[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_OldLife_nar.001 (001) | | YUK_2007_OldLife_nar.002 (002) | | YUK_2007_OldLife_nar.003 (003) | | YUK_2007_OldLife_nar.004 (004) | | |
stl | Gjəramnʼitki bison. | | Nʼičjəgo, jə̄kun-da asin. | | Oljənʼjə molokokon, i wsjə. | | orokōrtin malo. | | |
st | Герамнитки бисон. | | Ничего, е̄кун-да асин. | | Оленье молококон, и все. | | ороко̄ртын мало. | | |
ts | (Girawuːn ipki) bisʼon. | | Eː, nʼičʼiwo, eːkun-da aːsin. | | Olʼenʼje malakokoːn, i fsʼo. | | Orokoːrtin mala. | | |
tx | (Girawuːn | ipki) | bisʼon. | | Eː, | nʼičʼiwo, | eːkun-da | aːsin. | | Olʼenʼje | malakokoːn, | i | fsʼo. | | Orokoːrtin | | |
mb | girawuːn | i-pki | bi-sʼo-n | | | | eːkun-da | aːsin | | | malako-koːn | | | | oro-koː-r-tin | | |
mp | girawuːn | iː-wkiː | bi-čəː-n | | | | eːkun-də | aːčin | | | malako-kəːn | | | | oron-kəːn-l-tin | | |
ge | February.[NOM] | enter-PTCP.HAB.[NOM] | be-PST-3SG | | | | what.[NOM]-EMPH | NEG.EX | | | milk-DIM.[NOM] | | | | reindeer-DIM-PL.[NOM]-3PL | | |
gg | Februar.[NOM] | reingehen-PTCP.HAB.[NOM] | sein-PST-3SG | | | | was.[NOM]-EMPH | NEG.EX | | | Milch-DIM.[NOM] | | | | Rentier-DIM-PL.[NOM]-3PL | | |
gr | февраль.[NOM] | войти-PTCP.HAB.[NOM] | быть-PST-3SG | | | | что.[NOM]-EMPH | NEG.EX | | | молоко-DIM.[NOM] | | | | олень-DIM-PL.[NOM]-3PL | | |
mc | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | | | | interrog.[n:case]-clit | n | | | n-n:(eval).[n:case] | | | | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]- | | |
ps | n | ptcp | cop | | | | pro | n | | | n | | | | n | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:core | | | | | | |
fe | (February came(?)), it was (?). | | Eh, nothing, there's nothing. | | A bit of reindeer milk, that's it. | | Their reindeer are few. | | |
fg | (Februar kam(?)), es war (?). | | Äh, nichts, da ist nichts. | | Ein bisschen Rentiermilch, das war's. | | Es sind wenig Rentiere. | | |
fr | (Наступил февраль), был (?). | | Э, ничего, ничего нет. | | Немного оленьего молока, и всё. | | Их оленей мало. | | |
ltr | | | | | | | | | | | | | | | оленей мало. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.005 (005) | | YUK_2007_OldLife_nar.006 (006) | | |
stl | | | Aŋma, mundukakanmə aŋčal, ulōsōl. | | Tarkān, bulʼokanmə ulisōl. | | |
st | | | Аӈма, мундукаканмэ аӈчал, уло̄со̄л. | | Тарка̄н, бульоканмэ улисо̄л. | | |
ts | | | Tak aŋma, mundukakaːnma aŋčal, (uloː-) uloːsʼoːl. | | Tarkaːn, bulʼokanman ulʼisʼol. | | |
tx | | mala. | | Tak | aŋma, | mundukakaːnma | aŋčal, | (uloː-) | uloːsʼoːl. | | Tarkaːn, | bulʼokanman | ulʼisʼol. | | |
mb | | | | tak | aŋ-ma | munduka-kaːn-ma | aŋ-ča-l | uloː | uloː-sʼoː-l | | tar-kaːn | bulʼo-kan-ma-n | ulʼi-sʼo-l | | |
mp | | | | tak | aŋ-wə | mundukaːn-kəːn-wə | aŋ-čəː-l | uləː | uləː-čəː-l | | tar-kəːn | bulʼon-kəːn-wə-n | uliː-čəː-l | | |
ge | | | | so | exactly.this-ACC | hare-DIM-ACC | %do.this-PTCP.PST-PL.[NOM] | boil | boil-PTCP.PST-PL.[NOM] | | that-DIM.[NOM] | broth-DIM-ACC-3SG | feed-PTCP.PST- | | |
gg | | | | so | ebendieser-ACC | Hase-DIM-ACC | %das.tun-PTCP.PST-PL.[NOM] | kochen | kochen-PTCP.PST-PL.[NOM] | | jener-DIM.[NOM] | Brühe-DIM-ACC-3SG | füttern-PTCP.PST- | | |
gr | | | | так | этот.самый-ACC | заяц-DIM-ACC | %этовать-PTCP.PST-PL.[NOM] | сварить | сварить-PTCP.PST-PL.[NOM] | | тот-DIM.[NOM] | бульон-DIM-ACC-3SG | кормить-PTCP.PST- | | |
mc | n:(poss) | | | adv | dem-n:case | n-n:(eval)-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | dem-n:(eval).[n:case] | n-n:(eval)-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp- | | |
ps | | | | adv | dem | n | ptcp | v | ptcp | | dem | n | ptcp | | |
BOR | | | | RUS:mod | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fe | | | They whatchamacallit those, they cooked hares. | | That, they fed [themselves(?)] with broth. | | |
fg | | | Sie dingsten jene, sie kochten Hasen. | | Das, sie ernährten [sich(?)] mit Brühe. | | |
fr | | | Зайчика сварили. | | Тот, бульончиком накормили [себя(?)]. | | |
ltr | | | Зайчика сварили. | | Бульончиком накормила. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.007 (007) | | YUK_2007_OldLife_nar.008 (008) | | | |
stl | | | Wsjə-taki ljəgčjəkōn ōsa. | | Potom, posljə ətogo, goworjat, s Igarkatki innohisol Jənʼihjəjlu. | | | |
st | | | Все-таки легчеко̄н о̄са. | | Потом, после этого, говорят, с Игаркатки иннохисол Енихейлу. | | | |
ts | | | Fsʼo - takʼi legčʼəkoːn oːsʼa. | | Patom, poslʼə etava, govarʼat, s Igarkatki innohisol Jenʼihejlo. | | | |
tx | | | Fsʼo - | takʼi | legčʼəkoːn | oːsʼa. | | Patom, | poslʼə | etava, | govarʼat, | s | Igarkatki | innohisol | Jenʼihejlo. | | | |
mb | | | | | legčʼə-koːn | oː-sʼa | | | | | | | Igarka-tki | in-no-hi-so-l | Jenʼihej-lo | | | |
mp | | | | | legčʼə-kəːn | oː-čəː | | | | | | | Igarka-tkiː | in-nəː-sin-čəː-l | Jenʼisʼej-ləː | | | |
ge | PL.[NOM] | | | | easier-DIM | become-PTCP.PST.[NOM] | | | | | | | Igarka-ALL | live-AND-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | Yenisei-LAT | | | |
gg | PL.[NOM] | | | | einfacher-DIM | werden-PTCP.PST.[NOM] | | | | | | | Igarka-ALL | leben-AND-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | Jenissej-LAT | | | |
gr | PL.[NOM] | | | | легче-DIM | стать-PTCP.PST.[NOM] | | | | | | | Игарка-ALL | жить-AND-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | Енисей-LAT | | | |
mc | n:(num).[n:case] | | | | adv-n:(eval) | v-v>ptcp.[n:case] | | | | | | | nprop-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | nprop-n:case | | | |
ps | | | | | adv | ptcp | | | | | | | nprop | ptcp | nprop | | | |
BOR | | | | | RUS:core | | | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | |
fe | | | Nevertheless it became easier. | | Then, after that, they say, they moved from(?) Igarka to the Yenisei. | | | |
fg | | | Dennoch ist es leichter geworden. | | Dann, danach, sagt man, zogen sie von(?) Igarka an den Jenissei. | | | |
fr | | | Все-таки полегче стало. | | Потом, говорят, к Енисею перекочевали с(?) Игарки. | | | |
ltr | | | Все-таки полегче стало. | | Потом, говорят, к Енисею перекочевали с Игарки. | | | |
nt | | | | | | | | [DCh]: Allative case ending at "Igarka" is surprising. | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_OldLife_nar.009 (009) | | YUK_2007_OldLife_nar.010 (010) | | YUK_2007_OldLife_nar.011 (011) | | |
stl | | | | | | | | Dawidow starikpa handə? | | W pjatʼdʼəsjat sjədʼmom žjə ubili staruhu, atirkanmi-ka. | | |
st | | | | | | | | Давыдов старикпа хандэ? | | В пятьдесят седьмом же убили старуху, атырканми-ка. | | |
ts | Rasskazɨvalʼi dʼe anʼi tam zili, Igarkadu. | | Dawidow starʼikpa handə? | | Vosʼemʼ, eː, v pʼitdʼisʼat sʼedʼmom ze ubʼilʼi staruxu, atirkaːnmi-ka. | | |
tx | Rasskazɨvalʼi | dʼe | anʼi | tam | zili, | Igarkadu. | | Dawidow | starʼikpa | handə? | | Vosʼemʼ, | eː, | v | pʼitdʼisʼat | sʼedʼmom | ze | ubʼilʼi | | |
mb | | | | | | Igarka-du | | Dawidow | starʼik-pa | ha-ndə | | | | | | | | | | |
mp | | | | | | Igarka-duː | | Dawidow | starʼik-wə | saː.[rə]-ndi | | | | | | | | | | |
ge | | | | | | Igarka-DAT/LOC | | Davidov | old.man-ACC | know.[AOR]-2SG | | | | | | | | | | |
gg | | | | | | Igarka-DAT/LOC | | Dawidow | alter.Mann-ACC | wissen.[AOR]-2SG | | | | | | | | | | |
gr | | | | | | Игарка-DAT/LOC | | Давыдов | старик-ACC | знать.[AOR]-2SG | | | | | | | | | | |
mc | | | | | | nprop-n:case | | nprop | n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | | | | | | | | | | |
ps | | | | | | nprop | | nprop | n | v | | | | | | | | | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | RUS:core | | | | | | | | | | | |
fe | They told, they lived there, in Igarka. | | Do you know the old man Davidov? | | Eight, eh, in [the year] 57 they killed an old woman, [his(?)] wife. | | |
fg | Sie erzählten, sie lebten dort, in Igarka. | | Kennst du den alten Mann Dawidow? | | Acht, äh, im [Jahr] 57 töteten sie eine alte Frau, [seine(?)] Frau. | | |
fr | Рассказывали, они там жили, в Игарке. | | Давыдова старика знаешь? | | Восемь, э, в пятьдесят седмом [году] убили старуху, [его(?)] старуху. | | |
ltr | | | | | | | | Давыдова старика знаешь? | | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.012 (012) | | YUK_2007_OldLife_nar.013 (013) | | | | |
stl | | | Ər ərkondu tawar. | | Biso pominasilim iŋmi. | | Dʼuksakannun | | |
st | | | Эр эрконду тавар. | | Бисо поминасилим иӈми. | | Дюксаканнун | | |
ts | | | Wot ərkondu ta-war. | | Bi jesʼo pamʼinaːsilim (ismi). | | Dʼukčakaːnnun | | |
tx | staruxu, | atirkaːnmi-ka. | | Wot | ərkondu | ta-war. | | Bi | jesʼo | pamʼinaːsilim | (ismi). | | Dʼukčakaːnnun | | |
mb | | atirkaːn-mi-ka | | wot | ər-kon-du | ta-war | | bi | jesʼo | pamʼinaː-si-l-i-m | is-mi | | dʼu-kča-kaːn-nun | | |
mp | | atirkaːn-wiː-kə | | vot | ər-kəːn-duː | tar-wəl | | bi | ješʼo | pamʼinaː-sin-l.[rə]-i-m | is-miː | | dʼuː-kčəː-kəːn-nuːn | | |
ge | | old.woman-RFL.SG-EMPH | | here | this-DIM-DAT/LOC | that.[NOM]-EMPH | | I.[NOM] | still | remember-FREQ-INCH.[AOR]-EP-1SG | reach-CVB1 | | tent-DIM-DIM-COM | | |
gg | | alte.Frau-RFL.SG-EMPH | | da | dieser-DIM-DAT/LOC | jener.[NOM]-EMPH | | ich.[NOM] | noch | erinnern-FREQ-INCH.[AOR]-EP-1SG | erreichen-CVB1 | | Zelt-DIM-DIM-COM | | |
gr | | старуха-RFL.SG-EMPH | | вот | этот-DIM-DAT/LOC | тот.[NOM]-EMPH | | я.[NOM] | ещё | поминать-FREQ-INCH.[AOR]-EP-1SG | достичь-CVB1 | | чум-DIM-DIM-COM | | |
mc | | n-n:rfl.poss-clit | | prt | dem-n:(eval)-n:case | dem.[n:case]-clit | | pers.[n:case] | prt | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | v-v:conv.impers | | n-n>n-n:(eval)-n>n | | |
ps | | n | | prt | dem | dem | | pers | prt | v | v | | n | | |
BOR | | | | RUS:disc | | | | | RUS:mod | RUS:core | | | | | |
fe | | | Well here, that. | | I still remember [them(?)], (when I come). | | I am sitting with the | | |
fg | | | Nun hier, das. | | Ich erinnere [sie(?)] noch, (wenn ich komme). | | Ich sitze bei den | | |
fr | | | Вот здесь, тот. | | Поминаю [их(?)], (когда дойду). | | На чумовище сижу, | | |
ltr | | | | Вот здесь, в этом месте. | | Поминаю их, когда дойду. | | На чумовище сижу, | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_OldLife_nar.014 (014) | | YUK_2007_OldLife_nar.015 (015) | | YUK_2007_OldLife_nar.016 (016) | | |
stl | təɣəsiŋnəm, əməldoji əwəski. | | Ətirkon horošij bili Dawidow starik. | | Ətirkon gūnʼiŋkin tala inčotin. | | |
st | тэғэсиӈнэм, эмэлдойи эвэски. | | Этыркон хороший были Давыдов старик. | | Этыркон гӯниӈкин тала инчотын. | | |
ts | təɣəsiŋnəm, əməhildoji əwəski. | | Ətirkon harosaj bɨli Dawɨdow starʼik. | | Ətirkon guːnʼiŋkin tala inčotin. | | |
tx | təɣəsiŋnəm, | əməhildoji | əwəski. | | Ətirkon | harosaj | bɨli | Dawɨdow | starʼik. | | Ətirkon | guːnʼiŋkin | | |
mb | təɣə-si-ŋnə-m | əmə-hi-l-do-ji | əwə-ski | | ətirkon | | | | | | ətirkon | guːnʼ-i-ŋki-n | | |
mp | təgə-sin-ŋnə.[rə]-m | əmə-sin-l-dəː-wiː | əwə-skiː | | ətirkəːn | | | | | | ətirkəːn | guːn-i-ŋki-n | | |
ge | sit.down-FREQ-HAB.[AOR]-1SG | come-INCEP-INCH-CVB.PURP-RFL.SG | here-LOC.LAT | | old.man.[NOM] | | | | | | old.man.[NOM] | say-EP-PST.DIST-3SG | | |
gg | sich.setzen-FREQ-HAB.[AOR]-1SG | kommen-INCEP-INCH-CVB.PURP-RFL.SG | hier-LOC.LAT | | alter.Mann.[NOM] | | | | | | alter.Mann.[NOM] | sagen-EP-PST.DIST-3SG | | |
gr | сесть-FREQ-HAB.[AOR]-1SG | прийти-INCEP-INCH-CVB.PURP-RFL.SG | здесь-LOC.LAT | | старик.[NOM] | | | | | | старик.[NOM] | сказать-EP-PST.DIST-3SG | | |
mc | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | locn-locn:loc.case | | n.[n:case] | | | | | | n.[n:case] | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | v | v | locn | | n | | | | | | n | v | | |
fe | tents, before(?) coming here [= to the village]. | | The old man was good, the old man Davidov. | | The old man told [that] they lived there. | | |
fg | Zelten, bevor(?) ich hierher [= ins Dorf] gekommen bin. | | Der alte Mann war gut, der alte Mann Dawidow. | | Der alte Mann erzählte, [dass] sie dort lebten. | | |
fr | прежде чем(?) идти сюда [= в поселок]. | | Старик был хороший, Давыдов старик. | | Старик рассказывал, [что] там они жили. | | |
ltr | прежде чем идти сюда (в поселок). | | | | | | | | Старик рассказывал, что там они жили. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.017 (017) | | YUK_2007_OldLife_nar.018 (018) | | |
stl | | | Hantajskajil kətə bisotin. | | Nʼəkotorijəl hām gunʼiŋkin tarilwa. | | |
st | | | Хантайскайил кэтэ бисотын. | | Некоторыел ха̄м гуниӈкин тарилва. | | |
ts | | | Hantajskajil kətəː bisotin, guːniŋkin. | | Nʼekatorijəl haːm, gunʼiŋkin tarilwa. | | |
tx | tala | inčotin. | | Hantajskajil | kətəː | bisotin, | guːniŋkin. | | Nʼekatorijəl | haːm, | gunʼiŋkin | tarilwa. | | |
mb | ta-la | in-čo-tin | | Hantajskaj-i-l | kətəː | bi-so-tin | guːn-i-ŋki-n | | nʼekatorij-ə-l | haː-m | gunʼ-i-ŋki-n | tar-i-l-wa | | |
mp | tar-ləː | in-čəː-tin | | hantajskaj-i-l | kətə | bi-čəː-tin | guːn-i-ŋki-n | | nʼekatorij-i-l | saː.[rə]-m | guːn-i-ŋki-n | tar-i-l-wə | | |
ge | that-LAT | live-PST-3PL | | from.Khantayskoe-EP-PL.[NOM] | many | be-PST-3PL | say-EP-PST.DIST-3SG | | some-EP-PL.[NOM] | know.[AOR]-1SG | say-EP-PST.DIST-3SG | that-EP-PL-ACC | | |
gg | jener-LAT | leben-PST-3PL | | aus.Chantajskoje-EP-PL.[NOM] | viel | sein-PST-3PL | sagen-EP-PST.DIST-3SG | | mancher-EP-PL.[NOM] | wissen.[AOR]-1SG | sagen-EP-PST.DIST-3SG | jener-EP-PL-ACC | | |
gr | тот-LAT | жить-PST-3PL | | Хантайский-EP-PL.[NOM] | много | быть-PST-3PL | сказать-EP-PST.DIST-3SG | | некоторый-EP-PL.[NOM] | знать.[AOR]-1SG | сказать-EP-PST.DIST-3SG | тот-EP-PL-ACC | | |
mc | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | | adj-n:(ep)-n:(num).[n:case] | quant | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | | adj-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | dem-n:(ep)-n:(num) | | |
ps | dem | v | | adj | quant | cop | v | | n | v | v | dem | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | RUS:core | | | | | |
fe | | | There were many [people] from Khantayskoe, he said. | | I know some, he said about them. | | |
fg | | | Dort gab es viele [Leute] aus Chantajskoe, sagte er. | | Ich kenne einige, sagte er von ihnen. | | |
fr | | | Хантайских [людей] много было, сказал. | | Некоторых знаю, говорил он о них. | | |
ltr | | | Хантайских много было. | | Некоторых знаю, говорил он. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.019 (019) | | YUK_2007_OldLife_nar.020 (020) | | YUK_2007_OldLife_nar.021 (021) | | |
stl | | | Əduk-tə sowsjəm bjədnijkān hursol. | | Oljənʼəj sowsjəm malo. | | Argišipkil, nurgipkil. | | |
st | | | Эдук-тэ совсем бедныйка̄н хурсол. | | Оленей совсем мало. | | Аргишипкил, нургипкил. | | |
ts | | | Əduk-kə sawsʼem bʼednijkoːr hurursʼol. | | Olʼenʼej sawsʼem mala. | | Argisʼipkil, nurgipkil. | | |
tx | | | Əduk-kə | sawsʼem | bʼednijkoːr | hurursʼol. | | Olʼenʼej | sawsʼem | mala. | | Argisʼipkil, | nurgipkil. | | |
mb | | | ə-duk-kə | sawsʼem | bʼednij-koː-r | huru-r-sʼo-l | | | | | | argisʼi-pki-l | nurgi-pki-l | | |
mp | | | ər-duk-kə | sawsʼəm | bʼednij-kəːn-l | suru-l-čəː-l | | | | | | argisʼi-wkiː-l | nulgiː-wkiː-l | | |
ge | | | this-ABL-EMPH | at.all | poor-DIM-PL.[NOM] | leave-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | | | | wander-PTCP.HAB-PL.[NOM] | wander-PTCP.HAB- | | |
gg | | | dieser-ABL-EMPH | überhaupt | arm-DIM-PL.[NOM] | losgehen-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | | | | wandern-PTCP.HAB-PL.[NOM] | wandern-PTCP.HAB- | | |
gr | | | этот-ABL-EMPH | совсем | бедный-DIM-PL.[NOM] | уйти-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | | | | аргишить-PTCP.HAB-PL.[NOM] | кочевать-PTCP.HAB- | | |
mc | -n:case | | dem-n:case-clit | adv | adj-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | | | | | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp- | | |
ps | | | dem | adv | n | ptcp | | | | | | ptcp | ptcp | | |
BOR | | | | RUS:mod | RUS:core | | | | | | | RUS:core | | | |
fe | | | From somewhere, very poor people had come. | | Very few reindeer. | | They used to wander. | | |
fg | | | Von irgendwoher waren sehr arme Leute gekommen. | | Sehr wenige Rentiere. | | Sie nomadisierten immer. | | |
fr | | | Отсюда-то совсем бедные уехали. | | Оленей совсем мало. | | Аргишили. | | |
ltr | | | Отсюда-то совсем бедные уехали. | | | | | | Аргишили. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.022 (022) | YUK_2007_OldLife_nar.023 (023) | | | | |
stl | | | Tərkəksəkorwə omonʼipkil. | Jə̄kundʼi oron asin, pjəškom, girkuna otondə huruwrə. | | Opjatʼ | | |
st | | | Тэркэксэкорвэ омонипкил. | Е̄кунди орон асин, пешком, гиркуна отондэ хуруврэ. | | Опять | | |
ts | | | Tərgəksəkoːrwə omonʼipkil. | Eːkundʼi, oron aːsin, pəskom, girkuna otondə huruwrə. | | Opʼat | | |
tx | | | Tərgəksəkoːrwə | omonʼipkil. | Eːkundʼi, | oron | aːsin, | pəskom, | girkuna | otondə | huruwrə. | | Opʼat | | |
mb | | | tərgəksə-koː-r-wə | omonʼ-i-pki-l | eːkun-dʼi | oron | aːsin | | girku-na | oto-ndə | huru-w-rə | | opʼat | | |
mp | | | tərgəksə-kəːn-l-wə | əməːn-i-wkiː-l | eːkun-t | oron | aːčin | | girku-nə | ətəː-ndi | suru-p-rə | | opʼat | | |
ge | PL.[NOM] | | shammy-DIM-PL-ACC | leave-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | what-INSTR | reindeer.[NOM] | NEG.EX | | walk-CVB.SIM1 | NEG.FUT-2SG | leave-CAUS-PTCP.NFUT | | again | | |
gg | PL.[NOM] | | Wildleder-DIM-PL-ACC | lassen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | was-INSTR | Rentier.[NOM] | NEG.EX | | gehen-CVB.SIM1 | NEG.FUT-2SG | losgehen-CAUS-PTCP.NFUT | | wieder | | |
gr | PL.[NOM] | | замша-DIM-PL-ACC | оставить-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | что-INSTR | олень.[NOM] | NEG.EX | | ходить-CVB.SIM1 | NEG.FUT-2SG | уйти-CAUS-PTCP.NFUT | | опять | | |
mc | n:(num).[n:case] | | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | interrog-n:case | n.[n:case] | n | | v-v:conv.impers | v-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp | | adv | | |
ps | | | n | ptcp | interrog | n | n | | v | aux | ptcp | | adv | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:core | | |
fe | | | They left shammies [there]. | With what, there are no reindeer, you won't carry [them] walking. | | They | | |
fg | | | Sie ließen Wildleder [dort]. | Womit, es gibt keine Rentiere, du kannst [sie] nicht zu Fuß transportieren. | | Sie | | |
fr | | | Шкуры оставляли. | На чем, оленей нет, пешком не понесешь же. | | Опять | | |
ltr | | | Шкуры оставляли. | На чем (ехать), пешком не понесешь же. | | Опять | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_OldLife_nar.024 (024) | | YUK_2007_OldLife_nar.025 (025) | | YUK_2007_OldLife_nar.026 (026) | | |
stl | gənnopkil, kak issal tar Igarkawə? | | Taduk-kətin gorolo inčotin. | | Wirosli, hawalda tara gunʼipkil. | | |
st | гэннопкил, как иссал тар Игаркавэ? | | Тадук-кэтын гороло инчотын. | | Выросли, хавалда тара гунипкил. | | |
ts | gənnopkil, kak issal tar Igarkawə. | | Taduk ((...)) gorowo inčotin. | | Vɨroslʼi, hawalda tara gunʼipki. | | |
tx | gənnopkil, | kak | issal | tar | Igarkawə. | | Taduk | ((…)) | gorowo | inčotin. | | Vɨroslʼi, | hawalda | tara | | |
mb | gənno-pki-l | kak | is-sa-l | tar | Igarka-wə | | ta-duk | | goro-wo | in-čo-tin | | | hawa-l-da | tara | | |
mp | gənnəː-wkiː-l | kak | is-čəː-l | tar | Igarka-wə | | tar-duk | | goro-wə | in-čəː-tin | | | hawal-l-rə | taraː | | |
ge | go.after-PTCP.HAB-PL.[NOM] | how | reach-PTCP.PST-PL.[NOM] | that.[NOM] | Igarka-ACC | | that-ABL | | long-ACC | live-PST-3PL | | | work-INCH-AOR.[3PL] | that.ACC | | |
gg | nachgehen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | wie | erreichen-PTCP.PST-PL.[NOM] | jener.[NOM] | Igarka-ACC | | jener-ABL | | lang-ACC | leben-PST-3PL | | | arbeiten-INCH-AOR.[3PL] | jener.ACC | | |
gr | идти.за-PTCP.HAB-PL.[NOM] | как | достичь-PTCP.PST-PL.[NOM] | тот.[NOM] | Игарка-ACC | | тот-ABL | | долгий-ACC | жить-PST-3PL | | | работать-INCH-AOR.[3PL] | тот.ACC | | |
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | interrog | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | nprop-n:case | | dem-n:case | | adj-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | | | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem | | |
ps | ptcp | conj | ptcp | dem | nprop | | dem | | adv | v | | | v | dem | | |
BOR | | RUS:gram | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
fe | went back after [the things], when they had reached Igarka. | | Then (…) they lived for a long time. | | They grew up, they started to work, he says. | | |
fg | gingen zurück wegen [der Sachen], als sie in Igarka angekommen waren. | | Dann (...) sie lebten lange. | | Sie wuchsen auf, sie fingen an zu arbeiten, sagt er. | | |
fr | возвращаются [за вещами], как они дошли до Игарки. | | Тогда (…) они долго жили. | | Выросли, стали работать, говорит. | | |
ltr | возвращаются (за вещами), как они дошли до Игарки! | | Там же они долго жили. | | Выросли, стали работать. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.027 (027) | | YUK_2007_OldLife_nar.028 (028) | | |
stl | | | Korowalwa waripkil bisol, ahaptapkil. | | Guləlwətin ōpkil. | | |
st | | | Коровалва варипкил бисол, ахаптапкил. | | Гулэлвэтын о̄пкил. | | |
ts | | | Karoːwalwa waripkil bisol, ahaptapkil. | | Guːləlwətin oːpkil. | | |
tx | gunʼipki. | | Karoːwalwa | waripkil | bisol, | ahaptapkil. | | Guːləlwətin | oːpkil. | | |
mb | gunʼ-i-pki | | karoːwa-l-wa | wari-pki-l | bi-so-l | aha-pta-pki-l | | guːlə-l-wə-tin | oː-pki-l | | |
mp | guːn-i-wkiː | | koroba-l-wə | wari-wkiː-l | bi-čəː-l | asa-pta-wkiː-l | | gulə-l-wə-tin | oː-wkiː-l | | |
ge | say-EP-PTCP.HAB.[NOM] | | cow-PL-ACC | cook-PTCP.HAB-PL.[NOM] | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | chase-%%-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | house-PL-ACC-3PL | become-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | |
gg | sagen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | | Kuh-PL-ACC | kochen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | jagen-%%-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | Haus-PL-ACC-3PL | werden-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | |
gr | сказать-EP-PTCP.HAB.[NOM] | | корова-PL-ACC | варить-PTCP.HAB-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | гнать-%%-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | дом-PL-ACC-3PL | стать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | |
mc | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | |
ps | ptcp | | n | ptcp | ptcp | ptcp | | n | ptcp | | |
BOR | | | RUS:cult | RUS:core | | | | | | | |
fe | | | They cooked cows, they chased [them]. | | They built their(?) houses. | | |
fg | | | Sie kochten Kühe, sie jagten [sie]. | | Sie bauten ihre(?) Häuser. | | |
fr | | | Коров варили, догоняли [их]. | | Свои(?) дома строили. | | |
ltr | | | Коров варили, догоняли (и ловили) | | Дома строили. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | YUK_2007_OldLife_nar.029 (029) | | YUK_2007_OldLife_nar.030 (030) | | YUK_2007_OldLife_nar.031 (031) | | |
stl | | Toli jə̄kun bihin. | | Cjəmjənttahun bihin. | | Čatat aŋilwa aŋiŋkiwan, amiw tak rasskaziwal, awim ulgusōnʼiŋkin mōnʼin. | | |
st | | Толи е̄кун бихин. | | Цементтахун бихин. | | Чатат аӈилва аӈиӈкиван, амив так рассказывал, авим улгусо̄ниӈкин мо̄нин. | | |
ts | | Toli eːkun bʼehen? | | Cementa-wu behen? | | Čatat aŋilwa aŋiŋkiwan, amiw tak rasskazɨval, amiw ulgusoːnʼiŋkin moːnʼin. | | |
tx | | Toli | eːkun | bʼehen? | | Cementa-wu | behen? | | Čatat | aŋilwa | aŋiŋkiwan, | amiw | tak | | | |
mb | | toli | eːkun | bʼe-he-n | | cementa-wu | be-he-n | | čata-t | aŋ-i-l-wa | aŋ-i-ŋki-wan | ami-w | | | | |
mp | | təːli | eːkun | bi-rə-n | | cementa-gu | bi-rə-n | | čata-t | aŋ-i-l-wə | aŋ-i-ŋki-wun | amiːn-w | | | | |
ge | | then | what.[NOM] | be-AOR-3SG | | cement.[NOM]-Q | be-AOR-3SG | | clay-INSTR | exactly.this-EP-PL-ACC | %do.this-EP-PST.DIST-1PL.EX | father.[NOM]-1SG | | | | |
gg | | dann | was.[NOM] | sein-AOR-3SG | | Zement.[NOM]-Q | sein-AOR-3SG | | Lehm-INSTR | ebendieser-EP-PL-ACC | %das.tun-EP-PST.DIST-1PL.EX | Vater.[NOM]-1SG | | | | |
gr | | тогда | что.[NOM] | быть-AOR-3SG | | цемент.[NOM]-Q | быть-AOR-3SG | | глина-INSTR | этот.самый-EP-PL-ACC | %этовать-EP-PST.DIST-1PL.EX | отец.[NOM]-1SG | | | | |
mc | | adv | interrog.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | | n.[n:case]-clit | v-v:tense1-v:pn1 | | n-n:case | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | | | | |
ps | | adv | interrog | cop | | n | cop | | n | dem | v | n | | | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
fe | | What was there then? | | Was there cement? | | With clay we whatchamacallit those, my father himself told. | | |
fg | | Was gab es da? | | Gab es Zement? | | Mit Lehm haben wir die gedingst, hat mein Vater selbst erzählt. | | |
fr | | Тогда что было? | | Цемент был? | | Глиной это этовали, отец мой сам так рассказывал. | | |
ltr | | Тогда что было? | | Цемент был? | | Глиной это, отец мой сам так рассказывал. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.032 (032) | | | |
stl | | | Aj-ka, opilka-kə hunahəmdəl-kə. | Tuk | | |
st | | | Ай-ка, опилка-кэ хунахэмдэл-кэ. | Тук | | |
ts | | | Aj-ka, opʼilka-kə hunahəmdəl-kə. | Tuk | | |
tx | rasskazɨval, | amiw | ulgusoːnʼiŋkin | moːnʼin. | | Aj-ka, | opʼilka-kə | hunahəmdəl-kə. | Tuk | | |
mb | | ami-w | ulgusoːnʼ-i-ŋki-n | moːnʼ-i-n | | aj-ka | opʼilka-kə | hu-na-hə-mdə-l-kə | tuk | | |
mp | | amiːn-w | ulgučəːn-i-ŋki-n | məːn-i-n | | aŋ-kə | opʼilka-kə | huː-nə-sin-mnə-l-kə | tugi | | |
ge | | father.[NOM]-1SG | tell-EP-PST.DIST-3SG | self.[NOM]-EP-3SG | | exactly.this.[NOM]-EMPH | sawdust.[NOM]-EMPH | saw-AND-INCEP-NMLZ.RES-PL.[NOM]-EMPH | so | | |
gg | | Vater.[NOM]-1SG | erzählen-EP-PST.DIST-3SG | selbst.[NOM]-EP-3SG | | ebendieser.[NOM]-EMPH | Sägespäne.[NOM]-EMPH | sägen-AND-INCEP-NMLZ.RES-PL.[NOM]-EMPH | so | | |
gr | | отец.[NOM]-1SG | рассказать-EP-PST.DIST-3SG | сам.[NOM]-EP-3SG | | этот.самый.[NOM]-EMPH | опилка.[NOM]-EMPH | пилить-AND-INCEP-NMLZ.RES-PL.[NOM]-EMPH | так | | |
mc | | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | dem.[n:case]-clit | n.[n:case]-clit | v-v>v-v>v-v>n-n:(num).[n:case]-clit | adv | | |
ps | | n | v | emphpro | | dem | n | n | adv | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fe | | | This, the sawdust. | So they | | |
fg | | | Dies, die Sägespäne. | So sägten | | |
fr | | | Это, опилки. | Так | | |
ltr | | | Это, опилки… | Так | | |
nt | | | | | | [DCh]: The analysis of "hunahəmdəl-kə" is tentative. | [DCh]: | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_OldLife_nar.033 (033) | | YUK_2007_OldLife_nar.034 (034) | | |
stl | Družba-2 hupkil, opilkalwa aŋipkil, talupkil. | | Tara čatadu aŋipkil, mjəšapkil, | | |
st | Дружба-2 хупкил, опилкалва аӈипкил, талупкил. | | Тара чатаду аӈипкил, мешапкил, | | |
ts | Druzba - dva hupkil, opilkalwa aŋipkil, tawupkil. | | Tara čatadu aŋipkil, mʼesapkil. | | |
tx | Druzba - | dva | hupkil, | opilkalwa | aŋipkil, | tawupkil. | | Tara | čatadu | aŋipkil, | | |
mb | | | hu-pki-l | opilka-l-wa | aŋ-i-pki-l | taw-u-pki-l | | tara | čata-du | aŋ-i-pki-l | | |
mp | | | huː-wkiː-l | opʼilka-l-wə | aŋ-i-wkiː-l | taːw-i-wkiː-l | | taraː | čata-duː | aŋ-i-wkiː-l | | |
ge | | | saw-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sawdust-PL-ACC | %do.this-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | gather-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | that.ACC | clay-DAT/LOC | %do.this-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | |
gg | | | sägen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Sägespäne-PL-ACC | %das.tun-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sammeln-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | jener.ACC | Lehm-DAT/LOC | %das.tun-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | |
gr | | | пилить-PTCP.HAB-PL.[NOM] | опилка-PL-ACC | %этовать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | собрать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | тот.ACC | глина-DAT/LOC | %этовать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | |
mc | | | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | dem | n-n:case | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | |
ps | | | ptcp | n | ptcp | ptcp | | dem | n | ptcp | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
fe | sawed with a Druzhba-2, they whatchamacallit, collected the sawdust. | | They whatchamacallit, mixed it with the clay | | |
fg | sie mit einer Druschba-2, sie dingsten, sammelten die Sägespäne. | | Sie dingsten, mischten sie mit dem Lehm. | | |
fr | Дружбой-2 пилили, опилки собирали. | | Смешивали с глиной. | | |
ltr | Дружбой-2 пилили, опилки собирали. | | Смешивали с глиной. | | |
nt | "Druzhba-2" is a type of saw with two handles. | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.035 (035) | | YUK_2007_OldLife_nar.036 (036) | | YUK_2007_OldLife_nar.037 | | |
stl | | | Tarildʼi mazapkil guləlwətin. | | Lusal guləlwətin. | | Ja tožjə poprobowal kogda-to, | | |
st | | | Тарилди мазапкил гулэлвэтын. | | Лусал гулэлвэтын. | | Я тоже попробовал когда-то, | | |
ts | | | Tarildʼi mazipkil guləlwətin. | | Lusal guləlwətin. | | Ja tozə poprobawal kagda - to, | | |
tx | mʼesapkil. | | Tarildʼi | mazipkil | guləlwətin. | | Lusal | guləlwətin. | | Ja | tozə | | | |
mb | mʼesa-pki-l | | tar-i-l-dʼi | mazi-pki-l | gulə-l-wə-tin | | lusa-l | gulə-l-wə-tin | | | | | | |
mp | mʼesa-wkiː-l | | tar-i-l-t | maza-wkiː-l | gulə-l-wə-tin | | luča-l | gulə-l-wə-tin | | | | | | |
ge | stir-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | that-EP-PL-INSTR | smear-PTCP.HAB-PL.[NOM] | house-PL-ACC-3PL | | Russian-PL.[NOM] | house-PL-ACC-3PL | | | | | | |
gg | mischen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | jener-EP-PL-INSTR | schmieren-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Haus-PL-ACC-3PL | | Russe-PL.[NOM] | Haus-PL-ACC-3PL | | | | | | |
gr | мешать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | тот-EP-PL-INSTR | мазать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | дом-PL-ACC-3PL | | русский-PL.[NOM] | дом-PL-ACC-3PL | | | | | | |
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | | | | | | |
ps | ptcp | | dem | ptcp | n | | n | n | | | | | | |
BOR | RUS:core | | | RUS:core | | | | | | | | | | |
fe | | | And with that they smeared their houses. | | The Russians' houses. | | I also tried at at some point, | | |
fg | | | Und damit beschmierten sie ihre Häuser. | | Die Häuser der Russen. | | Ich habe es auch irgendwann | | |
fr | | | И этим мазали их дома. | | Дома русских. | | Я тоже попробовала когда-то, | | |
ltr | | | И этим мазали свои дома. | | Русские дома. | | Я тоже попробовала когда-то | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (037) | | YUK_2007_OldLife_nar.038 (038) | | YUK_2007_OldLife_nar.039 (039) | | | | |
stl | starij domdu bi iŋəhiji. | | Tak cjəmjəntaduk lučšjə jəščjə. | | Gilina. | | Opilkanun | | |
st | старый домду би иӈэхийи. | | Так цементадук лучше еще. | | Гилина. | | Опилканун | | |
ts | starij domdu inŋəhiji. | | Tak cementaduk lucʼə jesʼo. | | Gilina. | | Opʼilkanun | | |
tx | poprobawal | kagda - | to, | starij | domdu | inŋəhiji. | | Tak | cementaduk | lucʼə | jesʼo. | | Gilina. | | Opʼilkanun | | |
mb | | | | starij | dom-du | in-ŋəhi-ji | | tak | cementa-duk | | | | | | opʼilka-nun | | |
mp | | | | starij | dom-duː | in-ŋəsiː-wiː | | tak | cementa-duk | | | | | | opʼilka-nuːn | | |
ge | | | | old.[NOM] | house-DAT/LOC | live-CVB.SIM2-RFL.SG | | so | cement-ABL | | | | | | sawdust-COM | | |
gg | | | | alt.[NOM] | Haus-DAT/LOC | leben-CVB.SIM2-RFL.SG | | so | Zement-ABL | | | | | | Sägespäne-COM | | |
gr | | | | старый.[NOM] | дом-DAT/LOC | жить-CVB.SIM2-RFL.SG | | так | цемент-ABL | | | | | | опилка-COM | | |
mc | | | | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | | adv | n-n:case | | | | | | n-n>n | | |
ps | | | | adj | n | v | | adv | n | | | | | | n | | |
BOR | | | | RUS:core | RUS:core | | | RUS:mod | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | | |
fe | when I was living in my old house. | | That's even better than cement. | | Clay. | | When you mix it | | |
fg | versucht, als ich in meinem alten Haus lebte. | | Das ist noch besser als Zement. | | Lehm. | | Wenn man ihn | | |
fr | когда я жила в своем старом доме. | | Это ещё лучше цемента. | | Глина. | | С опилками | | |
ltr | в своем старом доме где я жила. | | | | | | | | | С опилками | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_OldLife_nar.040 (040) | | YUK_2007_OldLife_nar.041 (041) | | YUK_2007_OldLife_nar.042 (042) | | YUK_2007_OldLife_nar.043 (043) | | |
stl | mjəšarakis. | | Nəkosko-kə bələnkin. | | Taril Wasjuŋkin žaljəttula. | | Nəko, bələnōkəl, aŋunŋawun. | | |
st | мешаракис. | | Нэкоско-кэ бэлэнкин. | | Тарил Васюӈкин жалеттула. | | Нэко, бэлэно̄кэл, аӈунӈавун. | | |
ts | mʼesarakis. | | Nəkoskoŋəhə bələŋkin. | | Tarit (Wasʼuŋkin zalʼettula). | | Nəko, bələnoːkəl, ((...)) aŋmawun. | | |
tx | mʼesarakis. | | Nəkoskoŋəhə | bələŋkin. | | Tarit | (Wasʼuŋkin | zalʼettula). | | Nəko, | bələnoːkəl, | ((…)) | aŋmawun. | | |
mb | mʼesa-rak-i-s | | Nəkosko-ŋəhə | bələ-ŋki-n | | tar-i-t | | | | Nəko | bələ-noː-kəl | | aŋ-ma-wun | | |
mp | mʼesa-rəːk-i-s | | Nəkosko-ŋəsu | bələ-ŋki-n | | tar-i-t | | | | Nəkosko | bələ-nə-kəl | | aŋ-wə-wun | | |
ge | stir-CVB.COND1-EP-2SG | | Nekosko-LATE.[NOM] | help-PST.DIST-3SG | | that-EP-INSTR | | | | Nekosko.[NOM] | help-VEN-IMP.2SG | | exactly.this- | | |
gg | mischen-CVB.COND1-EP-2SG | | Nekosko-LATE.[NOM] | helfen-PST.DIST-3SG | | jener-EP-INSTR | | | | Nekosko.[NOM] | helfen-VEN-IMP.2SG | | ebendieser- | | |
gr | мешать-CVB.COND1-EP-2SG | | Нэкоско-LATE.[NOM] | помочь-PST.DIST-3SG | | тот-EP-INSTR | | | | Нэкоско.[NOM] | помочь-VEN-IMP.2SG | | этот.самый- | | |
mc | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | | nprop-n>n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | | dem-n:(ep)-n:case | | | | nprop.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | | dem-n:case- | | |
ps | v | | nprop | v | | dem | | | | nprop | v | | dem | | |
BOR | RUS:core | | | | | | | | | | | | | | |
fe | with sawdust. | | The late Nekosko helped. | | So they felt sorry for Vasiliy (?). | | Nekosko, come and help [with] this our (…). | | |
fg | mit Sägespänen mischt. | | Nekosko, Gott hab ihn selig, half. | | So tat Vasilij ihnen Leid (?). | | Nekosko, komm und hilf mit unserem (...). | | |
fr | когда смешиваешь. | | Покойный Нэкоско вот помогал. | | Так Васлиия жалели (?). | | Нэкоско, приходи, помоги, вот это (…). | | |
ltr | когда смешиваешь. | | Нэкоско вот помогал. | | | | | | Нэкоско, помоги, вот это делать. | | |
nt | | | | | | [DCh]: The sense is quite unclear. | | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.044 (044) | | YUK_2007_OldLife_nar.045 (045) | | | | |
stl | | | Agənun-kə bu ədʼəŋow əməwrə, čatawa. | | Kak horošo dʼəržit ((unknown)) aŋjə, čata. | | | | |
st | | | Агэнун-кэ бу эдеӈов эмэврэ, чатава. | | Как хорошо держит ((unknown)) аӈе, чата. | | | | |
ts | | | Aːganun-kə bu ədʼəŋow əməwrə, čatawa. | | Kak haraso dʼerzit ((...)) aŋi, čata. | | Pa - | | |
tx | | | Aːganun-kə | bu | ədʼəŋow | əməwrə, | čatawa. | | Kak | haraso | dʼerzit | ((…)) | aŋi, | čata. | | Pa - | | |
mb | | | Aːga-nun-kə | bu | ə-dʼəŋo-w | əmə-w-rə | čata-wa | | | | | | aŋi | čata | | | | |
mp | | | Aːga-nuːn-kə | buː | ə-dʼəŋəː-w | əmə-p-rə | čata-wə | | | | | | aŋ | čata | | | | |
ge | ACC-1PL.EX | | Aga-COM-EMPH | we.EX.[NOM] | NEG-FUT-1SG | come-CAUS-PTCP.NFUT | clay-ACC | | | | | | exactly.this.[NOM] | clay.[NOM] | | | | |
gg | ACC-1PL.EX | | Aga-COM-EMPH | wir.EX.[NOM] | NEG-FUT-1SG | kommen-CAUS-PTCP.NFUT | Lehm-ACC | | | | | | ebendieser.[NOM] | Lehm.[NOM] | | | | |
gr | ACC-1PL.EX | | Ага-COM-EMPH | мы.EX.[NOM] | NEG-FUT-1SG | прийти-CAUS-PTCP.NFUT | глина-ACC | | | | | | этот.самый.[NOM] | глина.[NOM] | | | | |
mc | n:(poss) | | nprop-n>n-clit | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp | n-n:case | | | | | | dem.[n:case] | n.[n:case] | | | | |
ps | | | nprop | pers | aux | ptcp | n | | | | | | dem | n | | | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | Together with Aga we can't bring the clay. | | How well does it hold (…) this, the clay. | | In | | |
fg | | | Wir selbst und Aga können den Lehm nicht bringen. | | Wie gut es hält (...) das, der Lehm. | | In | | |
fr | | | Мы же сами с Ага не можем принести глину. | | Как хорошо держит (…) это, глина. | | По- | | |
ltr | | | Мы же сами с Ага не можем принести глину. | | | | | | | | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_OldLife_nar.046 (046) | | YUK_2007_OldLife_nar.047 (047) | | |
stl | | | | | | | | Takoj čata togda horošij bil, əhi-ko ələwon gazitčal tadu. | | |
st | | | | | | | | Такой чата тогда хороший был, эхи-ко элэвон газитчал таду. | | |
ts | russkamu gʼlʼina nazɨvajetsa, pa - nasemu čata. | | Takoj čata tagda harosaj bɨl, əhi-kə ələwon gazitčal tadu. | | |
tx | russkamu | gʼlʼina | nazɨvajetsa, | pa - | nasemu | čata. | | Takoj | čata | tagda | harosaj | bɨl, | əhi-kə | ələwon | gazitčal | tadu. | | |
mb | | | | | | čata | | | čata | | | | əhi-kə | ələ-wo-n | gaz-i-t-ča-l | ta-du | | |
mp | | | | | | čata | | | čata | | | | əsiː-kə | ələː-wə-n | gaz-i-t-čəː-l | tar-duː | | |
ge | | | | | | clay.[NOM] | | | clay.[NOM] | | | | now-EMPH | all-ACC-3SG | gas-EP-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM] | that- | | |
gg | | | | | | Lehm.[NOM] | | | Lehm.[NOM] | | | | jetzt-EMPH | alles-ACC-3SG | Gas-EP-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM] | jener- | | |
gr | | | | | | глина.[NOM] | | | глина.[NOM] | | | | теперь-EMPH | весь-ACC-3SG | газ-EP-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM] | тот- | | |
mc | | | | | | n.[n:case] | | | n.[n:case] | | | | adv-clit | quant-n:case-n:(poss) | n-n:(ep)-n>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem-n:case | | |
ps | | | | | | n | | | n | | | | adv | quant | ptcp | dem | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fe | Russian it's called "glina", in our language "chata". | | Such clay was good then, but now they destroy everything with gas there. | | |
fg | Russian heißt es "glina", bei uns "tschata". | | So ein Lehm war damals gut, aber jetzt zerstören sie hier alles mit Gas. | | |
fr | русскому "глина" называется, по-нашему "чата". | | Такая тогда глина была хорошая, а теперь все газом разрушено. | | |
ltr | | | | | | | | Такая тогда глина была хорошая, а теперь все газом разрушено. | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.048 (048) | | YUK_2007_OldLife_nar.049 (049) | | |
stl | | | … wsjakajil, kostočkami, nʼičjəgo nʼə bjərjəšʼ taranduk. | | | | | | |
st | | | … всякаил, косточками, ничего не берешь тарандук. | | | | | | |
ts | | | Kagda - ta jemu xadʼil (s čokla) fsʼakajil, kostočkami, nʼičʼevo nʼe bʼerʼos taranduk. | | Vot, nʼedavna, nʼeskolʼka god prasla. | | |
tx | | | Kagda - | ta | jemu | xadʼil | (s | čokla) | fsʼakajil, | kostočkami, | nʼičʼevo | nʼe | bʼerʼos | taranduk. | | Vot, | nʼedavna, | | | |
mb | | | | | | | | | fsʼakaj-i-l | | | | | tara-n-duk | | | | | | |
mp | | | | | | | | | vsʼakaj-i-l | | | | | tar-n-duk | | | | | | |
ge | DAT/LOC | | | | | | | | all.kind.of-EP-PL.[NOM] | | | | | that-3SG-ABL | | | | | | |
gg | DAT/LOC | | | | | | | | jeglicher-EP-PL.[NOM] | | | | | jener-3SG-ABL | | | | | | |
gr | DAT/LOC | | | | | | | | всякий-EP-PL.[NOM] | | | | | тот-3SG-ABL | | | | | | |
mc | | | | | | | | | adj-n:(ep)-n:(num).[n:case] | | | | | dem-n:(poss)-n:case | | | | | | |
ps | | | | | | | | | adj | | | | | dem | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:core | | | | | | | | | | | |
fe | | | (…) all kinds of, with little bones, you won't take anything from there. | | Well, shortly, some years have | | |
fg | | | (...) alles mögliche, mit kleinen Knochen, du nimmst nichts von dort mit. | | Nun, vor kurzem, ein paar Jahre sind | | |
fr | | | (…) всякие, косточками, ничего не возьмешь оттуда. | | Вот, недавно, несколько лет | | |
ltr | | | …ничего не возьмешь оттуда. | | | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.050 (050) | | YUK_2007_OldLife_nar.051 (051) | | YUK_2007_OldLife_nar.052 (052) | | YUK_2007_OldLife_nar.053 | | |
stl | | | | | Oljəgŋahanun ŋənəsow. | | Wsjəh stjəklal polno. | | Ranʼšjə nʼə bilo žjə. | | Mitiriktikōn iŋnəhit-kə. | | |
st | | | | | Олегӈаханун ӈэнэсов. | | Всех стеклал полно. | | Раньше не было же. | | Митыриктыко̄н иӈнэхит-кэ. | | |
ts | | | Olʼegŋahanun ŋənəsʼow. | | Fsʼem istʼoklal palna. | | Ransə nʼe bila ze. | | Mitiriktəkoːn iŋnəhit-kə. | | |
tx | nʼeskolʼka | god | prasla. | | Olʼegŋahanun | ŋənəsʼow. | | Fsʼem | istʼoklal | palna. | | Ransə | nʼe | bila | ze. | | Mitiriktəkoːn | | |
mb | | | | | Olʼeg-ŋaha-nun | ŋənə-sʼo-w | | | istʼokla-l | | | | | | | | mit-i-riktə-koːn | | |
mp | | | | | Olʼeg-ŋəsu-nuːn | ŋənə-čəː-w | | | istʼokla-l | | | | | | | | mit-i-riktə-kəːn | | |
ge | | | | | Oleg-LATE-COM | go-PST-1SG | | | glass-PL.[NOM] | | | | | | | | we.IN-EP-LIM-DIM.[NOM] | | |
gg | | | | | Oleg-LATE-COM | gehen-PST-1SG | | | Glas-PL.[NOM] | | | | | | | | wir.IN-EP-LIM-DIM.[NOM] | | |
gr | | | | | Олег-LATE-COM | идти-PST-1SG | | | стекло-PL.[NOM] | | | | | | | | мы.IN-EP-LIM-DIM.[NOM] | | |
mc | | | | | nprop-n>n-n>n | v-v:tense2-v:pn2 | | | n-n:(num).[n:case] | | | | | | | | pers-n:(ep)-n:(eval)- | | |
ps | | | | | nprop | v | | | n | | | | | | | | pers | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
fe | passed. | | I went with late Oleg. | | Everywhere full of glass (?). | | Earlier it wasn't there. | | When only we were living | | |
fg | vergangen. | | Ich ging mit Oleg, Gott hab ihn selig. | | Überall ist es voller Glas (?). | | Früher was es nicht da. | | Als nur wir [dort] lebten. | | |
fr | прошло. | | Я с покойным Олегом ходила. | | Везде стекол полно (?). | | Раньше не было же. | | Когда только мы жили [там]. | | |
ltr | | | | | Я с покойным Олегом ходила. | | Везде стекол полно. | | | | | | | Когда только мы жили. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (053) | | YUK_2007_OldLife_nar.054 (054) | | YUK_2007_OldLife_nar.055 (055) | | |
stl | | | Ərmikōr asindutin. | | Bi-rə wowsjə jəwa otondə-da gada. | | |
st | | | Эрмико̄р асиндутын. | | Би-рэ вовсе ева отондэ-да гада. | | |
ts | | | Ərmikoːr aːsindutin. | | Bi-rə wowsʼe eːwa otondə ((...)) gada. | | |
tx | | iŋnəhit-kə. | | Ərmikoːr | aːsindutin. | | Bi-rə | wowsʼe | eːwa | otondə | ((…)) | gada. | | |
mb | | iŋ-nəhi-t-kə | | ər-mi-koː-r | aːsin-du-tin | | bi-rə | wowsʼe | eː-wa | oto-ndə | | ga-da | | |
mp | | in-ŋəsiː-t-kə | | ər-miː-kəːn-l | aːčin-duː-tin | | bi-rə | wowsʼe | eː-wə | ətəː-ndi | | ga-rə | | |
ge | | live-CVB.SIM2-1PL.IN-EMPH | | this-PEJOR-DIM-PL.[NOM] | NEG.EX-DAT/LOC-3PL | | I.[NOM]-EMPH | at.all | what-ACC | NEG.FUT-2SG | | take-PTCP.NFUT | | |
gg | | leben-CVB.SIM2-1PL.IN-EMPH | | dieser-PEJOR-DIM-PL.[NOM] | NEG.EX-DAT/LOC-3PL | | ich.[NOM]-EMPH | überhaupt | was-ACC | NEG.FUT-2SG | | nehmen-PTCP.NFUT | | |
gr | | жить-CVB.SIM2-1PL.IN-EMPH | | этот-PEJOR-DIM-PL.[NOM] | NEG.EX-DAT/LOC-3PL | | я.[NOM]-EMPH | вовсе | что-ACC | NEG.FUT-2SG | | взять-PTCP.NFUT | | |
mc | n:(eval).[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2-clit | | dem-n:(eval)-n:(eval)-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:(poss) | | pers.[n:case]-clit | adv | interrog-n:case | v-v:pn1 | | v-v>ptcp | | |
ps | | v | | dem | n | | pers | adv | interrog | aux | | ptcp | | |
BOR | | | | | | | | RUS:mod | | | | | | |
fe | [there]. | | When these ones weren't there. | | I though, you won't take anything at all. | | |
fg | | | Als jene nicht dort waren. | | Ich aber, man nimmt überhaupt nichts mit. | | |
fr | | | Когда вот этих не было. | | Я же, вовсе ничего не возьмешь. | | |
ltr | | | Когда вот этих не было. | | Я же… теперь же ничего не возьмешь. | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | YUK_2007_OldLife_nar.056 (056) | | YUK_2007_OldLife_nar.057 | | |
stl | | (Taril) ōpkil bisol guləl ələtin, čatadapkil wot tuɣjə. | | Amijja. | | |
st | | (Тарил) о̄пкил бисол гулэл элэтын, чатадапкил вот туғе. | | Амийя. | | |
ts | | (Tarit) oːpkil bisol guləl ələtin, čatadapkil wot tuɣi. | | (Amijja). | | |
tx | | (Tarit) | oːpkil | bisol | guləl | ələtin, | čatadapkil | wot | tuɣi. | | (Amijja). | | |
mb | | tar-i-t | oː-pki-l | bi-so-l | gulə-l | ələ-tin | čata-da-pki-l | wot | tuɣi | | amij-ja | | |
mp | | tar-i-t | oː-wkiː-l | bi-čəː-l | gulə-l | ələː-tin | čata-dəː-wkiː-l | vot | tugi | | amiːn-jan | | |
ge | | that-EP-INSTR | do-PTCP.HAB-PL.[NOM] | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | house-PL.[NOM] | all.[NOM]-3PL | clay-VBLZ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | here | so | | father-%LATE | | |
gg | | jener-EP-INSTR | machen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | Haus-PL.[NOM] | alles.[NOM]-3PL | Lehm-VBLZ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | da | so | | Vater-%LATE | | |
gr | | тот-EP-INSTR | делать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | дом-PL.[NOM] | весь.[NOM]-3PL | глина-VBLZ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | вот | так | | отец-%LATE | | |
mc | | dem-n:(ep)-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | prt | adv | | n-n>n | | |
ps | | dem | ptcp | ptcp | n | quant | ptcp | prt | adv | | n | | |
BOR | | | | | | | | RUS:disc | | | | | |
fe | | (With this) all made [their] houses, they smeared them with clay. | | [My] late father (?). | | |
fg | | (Damit) machten alle [ihre] Häuser, sie schmierten sie mit Lehm ein. | | [Mein] Vater, Gott hab ihn | | |
fr | | (Этим) все делали [свои] дома, глиной вот так мазали. | | Покойный отец (?). | | |
ltr | | …все делали свои дома, глиной вот так мазали. | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (057) | | YUK_2007_OldLife_nar.058 (058) | | YUK_2007_OldLife_nar.059 (059) | | |
stl | | | Tar inə gorowo gunʼiŋkin Dawidow starik. | | Starik ((horo-)) ajakān biŋkin, ətirkōn. | | |
st | | | Тар инэ горово гуниӈкин Давыдов старик. | | Старик ((хоро-)) аяка̄н биӈкин, этырко̄н. | | |
ts | | | Tadu inəː gorowo gunʼiŋkin Dawidow starʼik. | | Starʼik (haro-) ajakaːn biŋkin, ətirkoːn. | | |
tx | | | Tadu | inəː | gorowo | gunʼiŋkin | Dawidow | starʼik. | | Starʼik | (haro-) | ajakaːn | biŋkin, | ətirkoːn. | | |
mb | | | ta-du | in-əː | goro-wo | gunʼ-i-ŋki-n | Dawidow | starʼik | | starʼik | | aja-kaːn | bi-ŋki-n | ətirkoːn | | |
mp | | | tar-duː | in-rə | goro-wə | guːn-i-ŋki-n | Dawidow | starʼik | | starʼik | | aja-kəːn | bi-ŋki-n | ətirkəːn | | |
ge | | | that-DAT/LOC | live-AOR.[3PL] | long-ACC | say-EP-PST.DIST-3SG | Davidov | old.man.[NOM] | | old.man.[NOM] | | good-DIM.[NOM] | be-PST.DIST-3SG | old.man.[NOM] | | |
gg | | | jener-DAT/LOC | leben-AOR.[3PL] | lang-ACC | sagen-EP-PST.DIST-3SG | Dawidow | alter.Mann.[NOM] | | alter.Mann.[NOM] | | gut-DIM.[NOM] | sein-PST.DIST-3SG | | | |
gr | | | тот-DAT/LOC | жить-AOR.[3PL] | долгий-ACC | сказать-EP-PST.DIST-3SG | Давыдов | старик.[NOM] | | старик.[NOM] | | хороший-DIM.[NOM] | быть-PST.DIST-3SG | старик.[NOM] | | |
mc | | | dem-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:case | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | nprop | n.[n:case] | | n.[n:case] | | adj-n:(eval).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | | |
ps | | | dem | v | adv | v | nprop | n | | n | | adj | cop | n | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | RUS:core | | RUS:core | | | | | | |
fe | | | There the old man Davidov lived for a long time, he said. | | The old man was good, the old man. | | |
fg | selig (?). | | Dort lebte der alte Mann Dawidow lange Zeit, sagte er. | | Der alte Mann war gut, der alte Mann. | | |
fr | | | Там долго жил Давыдов старик, сказал. | | Старик хороший был, старик. | | |
ltr | | | Там долго жил Давыдов старик. | | Старик хороший был. | | |
nt | | | [DCh]: Person-number marking does not fit. | | | | | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.060 (060) | | YUK_2007_OldLife_nar.061 (061) | | YUK_2007_OldLife_nar.062 (062) | | |
stl | | | Maməwəs kak uwažasiŋkin. | | ((unknown)) əmədʼəm, čaj naliwajət. | | Krugom gosti stoldu təɣətčərə. | | |
st | | | Мамэвэс как уважасиӈкин. | | ((unknown)) эмэдем, чай наливает. | | Кругом гости столду тэғэтчэрэ. | | |
ts | | | Maməwəs kak uwazaːsiŋkin. | | Gunʼən "əmədʼəm", čaj nalʼivajət. | | Krugom gostʼi stoldu təɣətčərə. | | |
tx | | | Maməwəs | kak | uwazaːsiŋkin. | | Gunʼən | "əmədʼəm", | čaj | nalʼivajət. | | Krugom | gostʼi | stoldu | | | |
mb | | | mamə-wə-s | kak | uwazaː-si-ŋki-n | | gunʼ-ə-n | əmə-dʼə-m | | | | | | stol-du | təɣət-čə- | | |
mp | | | maːma-wə-s | kak | uwasaː-sin-ŋki-n | | guːn-rə-n | əmə-dʼəː-m | | | | | | ostol-duː | təgət-dʼə | | |
ge | | | mummy-ACC-2SG | how | respect-FREQ-PST.DIST-3SG | | say-AOR-3SG | come-FUT.IMM-1SG | | | | | | table-DAT/LOC | sit-IPFV | | |
gg | alter.Mann.[NOM] | | Mama-ACC-2SG | wie | achten-FREQ-PST.DIST-3SG | | sagen-AOR-3SG | kommen-FUT.IMM-1SG | | | | | | Tisch-DAT/LOC | sitzen- | | |
gr | | | мама-ACC-2SG | как | уважать-FREQ-PST.DIST-3SG | | сказать-AOR-3SG | прийти-FUT.IMM-1SG | | | | | | стол-DAT/LOC | сидеть- | | |
mc | | | n-n:case-n:(poss) | interrog | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | | | | | | n-n:case | v-v>v- | | |
ps | | | n | interrog | v | | v | v | | | | | | n | v | | |
BOR | | | RUS:core | RUS:gram | RUS:core | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fe | | | How did he respect your mum. | | He said "I'll come", and she poured out tea. | | The guests are sitting around the table. | | |
fg | | | Wie er deine Mama geachtet hat. | | Er sagte "ich komme", und sie goss Tee ein. | | Die Gäste sitzen am Tisch. | | |
fr | | | Маму твою очень уважал. | | Он сказал "приду", а она чай наливает. | | Кругом гости за столом сидят. | | |
ltr | | | Маму твою очень уважал. | | | | | | | Кругом гости за столом сидят. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.063 (063) | | | |
stl | | | Julkəldu ətirkon čattiɣin, -- gulipki biso, (ənʼin) maməs-kə. | | | |
st | | | Юлкэлду этыркон чаттығин, -- гулипки бисо, (энин) мамэс-кэ. | | | |
ts | | | "Julkəldu ((...)) ətirkoːn čattiɣin", gulipki biso, (ənʼin) maməs-kə. | | | |
tx | təɣətčərə. | | "Julkəldu | ((…)) | ətirkoːn | čattiɣin", | gulipki | biso, | (ənʼin) | maməs-kə. | | | |
mb | rə | | ju-l-kəldu | | ətirkoːn | čatti-ɣin | gu-l-i-pki | bi-so | ənʼin | mamə-s-kə | | | |
mp | -rə | | juː-l-kəllu | | ətirkəːn | čajti-gin | guːn-l-i-wkiː | bi-čəː | ənʼiːn | maːma-s-kə | | | |
ge | -AOR.[3PL] | | go.out-INCH-IMP.2PL | | old.man.[NOM] | drink.tea-IMP.3SG | say-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | mother.[NOM] | mummy.[NOM]-2SG-EMPH | | | |
gg | IPFV-AOR.[3PL] | | rausgehen-INCH-IMP.2PL | | alter.Mann.[NOM] | Tee.trinken-IMP.3SG | sagen-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | Mutter.[NOM] | Mama.[NOM]-2SG-EMPH | | | |
gr | IPFV-AOR.[3PL] | | выйти-INCH-IMP.2PL | | старик.[NOM] | пить.чай-IMP.3SG | сказать-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | мать.[NOM] | мама.[NOM]-2SG-EMPH | | | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | | v-v>v-v:imp.pn | | n.[n:case] | v-v:imp.pn | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss)-clit | | | |
ps | | | v | | n | v | ptcp | ptcp | n | n | | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:core | | | |
fe | | | "Go out, now the old man shall drink tea", your mum used to say. | | | |
fg | | | "Geht raus, jetzt soll der alte Mann Tee trinken", sagte deine Mama immer. | | | |
fr | | | "Выйдите, сейчас дедушка пусть пить чай", говорила твоя мама. | | | |
ltr | | | "Выйдите, сейчас дедушка покушает", -- говорила твоя мама. | | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_OldLife_nar.064 (064) | | YUK_2007_OldLife_nar.065 (065) | | YUK_2007_OldLife_nar.066 (066) | | |
stl | Kak horošo ljubili. | | Tartikal hurusol bisol. | | I tarawa aminŋahaw əknʼilin, aminʼin nəknʼilin žjənščina | | |
st | Как хорошо любили. | | Тартыкал хурусол бисол. | | И тарава аминӈахав экнилин, аминин нэкнилин женщина | | |
ts | Kak haraso lubili. | | Tartikal hurusʼol bisʼol. | | I tara aŋi (ma-) aminŋahaw aŋi (nək-) əknʼilin, aminʼin nəknʼilin zenčina. | | |
tx | Kak | haraso | lubili. | | Tartikal | hurusʼol | bisʼol. | | I | tara | aŋi | (ma-) | aminŋahaw | | |
mb | | | | | tar-tika-l | huru-sʼo-l | bi-sʼo-l | | i | tara | aŋi | | amin-ŋaha-w | | |
mp | | | | | tar-tikin-l | suru-čəː-l | bi-čəː-l | | i | tar | aŋ | | amiːn-ŋəsu-w | | |
ge | | | | | that-QNT.DISTR-PL.[NOM] | leave-PTCP.PST-PL.[NOM] | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | | and | that.[NOM] | exactly.this.[NOM] | | father-LATE.[NOM]- | | |
gg | | | | | jener-QNT.DISTR-PL.[NOM] | losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | | und | jener.[NOM] | ebendieser.[NOM] | | Vater-LATE.[NOM]- | | |
gr | | | | | тот-QNT.DISTR-PL.[NOM] | уйти-PTCP.PST-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | | и | тот.[NOM] | этот.самый.[NOM] | | отец-LATE.[NOM]- | | |
mc | | | | | dem-n:Any-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | conj | dem.[n:case] | dem.[n:case] | | n-n>n.[n:case]-n:(poss) | | |
ps | | | | | dem | ptcp | ptcp | | conj | dem | dem | | n | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fe | How well did they love [each other(?)]. | | And they all went away. | | And the elder sisters of my late father, the younger sisters of my late father. | | |
fg | Wie gut sie [einander(?)] liebten. | | Und sie alle gingen fort. | | Und die älteren Schwestern meines verstorbenen Vaters, die jüngeren | | |
fr | Как хорошо любили [друг друга(?)]. | | Те и ушли. | | И сестры моего покойного отца, а младшие сестры отца. | | |
ltr | | | | | Те и ушли. | | И сестры моего покойного отца, а младшие сестры отца… | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.067 (067) | | |
stl | | | I tara mīrətčol sjəlʼkupil-də, hurdu tartiki, tar ələtin butčol tadu. | | |
st | | | И тара мӣрэтчол селькупил-дэ, хурду тартыки, тар элэтын | | |
ts | | | I tara miːrətčol sʼelʼkupil-də, (hurdu-) tartiki, tar ələtin butčol | | |
tx | | aŋi | (nək-) | əknʼilin, | aminʼin | nəknʼilin | zenčina. | | I | tara | miːrətčol | | |
mb | | aŋi | | əknʼi-l-i-n | aminʼ-i-n | nəknʼ-i-l-i-n | | | i | tara | miːrə-t-čo-l | | |
mp | | aŋ | | əkiːn-l-i-n | amiːn-i-n | nəkuːn-i-l-i-n | | | i | tar | mirəː-t-čəː-l | | |
ge | 1SG | exactly.this.[NOM] | | elder.sister-PL.[NOM]-EP-3SG | father.[NOM]-EP-3SG | younger.sibling-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | | | and | that.[NOM] | marry-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
gg | 1SG | ebendieser.[NOM] | | ältere.Schwester-PL.[NOM]-EP-3SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | | | und | jener.[NOM] | heiraten-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
gr | 1SG | этот.самый.[NOM] | | старшая.сестра-PL.[NOM]-EP-3SG | отец.[NOM]-EP-3SG | младший.сиблинг-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | | | и | тот.[NOM] | выйти.замуж-DUR-PTCP.PST- | | |
mc | | dem.[n:case] | | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | | conj | dem.[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | |
ps | | dem | | n | n | n | | | conj | dem | ptcp | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fe | | | And they married Selkups, they went there, there they all died. | | |
fg | Schwestern meines verstorbenen Vaters. | | Und sie heirateten Selkupen, sie gingen dorthin, sie alle sind | | |
fr | | | И те вышли замуж за селькупов, уехали туда, и там все и | | |
ltr | | | И те вышли замуж за селькупов, уехали туда и там все и | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.068 (068) | | |
stl | | | I tara žjənʼissili bratilin. | | |
st | бутчол таду. | | И тара жениссили братылин. | | |
ts | tala. | | I tala zenʼilsʼa aŋilin bratilin. | | |
tx | | sʼelʼkupil-də, | (hurdu-) | tartiki, | tar | ələtin | butčol | tala. | | I | tala | zenʼilsʼa | aŋilin | | |
mb | | sʼelʼkup-i-l-də | hurdu | tar-tiki | tar | ələ-tin | bu-t-čo-l | ta-la | | i | ta-la | | aŋ-i-l-i-n | | |
mp | | sʼelʼkup-i-l-də | suru | tar-tkiː | tar | ələː-tin | bu-t-čəː-l | tar-ləː | | i | tar-ləː | | aŋ-i-l-i-n | | |
ge | | Selkup-EP-PL.[NOM]-EMPH | leave | that-ALL | that.[NOM] | all.[NOM]-3PL | die-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM] | that-LAT | | and | that-LAT | | exactly.this-EP-PL.[NOM]-EP- | | |
gg | | Selkup-EP-PL.[NOM]-EMPH | losgehen | jener-ALL | jener.[NOM] | alles.[NOM]-3PL | sterben-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM] | jener-LAT | | und | jener-LAT | | ebendieser-EP-PL.[NOM]-EP- | | |
gr | PL.[NOM] | селькуп-EP-PL.[NOM]-EMPH | уйти | тот-ALL | тот.[NOM] | весь.[NOM]-3PL | умереть-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM] | тот-LAT | | и | тот-LAT | | этот.самый-EP-PL.[NOM]-EP- | | |
mc | | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-clit | v | dem-n:case | dem.[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem-n:case | | conj | dem-n:case | | dem-n:(ep)-n:(num).[n:case]- | | |
ps | | n | v | dem | dem | quant | ptcp | dem | | conj | dem | | dem | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fe | | | And there his whatchamacallit married, his brothers. | | |
fg | gestorben. | | Und dort heirateten seine Dings, seine Brüder. | | |
fr | умерли. | | И также женились эти, его братья. | | |
ltr | умерли. | | И также женились братья. | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.069 (069) | | YUK_2007_OldLife_nar.070 (070) | | |
stl | | | Ədu-kə Orlow bison ((…)) ranʼšjə. | | Tožjə žjənʼilsja na komi, əlō əməpčə. | | |
st | | | Эду-кэ Орлов бисон ((…)) раньше. | | Тоже женился на коми, эло̄ эмэпчэ. | | |
ts | | | Ədu-kə Orlow bison ((...)) ranšə. | | Tozə ženʼilsʼa na komi, əloː əməpčoː. | | |
tx | | bratilin. | | Ədu-kə | Orlow | bison | ((…)) | ranšə. | | Tozə | ženʼilsʼa | na | komi, | əloː | əməpčoː. | | |
mb | | brat-i-l-i-n | | ə-du-kə | Orlow | bi-so-n | | | | | | | | ə-loː | əmə-p-čoː | | |
mp | | brat-i-l-i-n | | ər-duː-kə | Orlow | bi-čəː-n | | | | | | | | ər-ləː | əmə-p-čəː | | |
ge | 3SG | brother-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | | this-DAT/LOC-EMPH | Orlov.[NOM] | be-PST-3SG | | | | | | | | this-LAT | come-CAUS- | | |
gg | 3SG | Bruder-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | | dieser-DAT/LOC-EMPH | Orlow.[NOM] | sein-PST-3SG | | | | | | | | dieser-LAT | kommen-CAUS- | | |
gr | 3SG | брат-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | | этот-DAT/LOC-EMPH | Орлов.[NOM] | быть-PST-3SG | | | | | | | | этот-LAT | прийти-CAUS- | | |
mc | n:(ep)-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | dem-n:case-clit | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | | | | | | | | dem-n:case | v-v>v- | | |
ps | | n | | dem | nprop | cop | | | | | | | | dem | ptcp | | |
BOR | | RUS:core | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
fe | | | Here Orlov was earlier. | | He also married a Komi [woman], he brought her here. | | |
fg | | | Hier war früher Orlov. | | Er heiratete auch eine Komi[-Frau], er brachte sie her. | | |
fr | | | Здесь же Орлов был раньше. | | Тоже женился на коми, сюда привез. | | |
ltr | | | Здесь же Орлов был раньше. | | Тоже женился на коми, сюда привез. | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.071 (071) | | YUK_2007_OldLife_nar.072 (072) | | |
stl | | | Əŋun bison gūnʼipkil, Indərъja aŋiltin-ka ərjə. | | Tara tožjə inčol bisol. | | |
st | | | Эӈун бисон гӯнипкил, Индэръя аӈилтын-ка эре. | | Тара тоже инчол бисол. | | |
ts | | | Əŋun bison guːnʼiŋkin, Indərʼja aŋiltin-kə əri. | | Tala tožə inčol bisʼol. | | |
tx | | | Əŋun | bison | guːnʼiŋkin, | Indərʼja | aŋiltin-kə | əri. | | Tala | tožə | inčol | bisʼol. | | |
mb | | | əŋun | bi-so-n | guːnʼ-i-ŋki-n | Indərʼ-ja | aŋ-i-l-tin-kə | əri | | ta-la | tožə | in-čo-l | bi-sʼo-l | | |
mp | | | eːkun | bi-čəː-n | guːn-i-ŋki-n | Indər-jə | aŋ-i-l-tin-kə | ər | | tar-ləː | tozə | in-čəː-l | bi-čəː-l | | |
ge | PTCP.PST.[NOM] | | what.[NOM] | be-PST-3SG | say-EP-PST.DIST-3SG | Inder-ACC.INDEF | exactly.this-EP-PL-3PL-EMPH | this.[NOM] | | that-LAT | also | live-PTCP.PST-PL.[NOM] | be- | | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | | was.[NOM] | sein-PST-3SG | sagen-EP-PST.DIST-3SG | Inder-ACC.INDEF | ebendieser-EP-PL-3PL-EMPH | dieser.[NOM] | | jener-LAT | auch | leben-PTCP.PST-PL.[NOM] | sein- | | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | | что.[NOM] | быть-PST-3SG | сказать-EP-PST.DIST-3SG | Индэр-ACC.INDEF | этот.самый-EP-PL-3PL-EMPH | этот.[NOM] | | тот-LAT | тоже | жить-PTCP.PST-PL.[NOM] | быть- | | |
mc | v>ptcp.[n:case] | | interrog.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | dem-n:(ep)-n:(num)-n:(poss)-clit | dem.[n:case] | | dem-n:case | adv | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp- | | |
ps | | | interrog | cop | v | nprop | dem | dem | | dem | adv | ptcp | ptcp | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | | |
fe | | | There was also, they say, those ones of Inder. | | They also lived here. | | |
fg | | | Es gab auch, sagt man, diese von Inder. | | Sie lebten auch hier. | | |
fr | | | Этот еще был, говорят, Индэра эти самые. | | Тоже здесь жили. | | |
ltr | | | Этот еще был, говорят, Индэра эти самые. | | Тоже здесь жили. | | |
nt | | | [DCh]: "Inder" is the nickname of a person named Fyodor Khukochar. | | | | | | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.073 (073) | | YUK_2007_OldLife_nar.074 (074) | | | | |
stl | | | Indər aminʼin tor hulukun bison, amaski. | | Tar indʼəŋəhitin. | | Əbəkowon hām, | | |
st | | | Индэр аминин тор хулукун бисон, амаски. | | Тар индеӈэхитын. | | Эбэковон ха̄м, | | |
ts | | | Indər aminʼin tor hulukun bison, amaski. | | Tar indʼəŋəhitin. | | Əbəkoːwon haːm, | | |
tx | | | Indər | aminʼin | tor | hulukun | bison, | amaski. | | Tar | indʼəŋəhitin. | | Əbəkoːwon | | |
mb | | | Indər | aminʼ-i-n | tor | hulukun | bi-so-n | ama-ski | | tar | in-dʼə-ŋəhi-tin | | əbəkoː-wo-n | | |
mp | | | Indər | amiːn-i-n | tar | hulukuːn | bi-čəː-n | amar-skiː | | tar | in-dʼə-ŋəsiː-tin | | əbəkəː-wə-n | | |
ge | PTCP.PST-PL.[NOM] | | Inder.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | that.[NOM] | small.[NOM] | be-PST-3SG | behind-LOC.LAT | | that.[NOM] | live-IPFV-CVB.SIM2-3PL | | grandmother-ACC-3SG | | |
gg | PTCP.PST-PL.[NOM] | | Inder.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | jener.[NOM] | klein.[NOM] | sein-PST-3SG | hinten-LOC.LAT | | jener.[NOM] | leben-IPFV-CVB.SIM2-3PL | | Großmutter-ACC-3SG | | |
gr | PTCP.PST-PL.[NOM] | | Индэр.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | тот.[NOM] | маленький.[NOM] | быть-PST-3SG | сзади-LOC.LAT | | тот.[NOM] | жить-IPFV-CVB.SIM2-3PL | | бабушка-ACC-3SG | | |
mc | n:(num).[n:case] | | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | dem.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | locn-locn:loc.case | | dem.[n:case] | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | | n-n:case-n:(poss) | | |
ps | | | nprop | n | dem | adj | cop | locn | | dem | v | | n | | |
fe | | | Inder's father was still small, earlier. | | When they were living. | | I know his | | |
fg | | | Inders Vater war noch klein, früher. | | Als sie lebten. | | Ich kenne seine | | |
fr | | | Отец Индэра был еще тогда еще маленький, раньше. | | Когда те жили. | | Бабушку знаю, | | |
ltr | | | Отец Индэра был еще тогда еще маленький, раньше. | | Те, живущие. | | Бабушку знаю, | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_OldLife_nar.075 (075) | | YUK_2007_OldLife_nar.076 (076) | | | | |
stl | gūnʼiŋkilin, Indərъjə əbəkowon. | | Tožjə bjədnijkōr, kətə gūnʼiŋkil ərɣidu. | | Taduk əməhisol. | | |
st | гӯниӈкилин, Индэръе эбэковон. | | Тоже бедныйко̄р, кэтэ гӯниӈкил эрғиду. | | Тадук эмэхисол. | | |
ts | guːnʼiŋkin, Indərʼjə əbəkoːwon. | | Tozə bednajkoːr, kətə guːnʼiŋkil ərɣidu. | | Taduk əməhisʼol. | | |
tx | haːm, | guːnʼiŋkin, | Indərʼjə | əbəkoːwon. | | Tozə | bednajkoːr, | kətə | guːnʼiŋkil | ərɣidu. | | Taduk | | | |
mb | haː-m | guːnʼ-i-ŋki-n | Indərʼ-jə | əbəkoː-wo-n | | tozə | bednaj-koː-r | kətə | guːnʼ-i-ŋki-l | ərɣi-du | | ta-duk | əmə-hi-sʼo-l | | |
mp | saː.[rə]-m | guːn-i-ŋki-n | Indər-jə | əbəkəː-wə-n | | tozə | bʼednij-kəːn-l | kətə | guːn-i-ŋki-l | ər-duː | | tar-duk | əmə-sin-čəː | | |
ge | know.[AOR]-1SG | say-EP-PST.DIST-3SG | Inder-ACC.INDEF | grandmother-ACC-3SG | | also | poor-DIM-PL.[NOM] | many | say-EP-PST.DIST-PL | this-DAT/LOC | | that-ABL | come- | | |
gg | wissen.[AOR]-1SG | sagen-EP-PST.DIST-3SG | Inder-ACC.INDEF | Großmutter-ACC-3SG | | auch | arm-DIM-PL.[NOM] | viel | sagen-EP-PST.DIST-PL | dieser-DAT/LOC | | jener-ABL | kommen- | | |
gr | знать.[AOR]-1SG | сказать-EP-PST.DIST-3SG | Индэр-ACC.INDEF | бабушка-ACC-3SG | | тоже | бедный-DIM-PL.[NOM] | много | сказать-EP-PST.DIST-PL | этот-DAT/LOC | | тот-ABL | прийти- | | |
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | n-n:case-n:(poss) | | adv | adj-n:(eval)-n:(num).[n:case] | quant | v-v:(ep)-v:tense2-n:(num) | dem-n:case | | dem-n:case | v-v>v- | | |
ps | v | v | nprop | n | | adv | n | quant | v | dem | | dem | ptcp | | |
BOR | | | | | | RUS:mod | RUS:core | | | | | | | | |
fe | grandmother, s/he said, Inder's grandmother. | | Also poor ones, there were many here, they say. | | They came from there. | | |
fg | Großmutter, sagte er/sie, Inders Großmutter. | | Auch Arme, es gab viele hier, sagt man. | | Sie kamen von dort. | | |
fr | говорил[а], Индэра бабушку. | | Тоже бедненькие, много, говорили, здесь жило. | | Оттуда прибыли. | | |
ltr | говорили, Индэра бабушку. | | Тоже бедненькие, много, говорили, здесь жило. | | Оттуда прибыли. | | |
nt | | | | | | [DCh]: The analysis of "ərɣidu" is tentative. | | | | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_OldLife_nar.077 (077) | | YUK_2007_OldLife_nar.078 (078) | | YUK_2007_OldLife_nar.079 (079) | | |
stl | | | Podihattə lučšjə inčol tali, aŋdu lūsalwa daɣat. | | Burdukalwa dʼəbdʼərə, hawaril-ka. | | |
st | | | Подыхаттэ лучше инчол тали, аӈду лӯсалва дағат. | | Бурдукалва дебдерэ, хаварил-ка. | | |
ts | | | Podihattə luːcə inčol tala, aŋdu luːsalwa daɣat. | | Burdukalwa dʼəbdʼərə, hawadʼaril-kə. | | |
tx | əməhisʼol. | | Podihattə | luːcə | inčol | tala, | aŋdu | luːsalwa | daɣat. | | Burdukalwa | dʼəbdʼərə, | | |
mb | | | podiha-t-tə | luːcə | in-čo-l | ta-la | aŋ-du | luːsa-l-wa | daɣat | | burduk-a-l-wa | dʼəb-dʼə-rə | | |
mp | -l | | padiha-t-rə | luːcə | in-čəː-l | tar-ləː | aŋ-duː | luča-l-wə | dagat | | burduk-i-l-wə | dʼəw-dʼə-rə | | |
ge | INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | | croak-DUR-AOR.[3PL] | better | live-PTCP.PST-PL.[NOM] | that-LAT | exactly.this-DAT/LOC | Russian-PL-ACC | near | | flour-EP-PL-ACC | eat-IPFV- | | |
gg | INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | | verrecken-DUR-AOR.[3PL] | besser | leben-PTCP.PST-PL.[NOM] | jener-LAT | ebendieser-DAT/LOC | Russe-PL-ACC | nahe | | Mehl-EP-PL-ACC | essen-IPFV- | | |
gr | INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | | подыхать-DUR-AOR.[3PL] | лучше | жить-PTCP.PST-PL.[NOM] | тот-LAT | этот.самый-DAT/LOC | русский-PL-ACC | близко | | мука-EP-PL-ACC | есть-IPFV- | | |
mc | v>ptcp-n:(num).[n:case] | | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem-n:case | dem-n:case | n-n:(num)-n:case | adv | | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>v- | | |
ps | | | v | adv | ptcp | dem | dem | n | adv | | n | v | | |
BOR | | | RUS:core | RUS:core | | | | | | | YAK:cult | | | |
fe | | | They were croaking, they lived better there, close to the Russians. | | They ate flour [i.e. bread], they were | | |
fg | | | Sie verreckten, sie lebten dort besser, bei den Russen. | | Sie aßen Mehl [d.h. Brot], sie arbeiteten | | |
fr | | | Подыхали, лучше жили там, рядом с русскими. | | Муку [т.е. хлеб] ели, работали же. | | |
ltr | | | …лучше жили там, рядом с русскими. | | Муку ели, работали же. | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.080 (080) | | YUK_2007_OldLife_nar.081 (081) | | |
stl | | | Burdukakar hawalipkil bisol. | | Tar posljə istoščjənʼija amija hurusol | | |
st | | | Бурдукакар хавалипкил бисол. | | Тар после истощения амия хурусол | | |
ts | | | Burdukakar hawalipkil bisʼol. | | Tar poslʼə istasʼenʼija amija hurusʼol | | |
tx | | hawadʼaril-kə. | | Burdukakar | hawalipkil | bisʼol. | | Tar | poslʼə | istasʼenʼija | | |
mb | | hawa-dʼa-ri-l-kə | | burdu-ka-ka-r | hawal-i-pki-l | bi-sʼo-l | | tar | | | | |
mp | | hawal-dʼə-riː-l-kə | | burduk-kəːn-kəːn-l | hawal-i-wkiː-l | bi-čəː-l | | tar | | | | |
ge | AOR.[3PL] | work-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]-EMPH | | flour-DIM-DIM-PL.[NOM] | work-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | | that.[NOM] | | | | |
gg | AOR.[3PL] | arbeiten-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]-EMPH | | Mehl-DIM-DIM-PL.[NOM] | arbeiten-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | | jener.[NOM] | | | | |
gr | AOR.[3PL] | работать-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]-EMPH | | мука-DIM-DIM-PL.[NOM] | работать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | | тот.[NOM] | | | | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]-clit | | n-n:(eval)-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | dem.[n:case] | | | | |
ps | | ptcp | | n | ptcp | ptcp | | dem | | | | |
BOR | | | | YAK:cult | | | | | | | | |
fe | working though. | | Flour [i.e. bread], they worked. | | After getting weak [our] fathers went | | |
fg | doch. | | Mehl [d.h. Brot], sie arbeiteten. | | Nachdem sie schwach wurden, gingen | | |
fr | | | Мука [т.е. хлеб], работали. | | После истощения [наши] отцы | | |
ltr | | | Хлеб, работали. | | После истощения наши отцы | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.082 (082) | | YUK_2007_OldLife_nar.083 (083) | | | | |
stl | bisol. | | Ədu-ka nʼə mogut inmi. | | Bjədnajil. | | Kak aŋčal | | |
st | бисол. | | Эду-ка не могут инми. | | Беднайил. | | Как аӈчал | | |
ts | bisʼol. | | Ədu-ka nʼe mogut inmi. | | Bʼednajil. | | Kak aŋčal | | |
tx | amija | hurusʼol | bisʼol. | | Ədu-ka | nʼe | mogut | inmi. | | Bʼednajil. | | Kak | | |
mb | ami-ja | huru-sʼo-l | bi-sʼo-l | | ə-du-ka | | | in-mi | | bʼednaj-i-l | | kak | | |
mp | amiːn-jə | suru-čəː-l | bi-čəː-l | | ər-duː-kə | | | in-miː | | bʼednij-i-l | | kak | | |
ge | father-ACC.INDEF.[NOM] | leave-PTCP.PST-PL.[NOM] | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | | this-DAT/LOC-EMPH | | | live-INF | | poor-EP-PL.[NOM] | | how | | |
gg | Vater-ACC.INDEF.[NOM] | losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | | dieser-DAT/LOC-EMPH | | | leben-INF | | arm-EP-PL.[NOM] | | wie | | |
gr | отец-ACC.INDEF.[NOM] | уйти-PTCP.PST-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | | этот-DAT/LOC-EMPH | | | жить-INF | | бедный-EP-PL.[NOM] | | как | | |
mc | n-n:case.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | dem-n:case-clit | | | v-v:inf | | adj-n:(ep)-n:(num).[n:case] | | interrog | | |
ps | n | ptcp | ptcp | | dem | | | v | | n | | interrog | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:core | | RUS:gram | | |
fe | away. | | Here they can't live. | | Poor ones. | | How they | | |
fg | [unsere] Väter fort. | | Hier können sie nicht leben. | | Die Armen. | | Wie | | |
fr | ушли/уехали. | | Здесь же не могут жить. | | Бедные. | | Как | | |
ltr | ушли/уехали. | | Здесь же не могут жить. | | Бедные. | | Как | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_OldLife_nar.084 (084) | | |
stl | amiwa, aŋit, həwərdəkin aŋčal, tožjə umukon bəjə busokōn həɣərmi. | | |
st | амива, аӈит, хэвэрдэкин аӈчал, тоже умукон бэе бусоко̄н хэғэрми. | | |
ts | (amiwa), (ami-) aŋit, həwərdəkin aŋčal, tozə umukon bəjə busʼokoːn həɣərmi. | | |
tx | aŋčal | (amiwa), | (ami-) | aŋit, | həwərdəkin | aŋčal, | tozə | umukon | bəjə | busʼokoːn | | |
mb | aŋ-ča-l | ami-wa | ami | aŋ-i-t | həwər-dək-i-n | aŋ-ča-l | tozə | umukon | bəjə | bu-sʼo-koːn | | |
mp | aŋ-čəː-l | amiːn-wə | amiːn | aŋ-i-t | həgər-dʼək-i-n | aŋ-čəː-l | tozə | umun | bəjə | bu-čəː-kəːn | | |
ge | %do.this-PTCP.PST-PL.[NOM] | father-ACC | father | exactly.this-EP-INSTR | hunger-CVB.COND2-EP-3SG | %do.this-PTCP.PST-PL.[NOM] | also | one.[NOM] | human.[NOM] | die-PTCP.PST-DIM.[NOM] | | |
gg | %das.tun-PTCP.PST-PL.[NOM] | Vater-ACC | Vater | ebendieser-EP-INSTR | hungern-CVB.COND2-EP-3SG | %das.tun-PTCP.PST-PL.[NOM] | auch | eins.[NOM] | Mensch.[NOM] | sterben-PTCP.PST-DIM.[NOM] | | |
gr | %этовать-PTCP.PST-PL.[NOM] | отец-ACC | отец | этот.самый-EP-INSTR | голодать-CVB.COND2-EP-3SG | %этовать-PTCP.PST-PL.[NOM] | тоже | один.[NOM] | человек.[NOM] | умереть-PTCP.PST-DIM.[NOM] | | |
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | n | dem-n:(ep)-n:case | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:(eval).[n:case] | | |
ps | ptcp | n | n | dem | v | ptcp | adv | cardnum | n | ptcp | | |
BOR | | | | | | | RUS:mod | | | | | |
fe | whatchamacallit my father, this, when he was hungering, they whatchamacallit, one person died of hunger. | | |
fg | dingsten sie meinen Vater, dies, als er hungerte, dingsten sie, ein Mensch starb vor Hunger. | | |
fr | моего отца, это, когда он получил истощение, этовали, один человек тоже умер от истощения. | | |
ltr | моего отца, это, когда он получил истощение, один человек тоже умер от истощения. | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.085 (085) | | YUK_2007_OldLife_nar.086 (086) | | |
stl | | | Tarəl halganman aŋčal, obdʼirasal. | | Kak bəjəl həɣəripki busol. | | |
st | | | Тарэл халганман аӈчал, обдирасал. | | Как бэел хэғэрипки бусол. | | |
ts | | | Tarəl aŋma halganman aŋčal, obdʼirasal. | | Kak bəjəl həɣəripki gusʼol. | | |
tx | həɣərmi. | | Tarəl | aŋma | halganman | aŋčal, | obdʼirasal. | | Kak | bəjəl | həɣəripki | | |
mb | həɣər-mi | | tar-ə-l | aŋ-ma | halgan-ma-n | aŋ-ča-l | obdʼira-sa-l | | kak | bəjə-l | həɣər-i-pki | | |
mp | həgər-miː | | tar-i-l | aŋ-wə | halgan-wə-n | aŋ-čəː-l | obdʼira-čəː-l | | kak | bəjə-l | həgər-i-wkiː | | |
ge | hunger-CVB1 | | that-EP-PL.[NOM] | exactly.this-ACC | foot-ACC-3SG | %do.this-PTCP.PST-PL.[NOM] | flay-PTCP.PST-PL.[NOM] | | how | man-PL.[NOM] | hunger-EP- | | |
gg | hungern-CVB1 | | jener-EP-PL.[NOM] | ebendieser-ACC | Fuß-ACC-3SG | %das.tun-PTCP.PST-PL.[NOM] | häuten-PTCP.PST-PL.[NOM] | | wie | Mann-PL.[NOM] | hungern-EP- | | |
gr | голодать-CVB1 | | тот-EP-PL.[NOM] | этот.самый-ACC | нога-ACC-3SG | %этовать-PTCP.PST-PL.[NOM] | обдирать-PTCP.PST-PL.[NOM] | | как | мужчина-PL.[NOM] | голодать-EP- | | |
mc | v-v:conv.impers | | dem-n:(ep)-n:(num).[n:case] | dem-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | interrog | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | v | | dem | dem | n | ptcp | nprop | | interrog | n | ptcp | | |
BOR | | | | | | | RUS:core | | RUS:gram | | | | |
fe | | | They whatchamacallit this, they flayed his leg. | | How the people hungered, (they said). | | |
fg | | | Sie dingsten, sie häuteten sein Bein. | | Wie die Leute hungerten, (sagten sie). | | |
fr | | | Они одну ногу это, ободрали. | | Как люди голодали, (сказали). | | |
ltr | | | Они одну ногу это, ободрали. | | Как истощенные люди умирают. | | |
nt | | | | | | | | | [DCh]: Maybe the last word should be "bus'ol" 'die-PTCP.PST | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.087 (087) | | YUK_2007_OldLife_nar.088 (088) | | | | |
stl | | | Jə̄ruptasal. | | Sowsjəm mu bisol umānʼin. | | Ərəɣərit, | | |
st | | | Е̄руптасал. | | Совсем му бисол ума̄нин. | | | | |
ts | | | Eːruptasal. | | Sowsʼem mu busʼol umanʼin. | | Ərəɣərit, | | |
tx | | gusʼol. | | Eːruptasal. | | Sowsʼem | mu | busʼol | umanʼin. | | | | |
mb | | gu-sʼo-l | | eːrupta-sa-l | | sowsʼem | mu | bu-sʼo-l | umanʼ-i-n | | ərəɣər-i-t | | |
mp | | guːn-čəː-l | | eːrukta-čəː-l | | sawsʼəm | muː | bu-čəː-l | umaːn-i-n | | ərəɣər-i-t | | |
ge | PTCP.HAB.[NOM] | say-PTCP.PST-PL.[NOM] | | examine-PTCP.PST-PL.[NOM] | | at.all | water.[NOM] | die-PTCP.PST-PL.[NOM] | marrow.[NOM]-EP-3SG | | | | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | sagen-PTCP.PST-PL.[NOM] | | untersuchen-PTCP.PST-PL.[NOM] | | überhaupt | Wasser.[NOM] | sterben-PTCP.PST-PL.[NOM] | Knochenmark.[NOM]-EP-3SG | | ständig- | | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | сказать-PTCP.PST-PL.[NOM] | | рассматривать-PTCP.PST-PL.[NOM] | | совсем | вода.[NOM] | умереть-PTCP.PST-PL.[NOM] | костный.мозг.[NOM]-EP-3SG | | | | |
mc | | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | adv- | | |
ps | | ptcp | | ptcp | | adv | n | ptcp | n | | adv | | |
BOR | | | | | | RUS:mod | | | | | | | |
fe | | | They examined [it]. | | The marrow [was(?)] completely like water. | | | | |
fg | | | Sie untersuchten [es]. | | Das Mark [war(?)] ganz wie Wasser. | | Ganz und | | |
fr | | | Рассматривали. | | Совсем вода [была(?)] [вместо] костного мозга. | | Совсем, | | |
ltr | | | Попробовали, посмотрели. | | Совсем вода была (вместо) костного мозга. | | Совсем, | | |
nt | -PL', but "gus'ol" is clearly audible. | | | | [DCh]: The speaker say "bu-s'o-l" 'die-PTCP.PST-PL', but probably meant "bi-s'o-n" 'be-PST-3SG'. | | | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_OldLife_nar.089 (089) | | YUK_2007_OldLife_nar.090 (090) | | YUK_2007_OldLife_nar.091 (091) | | | | |
stl | poətomu bəjə bupki. | | Umān-də ətirgərən-də, wsjə. | | Budən-də. | | Prosto | | |
st | Эрэғэрит, поэтому бэе бупки. | | Ума̄н-дэ этыргэрэн-дэ, все. | | Будэн-дэ. | | Просто | | |
ts | paetamu bəjə bupki. | | Uman-də ətirgərən-də, fsʼo. | | Buden-də. | | Prosta | | |
tx | Ərəɣərit, | paetamu | bəjə | bupki. | | Uman-də | ətirgərən-də, | fsʼo. | | Buden-də. | | Prosta | | |
mb | | paetamu | bəjə | bu-pki | | uman-də | ətirgə-rə-n-də | | | bu-de-n-də | | prosta | | |
mp | | paetamu | bəjə | buː-wkiː | | umaːn-də | ətirgə-rə-n-də | | | bu-rə-n-də | | prosta | | |
ge | all.the.time-EP-INSTR | therefore | human.[NOM] | give-PTCP.HAB.[NOM] | | marrow.[NOM]-EMPH | be.torn.off-AOR-3SG-EMPH | | | die-AOR-3SG-EMPH | | simply | | |
gg | EP-INSTR | deshalb | Mensch.[NOM] | geben-PTCP.HAB.[NOM] | | Knochenmark.[NOM]-EMPH | abreißen-AOR-3SG-EMPH | | | sterben-AOR-3SG-EMPH | | einfach | | |
gr | постоянно-EP-INSTR | поэтому | человек.[NOM] | давать-PTCP.HAB.[NOM] | | костный.мозг.[NOM]-EMPH | порваться-AOR-3SG-EMPH | | | умереть-AOR-3SG-EMPH | | просто | | |
mc | n:(ep)-n:case | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | | n.[n:case]-clit | v-v:tense1-v:pn1-clit | | | v-v:tense1-v:pn1-clit | | adv | | |
ps | | adv | n | ptcp | | n | v | | | v | | adv | | |
BOR | YAK:core | RUS:gram | | | | | | | | | | RUS:mod | | |
fe | Completely, therefore people die. | | The marrow tore off, that's it. | | He died. | | The | | |
fg | gar, deshalb sterben die Leute. | | Das Mark brach ab, das war's. | | Er starb. | | Das Mark | | |
fr | поэтому человек умирает. | | Если костный мозг разорвался, то все. | | Умер. | | Просто | | |
ltr | поэтому человек умирает. | | Если костный мозг разорвался, то все. | | Умер. | | Просто | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_OldLife_nar.092 (092) | | YUK_2007_OldLife_nar.093 (093) | | | | |
stl | nʼitkakanŋəsi omonmupki umān. | | Umānmə hāndə si, oron umānman? | | Ot targasin. | | |
st | ниткаканӈэси омонмупки ума̄н. | | Ума̄нмэ ха̄ндэ си, орон ума̄нман? | | От таргасин. | | |
ts | nʼitkakaːnŋəsi omoːnmupki uman. | | Umanmə haːndə si, oron umanman? | | Wot targasin. | | |
tx | nʼitkakaːnŋəsi | omoːnmupki | uman. | | Umanmə | haːndə | si, | oron | umanman? | | Wot | | |
mb | nʼitka-kaːn-ŋəsi | omoːn-mu-pki | uman | | uman-mə | haː-ndə | si | oron | uman-ma-n | | wot | | |
mp | nʼitka-kəːn-gəčin | əməːn-wu-wkiː | umaːn | | umaːn-wə | saː.[rə]-ndi | siː | oron | umaːn-wə-n | | vot | | |
ge | thread-DIM-SIM.[NOM] | leave-PASS-PTCP.HAB.[NOM] | marrow.[NOM] | | marrow-ACC | know.[AOR]-2SG | you.SG.[NOM] | reindeer.[NOM] | marrow-ACC-3SG | | here | | |
gg | Faden-DIM-SIM.[NOM] | lassen-PASS-PTCP.HAB.[NOM] | Knochenmark.[NOM] | | Knochenmark-ACC | wissen.[AOR]-2SG | du.[NOM] | Rentier.[NOM] | Knochenmark-ACC-3SG | | da | | |
gr | нитка-DIM-SIM.[NOM] | оставить-PASS-PTCP.HAB.[NOM] | костный.мозг.[NOM] | | костный.мозг-ACC | знать.[AOR]-2SG | ты.[NOM] | олень.[NOM] | костный.мозг-ACC-3SG | | вот | | |
mc | n-n:(eval)-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | | n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | | prt | | |
ps | n | ptcp | n | | n | v | pers | n | n | | prt | | |
BOR | RUS:core | | | | | | | | | | RUS:disc | | |
fe | marrow simply becomes like a small thread. | | You know marrow, reindeer marrow? | | Well such. | | |
fg | wurde einfach wie ein kleiner Faden. | | Du kennst das Mark, Rentiermark? | | Nun solches. | | |
fr | как нитка становится костный мозг. | | Костный мозг знаешь же, олений костный мозг? | | Вот такой. | | |
ltr | как нитка становится костный мозг. | | Костный мозг знаешь же, олений костный мозг? | | Вот такой. | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_OldLife_nar.094 (094) | | YUK_2007_OldLife_nar.095 (095) | | YUK_2007_OldLife_nar.096 (096) | | |
stl | | | Prosto mu, umānʼin asin. | | Poətomu twoja sin tuɣ aŋča, istoščjəjil ((unknown)) busol. | | |
st | | | Просто му, ума̄нин асин. | | Поэтому твоя сын туғ аӈча, истощеил ((unknown)) бусол. | | |
ts | | | Prosto mu, umanʼin aːsʼin. | | Paetamu tvoja sin tuɣə aŋča, (istosʼəjil-) ((...)) busʼo. | | |
tx | targasin. | | Prosto | mu, | umanʼin | aːsʼin. | | Paetamu | tvoja | sin | tuɣə | aŋča, | (istosʼəjil-) | ((…)) | | |
mb | targasin | | prosto | mu | umanʼ-i-n | aːsʼin | | | | | tuɣə | aŋ-ča | istosʼəj-i-l | | | |
mp | targačin | | prosta | muː | umaːn-i-n | aːčin | | | | | tugi | aŋ-čəː | istosʼəj-i-l | | | |
ge | such.[NOM] | | simply | water.[NOM] | marrow.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX | | | | | so | %do.this-PTCP.PST.[NOM] | famish-EP-INCH | | | |
gg | so.ein.[NOM] | | einfach | Wasser.[NOM] | Knochenmark.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX | | | | | so | %das.tun-PTCP.PST.[NOM] | aushungern-EP-INCH | | | |
gr | такой.[NOM] | | просто | вода.[NOM] | костный.мозг.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX | | | | | так | %этовать-PTCP.PST.[NOM] | истощать-EP-INCH | | | |
mc | dem.[n:case] | | adv | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n | | | | | adv | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v | | | |
ps | dem | | adv | n | n | n | | | | | adv | ptcp | v | | | |
BOR | | | RUS:mod | | | | | | | | | | RUS:core | | | |
fe | | | Simply water, there is no marrow. | | Therefore your son died out of hunger(?). | | |
fg | | | Einfach Wasser, da ist kein Mark. | | Deshalb starb dein Sohn vor Hunger(?). | | |
fr | | | Просто вода, костного мозга нет. | | Поэтому твой сын от истощения(?) умер. | | |
ltr | | | Просто вода, костного мозга нет. | | Поэтому твой сын от истощения ((unknown)) умер. | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.097 (097) | | YUK_2007_OldLife_nar.098 (098) | | |
stl | | | Horošo jəščjə uman əso ətirgərə-kə. | | Aminʼin nawjərnojə bələrkə. | | |
st | | | Хорошо еще уман эсо этыргэрэ-кэ. | | Аминин наверное бэлэркэ. | | |
ts | | | Haraso jeso uman əso ətirgərə-kə. | | Aŋ, pa aminʼin nawʼerna bələrkə. | | |
tx | busʼo. | | Haraso | jeso | uman | əso | ətirgərə-kə. | | Aŋ, | pa | aminʼin | nawʼerna | | | |
mb | bu-sʼo | | | | uman | ə-so | ətirgə-rə-kə | | aŋ | pa | aminʼ-i-n | nawʼerna | bələ-rkə | | |
mp | bu-čəː | | | | umaːn | ə-čəː | ətirgə-rə-kə | | aŋ | pa | amiːn-i-n | navʼerna | bələ-rkə | | |
ge | die-PTCP.PST.[NOM] | | | | marrow.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | be.torn.off-PTCP.NFUT-EMPH | | exactly.this.[NOM] | EMPH | father.[NOM]-EP-3SG | probably | help- | | |
gg | sterben-PTCP.PST.[NOM] | | | | Knochenmark.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | abreißen-PTCP.NFUT-EMPH | | ebendieser.[NOM] | EMPH | Vater.[NOM]-EP-3SG | wahrscheinlich | helfen- | | |
gr | умереть-PTCP.PST.[NOM] | | | | костный.мозг.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | порваться-PTCP.NFUT-EMPH | | этот.самый.[NOM] | EMPH | отец.[NOM]-EP-3SG | наверно | помочь- | | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | | | | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp-clit | | dem.[n:case] | prt | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | v- | | |
ps | ptcp | | | | n | ptcp | ptcp | | dem | prt | n | adv | v | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | |
fe | | | Good that the marrow wasn't torn off yet. | | This, his father helped apparently. | | |
fg | | | Gut, dass das Mark noch nicht abgerissen war. | | Dies, sein Vater half offenbar. | | |
fr | | | Хорошо еще что костный мозг не оторвался. | | Отец его помог, оказывается. | | |
ltr | | | Хорошо еще что костный мозг не оторвался. | | Отец его, наверное, помог. | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.099 (099) | | YUK_2007_OldLife_nar.100 (100) | | YUK_2007_OldLife_nar.101 (101) | | |
stl | | | Saman žjə bili. | | Wot tar Pjəskidu bisol pohoroni. | | Ploho inčol bisol amaski Čjəmpogiril. | | |
st | | | Саман же были. | | Вот тар Пескиду бисол похороны. | | Плохо инчол бисол амаски Чемпогирил. | | |
ts | | | Saman ze bɨli. | | Wot tar Pʼeskʼidu (bisol) pohoroni. | | Ploxa inčol bisʼol amaski Čʼempogiril. | | |
tx | bələrkə. | | Saman | ze | bɨli. | | Wot | tar | Pʼeskʼidu | (bisol) | pohoroni. | | Ploxa | inčol | bisʼol | | |
mb | | | saman | | | | wot | tar | Pʼeskʼi-du | bi-so-l | | | ploxa | in-čo-l | bi-sʼo-l | | |
mp | | | samaːn | | | | vot | tar | Pʼeskʼi-duː | bi-čəː-l | | | ploxa | in-čəː-l | bi-čəː-l | | |
ge | EVID.[3SG] | | shaman.[NOM] | | | | here | that | Peski-DAT/LOC | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | badly | live-PTCP.PST-PL.[NOM] | be-PTCP.PST- | | |
gg | EVID.[3SG] | | Schamane.[NOM] | | | | da | jener | Peski-DAT/LOC | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | schlecht | leben-PTCP.PST-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST- | | |
gr | EVID.[3SG] | | шаман.[NOM] | | | | вот | тот | Пески-DAT/LOC | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | плохо | жить-PTCP.PST-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST- | | |
mc | v:mood2.[v:pn2] | | n.[n:case] | | | | prt | dem | nprop-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | | adv | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp- | | |
ps | | | n | | | | prt | dem | nprop | ptcp | | | adv | ptcp | ptcp | | |
BOR | | | | | | | RUS:disc | | RUS:cult | | | | RUS:core | | | | |
fe | | | He was a shaman, though. | | Well, they were buried there in Peski. | | They lived badly earlier, the Chempogirs. | | |
fg | | | Er war doch Schamane. | | Nun, sie wurden dort in Peski begraben. | | Sie lebten früher schlecht, die Tschempogirs. | | |
fr | | | Шаман же был. | | Вот там на Песках были похороны. | | Плохо раньше жили Чемпогири. | | |
ltr | | | Шаман же был. | | Вот там на песках были похороны. | | Плохо раньше жили Чемпогири. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [DCh]: "Chempogir" is the name of the clan the speaker | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.102 (102) | | |
stl | | | Wot tara talahələ wsjə-taki, tak goworjat, bratikil, ili sjəstralil, wirosli. | | |
st | | | Вот тара талахэлэ все-таки, так говорят, братикил, или сестралил, выросли. | | |
ts | | | Wot tara tala hələ fsʼo - taki, tam govarʼat, bratʼikil, sʼestralil, wɨroslʼi. | | |
tx | | amaski | Čʼempogiril. | | Wot | tara | tala | hələ | fsʼo - | taki, | tam | govarʼat, | bratʼikil, | sʼestralil, | | |
mb | | ama-ski | Čʼempogir-i-l | | wot | tara | ta-la | hələ | | | | | bratʼik-i-l | sʼestra-l-i-l | | |
mp | | amar-skiː | Čʼempagir-i-l | | vot | tar | tar-ləː | ələ | | | | | bratʼik-i-l | sʼestra-l-i-l | | |
ge | PL.[NOM] | behind-LOC.LAT | Chempogir-EP-PL.[NOM] | | here | that.[NOM] | that-LAT | only | | | | | kid.brother-EP-PL.[NOM] | sister-PL-EP-PL.[NOM] | | |
gg | PL.[NOM] | hinten-LOC.LAT | Tschempogir-EP-PL.[NOM] | | da | jener.[NOM] | jener-LAT | nur | | | | | Brüderchen-EP-PL.[NOM] | Schwester-PL-EP-PL.[NOM] | | |
gr | PL.[NOM] | сзади-LOC.LAT | Чемпогир-EP-PL.[NOM] | | вот | тот.[NOM] | тот-LAT | только | | | | | братик-EP-PL.[NOM] | сестра-PL-EP-PL.[NOM] | | |
mc | n:(num).[n:case] | locn-locn:loc.case | nprop-n:(ep)-n:(num).[n:case] | | prt | dem.[n:case] | dem-n:case | adv | | | | | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:(ep)-n:(num).[n:case] | | |
ps | | locn | nprop | | prt | dem | dem | adv | | | | | n | n | | |
BOR | | | | | RUS:disc | | | | | | | | RUS:core | RUS:core | | |
fe | | | Well, there, they say, the kid brothers and the sisters grew up. | | |
fg | | | Nun, dort, sagt man, wuchsen die Brüderchen und die Schwestern auf. | | |
fr | | | Вот там братики и сестренки выросли. | | |
ltr | | | Вот там братики и сестренки выросли. | | |
nt | belongs to. | | [DCh]: Not clear why double plural marking at "sestra" 'sister'. | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_OldLife_nar.103 (103) | | | |
stl | | | Ər-kə Sjərgjəj… | | | |
st | | | Эр-кэ Сергей… | | | |
ts | | | Ər-kə Sʼergʼej (əbə-). | | | |
tx | wɨroslʼi. | | Ər-kə | Sʼergʼej | (əbə-). | | | |
mb | | | ər-kə | Sʼergʼej | | | | |
mp | | | ər-kə | Sergej | | | | |
ge | | | this.[NOM]-EMPH | Sergey.[NOM] | | | | |
gg | | | dieser.[NOM]-EMPH | Sergej.[NOM] | | | | |
gr | | | этот.[NOM]-EMPH | Сергей.[NOM] | | | | |
mc | | | dem.[n:case]-clit | nprop.[n:case] | | | | |
ps | | | dem | nprop | | | | |
fe | | | This Sergey (…). | | | |
fg | | | Dieser Sergej (...). | | | |
fr | | | Этот Сергей (…). | | | |
ltr | | | | | | | | |
nt | | | | | | | |