[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_Ngamundu1_nar.001 (001) | | YUK_2007_Ngamundu1_nar.002 (002) | | YUK_2007_Ngamundu1_nar.003 (003) | | YUK_2007_Ngamundu1_nar.004 (004) | | |
stl | Namur - əto ptica naziwajətsja. | | Lusa… əwədit. | | Bəjəwə hurupčo. | | Potom bəjə ətərən… skolʼko oki | | |
st | Намур - это птица называется. | | Луса… эвэдыт. | | Бэевэ хурупчо. | | Потом бэе этэрэн… сколько оки | | |
ts | Ŋamundu ((...)) ptica nazɨvajətsa. | | (Lusʼa-), ej, əwədit. | | Bəjəwə hurupčo nuŋan. | | Potom bəjə (ətərə-), skolʼka oki | | |
tx | Ŋamundu | ((…)) | ptica | nazɨvajətsa. | | (Lusʼa-), | ej, | əwədit. | | Bəjəwə | hurupčo | nuŋan. | | Potom | bəjə | (ətərə-), | | |
mb | ŋamundu | | | | | lusʼa | ej | əwədi-t | | bəjə-wə | huru-p-čo | nuŋa-n | | potom | bəjə | ətə-rə | | |
mp | ŋamundu | | | | | luča | ej | əwədi-t | | bəjə-wə | suru-p-čəː | nuŋan-n | | patom | bəjə | ətə-rə | | |
ge | birdman | | | | | Russian | ey | Evenki-ADVZ | | human-ACC | leave-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | | then | human.[NOM] | finish-AOR | | |
gg | Vogelmensch | | | | | russisch | ej | ewenkisch-ADVZ | | Mensch-ACC | losgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | | dann | Mensch.[NOM] | beenden-AOR | | |
gr | человек.птица | | | | | русский | эй | эвенкийский-ADVZ | | человек-ACC | уйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | | потом | человек.[NOM] | закончить- | | |
mc | n | | | | | adj | interj | adj-adj>adv | | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case]-n:(poss) | | adv | n.[n:case] | v-v:tense1 | | |
ps | n | | | | | adj | interj | adv | | n | ptcp | pers | | adv | n | v | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | | |
fe | "Ngamundu" (…) a bird is called. | | (Russian), ey, in Evenki. | | It brought away a person. | | Then the human (forgot(?)), how many | | |
fg | "Ngamundu" (...) so heißt ein Vogel. | | (Russisch), ej, auf Ewenkisch. | | Er hat einen Menschen weggebracht. | | Dann (vergaß(?)) der Mensch, wie viele | | |
fr | "Нгамунду" (…) птица называется. | | (Русский), эй, по-эвенкийски. | | Человека унес. | | Потом человек (забыл(?)), сколько лет | | |
ltr | | | | | | русский… по-эвенкийски | | Человека унес. | | Потом человек забыл… сколько лет | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_Ngamundu1_nar.005 (005) | | |
stl | anŋanʼiwa birkə nʼə znaju, tar nuŋandun. | | Potom aŋilwa osa, hutəlin kətəkokun. | | |
st | анӈанива биркэ не знаю, тар нуӈандун. | | Потом аӈилва оса, хутэлин кэтэкокун. | | |
ts | anŋanʼiwa birkə nʼe znaju, tar nuŋandun. | | Potom aŋilwa osʼa, hutəlin kətəkoːkun. | | |
tx | | skolʼka | oki | anŋanʼiwa | birkə | nʼe | znaju, | tar | nuŋandun. | | Potom | aŋilwa | osʼa, | hutəlin | | | |
mb | | | oki | anŋanʼi-wa | bi-rkə | | | tar | nuŋan-du-n | | potom | aŋ-i-l-wa | o-sʼa | hutə-l-i-n | kətə- | | |
mp | | | oːkiː | anŋaniː-wə | bi-rkə | | | tar | nuŋan-duː-n | | patom | aŋ-i-l-wə | oː-čəː | hutə-l-i-n | kətə- | | |
ge | | | how.many | year-ACC | be-EVID.[3SG] | | | that.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | | then | exactly.this-EP-PL-ACC | do-PTCP.PST.[NOM] | child-PL.[NOM]-EP-3SG | many- | | |
gg | | | wie.viele | Jahr-ACC | sein-EVID.[3SG] | | | jener.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | | dann | ebendieser-EP-PL-ACC | machen-PTCP.PST.[NOM] | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | viel- | | |
gr | AOR | | сколько | год-ACC | быть-EVID.[3SG] | | | тот.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | | потом | этот.самый-EP-PL-ACC | делать-PTCP.PST.[NOM] | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | много- | | |
mc | | | interrog | n-n:case | v-v:mood2.[v:pn2] | | | dem.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | | adv | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | quant- | | |
ps | | | interrog | n | cop | | | dem | pers | | adv | dem | ptcp | n | quant | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | | | | |
fe | years it was I don't know, there with that one. | | Then he made something, he has many children. | | |
fg | Jahre es waren, weiß ich nicht, dort mit dem. | | Dann machte er etwas, er hat viele Kinder. | | |
fr | прошло, не знаю, там у него. | | Потом он что-то сделал, детей у него много. | | |
ltr | прошло, не знаю, там у него. | | Потом он что-то сделал, детей у него много. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_Ngamundu1_nar.006 (006) | | YUK_2007_Ngamundu1_nar.007 (007) | | |
stl | | | Ərupčut taril gunʼipkil. | | Balowasipkil, anʼipkil, muŋnunti nuŋartin. | | |
st | | | Эрупчут тарил гунипкил. | | Баловасипкил, анипкил, муӈнунты нуӈартын. | | |
ts | | | Ərupčul taril, gunʼipkil. | | (Balowasʼip-) aŋipki, əwi aŋipkil, muŋnunti ŋənəni. | | |
tx | kətəkoːkun. | | Ərupčul | taril, | gunʼipkil. | | (Balowasʼip-) | aŋipki, | əwi | aŋipkil, | | |
mb | koːkun | | ərupču-l | tar-i-l | gunʼ-i-pki-l | | balowa-sʼi-p | aŋ-i-pki | əwi | aŋ-i-pki-l | | |
mp | kəːkuːn | | əruːpču-l | tar-i-l | guːn-i-wkiː-l | | balowa-sin-wu | aŋ-i-wkiː | əwiːn | aŋ-i-wkiː-l | | |
ge | AFCT | | bad-PL.[NOM] | that-EP-PL.[NOM] | say-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | play.around-INCEP-PASS | %do.this-EP-PTCP.HAB.[NOM] | game.[NOM] | %do.this-EP-PTCP.HAB- | | |
gg | AFCT | | schlecht-PL.[NOM] | jener-EP-PL.[NOM] | sagen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | herumalbern-INCEP-PASS | %das.tun-EP-PTCP.HAB.[NOM] | Spiel.[NOM] | %das.tun-EP-PTCP.HAB- | | |
gr | AFCT | | плохой-PL.[NOM] | тот-EP-PL.[NOM] | сказать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | баловать-INCEP-PASS | %этовать-EP-PTCP.HAB.[NOM] | игра.[NOM] | %этовать-EP-PTCP.HAB- | | |
mc | n:(eval) | | adj-n:(num).[n:case] | dem-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | v-v>v-v>v | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | |
ps | | | adj | dem | ptcp | | v | ptcp | n | ptcp | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
fe | | | They are bad, they say. | | They play around, whatchamacallit, they make games, (…). | | |
fg | | | Sie sind schlecht, sagt man. | | Sie albern herum, dingsen, sie spielen, (...). | | |
fr | | | Плохие они, говорят | | Балуются, это самое, играют, (…). | | |
ltr | | | Плохо они говорят | | Балуются, это самое, шумные они. | | |
nt | | | | | | | [DCh]: The last clause is completely unclear. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_Ngamundu1_nar.008 (008) | | | |
stl | | | Potom anʼilwa osa, bəjuŋmin-kə, ijəɣin kətə. | | | |
st | | | Потом анилва оса, бэюӈмин-кэ, иеғин кэтэ. | | | |
ts | | | Patom aŋilwa osʼa nuŋan, bəjunŋin-kə, ijəŋin kətə. | | | |
tx | | muŋnunti | ŋənəni. | | Patom | aŋilwa | osʼa | nuŋan, | bəjunŋin-kə, | ijəŋin | kətə. | | | |
mb | | muŋnunti | ŋənə-ni | | patom | aŋ-i-l-wa | o-sʼa | nuŋa-n | bəjun-ŋi-n-kə | ijə-ŋi-n | kətə | | | |
mp | | muŋnunti | ŋənə-ni | | patom | aŋ-i-l-wə | oː-čəː | nuŋan-n | bəjun-ŋi-n-kə | ijə-ŋi-n | kətə | | | |
ge | PL.[NOM] | %% | go-NMLZ.[NOM] | | then | exactly.this-EP-PL-ACC | do-PTCP.PST.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | wild.reindeer-ALIEN.[NOM]-3SG-EMPH | horn-ALIEN.[NOM]-3SG | many | | | |
gg | PL.[NOM] | %% | gehen-NMLZ.[NOM] | | dann | ebendieser-EP-PL-ACC | machen-PTCP.PST.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | wildes.Rentier-ALIEN.[NOM]-3SG-EMPH | Horn-ALIEN.[NOM]-3SG | viel | | | |
gr | PL.[NOM] | %% | идти-NMLZ.[NOM] | | потом | этот.самый-EP-PL-ACC | делать-PTCP.PST.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | дикий.олень-ALIEN.[NOM]-3SG-EMPH | рог-ALIEN.[NOM]-3SG | много | | | |
mc | | %% | v-v>n.[n:case] | | adv | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:Any.[n:case]-n:(poss)-clit | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | quant | | | |
ps | | %% | n | | adv | dem | ptcp | pers | n | n | quant | | | |
BOR | | | | | RUS:mod | | | | | | | | | |
fe | | | Then he does what, he has many wild reindeer, antlers. | | | |
fg | | | Dann mach er was, er hat viele wilde Rentiere, Geweihe. | | | |
fr | | | Потом делает это самое, диких, их рогов много. | | | |
ltr | | | Потом это самое, диких, их рогов много. | | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | YUK_2007_Ngamundu1_nar.009 (009) | | YUK_2007_Ngamundu1_nar.010 (010) | | |
stl | | Bəjukor əməwupki wāsipki, namundu. | | Potom ijəlwə biwuk ōdʼapki. | | |
st | | Бэюкор эмэвупки ва̄сипки, намунду. | | Потом иелвэ бивук о̄дяпки. | | |
ts | | Bəjukoːr əməwupki waːsipki, namundu. | | Potom ijəlwə ((...)) biwuk oːdʼapki ((DMG)). | | |
tx | | Bəjukoːr | əməwupki | waːsipki, | namundu. | | Potom | ijəlwə | ((…)) | biwuk | oːdʼapki | ((DMG)). | | |
mb | | bəju-koː-r | əmə-wu-pki | waː-si-pki | namundu | | potom | ijə-l-wə | | biwuk | oː-dʼa-pki | | | |
mp | | bəjun-kəːn-l | əmə-w-wkiː | waː-sin-wkiː | ŋamundu | | patom | ijə-l-wə | | biwuk | oː-dʼə-wkiː | | | |
ge | | wild.reindeer-DIM-PL.[NOM] | come-TR-PTCP.HAB.[NOM] | kill-DUR-PTCP.HAB.[NOM] | birdman.[NOM] | | then | horn-PL-ACC | | all.the.time | become-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | | | |
gg | | wildes.Rentier-DIM-PL.[NOM] | kommen-TR-PTCP.HAB.[NOM] | töten-DUR-PTCP.HAB.[NOM] | Vogelmensch.[NOM] | | dann | Horn-PL-ACC | | die.ganze.Zeit | werden-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | | | |
gr | | дикий.олень-DIM-PL.[NOM] | прийти-TR-PTCP.HAB.[NOM] | убить-DUR-PTCP.HAB.[NOM] | человек.птица.[NOM] | | потом | рог-PL-ACC | | всё.время | стать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | | | |
mc | | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | | adv | n-n:(num)-n:case | | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | | | |
ps | | n | ptcp | ptcp | n | | adv | n | | adv | ptcp | | | |
BOR | | | | | | | RUS:mod | | | | | | | |
fe | | He brings wild reindeer and kills them, the birdman. | | Then the antlers (…) he makes all the time. | | |
fg | | Er bringt wilde Rentiere und tötet sie, der Vogelmann. | | Dann die Geweihe (...) er macht die ganze Zeit. | | |
fr | | Диких привозит, убивает, человек-птица. | | Потом рога (…) все время делает. | | |
ltr | | Диких привозит, которых убивает, человеку-птице. | | Потом рога все время делает. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_Ngamundu1_nar.011 (011) | | | |
stl | | | Irəksəŋildʼi, lusadit jə̄kun, baraban, uŋtuwun əwədit, lusat aŋi | | | |
st | | | Ирэксэӈилди, лусадыт е̄кун, барабан, уӈтувун эвэдыт, лусат аӈи | | | |
ts | | | Irəksəŋildʼi aŋipki, lusadit eːkun, baraban, eːkun uŋtuwun əwədit, lusʼat aŋi. | | | |
tx | | | Irəksəŋildʼi | aŋipki, | lusadit | eːkun, | baraban, | eːkun | uŋtuwun | əwədit, | lusʼat | aŋi. | | | |
mb | | | irəksə-ŋi-l-dʼi | aŋ-i-pki | lusa-di-t | eːkun | | eːkun | uŋtuwun | əwədi-t | lusʼa-t | aŋi | | | |
mp | | | irəːksə-ŋi-l-t | aŋ-i-wkiː | luča-di-t | eːkun | | eːkun | uŋtuwuːn | əwədi-t | luča-t | aŋ | | | |
ge | | | fur-ALIEN-PL-INSTR | %do.this-EP-PTCP.HAB.[NOM] | Russian-ADJZ-ADVZ | what.[NOM] | | what.[NOM] | tambourine.[NOM] | Evenki-ADVZ | Russian-ADVZ | exactly.this.[NOM] | | | |
gg | | | Pelz-ALIEN-PL-INSTR | %das.tun-EP-PTCP.HAB.[NOM] | Russe-ADJZ-ADVZ | was.[NOM] | | was.[NOM] | Tamburin.[NOM] | ewenkisch-ADVZ | russisch-ADVZ | ebendieser.[NOM] | | | |
gr | | | шкура-ALIEN-PL-INSTR | %этовать-EP-PTCP.HAB.[NOM] | русский-ADJZ-ADVZ | что.[NOM] | | что.[NOM] | бубен.[NOM] | эвенкийский-ADVZ | русский-ADVZ | этот.самый.[NOM] | | | |
mc | | | n-n:Any-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj-adj>adv | interrog.[n:case] | | interrog.[n:case] | n.[n:case] | adj-adj>adv | adj-adj>adv | dem.[n:case] | | | |
ps | | | n | ptcp | adv | interrog | | interrog | n | adv | adv | dem | | | |
fe | | | Out of the furs he whatchamacallit, in Russian what, "baraban", in Evenki "uŋtuwun", in Russian this. | | | |
fg | | | Aus den Fellen dingst er, auf Russisch was, "baraban", auf Ewenkisch "uŋtuwun", das auf Russisch. | | | |
fr | | | Из этих шкур этует, по-русски как, "барабан", "уңтувун" по-эвенкийски, по-русски это. | | | |
ltr | | | Из этих шкур, по-русски как, барабан, бубен по-эвенкийски, по-русски это… | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_Ngamundu1_nar.012 (012) | | YUK_2007_Ngamundu1_nar.013 (013) | | YUK_2007_Ngamundu1_nar.014 (014) | | | | |
stl | Šamanskij uŋtuwun. | | Wot taril osa, gorowo bison. | | Oki-da anŋanʼiwa. | | Taril hutəlwon tarit | | |
st | Шаманский уӈтувун. | | Вот тарил оса, горово бисон. | | Оки-да анӈанива. | | Тарил хутэлвон | | |
ts | Samanskaj uŋtuwun. | | Wot taril osʼa, gorowoː bisʼon. | | Oki-da anŋanʼiwə. | | Wot taril hutəlwon | | |
tx | Samanskaj | uŋtuwun. | | Wot | taril | osʼa, | gorowoː | bisʼon. | | Oki-da | anŋanʼiwə. | | Wot | taril | | |
mb | samanskaj | uŋtuwun | | wot | tar-i-l | o-sʼa | goro-woː | bi-sʼo-n | | oki-da | anŋanʼi-wə | | wot | tar-i-l | | |
mp | samanskaj | uŋtuwuːn | | vot | tar-i-l | oː-čəː | goro-wə | bi-čəː-n | | oːkiː-də | anŋaniː-wə | | vot | tar-i-l | | |
ge | of.shaman.[NOM] | tambourine.[NOM] | | here | that-EP-PL.[NOM] | do-PTCP.PST.[NOM] | long-ACC | be-PST-3SG | | how.many-INDEF | year-ACC | | here | that-EP- | | |
gg | vom.Schamanen.[NOM] | Tamburin.[NOM] | | da | jener-EP-PL.[NOM] | machen-PTCP.PST.[NOM] | lang-ACC | sein-PST-3SG | | wie.viele-INDEF | Jahr-ACC | | da | jener-EP- | | |
gr | шаманский.[NOM] | бубен.[NOM] | | вот | тот-EP-PL.[NOM] | делать-PTCP.PST.[NOM] | долгий-ACC | быть-PST-3SG | | сколько-INDEF | год-ACC | | вот | тот-EP- | | |
mc | adj.[n:case] | n.[n:case] | | prt | dem-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | | interrog-clit | n-n:case | | prt | dem-n:(ep)- | | |
ps | adj | n | | prt | dem | ptcp | adv | cop | | pro | n | | prt | dem | | |
BOR | RUS:cult | | | RUS:disc | | | | | | | | | RUS:disc | | | |
fe | A shaman's drum. | | Well that he did, it was long. | | Several years. | | With that he frightend | | |
fg | Eine Schamanentrommel. | | Nun, das machte er, es war lange. | | Einige Jahre. | | Damit ängstigte er | | |
fr | Шаманский бубен. | | Вот так сделал, долго был. | | Несколько лет. | | Этим напугал своих | | |
ltr | | | | Вот так сделал, долго был. | | Несколько лет. | | Этим напугал своих | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [DCh]: Voice | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_Ngamundu1_nar.015 (015) | | | | |
stl | ŋolisipkosil, taduk ətəsol homnadʼami, tar bəjənʼi. | | Ətəso | | |
st | тарит ӈолисипкосил, тадук этэсол хомнадями, тар бэени. | | Этэсо | | |
ts | tarit ŋoːləkoːsipkil, taduk ətəsʼol homnadʼami, tar bəjəwə. | | Ətəsʼo | | |
tx | | hutəlwon | tarit | ŋoːləkoːsipkil, | taduk | ətəsʼol | homnadʼami, | tar | bəjəwə. | | Ətəsʼo | | |
mb | | hutə-l-wo-n | tar-i-t | ŋoːlə-koː-si-pki-l | ta-duk | ətə-sʼo-l | homna-dʼa-mi | tar | bəjə-wə | | ətə-sʼo | | |
mp | | hutə-l-wə-n | tar-i-t | ŋəːlə-kəːn-sin-wkiː-l | tar-duk | ətə-čəː-l | homna-dʼə-miː | tar | bəjə-wə | | ətə-čəː | | |
ge | PL.[NOM] | child-PL-ACC-3SG | that-EP-INSTR | be.frightened-INTNS-INCEP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | that-ABL | finish-PTCP.PST-PL.[NOM] | play.around-IPFV-INF | that.[NOM] | human-ACC | | finish- | | |
gg | PL.[NOM] | Kind-PL-ACC-3SG | jener-EP-INSTR | Angst.haben-INTNS-INCEP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | jener-ABL | beenden-PTCP.PST-PL.[NOM] | herumalbern-IPFV-INF | jener.[NOM] | Mensch-ACC | | beenden- | | |
gr | PL.[NOM] | ребенок-PL-ACC-3SG | тот-EP-INSTR | испугаться-INTNS-INCEP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | тот-ABL | закончить-PTCP.PST-PL.[NOM] | баловаться-IPFV-INF | тот.[NOM] | человек-ACC | | | | |
mc | n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | dem-n:(ep)-n:case | v-v:(eval)-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:inf | dem.[n:case] | n-n:case | | v- | | |
ps | | n | dem | ptcp | dem | ptcp | v | dem | n | | ptcp | | |
fe | his children (?), then they stopped playing around, that human. | | He | | |
fg | seine Kinder (?), dann hörten sie auf herumzualbern, jenen Menschen. | | Er hörte | | |
fr | детей (?), тогда они перестали баловаться, этот человек. | | Перестал | | |
ltr | детей, тогда дети перестали баловаться, этот человек. | | перестал | | |
nt | relations do not fit in the first clause. | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_Ngamundu1_nar.016 (016) | | YUK_2007_Ngamundu1_nar.017 (017) | | | | |
stl | aŋdʼami. | | Biwu aŋdʼapkil bisol hutəmilin. | | Izdʼəwatčipkil, | | |
st | аӈдями. | | Биву аӈдяпкил бисол хутэмилин. | | | | |
ts | (aŋmi) aŋdʼami. | | Biwu aŋdʼapkil bisʼol hutəmilin. | | Izdʼəvatčipkil, | | |
tx | | (aŋmi) | aŋdʼami. | | Biwu | aŋdʼapkil | bisʼol | hutəmilin. | | | | |
mb | | aŋ-mi | aŋ-dʼa-mi | | biwu | aŋ-dʼa-pki-l | bi-sʼo-l | hutə-mi-l-i-n | | izdʼəva-t-či-pki | | |
mp | | aŋ-miː | aŋ-dʼə-miː | | biwuk | aŋ-dʼə-wkiː-l | bi-čəː-l | hutə-miː-l-i-n | | izdʼewa-t-dʼə- | | |
ge | PTCP.PST.[NOM] | %do.this-CVB1 | %do.this-IPFV-INF | | all.the.time | %do.this-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | child-PEJOR-PL.[NOM]-EP-3SG | | mock-DUR- | | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | %das.tun-CVB1 | %das.tun-IPFV-INF | | die.ganze.Zeit | %das.tun-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | Kind-PEJOR-PL.[NOM]-EP-3SG | | verspotten- | | |
gr | закончить-PTCP.PST.[NOM] | %этовать-CVB1 | %этовать-IPFV-INF | | всё.время | %этовать-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | ребенок-PEJOR-PL.[NOM]-EP-3SG | | издеваться- | | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v:inf | | adv | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | v-v>v-v>v- | | |
ps | | v | v | | adv | ptcp | ptcp | n | | ptcp | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
fe | stopped to whatchamacallit. | | His children were always doing so. | | They are | | |
fg | auf zu dingsen. | | Seine Kinder machten immer so. | | Sie spotten, um | | |
fr | это делать. | | Всегда так делали его дети. | | Издеваются, | | |
ltr | это делать | | Всегда так делали его дети. | | Издеваются, | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_Ngamundu1_nar.018 (018) | | YUK_2007_Ngamundu1_nar.019 (019) | | |
stl | lusadit gunmi. | | Toli guso ahin gančāsikun taripki jəščjə tariŋis. | | |
st | Издеватчипкил, лусадыт гунми. | | Толи гусо ахин ганча̄сикун тарипки еще тариӈис. | | |
ts | lusadit gunmi. | | Toli gusʼo, (aŋ-) ahin gančaːsikaːkun taːnipki esʼo tariŋis. | | |
tx | Izdʼəvatčipkil, | lusadit | gunmi. | | Toli | gusʼo, | (aŋ-) | ahin | gančaːsikaːkun | taːnipki | esʼo | | |
mb | -l | lusa-di-t | gun-mi | | toli | gu-sʼo | aŋ | ahi-n | gančaː-si-kaːkun | taːn-i-pki | esʼo | | |
mp | wkiː-l | luča-di-t | guːn-miː | | təːli | guːn-čəː | aŋ | asiː-n | gančaː-čiː-kəːkuːn | tan-i-wkiː | ješʼo | | |
ge | IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Russian-ADJZ-ADVZ | say-CVB1 | | then | say-PTCP.PST.[NOM] | exactly.this | woman.[NOM]-3SG | pipe-ATTR.[NOM]-AFCT | pull-EP-PTCP.HAB.[NOM] | still | | |
gg | DUR-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Russe-ADJZ-ADVZ | sagen-CVB1 | | dann | sagen-PTCP.PST.[NOM] | ebendieser | Frau.[NOM]-3SG | Pfeife-ATTR.[NOM]-AFCT | ziehen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | noch | | |
gr | DUR-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | русский-ADJZ-ADVZ | сказать-CVB1 | | тогда | сказать-PTCP.PST.[NOM] | этот.самый | женщина.[NOM]-3SG | трубка-ATTR.[NOM]-AFCT | тянуть-EP-PTCP.HAB.[NOM] | ещё | | |
mc | v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n>adj-adj>adv | v-v:conv.impers | | adv | v-v>ptcp.[n:case] | dem | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj.[n:case]-n:(eval) | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | prt | | |
ps | | adv | v | | adv | ptcp | dem | n | n | ptcp | prt | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:mod | | |
fe | mocking, to say it in Russian. | | Then one says [that] his wife also was smoking. | | |
fg | es auf Russisch zu sagen. | | Dann sagt man, [dass] seine Frau auch raucht. | | |
fr | если сказать по-русски. | | Говорят, [что] жена его еще курила. | | |
ltr | если сказать по-русски. | | Говорят, что жена его еще вдобавок курила. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_Ngamundu1_nar.020 (020) | | | |
stl | | | Tar ahin guso aŋjə… | | | |
st | | | Тар ахин гусо аӈе… | | | |
ts | | | Tar ahin gusʼo... | | | |
tx | tariŋis. | | Tar | ahin | gusʼo… | | | |
mb | tariŋ-i-s | | tar | ahi-n | gu-sʼo | | | |
mp | tariŋ-i-s | | tar | asiː-n | guːn-čəː | | | |
ge | that.[NOM]-EP-2SG | | that.[NOM] | woman.[NOM]-3SG | say-PTCP.PST.[NOM] | | | |
gg | jener.[NOM]-EP-2SG | | jener.[NOM] | Frau.[NOM]-3SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | | | |
gr | тот.[NOM]-EP-2SG | | тот.[NOM] | женщина.[NOM]-3SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | | | |
mc | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | | | |
ps | dem | | dem | n | ptcp | | | |
fe | | | His women said… | | | |
fg | | | Seine Frau sagte... | | | |
fr | | | Его женщина говорила… | | | |
ltr | | | Эта женщина говорила… | | |