[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_Ngamundu2_nar.001 (001) | | YUK_2007_Ngamundu2_nar.002 (002) | | |
stl | Dʼūlāji əməso. | | Nuŋan īdu hokoripča, tadu, tar mjəstodu dʼalin bidʼərə. | | |
st | Дю̄ла̄йи эмэсо. | | Нуӈан ӣду хокорипча, таду, тар местоду дялин бидерэ. | | |
ts | Dʼuːlaːji əməsʼo. | | Nuŋan iːdu hokoripča, tadu, tar mʼestadu dʼalin bidʼərə. | | |
tx | Dʼuːlaːji | əməsʼo. | | Nuŋan | iːdu | hokoripča, | tadu, | tar | mʼestadu | dʼalin | | |
mb | dʼuː-laː-ji | əmə-sʼo | | nuŋa-n | iː-du | hokor-i-p-ča | ta-du | tar | mʼesta-du | dʼal-i-n | | |
mp | dʼuː-ləː-wiː | əmə-čəː | | nuŋan-n | ir-duː | sokor-i-wu-čəː | tar-duː | tar | mʼesta-duː | dʼaːl-i-n | | |
ge | house-LAT-RFL.SG | come-PTCP.PST.[NOM] | | 3.[NOM]-3SG | where-DAT/LOC | lose-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM] | that-DAT/LOC | that.[NOM] | place-DAT/LOC | relatives.[NOM]- | | |
gg | Haus-LAT-RFL.SG | kommen-PTCP.PST.[NOM] | | 3.[NOM]-3SG | wo-DAT/LOC | verlieren-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM] | jener-DAT/LOC | jener.[NOM] | Ort-DAT/LOC | Verwandte.[NOM] | | |
gr | дом-LAT-RFL.SG | прийти-PTCP.PST.[NOM] | | 3.[NOM]-3SG | где-DAT/LOC | потерять-EP-PASS-PTCP.PST.[NOM] | тот-DAT/LOC | тот.[NOM] | место-DAT/LOC | родня.[NOM]-EP- | | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | | pers.[n:case]-n:(poss) | interrog-n:case | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | dem.[n:case] | n-n:case | n.[n:case]-n:(ep)- | | |
ps | n | ptcp | | pers | interrog | ptcp | dem | dem | n | n | | |
SeR | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | | pro.h:P | pro:L | | pro:L | | np:L | 0.3.h:Poss np.h:Th | | |
SyF | | 0.3.h:S ptcp:pred | | s:rel | | | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:core | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | dir:infl | | | |
fe | He came home. | | Where he got lost, there, at that place there were his friends(?). | | |
fg | Er kam nach Hause. | | Wo er verschwand, dort, an dem Ort waren seine Freunde(?). | | |
fr | Домой вернулся. | | Где он потерялся, там, в этом месте его друзья(?). | | |
ltr | Домой вернулся. | | Где он потерялся, он туда вернулся, где его друзья. | | |
nt | [DCh]: This text seems to be a continuation of YUK_2007_Ngamundu1_nar. | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_Ngamundu2_nar.003 (003) | | YUK_2007_Ngamundu2_nar.004 (004) | | |
stl | | | Wsjə, ələ aŋin, kərgənʼin. | | Isso starjətča, hagdasja atirkanʼin. | | |
st | | | Все, элэ аӈин, кэргэнин. | | Иссо старетча, хагдася атырканин. | | |
ts | | | ((...)) aŋin, kərgənʼin. | | Issʼo starʼetča, hagdasʼakaːkun atirkaːnʼin. | | |
tx | | bidʼərə. | | ((…)) | aŋin, | kərgənʼin. | | Issʼo | starʼetča, | hagdasʼakaːkun | atirkaːnʼin. | | |
mb | | bi-dʼə-rə | | | aŋ-i-n | kərgənʼ-i-n | | is-sʼo | starʼet-ča | hagda-sʼa-kaːkun | atirkaːnʼ-i-n | | |
mp | | bi-dʼə-rə | | | aŋ-i-n | kərgən-i-n | | is-čəː | starʼet-čəː | sagdan-čəː-kəːkuːn | atirkaːn-i-n | | |
ge | EP-3SG | be-IPFV-AOR.[3PL] | | | exactly.this.[NOM]-EP-3SG | family.[NOM]-EP-3SG | | reach-PTCP.PST.[NOM] | get.old-PTCP.PST.[NOM] | grow.old-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | | | |
gg | -EP-3SG | sein-IPFV-AOR.[3PL] | | | ebendieser.[NOM]-EP-3SG | Familie.[NOM]-EP-3SG | | erreichen-PTCP.PST.[NOM] | alt.werden-PTCP.PST.[NOM] | altern-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | | | |
gr | 3SG | быть-IPFV-AOR.[3PL] | | | этот.самый.[NOM]-EP-3SG | семья.[NOM]-EP-3SG | | достичь-PTCP.PST.[NOM] | стареть-PTCP.PST.[NOM] | состариться-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | | | |
mc | n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case]-n:(eval) | n.[n:case]- | | |
ps | | cop | | | dem | n | | ptcp | ptcp | ptcp | n | | |
SeR | | | | | 0.3.h:Poss | 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | 0.3.h:P | | 0.3.h:Poss | | |
SyF | | v:pred | | | | | | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | ptcp:pred | np.h:S | | |
BOR | | | | | | DOLG/YAK:core | | | RUS:core | | | | |
BOR-Phon | | | | | | Vsub Vsub | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:infl | | | dir:infl | | | | |
fe | | | (…) his whatchamacallit, his family. | | He came, his wife had become old. | | |
fg | | | (...) seine Dings, seine Familie. | | Er kam, seine Frau war alt geworden. | | |
fr | | | (…) его это, эго семья. | | Пришел, постарела, состарилась его жена. | | |
ltr | | | все его родственники. | | Пришел, постарела, состарилась его жена. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_Ngamundu2_nar.005 (005) | | YUK_2007_Ngamundu2_nar.006 (006) | | | | |
stl | | | Hutəlin hulukul bisol tōli. | | Hurupdʼəɣin nuŋanman. | | Tarilin | | |
st | | | Хутэлин хулукул бисол то̄ли. | | Хурупдеғин нуӈанман. | | Тарилин | | |
ts | | | Hutəlin hulukul bisʼol toːli. | | Hurupdʼəŋəɣin nuŋanman. | | Tariŋilin | | |
tx | | | Hutəlin | hulukul | bisʼol | toːli. | | Hurupdʼəŋəɣin | nuŋanman. | | Tariŋilin | | |
mb | | | hutə-l-i-n | hulu-ku-l | bi-sʼo-l | toːli | | huru-p-dʼə-ŋəɣi-n | nuŋan-ma-n | | tariŋ-i-l-i-n | | |
mp | | | hutə-l-i-n | hulu-kun-l | bi-čəː-l | təːli | | suru-p-dʼə-ŋəsiː-n | nuŋan-wə-n | | tariŋ-i-l-i-n | | |
ge | old.woman.[NOM]-EP-3SG | | child-PL.[NOM]-EP-3SG | small-AUG-PL.[NOM] | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | then | | leave-CAUS-IPFV-CVB.SIM2-3SG | 3-ACC-3SG | | that-EP- | | |
gg | alte.Frau.[NOM]-EP-3SG | | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | klein-AUG-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | dann | | losgehen-CAUS-IPFV-CVB.SIM2-3SG | 3-ACC-3SG | | jener-EP- | | |
gr | старуха.[NOM]-EP-3SG | | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | маленький-AUG-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | тогда | | уйти-CAUS-IPFV-CVB.SIM2-3SG | 3-ACC-3SG | | тот-EP- | | |
mc | n:(ep)-n:(poss) | | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv | | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | | dem-n:(ep)- | | |
ps | | | n | adj | ptcp | adv | | v | pers | | dem | | |
SeR | np.h:P | | 0.3.h:Poss np.h:Th | | | adv:Time | | 0.3.h:A | pro.h:Th | | pro.h:P | | |
SyF | | | np.h:S | adj:pred | ptcp:pred | | | s:temp | | pro.h:S | | |
fe | | | His children had been small then. | | When he was brought away. | | They have | | |
fg | | | Seine Kinder waren damals klein gewesen. | | Als man ihn wegbrachte. | | Sie sind | | |
fr | | | Тогда еще его дети были маленькие. | | Когда его унесли. | | Они | | |
ltr | | | Тогда еще его дети были маленькие. | | Когда его унесли. | | Они | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_Ngamundu2_nar.007 (007) | | YUK_2007_Ngamundu2_nar.008 (008) | | |
stl | baldisakākun, bəjəkōkur. | | Čo, oki-da aŋnanʼiwa bidʼəɣiri əso hārə. | | |
st | балдысака̄кун, бэеко̄кур. | | Чо, оки-да аӈнанива бидеғири эсо ха̄рэ. | | |
ts | baldisʼakaːkun, bəjəkoːkur. | | Čo, oki-da aŋnanʼiwə bidʼəriː əsʼo haːrə. | | |
tx | | baldisʼakaːkun, | bəjəkoːkur. | | Čo, | oki-da | aŋnanʼiwə | bidʼəriː | əsʼo | haːrə. | | |
mb | | baldi-sʼa-kaːkun | bəjə-koːku-r | | | oki-da | aŋnanʼi-wə | bi-dʼə-riː | ə-sʼo | haː-rə | | |
mp | | baldi-čəː-kəːkuːn | bəjə-kəːkuːn-l | | | oːkiː-də | anŋaniː-wə | bi-dʼə-riː | ə-čəː | saː-rə | | |
ge | PL.[NOM]-EP-3SG | grow-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | man-AFCT-PL.[NOM] | | | how.many-EMPH | year-ACC | be-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | know-PTCP.NFUT | | |
gg | PL.[NOM]-EP-3SG | wachsen-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | Mann-AFCT-PL.[NOM] | | | wie.viele-EMPH | Jahr-ACC | sein-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | wissen-PTCP.NFUT | | |
gr | PL.[NOM]-EP-3SG | расти-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | мужчина-AFCT-PL.[NOM] | | | сколько-EMPH | год-ACC | быть-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | знать-PTCP.NFUT | | |
mc | n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case]-n:(eval) | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | | | interrog-clit | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | | |
ps | | ptcp | n | | | interrog | n | ptcp | ptcp | ptcp | | |
SeR | | | 0.3.h:Th | | | | np:Time | | 0.3.h:E | | | |
SyF | | ptcp:pred | 0.3.h:S n:pred | | | s:comp | 0.3.h:S ptcp:pred | | | |
fe | grown, they are men. | | What, how many years it had been, he doesn't know. | | |
fg | gewachsen, sie sind Männer. | | Was, wie viele Jahre es waren, weiß er nicht. | | |
fr | выросли, [стали] мужчинами. | | Что, сколько лет это было, он не знает. | | |
ltr | выросли, (стали) мужчинами. | | Что, сколько времени его не было, он не знает. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | YUK_2007_Ngamundu2_nar.009 (009) | | YUK_2007_Ngamundu2_nar.010 (010) | | |
stl | | Tug-do inʼihiliso dʼūduli. | | Bolʼšjə əso əmərə tariŋin, nuŋanman əməpčodo dʼūlā. | | |
st | | Туг-до инихилисо дю̄дули. | | Больше эсо эмэрэ тариӈин, нуӈанман эмэпчодо дю̄ла̄. | | |
ts | | Tug-do inʼihisʼo dʼuːduji. | | Bolsə əsʼo əmərə tariŋin, nuŋanman əməpčo-do dʼuːla. | | |
tx | | Tug-do | inʼihisʼo | dʼuːduji. | | Bolsə | əsʼo | əmərə | tariŋin, | nuŋanman | əməpčo-do | | |
mb | | tug-do | inʼ-i-hi-sʼo | dʼuː-du-ji | | bolsə | ə-sʼo | əmə-rə | tariŋ-i-n | nuŋan-ma-n | əmə-p-čo-do | | |
mp | | tugi-də | in-i-sin-čəː | dʼuː-duː-wiː | | bolʼsə | ə-čəː | əmə-rə | tariŋ-i-n | nuŋan-wə-n | əmə-p-čəː-də | | |
ge | | so-EMPH | live-EP-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | house-DAT/LOC-RFL.SG | | more | NEG-PTCP.PST.[NOM] | come-PTCP.NFUT | that.[NOM]-EP-3SG | 3-ACC-3SG | come-CAUS- | | |
gg | | so-EMPH | leben-EP-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Haus-DAT/LOC-RFL.SG | | mehr | NEG-PTCP.PST.[NOM] | kommen-PTCP.NFUT | jener.[NOM]-EP-3SG | 3-ACC-3SG | kommen-CAUS- | | |
gr | | так-EMPH | жить-EP-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | дом-DAT/LOC-RFL.SG | | больше | NEG-PTCP.PST.[NOM] | прийти-PTCP.NFUT | тот.[NOM]-EP-3SG | 3-ACC-3SG | прийти-CAUS- | | |
mc | | adv-clit | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | | adv | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-clit | | |
ps | | adv | ptcp | n | | adv | ptcp | ptcp | dem | pers | ptcp | | |
SeR | | | 0.3.h:Th | 0.3.h:Poss np:L | | | | | pro.h:A | pro.h:Th | | | |
SyF | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | ptcp:pred | | pro.h:S | s:rel | | |
BOR | | | | | | RUS:core | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | Csub | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:bare | | | | | | | |
fe | | And so he started to live at home. | | That one didn't come anymore, who had brought him home. | | |
fg | | Und so fing er an zuhause zu leben. | | Jener kam nicht mehr, der ihn nach Hause gebracht hatte. | | |
fr | | Так и стал жить дома. | | Больше этот не появлялся, тот который вернул его домой. | | |
ltr | | Так и стал жить дома. | | Больше этот не появлялся, тот которые вернул его домой. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_Ngamundu2_nar.011 (011) | | | |
stl | | | Wot tarin namundu. | | | |
st | | | Вот тарин намунду. | | | |
ts | | | Wot tariŋ ŋamundu. | | | |
tx | | dʼuːla. | | Wot | tariŋ | ŋamundu. | | | |
mb | | dʼuː-la | | wot | tariŋ | ŋamundu | | | |
mp | | dʼuː-ləː | | vot | tariŋ | ŋamundu | | | |
ge | PTCP.PST.[NOM]-EMPH | house-LAT | | here | that.[NOM] | birdman.[NOM] | | | |
gg | PTCP.PST.[NOM]-EMPH | Haus-LAT | | da | jener.[NOM] | Vogelmensch.[NOM] | | | |
gr | PTCP.PST.[NOM]-EMPH | дом-LAT | | вот | тот.[NOM] | человек.птица.[NOM] | | | |
mc | | n-n:case | | prt | dem.[n:case] | n.[n:case] | | | |
ps | | n | | prt | dem | n | | | |
SeR | | np:G | | | | | | | |
SyF | | | | | | | | |
BOR | | | | RUS:disc | | | | | |
BOR-Phon | | | | Csub | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:bare | | | | | |
fe | | | Well that birdman. | | | |
fg | | | Nun dieser Vogelmann. | | | |
fr | | | Вот этот человек-птица. | | | |
ltr | | | Вот этот человек-птица. | | |