-CVB.SIM1anvil-ADJZ.[NOM]name.[NOM]-3SGI.[NOM]what-PL.[NOM]Russian-PL.[NOM]climb-
gg  DIM.[NOM]-EMPHsein-CVB.SIM1Amboss-ADJZ.[NOM]Name.[NOM]-3SGich.[NOM]was-PL.[NOM]Russe-PL.[NOM]klettern-
gr  DIM.[NOM]-EMPHбыть-CVB.SIM1наковальня-ADJZ.[NOM]имя.[NOM]-3SGя.[NOM]что-PL.[NOM]русский-PL.[NOM]влезть-
mc  n:(eval).[n:case]-clitv-v:conv.impersn-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)pers.[n:case]interrog-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-
ps  copadjnpersinterrognv
SeR  np.h:A
SyF  np.h:Sv:pred
fe  it is called "anvil"(?).I these (…) Russians go up.
fg  heißt "Amboss"(?).Ich diese (...) Russen gehen hinauf.
fr  называется "наковальня"(?).Я эти (…) русские поднимаются.
ltr  называется "куда поднимаются".((unknown)) русские поднимаются.
nt  original translation says that the mountain's name would be "where they go up", but this can hardly be derived from the form "tipturgəmə".
[24]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.056 (056)YUK_2007_DevilsMountain_nar.057 (057)
stl  Nado gūnmi, tara aŋdula tuktiŋnəs, jaŋdu?Amutkān tadu bjəhjən gūnʼipkil.
st  Надо гӯнми, тара аӈдула туктыӈнэс, яӈду?Амутка̄н таду бехен гӯнипкил.
ts  Naːda guːnmi, tara aŋdula tuktiŋnəs, jaŋdula? Amutkaːn tadu bəhən, guːnʼipkil.
tx  Naːda guːnmi, tara aŋdula tuktiŋnəs, jaŋdula? Amutkaːn tadu bəhən, guːnʼipkil.
mb  naːdaguːn-mitaraaŋ-dulatukti-ŋnə-sjaŋ-dulaamut-kaːnta-dubə-hə-nguːnʼ-i-pki-l
mp  naːdəguːn-miːtaraːaŋ-ləːtuːkti-ŋnə.[rə]-sjaŋ-ləːaːmut-kəːntar-duːbi-rə-nguːn-i-wkiː-l
ge  AOR.[3PL]shouldsay-INFthat.ACCexactly.this-LATclimb-HAB.[AOR]-2PLmountain-LATlake-DIM.[NOM]that-DAT/LOCbe-AOR-3SGsay-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]
gg  AOR.[3PL]man.musssagen-INFjener.ACCebendieser-LATklettern-HAB.[AOR]-2PLBerg-LATSee-DIM.[NOM]jener-DAT/LOCsein-AOR-3SGsagen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]
gr  AOR.[3PL]надосказать-INFтот.ACCэтот.самый-LATвлезть-HAB.[AOR]-2PLгора-LATозеро-DIM.[NOM]тот-DAT/LOCбыть-AOR-3SGсказать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]
mc  v:tense1.[v:pn1]prtv-v:infdemdem-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:casen-n:(eval).[n:case]dem-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  prtvdemdemvnndemcopptcp
SeR  v:Thpro:G0.2.h:Anp:Gnp:Thpro:L0.3.h:A
SyF  ptcl:predv:O0.2.h:S v:prednp:Sv:pred0.3.h:S ptcp:pred
BOR  RUS:mod
fe  One has to ask(?) [them]: Do you go up this, the mountain?The little lake is there, they say.
fg  Man muss [sie] fragen(?): Geht ihr da hinauf, auf den Berg?Der kleine See ist da, sagen sie.
fr  Надо спросить их: вы поднимаетесь на эту гору?Озерко там есть, говорят.
ltr  Надо спросить их: вы поднимаетесь на эту гору?Озеро там есть, говорят.
[25]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.058 (058)YUK_2007_DevilsMountain_nar.059 (059)
stl  Talā, ((unknown)) Igarka čahintiki.Ər-kə, aŋnun Mišaja tartiki pastuhisiŋkin.
st  Тала̄, ((unknown)) Игарка чахинтики.Эр-кэ, аӈнун Мишая тартыки пастухисиӈкин.
ts  Talaː, ((...)) Igarka (čah-) aŋtikin ər-kə. Ər-kə, aŋnun Misa tartiki pastuhiŋkisin.
tx  Talaː, ((…)) Igarka (čah-) aŋtikin ər-kə. Ər-kə, aŋnun Misa tartiki pastuhiŋkisin.
mb  ta-laːIgarkaaŋ-tiki-nər-kəər-kəaŋ-nunMisatar-tikipastu-hi-ŋki-si-nMisa-
mp  tar-ləːIgarkaaŋ-tkiː-nər-kəər-kəaŋ-nuːnMisatar-tkiːpastux-sin-ŋki-sin-nMisa-
ge  that-LATIgarka.[NOM]exactly.this-ALL-3SGthis.[NOM]-EMPHthis.[NOM]-EMPHexactly.this-COMMisha.[NOM]that-ALLshepherd-VBLZ-PST.DIST-INCEP-3SGMisha-
gg  jener-LATIgarka.[NOM]ebendieser-ALL-3SGdieser.[NOM]-EMPHdieser.[NOM]-EMPHebendieser-COMMischa.[NOM]jener-ALLHirte-VBLZ-PST.DIST-INCEP-3SGMischa-
gr  тот-LATИгарка.[NOM]этот.самый-ALL-3SGэтот.[NOM]-EMPHэтот.[NOM]-EMPHэтот.самый-COMМиша.[NOM]тот-ALLпастух-VBLZ-PST.DIST-INCEP-3SGМиша-
mc  dem-n:casenprop.[n:case]dem-n:case-n:(poss)dem.[n:case]-clitdem.[n:case]-clitdem-n>nnprop.[n:case]dem-n:casen-n>v-v:tense2-v>v-v:pn1nprop-
ps  demnpropdemdemdemdemnpropdemvnprop
SeR  pro:Lpro:Comnp.h:Apro:L
SyF  np.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  There, (…) behind(?) Igarka.Well, with the whatchamacallit Misha was shepherding there.The late
fg  Da, (...) hinter(?) Igarka.Nun, mit Dings war Mischa da zum [Rentiere] hüten.Der
fr  Там, (…) за(?) Игаркой.Вот, с тем Миша в той стороне пастушил.
ltr  Там, ((unknown)) за Игаркой.Вот, с тем Миша в той стороне пастушил.
nt  [DCh]: The form "pastuhiŋkisin" is strange, since a derivational suffix follows a tense suffix.
[26]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.060 (060)YUK_2007_DevilsMountain_nar.061 (061)YUK_2007_DevilsMountain_nar.062 (062)
stl  Mišaŋaha ər-kə Sawjəlʼjəwič-kə.Sawjəlʼjəwič tari jaŋmə hārən.Tala-kəhin amaskila tuktisol bisol bəjəl.
st  Мишаӈаха эр-кэ Савельевич-кэ.Савельевич тари яӈмэ ха̄рэн.Тала-кэхин амаскила туктысол бисол бэел.
ts  Misaŋaha ər-kə Sawʼelʼiwisir. Sawʼelʼiwis-kə tar jaŋmə haːn ((...)). Tala-kəhin amaskila tuktisʼol bisʼol bəjəl.
tx  Misaŋaha ər-kə Sawʼelʼiwisir. Sawʼelʼiwis-kə tar jaŋmə haːn ((…)). Tala-kəhin amaskila
mb  ŋahaər-kəSawʼelʼiwis-i-rSawʼelʼiwis-kətarjaŋ-məhaː-nta-la-kəhinama-ski-latukti-sʼo-l
mp  ŋəsuər-kəSawʼelʼiwis-i-lSawʼelʼiwis-kətarjaŋ-wəsaː.[rə]-ntar-ləː-gəčinamar-skiː-ləːtuːkti-čəː-
ge  LATE.[NOM]this.[NOM]-EMPHSavelyevich-EP-PL.[NOM]Savelyevich.[NOM]-EMPHthat.[NOM]mountain-ACCknow.[AOR]-3SGthat-LAT-SIMbehind-LOC.LAT-LATclimb-
gg  LATE.[NOM]dieser.[NOM]-EMPHSaweljewitsch-EP-PL.[NOM]Saweljewitsch.[NOM]-EMPHjener.[NOM]Berg-ACCwissen.[AOR]-3SGjener-LAT-SIMhinten-LOC.LAT-LATklettern-
gr  LATE.[NOM]этот.[NOM]-EMPHСавельевич-EP-PL.[NOM]Савельевич.[NOM]-EMPHтот.[NOM]гора-ACCзнать.[AOR]-3SGтот-LAT-SIMсзади-LOC.LAT-LATвлезть-
mc  n>n.[n:case]dem.[n:case]-clitnprop-n:(ep)-n:(num).[n:case]nprop.[n:case]-clitdem.[n:case]n-n:casev.[v:tense1]-v:pn1dem-n:case-n:(eval)locn-locn:loc.case-n:casev-v>ptcp-
ps  demnpropnpropdemnvdemlocnptcp
SeR  np.h:Enp:Thpro:Gnp:Time
SyF  np.h:Snp:Ov:predptcp:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  Misha, a Savelyevich.Savelyevich knows that mountain (…).There the people were going up in olden times.
fg  selige Mischa, ein Saweljewitsch.Saweljewitsch kennt diesen Berg (...).Früher sind Leute dort hinaufgestiegen.
fr  Покойный Миша, Савельевич.Савельич-то эту горку знает (…).Туда же вот в давние времена поднялись эти люди.
ltr  Покойный Миша, Савельевич.Савельич-то эту горку знает.Туда же вот в давние времена поднялись эти люди.
nt  [DCh]: Is -kəhin really a variant of the comparative
[27]
ref  YUK_2007_DevilsMountain_nar.063 (063)
stl  Ot tarilwa bəjəlwə dʼəwrə hargil.
st  От тарилва бэелвэ деврэ харгил.
ts  Wot tarilwa bəjəlwə dʼəwrə hargil.
tx  tuktisʼol bisʼol bəjəl. Wot tarilwa bəjəlwə dʼəwrə hargil.
mb  bi-sʼo-lbəjə-lwottar-i-l-wabəjə-l-wədʼəw-rəhargi-l
mp  lbi-čəː-lbəjə-lvottar-i-l-wəbəjə-l-wədʼəw-rəhargiː-l
ge  PTCP.PST-PL.[NOM]be-PTCP.PST-PL.[NOM]human-PL.[NOM]herethat-EP-PL-ACChuman-PL-ACCeat-AOR.[3PL]devil-PL.[NOM]
gg  PTCP.PST-PL.[NOM]sein-PTCP.PST-PL.[NOM]Mensch-PL.[NOM]dajener-EP-PL-ACCMensch-PL-ACCessen-AOR.[3PL]Teufel-PL.[NOM]
gr  PTCP.PST-PL.[NOM]быть-PTCP.PST-PL.[NOM]человек-PL.[NOM]воттот-EP-PL-ACCчеловек-PL-ACCесть-AOR.[3PL]черт-PL.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]prtdem-n:(ep)-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]
ps  ptcpnprtdemnvn
SeR  np.h:Anp.h:Pnp:A
SyF  np.h:Snp.h:Ov:prednp:S
BOR  RUS:disc
fe  Well those people were eaten by devils.
fg  Nun, diese Leute wurden von Teufeln gefressen.
fr  Вот так этих людей съели эти черти.
ltr  От так этих людей съели эти черти.
nt  suffix?