[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_Grasshoppers_nar.001 (001) | | YUK_2007_Grasshoppers_nar.002 (002) | | | |
stl | Kuznʼəčik girkupki i aŋipki hətəkupki mōduk mōla. | | Kuznʼəčik-kə ədu bidʼən. | | | |
st | Кузнечик гиркупки и аӈипки хэтэкупки мо̄дук мо̄ла. | | Кузнечик-кэ эду биден. | | | |
ts | Kuznʼečʼik girkupki aŋipki, hətəkupki moːduk moːla. | | Kuznʼečʼik ədu bidʼən. | | | |
tx | Kuznʼečʼik | girkupki | aŋipki, | hətəkupki | moːduk | moːla. | | Kuznʼečʼik | ədu | bidʼən. | | | |
mb | kuznʼečʼik | girku-pki | aŋ-i-pki | hətəku-pki | moː-duk | moː-la | | kuznʼečʼik | ə-du | bi-dʼə-n | | | |
mp | kuznʼečʼik | girku-wkiː | aŋ-i-wkiː | hətəku-wkiː | moː-duk | moː-ləː | | kuznʼečʼik | ər-duː | bi-dʼə.[rə]-n | | | |
ge | grasshopper.[NOM] | walk-PTCP.HAB.[NOM] | %do.this-EP-PTCP.HAB.[NOM] | %burst-PTCP.HAB.[NOM] | tree-ABL | tree-LAT | | grasshopper.[NOM] | this-DAT/LOC | be-IPFV.[AOR]-3SG | | | |
gg | Grashüpfer.[NOM] | gehen-PTCP.HAB.[NOM] | %das.tun-EP-PTCP.HAB.[NOM] | %zerspringen-PTCP.HAB.[NOM] | Baum-ABL | Baum-LAT | | Grashüpfer.[NOM] | dieser-DAT/LOC | sein-IPFV.[AOR]-3SG | | | |
gr | кузнечик.[NOM] | ходить-PTCP.HAB.[NOM] | %этовать-EP-PTCP.HAB.[NOM] | %разлететься-PTCP.HAB.[NOM] | дерево-ABL | дерево-LAT | | кузнечик.[NOM] | этот-DAT/LOC | быть-IPFV.[AOR]-3SG | | | |
mc | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n-n:case | | n.[n:case] | dem-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | | | |
ps | n | ptcp | ptcp | ptcp | n | n | | n | dem | cop | | | |
BOR | RUS:core | | | | | | | RUS:core | | | | | |
fe | The grasshopper walks and whatchamacallit, it jumps(?) from tree to tree. | | The grasshopper is here. | | | |
fg | Der Grashüpfer geht und dingst, er springt(?) von Baum zu Baum. | | Der Grashüpfer ist hier. | | | |
fr | Кузнечик гуляет и этует, он прыгает(?) с дерева на дерево. | | Кузнечик-то здесь находится. | | | |
ltr | Кузнечик гуляет и прыгает с дерева на дерево. | | Кузнечик-то здесь находится. | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_Grasshoppers_nar.003 (003) | | YUK_2007_Grasshoppers_nar.004 (004) | | YUK_2007_Grasshoppers_nar.005 (005) | YUK_2007_Grasshoppers_nar.006 (006) | | | |
stl | Potom əlō mikčanʼit. | | Potom tartikikākun. | | Tar-kə dʼiksikun. | Tak naziwajətsja dʼiksikun po-našjəmu. | | | |
st | Потом эло̄ микчанит. | | Потом тартыкика̄кун. | | Тар-кэ диксикун. | Так называется диксикун по-нашему. | | | |
ts | Potom əloː mikčaːnʼin. | | Potom tartikikaːkun. | | Tar-kə dʼiksikun. | Tak nazɨvajətsa dʼiksikun po - nasəmu. | | | |
tx | Potom | əloː | mikčaːnʼin. | | Potom | tartikikaːkun. | | Tar-kə | dʼiksikun. | Tak | nazɨvajətsa | dʼiksikun | po - | nasəmu. | | | |
mb | potom | ə-loː | mikčaːnʼ-i-n | | potom | tar-tiki-kaːkun | | tar-kə | dʼiksikun | | | dʼiksikun | | | | | |
mp | patom | ər-ləː | mikčaːn.[rə]-i-n | | patom | tar-tkiː-kəːkuːn | | tar-kə | dʼiksikun | | | dʼiksikun | | | | | |
ge | then | this-LAT | jump.[AOR]-EP-3SG | | then | that-ALL-AFCT | | that.[NOM]-EMPH | grasshopper.[NOM] | | | grasshopper.[NOM] | | | | | |
gg | dann | dieser-LAT | springen.[AOR]-EP-3SG | | dann | jener-ALL-AFCT | | jener.[NOM]-EMPH | Grashüpfer.[NOM] | | | Grashüpfer.[NOM] | | | | | |
gr | потом | этот-LAT | прыгнуть.[AOR]-EP-3SG | | потом | тот-ALL-AFCT | | тот.[NOM]-EMPH | кузнечик.[NOM] | | | кузнечик.[NOM] | | | | | |
mc | adv | dem-n:case | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | | adv | dem-n:case-n:(eval) | | dem.[n:case]-clit | n.[n:case] | | | n.[n:case] | | | | | |
ps | adv | dem | v | | adv | dem | | dem | n | | | n | | | | | |
BOR | RUS:mod | | | | RUS:mod | | | | | | | | | | | | |
fe | Then it jumps there. | | Then there. | | This grasshopper. | So it is called "diksikun" in our language. | | | |
fg | Dann springt er dorthin. | | Dann dorthin. | | Dieser Grashüpfer. | So nennt man ihn "diksikun" bei uns. | | | |
fr | Потом сюда прыгнет. | | Потом туда. | | Он же кузнечик. | Так называется "диксикун" по-нашему. | | | |
ltr | Потом сюда прыгнет. | | Потом туда. | | Он же кузнечик. | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_Grasshoppers_nar.007 (007) | | YUK_2007_Grasshoppers_nar.008 (008) | | YUK_2007_Grasshoppers_nar.009 (009) | | |
stl | Aga, dʼiksikun. | | Skoro budʼət həŋkəsildʼərə. | | Dʼiksikōr-kə aŋil, əŋəkə baldildakin dʼiktəldu, təɣə həŋkəsilipkil. | | |
st | Ага, диксикун. | | Скоро будет хэӈкэсилдерэ. | | Диксико̄р-кэ аӈил, эӈэкэ балдылдакин диктэлду, тэғэ хэӈкэсилипкил. | | |
ts | Aha, dʼiksikun. | | Skora budʼət həŋkəsildʼərə. | | Dʼiksikur-kə aŋil, aŋi-kə ((DMG)) baldildakin dʼiktəldu, (taduk) həŋkəsilipkil. | | |
tx | Aha, | dʼiksikun. | | Skora | budʼət | həŋkəsildʼərə. | | Dʼiksikur-kə | aŋil, | aŋi-kə | ((DMG)) | | | |
mb | aha | dʼiksikun | | | | həŋkə-si-l-dʼə-rə | | dʼiksiku-r-kə | aŋi-l | aŋi-kə | | baldi-l- | | |
mp | aha | dʼiksikun | | | | həŋkət-sin-l-dʼə-rə | | dʼiksikun-l-kə | aŋ-l | aŋ-kə | | baldi-l- | | |
ge | aha | grasshopper.[NOM] | | | | chirr-INCEP-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | | grasshopper-PL.[NOM]-EMPH | exactly.this-PL.[NOM] | exactly.this.[NOM]-EMPH | | grow- | | |
gg | aha | Grashüpfer.[NOM] | | | | zirpen-INCEP-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | | Grashüpfer-PL.[NOM]-EMPH | ebendieser-PL.[NOM] | ebendieser.[NOM]-EMPH | | wachsen- | | |
gr | аха | кузнечик.[NOM] | | | | стрекотать-INCEP-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | | кузнечик-PL.[NOM]-EMPH | этот.самый-PL.[NOM] | этот.самый.[NOM]-EMPH | | расти- | | |
mc | interj | n.[n:case] | | | | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | n-n:(num).[n:case]-clit | dem-n:(num).[n:case] | dem.[n:case]-clit | | v-v>v- | | |
ps | interj | n | | | | v | | n | dem | dem | | v | | |
fe | Aha, the grasshopper. | | Soon they will start to chirr. | | The grasshoppers these, when it grows up in the berries, then(?) they start to chirr. | | |
fg | Aha, der Grashüpfer. | | Bald wird er anfangen zu zirpen. | | Diese Grashüpfer, wenn er in den Beeren heranwächst, dann(?) fangen sie an zu zirpen. | | |
fr | Ага, кузнечик. | | Скоро будет стрекотать. | | Кузнечики это самое, когда растет в ягодах, тогда(?) начинают стрекотать. | | |
ltr | | | | Скоро будет стрекотать. | | Кузнечики это самое, когда растет ягода, тогда начинают стрекотать. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_Grasshoppers_nar.010 (010) | | | | |
stl | | | Sokilwa baldipkal-də. | | Tar dʼiktəl hoksəkōr-tə, | | |
st | | | Сокилва балдыпкал-дэ. | | Тар диктэл хоксэко̄р-тэ, | | |
ts | | | Sokilwa baldipkal-də. | | Tar dʼiktə hoksəkoːrtin | | |
tx | baldildakin | dʼiktəldu, | (taduk) | həŋkəsilipkil. | | Sokilwa | baldipkal-də. | | Tar | dʼiktə | | |
mb | dak-i-n | dʼiktə-l-du | ta-duk | həŋkə-si-l-i-pki-l | | sok-i-l-wa | baldi-pka-l-də | | tar | dʼiktə | | |
mp | rəːk-i-n | dʼiktə-l-duː | tar-duk | həŋkət-sin-l-i-wkiː-l | | sok-i-l-wə | baldi-wkəːn-l-rə | | tar | dʼiktə | | |
ge | INCH-CVB.COND1-EP-3SG | berry-PL-DAT/LOC | that-ABL | chirr-INCEP-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | juice-EP-PL-ACC | give.birth-CAUS-INCH-AOR.[3PL] | | that.[NOM] | berry.[NOM] | | |
gg | INCH-CVB.COND1-EP-3SG | Beere-PL-DAT/LOC | jener-ABL | zirpen-INCEP-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | Saft-EP-PL-ACC | gebären-CAUS-INCH-AOR.[3PL] | | jener.[NOM] | Beere.[NOM] | | |
gr | INCH-CVB.COND1-EP-3SG | ягода-PL-DAT/LOC | тот-ABL | стрекотать-INCEP-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | сок-EP-PL-ACC | родить-CAUS-INCH-AOR.[3PL] | | тот.[NOM] | ягода.[NOM] | | |
mc | v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | dem-n:case | v-v>v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | dem.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | n | dem | ptcp | | n | v | | dem | n | | |
BOR | | | | | | RUS:core | | | | | | |
fe | | | To get the juice (?). | | Berries get their juice [lit. | | |
fg | | | Um den Saft zu bekommen (?). | | Die Beeren bekommen | | |
fr | | | Чтобы сок набрали (?). | | В это время у ягод | | |
ltr | | | Чтобы сок набрали. | | В это время у ягод | | |
nt | | | | | | [DCh]: The sense is unclear, the form "baldipkal" also. | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_Grasshoppers_nar.011 (011) | | YUK_2007_Grasshoppers_nar.012 (012) | | | |
stl | ōdʼara tadu. | | Dʼiksikōr həŋkəsildəktin. | | | |
st | о̄дяра таду. | | Диксико̄р хэӈкэсилдэктын. | | | |
ts | oːdʼara taduk. | | Dʼiksikur həŋkəsildəktin. | | | |
tx | hoksəkoːrtin | oːdʼara | taduk. | | Dʼiksikur | həŋkəsildəktin. | | | |
mb | hoksə-koː-r-tin | oː-dʼa-ra | ta-duk | | dʼiksiku-r | həŋkə-si-l-dək-tin | | | |
mp | səːksə-kəːn-l-tin | oː-dʼə-rə | tar-duk | | dʼiksikun-l | həŋkət-sin-l-dʼək-tin | | | |
ge | blood-DIM-PL.[NOM]-3PL | become-IPFV-AOR.[3PL] | that-ABL | | grasshopper-PL.[NOM] | chirr-INCEP-INCH-CVB.COND2-3PL | | | |
gg | Blut-DIM-PL.[NOM]-3PL | werden-IPFV-AOR.[3PL] | jener-ABL | | Grashüpfer-PL.[NOM] | zirpen-INCEP-INCH-CVB.COND2-3PL | | | |
gr | кровь-DIM-PL.[NOM]-3PL | стать-IPFV-AOR.[3PL] | тот-ABL | | кузнечик-PL.[NOM] | стрекотать-INCEP-INCH-CVB.COND2-3PL | | | |
mc | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | | | |
ps | n | cop | dem | | n | v | | | |
fe | blood] then. | | When the grasshoppers start to chirr. | | | |
fg | dann ihren Saft [wörtl. Blut]. | | Wenn die Grashüpfer anfangen zu zirpen. | | | |
fr | собирается сок [досл. кровь]. | | Когда кузнечики стрекочут. | | | |
ltr | собирается сок, как кровь. | | Когда кузнечики стрекочут. | | |