[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.001 (001) | | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.002 (002) | | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.003 (003) | | | | |
stl | Ətih ranʼšjə ubili, čto li. | | Starij kostočkawa bakara. | | Zuwi iktətpi-kə, Sawjəlijja maman ranʼšjə. | | Kozawa mazasipkil | | |
st | Этих раньше убили, что ли. | | Старый косточкава бакара. | | Зуви иктэтпи-кэ, Савелийя маман раньше. | | Козава мазасыпкил | | |
ts | Etix ransə ubʼilʼi, sto lʼi. | | Starɨj kostočka bakara. | | (Zuːbi) iktətpi-kə, Sawʼelʼij maːman ransə. | | Kozawa (vrodʼe) (mat- | | |
tx | Etix | ransə | ubʼilʼi, | sto | lʼi. | | Starɨj | kostočka | bakara. | | (Zuːbi) | iktətpi-kə, | Sawʼelʼij | maːman | ransə. | | Kozawa | (vrodʼe) | | |
mb | | | | | | | | | baka-ra | | | iktə-t-pi-kə | Sawʼelʼij | maːma-n | ransə | | koza-wa | vrodʼe | | |
mp | | | | | | | | | baka-rə | | | iktə-t-wiː-kə | Sawʼelʼij | maːma-n | ransə | | koza-wə | vrodʼe | | |
ge | | | | | | | | | find-AOR.[3PL] | | | tooth-INSTR-RFL.SG-EMPH | Saveliy.[NOM] | mummy.[NOM]-3SG | earlier | | skin-ACC | as.if | | |
gg | | | | | | | | | finden-AOR.[3PL] | | | Zahn-INSTR-RFL.SG-EMPH | Sawelij.[NOM] | Mama.[NOM]-3SG | früher | | Haut-ACC | als.ob | | |
gr | | | | | | | | | найти-AOR.[3PL] | | | зуб-INSTR-RFL.SG-EMPH | Савелий.[NOM] | мама.[NOM]-3SG | раньше | | кожа-ACC | вроде | | |
mc | | | | | | | | | v-v:tense1.[v:pn1] | | | n-n:case-n:rfl.poss-clit | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adv | | n-n:case | adv | | |
ps | | | | | | | | | v | | | n | nprop | n | adv | | n | adv | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:core | RUS:core | | RUS:core | RUS:mod | | |
fe | They were killed earlier, weren't they. | | They found old small bones. | | (…) with her(?) tooth, Saveliy's mum earlier. | | They whatchamacallit, | | |
fg | Sie wurden früher getötet, oder nicht. | | Man fand alte kleine Knochen. | | (...) mit ihrem(?) Zahn, Savelijs Mama früher. | | Sie dingsen, schmieren | | |
fr | Этих раньше убили, что ли. | | Старые косточки нашли. | | (…) своим зубом, мама Савелия раньше. | | Кожу вроде етуют, | | |
ltr | | | | | | | Старые косточки нашли. | | ((unknown)) зубами ((unknown)) | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.004 (004) | | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.005 (005) | | | | |
stl | ((unknown)) | | ((unknown)) Wot iktən wizdorowjəlsja. | | Bolʼšjə nʼə boljəli, goworjat. | | |
st | ((unknown)) | | ((unknown)) Вот иктэн выздоровелся. | | Больше не болели, говорят. | | |
ts | ) (aŋi-) (ma-) (aŋi-) (mazasipki) gunʼipki (aŋir). | | ((...)) iktən wɨzdaravʼelsʼa. | | Bolsə nʼe balʼelʼi, gavarʼat. | | |
tx | (mat-) | (aŋi-) | (ma-) | (aŋi-) | (mazasipki) | gunʼipki | (aŋir). | | ((…)) | iktən | wɨzdaravʼelsʼa. | | Bolsə | nʼe | | | |
mb | | aŋi | | aŋi | maza-si-pki | gunʼ-i-pki | aŋi-r | | | iktə-n | | | | | | | |
mp | | aŋ | | aŋ | maza-sin-wkiː | guːn-i-wkiː | aŋ-l | | | iktə-n | | | | | | | |
ge | | %do.this | | %do.this | smear-FREQ-PTCP.HAB.[NOM] | say-EP-PTCP.HAB.[NOM] | exactly.this-PL.[NOM] | | | tooth.[NOM]-3SG | | | | | | | |
gg | | %das.tun | | %das.tun | schmieren-FREQ-PTCP.HAB.[NOM] | sagen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | ebendieser-PL.[NOM] | | | Zahn.[NOM]-3SG | | | | | | | |
gr | | %этовать | | %этовать | мазать-FREQ-PTCP.HAB.[NOM] | сказать-EP-PTCP.HAB.[NOM] | этот.самый-PL.[NOM] | | | зуб.[NOM]-3SG | | | | | | | |
mc | | v | | v | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | dem-n:(num).[n:case] | | | n.[n:case]-n:(poss) | | | | | | | |
ps | | v | | v | ptcp | ptcp | dem | | | n | | | | | | | |
BOR | | | | | RUS:core | | | | | | | | | | | | |
fe | smear the skin, s/he says (?). | | (…) the tooth got healthy again. | | They didn't hurt anymore, | | |
fg | die Haut ein, sagt er/sie (?). | | (...) der Zahn wurde wieder gesund. | | Er tat nicht mehr weh, sagen | | |
fr | мажет, говорит (?). | | (…) зуб выздоровелся. | | Больше не болели, говорят. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.006 (006) | | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.007 (007) | | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.008 (008) | | | |
stl | | | Əto očjənʼ poljəzno, wsjəm ljəkarstwam asinduk. | | Jazikpan tožjə sušili ranʼšjə. | | | |
st | | | Это очень полезно, всем лекарствам асиндук. | | Языкпан тоже сушили раньше. | | | |
ts | | | Eta oːčʼen palʼezna, fsʼem lʼekarstwa (maːtinduk). | | Jazikpan tozə (susilipki) ransə. | | | |
tx | balʼelʼi, | gavarʼat. | | Eta | oːčʼen | palʼezna, | fsʼem | lʼekarstwa | (maːtinduk). | | Jazikpan | tozə | (susilipki) | ransə. | | | |
mb | | | | | | | | | maːtin-duk | | jazik-pa-n | tozə | susi-l-i-pki | ransə | | | |
mp | | | | | | | | | maːtin-duk | | jazik-wə-n | tozə | susi-l-i-wkiː | ransə | | | |
ge | | | | | | | | | %%-ABL | | tongue-ACC-3SG | also | dry-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | earlier | | | |
gg | | | | | | | | | %%-ABL | | Zunge-ACC-3SG | auch | trocknen-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | früher | | | |
gr | | | | | | | | | %%-ABL | | язык-ACC-3SG | тоже | сушить-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | раньше | | | |
mc | | | | | | | | | n-n:case | | n-n:case-n:(poss) | adv | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | adv | | | |
ps | | | | | | | | | n | | n | adv | ptcp | adv | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:core | RUS:mod | RUS:core | RUS:core | | | |
fe | they say. | | That's very useful, for all medicine (…). | | Its tongue one also dried earlier. | | | |
fg | sie. | | Das ist sehr nützlich, für jede Medizin (...). | | Seine/ihre Zunge trocknete man früher auch. | | | |
fr | | | Это очень полеыно, всем лекарство (…). | | Его/её язык тоже сушили раньше. | | | |
ltr | | | | …всем лекарствам лекарство. | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.009 (009) | | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.010 (010) | | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.011 (011) | | |
stl | Tožjə sušipkil, tožjə tak dʼəlajut wot. | | | | | | Moj brat oljənʼəwodil bihənʼihəl. | | |
st | Тоже сушипкил, тоже так делают вот. | | | | | | Мой брат оленеводыл бихэнихэл. | | |
ts | Tozə susipki, tozə tak dʼelajet wot. | | Ehe, ehe, vɨsoxnʼil. | | Tožə ((...)) moj dʼed, eː, brat ransə alʼenʼevodil biŋəhi vot. | | |
tx | Tozə | susipki, | tozə | tak | dʼelajet | wot. | | Ehe, | ehe, | vɨsoxnʼil. | | Tožə | ((…)) | moj | dʼed, | eː, | brat | ransə | alʼenʼevodil | | |
mb | tozə | susi-pki | | | | | | | | | | | | | | | | | alʼenʼevod-i-l | | |
mp | tozə | susi-wkiː | | | | | | | | | | | | | | | | | alʼenʼevod-i-l | | |
ge | also | dry-PTCP.HAB.[NOM] | | | | | | | | | | | | | | | | | reindeer.herder-EP- | | |
gg | auch | trocknen-PTCP.HAB.[NOM] | | | | | | | | | | | | | | | | | Rentierhirte-EP- | | |
gr | тоже | сушить-PTCP.HAB.[NOM] | | | | | | | | | | | | | | | | | оленевод-EP- | | |
mc | adv | v-v>ptcp.[n:case] | | | | | | | | | | | | | | | | | n-n:(ep)- | | |
ps | adv | ptcp | | | | | | | | | | | | | | | | | n | | |
BOR | RUS:mod | RUS:core | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:core | | |
fe | One also dried [it], also does it like this. | | Aha, aha, it dried. | | Also my grandfather, eh, brother, were earlier reindeer herders. | | |
fg | Man trocknete [es] auch, macht es auch so. | | Aha, aha, es trocknete. | | Also mein Großvater, eh, Bruder, sie waren früher Rentierhirten. | | |
fr | Тоже сушили, тоже так делает. | | Ага, ага, высохнул. | | Тоже мой дед, э, брат, раньше оленеводами были. | | |
ltr | | | | | | | | | | | | Мои брат, оленеводами были. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.012 (012) | | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.013 (013) | | |
stl | | | Tər, tundradu, Gərbijāsindu. | | Aŋdukində purtawa əksəktəpkil aŋil-ka, oljənʼəwod purtalwa əduk… | | |
st | | | Тэр, тундраду, Гэрбия̄синду. | | Аӈдукиндэ пуртава эксэктэпкил аӈил-ка, оленевод пурталва эдук… | | |
ts | | | Təː, tundradu, Gərbijaːsindu. | | Aŋdukin-də purtawan əksəktəpkil aŋil-ka, alʼenʼəvot purtalwa əduk. | | |
tx | | biŋəhi | vot. | | Təː, | tundradu, | Gərbijaːsindu. | | Aŋdukin-də | purtawan | əksəktəpkil | aŋil-ka, | | |
mb | | bi-ŋəhi | vot | | təː | tundra-du | Gərbijaːsin-du | | aŋ-du-kin-də | purta-wa-n | əksə-ktə-pki-l | aŋi-l-ka | | |
mp | | bi-ŋəsiː | vot | | təː | tundra-duː | Gərbijaːsin-duː | | aŋ-duː-kəːn-də | purta-wə-n | əksə-ktə-wkiː-l | aŋ-l-kə | | |
ge | PL.[NOM] | be-CVB.SIM2 | here | | INTJ | tundra-DAT/LOC | Gerbiyasin-DAT/LOC | | exactly.this-DAT/LOC-DIM-EMPH | knife-ACC-3SG | carry-ITER-PTCP.HAB-PL.[NOM] | exactly.this- | | |
gg | PL.[NOM] | sein-CVB.SIM2 | da | | INTJ | Tundra-DAT/LOC | Gerbijasin-DAT/LOC | | ebendieser-DAT/LOC-DIM-EMPH | Messer-ACC-3SG | tragen-ITER-PTCP.HAB-PL.[NOM] | ebendieser- | | |
gr | PL.[NOM] | быть-CVB.SIM2 | вот | | INTJ | тундра-DAT/LOC | Гэрбиясин-DAT/LOC | | этот.самый-DAT/LOC-DIM-EMPH | нож-ACC-3SG | носить-ITER-PTCP.HAB-PL.[NOM] | этот.самый- | | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v:conv.pers | prt | | interj | n-n:case | nprop-n:case | | dem-n:case-n:(eval)-clit | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem-n:(num).[n:case] | | |
ps | | cop | prt | | interj | n | nprop | | dem | n | ptcp | dem | | |
BOR | | | RUS:disc | | | RUS:core | | | | | | | | |
fe | | | In the tundra, in "Without name". | | Well, there they use to carry their knives, a reindeer herder the knives form there. | | |
fg | | | In der Tundra, in "Ohne Name". | | Nun, da nehmen sie immer ihre Messer mit, ein Rentierhirte die Messer von dort. | | |
fr | | | В тундре, на Безымянном. | | Вот там ножи с собой таскают, оленевод нож отсюда. | | |
ltr | | | В тундре, на Безымянном. | | Вот там ножи с собой таскают. | | |
nt | | | | | [DCh]: "Gərbijaːsin" means literally 'without name'. | | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.014 (014) | | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.015 (015) | | |
stl | | | Purtalwa əksəktəwurtin. | | Ot purta-kə (tikon) hətəkəso. | | |
st | | | Пурталва эксэктэвуртын. | | От пурта-кэ (тыкон) хэтэкэсо. | | |
ts | | | Eː, purtalwa əksəktəwurtin. | | Wot purta-kə (tikon) hətəkəso opʼet. | | |
tx | | alʼenʼəvot | purtalwa | əduk. | | Eː, | purtalwa | əksəktəwurtin. | | Wot | purta-kə | (tikon) | hətəkəso | | |
mb | | alʼenʼəvot | purta-l-wa | ə-duk | | eː | purta-l-wa | əksə-ktə-wu-r-tin | | wot | purta-kə | | hətəkə-so | | |
mp | | alʼenʼevod | purta-l-wə | ər-duk | | eː | purta-l-wə | əksə-ktə-wun-l-tin | | vot | purta-kə | | hətəkən-čəː | | |
ge | PL.[NOM]-EMPH | reindeer.herder.[NOM] | knife-PL-ACC | this-ABL | | eh | knife-PL-ACC | carry-ITER-NINSTR-PL.[NOM]-3PL | | here | knife.[NOM]-EMPH | | jump.away-PTCP.PST.[NOM] | | |
gg | PL.[NOM]-EMPH | Rentierhirte.[NOM] | Messer-PL-ACC | dieser-ABL | | äh | Messer-PL-ACC | tragen-ITER-NINSTR-PL.[NOM]-3PL | | da | Messer.[NOM]-EMPH | | wegspringen- | | |
gr | PL.[NOM]-EMPH | оленевод.[NOM] | нож-PL-ACC | этот-ABL | | э | нож-PL-ACC | носить-ITER-NINSTR-PL.[NOM]-3PL | | вот | нож.[NOM]-EMPH | | отскакивать- | | |
mc | -clit | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case | dem-n:case | | interj | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | | prt | n.[n:case]-clit | | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | | n | n | dem | | interj | n | n | | prt | n | | ptcp | | |
BOR | | RUS:core | | | | | | | | RUS:disc | | | | | |
fe | | | Where they carry knives. | | And the knife jumped away. | | |
fg | | | Wo sie Messer tragen. | | Und das Messer sprang fort. | | |
fr | | | Где носят ножи. | | Вот нож отскочил. | | |
ltr | | | Где носят ножи. | | Вот нож отскочил. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.016 (016) | | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.017 (017) | | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.018 (018) | | |
stl | | | Opjatʼ krowi nogi prišli. | | "A čjəgo takojə" -- mama skazala. | | O, purtawa otljətjəli dəɣildən ərtiki. | | |
st | | | Опять крови ноги пришли. | | "А чего такое" -- мама сказала. | | О, пуртава отлетели дэғилдэн эртыки. | | |
ts | | | Opʼet kravi nogi prisli. | | "A čʼevo takojə", mama skazala. | | Oː, (purla-) purta-wat otlʼetʼelʼi, gunʼipki, dəɣildən ərtiki. | | |
tx | | opʼet. | | Opʼet | kravi | nogi | prisli. | | "A | čʼevo | takojə", | mama | skazala. | | Oː, | (purla-) | purta-wat | otlʼetʼelʼi, | gunʼipki, | | |
mb | | opʼet | | | | | | | | | | | | | oː | | purta-wat | | gunʼ-i-pki | | |
mp | | opʼat | | | | | | | | | | | | | oː | | purta-wəl | | guːn-i-wkiː | | |
ge | | again | | | | | | | | | | | | | oh | | knife.[NOM]-EMPH | | say-EP- | | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | wieder | | | | | | | | | | | | | oh | | Messer.[NOM]-EMPH | | sagen-EP- | | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | опять | | | | | | | | | | | | | ох | | нож.[NOM]-EMPH | | сказать-EP- | | |
mc | | adv | | | | | | | | | | | | | interj | | n.[n:case]-clit | | v-v:(ep)- | | |
ps | | adv | | | | | | | | | | | | | interj | | n | | ptcp | | |
BOR | | RUS:core | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | They came again with bloody legs (?). | | "What's that", mum said. | | Oh, the knife flew away, s/he says, it flew away there. | | |
fg | | | Sie kamen wieder mit blutigen Beinen (?). | | "Was ist das", sagte Mama. | | Oh, das Messer ist weggeflogen, sagt er/sie, es ist dort weggeflogen. | | |
fr | | | Опять пришли с кровавыми ногами (?). | | "А что такое", мама сказала. | | О, нож отлетел, говорит, туда далеко. | | |
ltr | | | Опять пришли с кровавыми ногами. | | | | | | | | О, нож отлетел туда далеко. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.019 (019) | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.020 (020) | | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.021 (021) | | |
stl | | | Ələn krowʼ. | Opjatʼ bistrjənʼko mama dʼəlali. | | Pjərjəwjaziwali tut, opjatʼ bistro prošla. | | |
st | | | Элэн кровь. | Опять быстренько мама делали. | | Перевязывали тут, опять быстро прошла. | | |
ts | | | Ələn korow. | Opʼet bɨstrʼenʼka mama dʼelal. | | Prʼewʼazɨlʼi tut, opʼet bɨstra prasla. | | |
tx | | dəɣildən | ərtiki. | | Ələn | korow. | Opʼet | bɨstrʼenʼka | mama | dʼelal. | | Prʼewʼazɨlʼi | tut, | opʼet | bɨstra | prasla. | | |
mb | | dəɣ-i-l-də-n | ər-tiki | | ələ-n | korow | | | | | | | | | | | | |
mp | | dəg-i-l-rə-n | ər-tkiː | | ələː-n | korow | | | | | | | | | | | | |
ge | PTCP.HAB.[NOM] | fly-EP-INCH-AOR-3SG | this-ALL | | all.[NOM]-3SG | blood.[NOM] | | | | | | | | | | | | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | fliegen-EP-INCH-AOR-3SG | dieser-ALL | | alles.[NOM]-3SG | Blut.[NOM] | | | | | | | | | | | | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | лететь-EP-INCH-AOR-3SG | этот-ALL | | весь.[NOM]-3SG | кровь.[NOM] | | | | | | | | | | | | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | | quant.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | | | | | | | | | | | | |
ps | | v | dem | | quant | n | | | | | | | | | | | | |
BOR | | | | | | RUS:core | | | | | | | | | | | | |
fe | | | Everything is bloody. | Mum did it again very quickly. | | They(?) bandaged it, it went over quickly again. | | |
fg | | | Alles ist blutig. | Mama machte es wieder sehr schnell. | | Sie(?) verbanden es, es ging schnell vorbei. | | |
fr | | | Все в крови. | Опять мама делала быстренько. | | Перевязывали тут, опять быстро прошла. | | |
ltr | | | Все в крови. | | | | | | | | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_NaturalMedicine_nar.022 (022) | | | |
stl | | | Aga, aŋi.. jazikin porošok | | | |
st | | | Ага, аӈи.. языкин порошок | | | |
ts | | | Ahaː, aŋi jazikin porosok, ahaː. | | | |
tx | | | Ahaː, | aŋi | jazikin | porosok, | ahaː. | | | |
mb | | | ahaː | aŋi | jazik-i-n | porosok | ahaː | | | |
mp | | | aha | aŋ | jazik-i-n | porosok | aha | | | |
ge | | | aha | exactly.this | tongue.[NOM]-EP-3SG | powder.[NOM] | aha | | | |
gg | | | aha | ebendieser | Zunge.[NOM]-EP-3SG | Pulver.[NOM] | aha | | | |
gr | | | аха | этот.самый | язык.[NOM]-EP-3SG | порошок.[NOM] | аха | | | |
mc | | | interj | dem | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | interj | | | |
ps | | | interj | dem | n | n | interj | | | |
BOR | | | | | RUS:core | RUS:core | | | | |
fe | | | Aha, this powder [made out of] the tongue, aha. | | | |
fg | | | Aha, dieses Pulver [aus] der Zunge, aha. | | | |
fr | | | Ага, это пошорок [сделанный] из языка, ага. | | |