Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.001 (001)YUK_2007_OldLife_nar.002 (002)YUK_2007_OldLife_nar.003 (003)YUK_2007_OldLife_nar.004 (004)
stl  Gjəramnʼitki bison.Nʼičjəgo, jə̄kun-da asin.Oljənʼjə molokokon, i wsjə.orokōrtin malo.
st  Герамнитки бисон.Ничего, е̄кун-да асин.Оленье молококон, и все.ороко̄ртын мало.
ts  (Girawuːn ipki) bisʼon. Eː, nʼičʼiwo, eːkun-da aːsin. Olʼenʼje malakokoːn, i fsʼo. Orokoːrtin mala.
tx  (Girawuːn ipki) bisʼon. Eː, nʼičʼiwo, eːkun-da aːsin. Olʼenʼje malakokoːn, i fsʼo. Orokoːrtin
mb  girawuːni-pkibi-sʼo-neːkun-daaːsinmalako-koːnoro-koː-r-tin
mp  girawuːniː-wkiːbi-čəː-neːkun-dəaːčinmalako-kəːnoron-kəːn-l-tin
ge  February.[NOM]enter-PTCP.HAB.[NOM]be-PST-3SGwhat.[NOM]-EMPHNEG.EXmilk-DIM.[NOM]reindeer-DIM-PL.[NOM]-3PL
gg  Februar.[NOM]reingehen-PTCP.HAB.[NOM]sein-PST-3SGwas.[NOM]-EMPHNEG.EXMilch-DIM.[NOM]Rentier-DIM-PL.[NOM]-3PL
gr  февраль.[NOM]войти-PTCP.HAB.[NOM]быть-PST-3SGчто.[NOM]-EMPHNEG.EXмолоко-DIM.[NOM]олень-DIM-PL.[NOM]-3PL
mc  n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn2interrog.[n:case]-clitnn-n:(eval).[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-
ps  nptcpcoppronnn
BOR  RUS:core
fe  (February came(?)), it was (?).Eh, nothing, there's nothing.A bit of reindeer milk, that's it.Their reindeer are few.
fg  (Februar kam(?)), es war (?). Äh, nichts, da ist nichts. Ein bisschen Rentiermilch, das war's. Es sind wenig Rentiere.
fr  (Наступил февраль), был (?).Э, ничего, ничего нет.Немного оленьего молока, и всё.Их оленей мало.
ltr  оленей мало.
[2]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.005 (005)YUK_2007_OldLife_nar.006 (006)
stl  Aŋma, mundukakanmə aŋčal, ulōsōl.Tarkān, bulʼokanmə ulisōl.
st  Аӈма, мундукаканмэ аӈчал, уло̄со̄л.Тарка̄н, бульоканмэ улисо̄л.
ts  Tak aŋma, mundukakaːnma aŋčal, (uloː-) uloːsʼoːl. Tarkaːn, bulʼokanman ulʼisʼol.
tx  mala. Tak aŋma, mundukakaːnma aŋčal, (uloː-) uloːsʼoːl. Tarkaːn, bulʼokanman ulʼisʼol.
mb  takaŋ-mamunduka-kaːn-maaŋ-ča-luloːuloː-sʼoː-ltar-kaːnbulʼo-kan-ma-nulʼi-sʼo-l
mp  takaŋ-wəmundukaːn-kəːn-wəaŋ-čəː-luləːuləː-čəː-ltar-kəːnbulʼon-kəːn-wə-nuliː-čəː-l
ge  soexactly.this-ACChare-DIM-ACC%do.this-PTCP.PST-PL.[NOM]boilboil-PTCP.PST-PL.[NOM]that-DIM.[NOM]broth-DIM-ACC-3SGfeed-PTCP.PST-
gg  soebendieser-ACCHase-DIM-ACC%das.tun-PTCP.PST-PL.[NOM]kochenkochen-PTCP.PST-PL.[NOM]jener-DIM.[NOM]Brühe-DIM-ACC-3SGfüttern-PTCP.PST-
gr  такэтот.самый-ACCзаяц-DIM-ACC%этовать-PTCP.PST-PL.[NOM]сваритьсварить-PTCP.PST-PL.[NOM]тот-DIM.[NOM]бульон-DIM-ACC-3SGкормить-PTCP.PST-
mc  n:(poss)advdem-n:casen-n:(eval)-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]vv-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem-n:(eval).[n:case]n-n:(eval)-n:case-n:(poss)v-v>ptcp-
ps  advdemnptcpvptcpdemnptcp
BOR  RUS:modRUS:cult
fe  They whatchamacallit those, they cooked hares.That, they fed [themselves(?)] with broth.
fg  Sie dingsten jene, sie kochten Hasen. Das, sie ernährten [sich(?)] mit Brühe.
fr  Зайчика сварили.Тот, бульончиком накормили [себя(?)].
ltr  Зайчика сварили.Бульончиком накормила.
[3]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.007 (007)YUK_2007_OldLife_nar.008 (008)
stl  Wsjə-taki ljəgčjəkōn ōsa.Potom, posljə ətogo, goworjat, s Igarkatki innohisol Jənʼihjəjlu.
st  Все-таки легчеко̄н о̄са.Потом, после этого, говорят, с Игаркатки иннохисол Енихейлу.
ts  Fsʼo - takʼi legčʼəkoːn oːsʼa. Patom, poslʼə etava, govarʼat, s Igarkatki innohisol Jenʼihejlo.
tx  Fsʼo - takʼi legčʼəkoːn oːsʼa. Patom, poslʼə etava, govarʼat, s Igarkatki innohisol Jenʼihejlo.
mb  legčʼə-koːnoː-sʼaIgarka-tkiin-no-hi-so-lJenʼihej-lo
mp  legčʼə-kəːnoː-čəːIgarka-tkiːin-nəː-sin-čəː-lJenʼisʼej-ləː
ge  PL.[NOM]easier-DIMbecome-PTCP.PST.[NOM]Igarka-ALLlive-AND-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]Yenisei-LAT
gg  PL.[NOM]einfacher-DIMwerden-PTCP.PST.[NOM]Igarka-ALLleben-AND-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]Jenissej-LAT
gr  PL.[NOM]легче-DIMстать-PTCP.PST.[NOM]Игарка-ALLжить-AND-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]Енисей-LAT
mc  n:(num).[n:case]adv-n:(eval)v-v>ptcp.[n:case]nprop-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]nprop-n:case
ps  advptcpnpropptcpnprop
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:cult
fe  Nevertheless it became easier.Then, after that, they say, they moved from(?) Igarka to the Yenisei.
fg  Dennoch ist es leichter geworden. Dann, danach, sagt man, zogen sie von(?) Igarka an den Jenissei.
fr  Все-таки полегче стало.Потом, говорят, к Енисею перекочевали с(?) Игарки.
ltr  Все-таки полегче стало.Потом, говорят, к Енисею перекочевали с Игарки.
nt  [DCh]: Allative case ending at "Igarka" is surprising.
[4]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.009 (009)YUK_2007_OldLife_nar.010 (010)YUK_2007_OldLife_nar.011 (011)
stl  Dawidow starikpa handə?W pjatʼdʼəsjat sjədʼmom žjə ubili staruhu, atirkanmi-ka.
st  Давыдов старикпа хандэ?В пятьдесят седьмом же убили старуху, атырканми-ка.
ts  Rasskazɨvalʼi dʼe anʼi tam zili, Igarkadu. Dawidow starʼikpa handə? Vosʼemʼ, eː, v pʼitdʼisʼat sʼedʼmom ze ubʼilʼi staruxu, atirkaːnmi-ka.
tx  Rasskazɨvalʼi dʼe anʼi tam zili, Igarkadu. Dawidow starʼikpa handə? Vosʼemʼ, eː, v pʼitdʼisʼat sʼedʼmom ze ubʼilʼi
mb  Igarka-duDawidowstarʼik-paha-ndə
mp  Igarka-duːDawidowstarʼik-wəsaː.[rə]-ndi
ge  Igarka-DAT/LOCDavidovold.man-ACCknow.[AOR]-2SG
gg  Igarka-DAT/LOCDawidowalter.Mann-ACCwissen.[AOR]-2SG
gr  Игарка-DAT/LOCДавыдовстарик-ACCзнать.[AOR]-2SG
mc  nprop-n:casenpropn-n:casev.[v:tense1]-v:pn1
ps  npropnpropnv
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:core
fe  They told, they lived there, in Igarka.Do you know the old man Davidov?Eight, eh, in [the year] 57 they killed an old woman, [his(?)] wife.
fg  Sie erzählten, sie lebten dort, in Igarka. Kennst du den alten Mann Dawidow? Acht, äh, im [Jahr] 57 töteten sie eine alte Frau, [seine(?)] Frau.
fr  Рассказывали, они там жили, в Игарке.Давыдова старика знаешь?Восемь, э, в пятьдесят седмом [году] убили старуху, [его(?)] старуху.
ltr  Давыдова старика знаешь?
[5]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.012 (012)YUK_2007_OldLife_nar.013 (013)
stl  Ər ərkondu tawar.Biso pominasilim iŋmi.Dʼuksakannun
st  Эр эрконду тавар.Бисо поминасилим иӈми.Дюксаканнун
ts  Wot ərkondu ta-war. Bi jesʼo pamʼinaːsilim (ismi). Dʼukčakaːnnun
tx  staruxu, atirkaːnmi-ka. Wot ərkondu ta-war. Bi jesʼo pamʼinaːsilim (ismi). Dʼukčakaːnnun
mb  atirkaːn-mi-kawotər-kon-duta-warbijesʼopamʼinaː-si-l-i-mis-midʼu-kča-kaːn-nun
mp  atirkaːn-wiː-kəvotər-kəːn-duːtar-wəlbiješʼopamʼinaː-sin-l.[rə]-i-mis-miːdʼuː-kčəː-kəːn-nuːn
ge  old.woman-RFL.SG-EMPHherethis-DIM-DAT/LOCthat.[NOM]-EMPHI.[NOM]stillremember-FREQ-INCH.[AOR]-EP-1SGreach-CVB1tent-DIM-DIM-COM
gg  alte.Frau-RFL.SG-EMPHdadieser-DIM-DAT/LOCjener.[NOM]-EMPHich.[NOM]nocherinnern-FREQ-INCH.[AOR]-EP-1SGerreichen-CVB1Zelt-DIM-DIM-COM
gr  старуха-RFL.SG-EMPHвотэтот-DIM-DAT/LOCтот.[NOM]-EMPHя.[NOM]ещёпоминать-FREQ-INCH.[AOR]-EP-1SGдостичь-CVB1чум-DIM-DIM-COM
mc  n-n:rfl.poss-clitprtdem-n:(eval)-n:casedem.[n:case]-clitpers.[n:case]prtv-v>v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1v-v:conv.impersn-n>n-n:(eval)-n>n
ps  nprtdemdempersprtvvn
BOR  RUS:discRUS:modRUS:core
fe  Well here, that.I still remember [them(?)], (when I come).I am sitting with the
fg  Nun hier, das. Ich erinnere [sie(?)] noch, (wenn ich komme). Ich sitze bei den
fr  Вот здесь, тот.Поминаю [их(?)], (когда дойду).На чумовище сижу,
ltr  Вот здесь, в этом месте.Поминаю их, когда дойду.На чумовище сижу,
[6]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.014 (014)YUK_2007_OldLife_nar.015 (015)YUK_2007_OldLife_nar.016 (016)
stl  təɣəsiŋnəm, əməldoji əwəski.Ətirkon horošij bili Dawidow starik.Ətirkon gūnʼiŋkin tala inčotin.
st  тэғэсиӈнэм, эмэлдойи эвэски.Этыркон хороший были Давыдов старик.Этыркон гӯниӈкин тала инчотын.
ts  təɣəsiŋnəm, əməhildoji əwəski. Ətirkon harosaj bɨli Dawɨdow starʼik. Ətirkon guːnʼiŋkin tala inčotin.
tx  təɣəsiŋnəm, əməhildoji əwəski. Ətirkon harosaj bɨli Dawɨdow starʼik. Ətirkon guːnʼiŋkin
mb  təɣə-si-ŋnə-məmə-hi-l-do-jiəwə-skiətirkonətirkonguːnʼ-i-ŋki-n
mp  təgə-sin-ŋnə.[rə]-məmə-sin-l-dəː-wiːəwə-skiːətirkəːnətirkəːnguːn-i-ŋki-n
ge  sit.down-FREQ-HAB.[AOR]-1SGcome-INCEP-INCH-CVB.PURP-RFL.SGhere-LOC.LATold.man.[NOM]old.man.[NOM]say-EP-PST.DIST-3SG
gg  sich.setzen-FREQ-HAB.[AOR]-1SGkommen-INCEP-INCH-CVB.PURP-RFL.SGhier-LOC.LATalter.Mann.[NOM]alter.Mann.[NOM]sagen-EP-PST.DIST-3SG
gr  сесть-FREQ-HAB.[AOR]-1SGприйти-INCEP-INCH-CVB.PURP-RFL.SGздесь-LOC.LATстарик.[NOM]старик.[NOM]сказать-EP-PST.DIST-3SG
mc  v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2locn-locn:loc.casen.[n:case]n.[n:case]v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2
ps  vvlocnnnv
fe  tents, before(?) coming here [= to the village].The old man was good, the old man Davidov.The old man told [that] they lived there.
fg  Zelten, bevor(?) ich hierher [= ins Dorf] gekommen bin. Der alte Mann war gut, der alte Mann Dawidow. Der alte Mann erzählte, [dass] sie dort lebten.
fr  прежде чем(?) идти сюда [= в поселок].Старик был хороший, Давыдов старик.Старик рассказывал, [что] там они жили.
ltr  прежде чем идти сюда (в поселок).Старик рассказывал, что там они жили.
[7]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.017 (017)YUK_2007_OldLife_nar.018 (018)
stl  Hantajskajil kətə bisotin.Nʼəkotorijəl hām gunʼiŋkin tarilwa.
st  Хантайскайил кэтэ бисотын.Некоторыел ха̄м гуниӈкин тарилва.
ts  Hantajskajil kətəː bisotin, guːniŋkin. Nʼekatorijəl haːm, gunʼiŋkin tarilwa.
tx  tala inčotin. Hantajskajil kətəː bisotin, guːniŋkin. Nʼekatorijəl haːm, gunʼiŋkin tarilwa.
mb  ta-lain-čo-tinHantajskaj-i-lkətəːbi-so-tinguːn-i-ŋki-nnʼekatorij-ə-lhaː-mgunʼ-i-ŋki-ntar-i-l-wa
mp  tar-ləːin-čəː-tinhantajskaj-i-lkətəbi-čəː-tinguːn-i-ŋki-nnʼekatorij-i-lsaː.[rə]-mguːn-i-ŋki-ntar-i-l-wə
ge  that-LATlive-PST-3PLfrom.Khantayskoe-EP-PL.[NOM]manybe-PST-3PLsay-EP-PST.DIST-3SGsome-EP-PL.[NOM]know.[AOR]-1SGsay-EP-PST.DIST-3SGthat-EP-PL-ACC
gg  jener-LATleben-PST-3PLaus.Chantajskoje-EP-PL.[NOM]vielsein-PST-3PLsagen-EP-PST.DIST-3SGmancher-EP-PL.[NOM]wissen.[AOR]-1SGsagen-EP-PST.DIST-3SGjener-EP-PL-ACC
gr  тот-LATжить-PST-3PLХантайский-EP-PL.[NOM]многобыть-PST-3PLсказать-EP-PST.DIST-3SGнекоторый-EP-PL.[NOM]знать.[AOR]-1SGсказать-EP-PST.DIST-3SGтот-EP-PL-ACC
mc  dem-n:casev-v:tense2-v:pn2adj-n:(ep)-n:(num).[n:case]quantv-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2adj-n:(ep)-n:(num).[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2dem-n:(ep)-n:(num)
ps  demvadjquantcopvnvvdem
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  There were many [people] from Khantayskoe, he said.I know some, he said about them.
fg  Dort gab es viele [Leute] aus Chantajskoe, sagte er. Ich kenne einige, sagte er von ihnen.
fr  Хантайских [людей] много было, сказал.Некоторых знаю, говорил он о них.
ltr  Хантайских много было.Некоторых знаю, говорил он.
[8]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.019 (019)YUK_2007_OldLife_nar.020 (020)YUK_2007_OldLife_nar.021 (021)
stl  Əduk-tə sowsjəm bjədnijkān hursol.Oljənʼəj sowsjəm malo.Argišipkil, nurgipkil.
st  Эдук-тэ совсем бедныйка̄н хурсол.Оленей совсем мало.Аргишипкил, нургипкил.
ts  Əduk-kə sawsʼem bʼednijkoːr hurursʼol. Olʼenʼej sawsʼem mala. Argisʼipkil, nurgipkil.
tx  Əduk-kə sawsʼem bʼednijkoːr hurursʼol. Olʼenʼej sawsʼem mala. Argisʼipkil, nurgipkil.
mb  ə-duk-kəsawsʼembʼednij-koː-rhuru-r-sʼo-largisʼi-pki-lnurgi-pki-l
mp  ər-duk-kəsawsʼəmbʼednij-kəːn-lsuru-l-čəː-largisʼi-wkiː-lnulgiː-wkiː-l
ge  this-ABL-EMPHat.allpoor-DIM-PL.[NOM]leave-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]wander-PTCP.HAB-PL.[NOM]wander-PTCP.HAB-
gg  dieser-ABL-EMPHüberhauptarm-DIM-PL.[NOM]losgehen-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]wandern-PTCP.HAB-PL.[NOM]wandern-PTCP.HAB-
gr  этот-ABL-EMPHсовсембедный-DIM-PL.[NOM]уйти-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]аргишить-PTCP.HAB-PL.[NOM]кочевать-PTCP.HAB-
mc  -n:casedem-n:case-clitadvadj-n:(eval)-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-
ps  demadvnptcpptcpptcp
BOR  RUS:modRUS:coreRUS:core
fe  From somewhere, very poor people had come.Very few reindeer.They used to wander.
fg  Von irgendwoher waren sehr arme Leute gekommen. Sehr wenige Rentiere. Sie nomadisierten immer.
fr  Отсюда-то совсем бедные уехали.Оленей совсем мало.Аргишили.
ltr  Отсюда-то совсем бедные уехали.Аргишили.
[9]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.022 (022)YUK_2007_OldLife_nar.023 (023)
stl  Tərkəksəkorwə omonʼipkil.Jə̄kundʼi oron asin, pjəškom, girkuna otondə huruwrə.Opjatʼ
st  Тэркэксэкорвэ омонипкил.Е̄кунди орон асин, пешком, гиркуна отондэ хуруврэ.Опять
ts  Tərgəksəkoːrwə omonʼipkil. Eːkundʼi, oron aːsin, pəskom, girkuna otondə huruwrə. Opʼat
tx  Tərgəksəkoːrwə omonʼipkil. Eːkundʼi, oron aːsin, pəskom, girkuna otondə huruwrə. Opʼat
mb  tərgəksə-koː-r-wəomonʼ-i-pki-leːkun-dʼioronaːsingirku-naoto-ndəhuru-w-rəopʼat
mp  tərgəksə-kəːn-l-wəəməːn-i-wkiː-leːkun-toronaːčingirku-nəətəː-ndisuru-p-rəopʼat
ge  PL.[NOM]shammy-DIM-PL-ACCleave-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]what-INSTRreindeer.[NOM]NEG.EXwalk-CVB.SIM1NEG.FUT-2SGleave-CAUS-PTCP.NFUTagain
gg  PL.[NOM]Wildleder-DIM-PL-ACClassen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]was-INSTRRentier.[NOM]NEG.EXgehen-CVB.SIM1NEG.FUT-2SGlosgehen-CAUS-PTCP.NFUTwieder
gr  PL.[NOM]замша-DIM-PL-ACCоставить-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]что-INSTRолень.[NOM]NEG.EXходить-CVB.SIM1NEG.FUT-2SGуйти-CAUS-PTCP.NFUTопять
mc  n:(num).[n:case]n-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]interrog-n:casen.[n:case]nv-v:conv.impersv-v:pn1v-v>v-v>ptcpadv
ps  nptcpinterrognnvauxptcpadv
BOR  RUS:core
fe  They left shammies [there].With what, there are no reindeer, you won't carry [them] walking.They
fg  Sie ließen Wildleder [dort]. Womit, es gibt keine Rentiere, du kannst [sie] nicht zu Fuß transportieren. Sie
fr  Шкуры оставляли.На чем, оленей нет, пешком не понесешь же.Опять
ltr  Шкуры оставляли.На чем (ехать), пешком не понесешь же.Опять
[10]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.024 (024)YUK_2007_OldLife_nar.025 (025)YUK_2007_OldLife_nar.026 (026)
stl  gənnopkil, kak issal tar Igarkawə?Taduk-kətin gorolo inčotin.Wirosli, hawalda tara gunʼipkil.
st  гэннопкил, как иссал тар Игаркавэ?Тадук-кэтын гороло инчотын.Выросли, хавалда тара гунипкил.
ts  gənnopkil, kak issal tar Igarkawə. Taduk ((...)) gorowo inčotin. Vɨroslʼi, hawalda tara gunʼipki.
tx  gənnopkil, kak issal tar Igarkawə. Taduk ((…)) gorowo inčotin. Vɨroslʼi, hawalda tara
mb  gənno-pki-lkakis-sa-ltarIgarka-wəta-dukgoro-woin-čo-tinhawa-l-datara
mp  gənnəː-wkiː-lkakis-čəː-ltarIgarka-wətar-dukgoro-wəin-čəː-tinhawal-l-rətaraː
ge  go.after-PTCP.HAB-PL.[NOM]howreach-PTCP.PST-PL.[NOM]that.[NOM]Igarka-ACCthat-ABLlong-ACClive-PST-3PLwork-INCH-AOR.[3PL]that.ACC
gg  nachgehen-PTCP.HAB-PL.[NOM]wieerreichen-PTCP.PST-PL.[NOM]jener.[NOM]Igarka-ACCjener-ABLlang-ACCleben-PST-3PLarbeiten-INCH-AOR.[3PL]jener.ACC
gr  идти.за-PTCP.HAB-PL.[NOM]какдостичь-PTCP.PST-PL.[NOM]тот.[NOM]Игарка-ACCтот-ABLдолгий-ACCжить-PST-3PLработать-INCH-AOR.[3PL]тот.ACC
mc  v-v>ptcp-n:(num).[n:case]interrogv-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem.[n:case]nprop-n:casedem-n:caseadj-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem
ps  ptcpconjptcpdemnpropdemadvvvdem
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  went back after [the things], when they had reached Igarka.Then (…) they lived for a long time.They grew up, they started to work, he says.
fg  gingen zurück wegen [der Sachen], als sie in Igarka angekommen waren. Dann (...) sie lebten lange. Sie wuchsen auf, sie fingen an zu arbeiten, sagt er.
fr  возвращаются [за вещами], как они дошли до Игарки.Тогда (…) они долго жили.Выросли, стали работать, говорит.
ltr  возвращаются (за вещами), как они дошли до Игарки!Там же они долго жили.Выросли, стали работать.
[11]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.027 (027)YUK_2007_OldLife_nar.028 (028)
stl  Korowalwa waripkil bisol, ahaptapkil.Guləlwətin ōpkil.
st  Коровалва варипкил бисол, ахаптапкил.Гулэлвэтын о̄пкил.
ts  Karoːwalwa waripkil bisol, ahaptapkil. Guːləlwətin oːpkil.
tx  gunʼipki. Karoːwalwa waripkil bisol, ahaptapkil. Guːləlwətin oːpkil.
mb  gunʼ-i-pkikaroːwa-l-wawari-pki-lbi-so-laha-pta-pki-lguːlə-l-wə-tinoː-pki-l
mp  guːn-i-wkiːkoroba-l-wəwari-wkiː-lbi-čəː-lasa-pta-wkiː-lgulə-l-wə-tinoː-wkiː-l
ge  say-EP-PTCP.HAB.[NOM]cow-PL-ACCcook-PTCP.HAB-PL.[NOM]be-PTCP.PST-PL.[NOM]chase-%%-PTCP.HAB-PL.[NOM]house-PL-ACC-3PLbecome-PTCP.HAB-PL.[NOM]
gg  sagen-EP-PTCP.HAB.[NOM]Kuh-PL-ACCkochen-PTCP.HAB-PL.[NOM]sein-PTCP.PST-PL.[NOM]jagen-%%-PTCP.HAB-PL.[NOM]Haus-PL-ACC-3PLwerden-PTCP.HAB-PL.[NOM]
gr  сказать-EP-PTCP.HAB.[NOM]корова-PL-ACCварить-PTCP.HAB-PL.[NOM]быть-PTCP.PST-PL.[NOM]гнать-%%-PTCP.HAB-PL.[NOM]дом-PL-ACC-3PLстать-PTCP.HAB-PL.[NOM]
mc  v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  ptcpnptcpptcpptcpnptcp
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  They cooked cows, they chased [them].They built their(?) houses.
fg  Sie kochten Kühe, sie jagten [sie]. Sie bauten ihre(?) Häuser.
fr  Коров варили, догоняли [их].Свои(?) дома строили.
ltr  Коров варили, догоняли (и ловили)Дома строили.
[12]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.029 (029)YUK_2007_OldLife_nar.030 (030)YUK_2007_OldLife_nar.031 (031)
stl  Toli jə̄kun bihin.Cjəmjənttahun bihin.Čatat aŋilwa aŋiŋkiwan, amiw tak rasskaziwal, awim ulgusōnʼiŋkin mōnʼin.
st  Толи е̄кун бихин.Цементтахун бихин.Чатат аӈилва аӈиӈкиван, амив так рассказывал, авим улгусо̄ниӈкин мо̄нин.
ts  Toli eːkun bʼehen? Cementa-wu behen? Čatat aŋilwa aŋiŋkiwan, amiw tak rasskazɨval, amiw ulgusoːnʼiŋkin moːnʼin.
tx  Toli eːkun bʼehen? Cementa-wu behen? Čatat aŋilwa aŋiŋkiwan, amiw tak
mb  tolieːkunbʼe-he-ncementa-wube-he-nčata-taŋ-i-l-waaŋ-i-ŋki-wanami-w
mp  təːlieːkunbi-rə-ncementa-gubi-rə-nčata-taŋ-i-l-wəaŋ-i-ŋki-wunamiːn-w
ge  thenwhat.[NOM]be-AOR-3SGcement.[NOM]-Qbe-AOR-3SGclay-INSTRexactly.this-EP-PL-ACC%do.this-EP-PST.DIST-1PL.EXfather.[NOM]-1SG
gg  dannwas.[NOM]sein-AOR-3SGZement.[NOM]-Qsein-AOR-3SGLehm-INSTRebendieser-EP-PL-ACC%das.tun-EP-PST.DIST-1PL.EXVater.[NOM]-1SG
gr  тогдачто.[NOM]быть-AOR-3SGцемент.[NOM]-Qбыть-AOR-3SGглина-INSTRэтот.самый-EP-PL-ACC%этовать-EP-PST.DIST-1PL.EXотец.[NOM]-1SG
mc  advinterrog.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-clitv-v:tense1-v:pn1n-n:casedem-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)
ps  advinterrogcopncopndemvn
BOR  RUS:cult
fe  What was there then?Was there cement?With clay we whatchamacallit those, my father himself told.
fg  Was gab es da? Gab es Zement? Mit Lehm haben wir die gedingst, hat mein Vater selbst erzählt.
fr  Тогда что было?Цемент был?Глиной это этовали, отец мой сам так рассказывал.
ltr  Тогда что было?Цемент был?Глиной это, отец мой сам так рассказывал.
[13]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.032 (032)
stl  Aj-ka, opilka-kə hunahəmdəl-kə.Tuk
st  Ай-ка, опилка-кэ хунахэмдэл-кэ.Тук
ts  Aj-ka, opʼilka-kə hunahəmdəl-kə. Tuk
tx  rasskazɨval, amiw ulgusoːnʼiŋkin moːnʼin. Aj-ka, opʼilka-kə hunahəmdəl-kə. Tuk
mb  ami-wulgusoːnʼ-i-ŋki-nmoːnʼ-i-naj-kaopʼilka-kəhu-na-hə-mdə-l-kətuk
mp  amiːn-wulgučəːn-i-ŋki-nməːn-i-naŋ-kəopʼilka-kəhuː-nə-sin-mnə-l-kətugi
ge  father.[NOM]-1SGtell-EP-PST.DIST-3SGself.[NOM]-EP-3SGexactly.this.[NOM]-EMPHsawdust.[NOM]-EMPHsaw-AND-INCEP-NMLZ.RES-PL.[NOM]-EMPHso
gg  Vater.[NOM]-1SGerzählen-EP-PST.DIST-3SGselbst.[NOM]-EP-3SGebendieser.[NOM]-EMPHSägespäne.[NOM]-EMPHsägen-AND-INCEP-NMLZ.RES-PL.[NOM]-EMPHso
gr  отец.[NOM]-1SGрассказать-EP-PST.DIST-3SGсам.[NOM]-EP-3SGэтот.самый.[NOM]-EMPHопилка.[NOM]-EMPHпилить-AND-INCEP-NMLZ.RES-PL.[NOM]-EMPHтак
mc  n.[n:case]-n:(poss)v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)dem.[n:case]-clitn.[n:case]-clitv-v>v-v>v-v>n-n:(num).[n:case]-clitadv
ps  nvemphprodemnnadv
BOR  RUS:cult
fe  This, the sawdust.So they
fg  Dies, die Sägespäne. So sägten
fr  Это, опилки.Так
ltr  Это, опилки…Так
nt  [DCh]: The analysis of "hunahəmdəl-kə" is tentative.[DCh]:
[14]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.033 (033)YUK_2007_OldLife_nar.034 (034)
stl  Družba-2 hupkil, opilkalwa aŋipkil, talupkil.Tara čatadu aŋipkil, mjəšapkil,
st  Дружба-2 хупкил, опилкалва аӈипкил, талупкил.Тара чатаду аӈипкил, мешапкил,
ts  Druzba - dva hupkil, opilkalwa aŋipkil, tawupkil. Tara čatadu aŋipkil, mʼesapkil.
tx  Druzba - dva hupkil, opilkalwa aŋipkil, tawupkil. Tara čatadu aŋipkil,
mb  hu-pki-lopilka-l-waaŋ-i-pki-ltaw-u-pki-ltaračata-duaŋ-i-pki-l
mp  huː-wkiː-lopʼilka-l-wəaŋ-i-wkiː-ltaːw-i-wkiː-ltaraːčata-duːaŋ-i-wkiː-l
ge  saw-PTCP.HAB-PL.[NOM]sawdust-PL-ACC%do.this-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]gather-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]that.ACCclay-DAT/LOC%do.this-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]
gg  sägen-PTCP.HAB-PL.[NOM]Sägespäne-PL-ACC%das.tun-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]sammeln-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]jener.ACCLehm-DAT/LOC%das.tun-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]
gr  пилить-PTCP.HAB-PL.[NOM]опилка-PL-ACC%этовать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]собрать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]тот.ACCглина-DAT/LOC%этовать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]
mc  v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]demn-n:casev-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  ptcpnptcpptcpdemnptcp
BOR  RUS:cult
fe  sawed with a Druzhba-2, they whatchamacallit, collected the sawdust.They whatchamacallit, mixed it with the clay
fg  sie mit einer Druschba-2, sie dingsten, sammelten die Sägespäne. Sie dingsten, mischten sie mit dem Lehm.
fr  Дружбой-2 пилили, опилки собирали.Смешивали с глиной.
ltr  Дружбой-2 пилили, опилки собирали.Смешивали с глиной.
nt  "Druzhba-2" is a type of saw with two handles.
[15]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.035 (035)YUK_2007_OldLife_nar.036 (036)YUK_2007_OldLife_nar.037
stl  Tarildʼi mazapkil guləlwətin.Lusal guləlwətin.Ja tožjə poprobowal kogda-to,
st  Тарилди мазапкил гулэлвэтын.Лусал гулэлвэтын.Я тоже попробовал когда-то,
ts  Tarildʼi mazipkil guləlwətin. Lusal guləlwətin. Ja tozə poprobawal kagda - to,
tx  mʼesapkil. Tarildʼi mazipkil guləlwətin. Lusal guləlwətin. Ja tozə
mb  mʼesa-pki-ltar-i-l-dʼimazi-pki-lgulə-l-wə-tinlusa-lgulə-l-wə-tin
mp  mʼesa-wkiː-ltar-i-l-tmaza-wkiː-lgulə-l-wə-tinluča-lgulə-l-wə-tin
ge  stir-PTCP.HAB-PL.[NOM]that-EP-PL-INSTRsmear-PTCP.HAB-PL.[NOM]house-PL-ACC-3PLRussian-PL.[NOM]house-PL-ACC-3PL
gg  mischen-PTCP.HAB-PL.[NOM]jener-EP-PL-INSTRschmieren-PTCP.HAB-PL.[NOM]Haus-PL-ACC-3PLRusse-PL.[NOM]Haus-PL-ACC-3PL
gr  мешать-PTCP.HAB-PL.[NOM]тот-EP-PL-INSTRмазать-PTCP.HAB-PL.[NOM]дом-PL-ACC-3PLрусский-PL.[NOM]дом-PL-ACC-3PL
mc  v-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)n-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)
ps  ptcpdemptcpnnn
BOR  RUS:coreRUS:core
fe  And with that they smeared their houses.The Russians' houses.I also tried at at some point,
fg  Und damit beschmierten sie ihre Häuser. Die Häuser der Russen. Ich habe es auch irgendwann
fr  И этим мазали их дома.Дома русских.Я тоже попробовала когда-то,
ltr  И этим мазали свои дома.Русские дома.Я тоже попробовала когда-то
[16]
ref  (037)YUK_2007_OldLife_nar.038 (038)YUK_2007_OldLife_nar.039 (039)
stl  starij domdu bi iŋəhiji.Tak cjəmjəntaduk lučšjə jəščjə.Gilina.Opilkanun
st  старый домду би иӈэхийи.Так цементадук лучше еще.Гилина.Опилканун
ts  starij domdu inŋəhiji. Tak cementaduk lucʼə jesʼo. Gilina. Opʼilkanun
tx  poprobawal kagda - to, starij domdu inŋəhiji. Tak cementaduk lucʼə jesʼo. Gilina. Opʼilkanun
mb  starijdom-duin-ŋəhi-jitakcementa-dukopʼilka-nun
mp  starijdom-duːin-ŋəsiː-wiːtakcementa-dukopʼilka-nuːn
ge  old.[NOM]house-DAT/LOClive-CVB.SIM2-RFL.SGsocement-ABLsawdust-COM
gg  alt.[NOM]Haus-DAT/LOCleben-CVB.SIM2-RFL.SGsoZement-ABLSägespäne-COM
gr  старый.[NOM]дом-DAT/LOCжить-CVB.SIM2-RFL.SGтакцемент-ABLопилка-COM
mc  adj.[n:case]n-n:casev-v:conv.pers-v:pn2advn-n:casen-n>n
ps  adjnvadvnn
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:modRUS:cultRUS:cult
fe  when I was living in my old house.That's even better than cement.Clay.When you mix it
fg  versucht, als ich in meinem alten Haus lebte. Das ist noch besser als Zement. Lehm. Wenn man ihn
fr  когда я жила в своем старом доме.Это ещё лучше цемента.Глина.С опилками
ltr  в своем старом доме где я жила.С опилками
[17]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.040 (040)YUK_2007_OldLife_nar.041 (041)YUK_2007_OldLife_nar.042 (042)YUK_2007_OldLife_nar.043 (043)
stl  mjəšarakis.Nəkosko-kə bələnkin.Taril Wasjuŋkin žaljəttula.Nəko, bələnōkəl, aŋunŋawun.
st  мешаракис.Нэкоско-кэ бэлэнкин.Тарил Васюӈкин жалеттула.Нэко, бэлэно̄кэл, аӈунӈавун.
ts  mʼesarakis. Nəkoskoŋəhə bələŋkin. Tarit (Wasʼuŋkin zalʼettula). Nəko, bələnoːkəl, ((...)) aŋmawun.
tx  mʼesarakis. Nəkoskoŋəhə bələŋkin. Tarit (Wasʼuŋkin zalʼettula). Nəko, bələnoːkəl, ((…)) aŋmawun.
mb  mʼesa-rak-i-sNəkosko-ŋəhəbələ-ŋki-ntar-i-tNəkobələ-noː-kəlaŋ-ma-wun
mp  mʼesa-rəːk-i-sNəkosko-ŋəsubələ-ŋki-ntar-i-tNəkoskobələ-nə-kəlaŋ-wə-wun
ge  stir-CVB.COND1-EP-2SGNekosko-LATE.[NOM]help-PST.DIST-3SGthat-EP-INSTRNekosko.[NOM]help-VEN-IMP.2SGexactly.this-
gg  mischen-CVB.COND1-EP-2SGNekosko-LATE.[NOM]helfen-PST.DIST-3SGjener-EP-INSTRNekosko.[NOM]helfen-VEN-IMP.2SGebendieser-
gr  мешать-CVB.COND1-EP-2SGНэкоско-LATE.[NOM]помочь-PST.DIST-3SGтот-EP-INSTRНэкоско.[NOM]помочь-VEN-IMP.2SGэтот.самый-
mc  v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2nprop-n>n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem-n:(ep)-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v:imp.pndem-n:case-
ps  vnpropvdemnpropvdem
BOR  RUS:core
fe   with sawdust.The late Nekosko helped.So they felt sorry for Vasiliy (?).Nekosko, come and help [with] this our (…).
fg  mit Sägespänen mischt. Nekosko, Gott hab ihn selig, half. So tat Vasilij ihnen Leid (?). Nekosko, komm und hilf mit unserem (...).
fr  когда смешиваешь.Покойный Нэкоско вот помогал.Так Васлиия жалели (?).Нэкоско, приходи, помоги, вот это (…).
ltr  когда смешиваешь.Нэкоско вот помогал.Нэкоско, помоги, вот это делать.
nt  [DCh]: The sense is quite unclear.
[18]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.044 (044)YUK_2007_OldLife_nar.045 (045)
stl  Agənun-kə bu ədʼəŋow əməwrə, čatawa.Kak horošo dʼəržit ((unknown)) aŋjə, čata.
st  Агэнун-кэ бу эдеӈов эмэврэ, чатава.Как хорошо держит ((unknown)) аӈе, чата.
ts  Aːganun-kə bu ədʼəŋow əməwrə, čatawa. Kak haraso dʼerzit ((...)) aŋi, čata. Pa -
tx   Aːganun-kə bu ədʼəŋow əməwrə, čatawa. Kak haraso dʼerzit ((…)) aŋi, čata. Pa -
mb  Aːga-nun-kəbuə-dʼəŋo-wəmə-w-rəčata-waaŋičata
mp  Aːga-nuːn-kəbuːə-dʼəŋəː-wəmə-p-rəčata-wəčata
ge  ACC-1PL.EXAga-COM-EMPHwe.EX.[NOM]NEG-FUT-1SGcome-CAUS-PTCP.NFUTclay-ACCexactly.this.[NOM]clay.[NOM]
gg  ACC-1PL.EXAga-COM-EMPHwir.EX.[NOM]NEG-FUT-1SGkommen-CAUS-PTCP.NFUTLehm-ACCebendieser.[NOM]Lehm.[NOM]
gr  ACC-1PL.EXАга-COM-EMPHмы.EX.[NOM]NEG-FUT-1SGприйти-CAUS-PTCP.NFUTглина-ACCэтот.самый.[NOM]глина.[NOM]
mc  n:(poss)nprop-n>n-clitpers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>ptcpn-n:casedem.[n:case]n.[n:case]
ps  nproppersauxptcpndemn
BOR  RUS:cult
fe  Together with Aga we can't bring the clay.How well does it hold (…) this, the clay.In
fg  Wir selbst und Aga können den Lehm nicht bringen. Wie gut es hält (...) das, der Lehm. In
fr  Мы же сами с Ага не можем принести глину.Как хорошо держит (…) это, глина.По-
ltr  Мы же сами с Ага не можем принести глину.
[19]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.046 (046)YUK_2007_OldLife_nar.047 (047)
stl  Takoj čata togda horošij bil, əhi-ko ələwon gazitčal tadu.
st  Такой чата тогда хороший был, эхи-ко элэвон газитчал таду.
ts  russkamu gʼlʼina nazɨvajetsa, pa - nasemu čata. Takoj čata tagda harosaj bɨl, əhi-kə ələwon gazitčal tadu.
tx  russkamu gʼlʼina nazɨvajetsa, pa - nasemu čata. Takoj čata tagda harosaj bɨl, əhi-kə ələwon gazitčal tadu.
mb  čatačataəhi-kəələ-wo-ngaz-i-t-ča-lta-du
mp  čatačataəsiː-kəələː-wə-ngaz-i-t-čəː-ltar-duː
ge  clay.[NOM]clay.[NOM]now-EMPHall-ACC-3SGgas-EP-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM]that-
gg  Lehm.[NOM]Lehm.[NOM]jetzt-EMPHalles-ACC-3SGGas-EP-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM]jener-
gr  глина.[NOM]глина.[NOM]теперь-EMPHвесь-ACC-3SGгаз-EP-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM]тот-
mc  n.[n:case]n.[n:case]adv-clitquant-n:case-n:(poss)n-n:(ep)-n>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem-n:case
ps  nnadvquantptcpdem
BOR  RUS:cult
fe  Russian it's called "glina", in our language "chata".Such clay was good then, but now they destroy everything with gas there.
fg  Russian heißt es "glina", bei uns "tschata". So ein Lehm war damals gut, aber jetzt zerstören sie hier alles mit Gas.
fr  русскому "глина" называется, по-нашему "чата".Такая тогда глина была хорошая, а теперь все газом разрушено.
ltr  Такая тогда глина была хорошая, а теперь все газом разрушено.
[20]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.048 (048)YUK_2007_OldLife_nar.049 (049)
stl  … wsjakajil, kostočkami, nʼičjəgo nʼə bjərjəšʼ taranduk.
st  … всякаил, косточками, ничего не берешь тарандук.
ts  Kagda - ta jemu xadʼil (s čokla) fsʼakajil, kostočkami, nʼičʼevo nʼe bʼerʼos taranduk. Vot, nʼedavna, nʼeskolʼka god prasla.
tx  Kagda - ta jemu xadʼil (s čokla) fsʼakajil, kostočkami, nʼičʼevo nʼe bʼerʼos taranduk. Vot, nʼedavna,
mb  fsʼakaj-i-ltara-n-duk
mp  vsʼakaj-i-ltar-n-duk
ge  DAT/LOCall.kind.of-EP-PL.[NOM]that-3SG-ABL
gg  DAT/LOCjeglicher-EP-PL.[NOM]jener-3SG-ABL
gr  DAT/LOCвсякий-EP-PL.[NOM]тот-3SG-ABL
mc  adj-n:(ep)-n:(num).[n:case]dem-n:(poss)-n:case
ps  adjdem
BOR  RUS:core
fe  (…) all kinds of, with little bones, you won't take anything from there.Well, shortly, some years have
fg  (...) alles mögliche, mit kleinen Knochen, du nimmst nichts von dort mit. Nun, vor kurzem, ein paar Jahre sind
fr  (…) всякие, косточками, ничего не возьмешь оттуда.Вот, недавно, несколько лет
ltr  …ничего не возьмешь оттуда.
[21]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.050 (050)YUK_2007_OldLife_nar.051 (051)YUK_2007_OldLife_nar.052 (052)YUK_2007_OldLife_nar.053
stl  Oljəgŋahanun ŋənəsow.Wsjəh stjəklal polno.Ranʼšjə nʼə bilo žjə.Mitiriktikōn iŋnəhit-kə.
st  Олегӈаханун ӈэнэсов.Всех стеклал полно.Раньше не было же.Митыриктыко̄н иӈнэхит-кэ.
ts   Olʼegŋahanun ŋənəsʼow. Fsʼem istʼoklal palna. Ransə nʼe bila ze. Mitiriktəkoːn iŋnəhit-kə.
tx  nʼeskolʼka god prasla. Olʼegŋahanun ŋənəsʼow. Fsʼem istʼoklal palna. Ransə nʼe bila ze. Mitiriktəkoːn
mb  Olʼeg-ŋaha-nunŋənə-sʼo-wistʼokla-lmit-i-riktə-koːn
mp  Olʼeg-ŋəsu-nuːnŋənə-čəː-wistʼokla-lmit-i-riktə-kəːn
ge  Oleg-LATE-COMgo-PST-1SGglass-PL.[NOM]we.IN-EP-LIM-DIM.[NOM]
gg  Oleg-LATE-COMgehen-PST-1SGGlas-PL.[NOM]wir.IN-EP-LIM-DIM.[NOM]
gr  Олег-LATE-COMидти-PST-1SGстекло-PL.[NOM]мы.IN-EP-LIM-DIM.[NOM]
mc  nprop-n>n-n>nv-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]pers-n:(ep)-n:(eval)-
ps  npropvnpers
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  passed.I went with late Oleg.Everywhere full of glass (?).Earlier it wasn't there.When only we were living
fg  vergangen. Ich ging mit Oleg, Gott hab ihn selig. Überall ist es voller Glas (?). Früher was es nicht da. Als nur wir [dort] lebten.
fr  прошло.Я с покойным Олегом ходила.Везде стекол полно (?).Раньше не было же.Когда только мы жили [там].
ltr  Я с покойным Олегом ходила.Везде стекол полно.Когда только мы жили.
[22]
ref  (053)YUK_2007_OldLife_nar.054 (054)YUK_2007_OldLife_nar.055 (055)
stl  Ərmikōr asindutin.Bi-rə wowsjə jəwa otondə-da gada.
st  Эрмико̄р асиндутын.Би-рэ вовсе ева отондэ-да гада.
ts  Ərmikoːr aːsindutin. Bi-rə wowsʼe eːwa otondə ((...)) gada.
tx  iŋnəhit-kə. Ərmikoːr aːsindutin. Bi-rə wowsʼe eːwa otondə ((…)) gada.
mb  iŋ-nəhi-t-kəər-mi-koː-raːsin-du-tinbi-rəwowsʼeeː-waoto-ndəga-da
mp  in-ŋəsiː-t-kəər-miː-kəːn-laːčin-duː-tinbi-rəwowsʼeeː-wəətəː-ndiga-rə
ge  live-CVB.SIM2-1PL.IN-EMPHthis-PEJOR-DIM-PL.[NOM]NEG.EX-DAT/LOC-3PLI.[NOM]-EMPHat.allwhat-ACCNEG.FUT-2SGtake-PTCP.NFUT
gg  leben-CVB.SIM2-1PL.IN-EMPHdieser-PEJOR-DIM-PL.[NOM]NEG.EX-DAT/LOC-3PLich.[NOM]-EMPHüberhauptwas-ACCNEG.FUT-2SGnehmen-PTCP.NFUT
gr  жить-CVB.SIM2-1PL.IN-EMPHэтот-PEJOR-DIM-PL.[NOM]NEG.EX-DAT/LOC-3PLя.[NOM]-EMPHвовсечто-ACCNEG.FUT-2SGвзять-PTCP.NFUT
mc  n:(eval).[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2-clitdem-n:(eval)-n:(eval)-n:(num).[n:case]n-n:case-n:(poss)pers.[n:case]-clitadvinterrog-n:casev-v:pn1v-v>ptcp
ps  vdemnpersadvinterrogauxptcp
BOR  RUS:mod
fe  [there].When these ones weren't there.I though, you won't take anything at all.
fg  Als jene nicht dort waren. Ich aber, man nimmt überhaupt nichts mit.
fr  Когда вот этих не было.Я же, вовсе ничего не возьмешь.
ltr  Когда вот этих не было.Я же… теперь же ничего не возьмешь.
[23]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.056 (056)YUK_2007_OldLife_nar.057
stl  (Taril) ōpkil bisol guləl ələtin, čatadapkil wot tuɣjə.Amijja.
st  (Тарил) о̄пкил бисол гулэл элэтын, чатадапкил вот туғе.Амийя.
ts  (Tarit) oːpkil bisol guləl ələtin, čatadapkil wot tuɣi. (Amijja).
tx  (Tarit) oːpkil bisol guləl ələtin, čatadapkil wot tuɣi. (Amijja).
mb  tar-i-toː-pki-lbi-so-lgulə-lələ-tinčata-da-pki-lwottuɣiamij-ja
mp  tar-i-toː-wkiː-lbi-čəː-lgulə-lələː-tinčata-dəː-wkiː-lvottugiamiːn-jan
ge  that-EP-INSTRdo-PTCP.HAB-PL.[NOM]be-PTCP.PST-PL.[NOM]house-PL.[NOM]all.[NOM]-3PLclay-VBLZ-PTCP.HAB-PL.[NOM]heresofather-%LATE
gg  jener-EP-INSTRmachen-PTCP.HAB-PL.[NOM]sein-PTCP.PST-PL.[NOM]Haus-PL.[NOM]alles.[NOM]-3PLLehm-VBLZ-PTCP.HAB-PL.[NOM]dasoVater-%LATE
gr  тот-EP-INSTRделать-PTCP.HAB-PL.[NOM]быть-PTCP.PST-PL.[NOM]дом-PL.[NOM]весь.[NOM]-3PLглина-VBLZ-PTCP.HAB-PL.[NOM]воттакотец-%LATE
mc  dem-n:(ep)-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]quant.[n:case]-n:(poss)n-n>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]prtadvn-n>n
ps  demptcpptcpnquantptcpprtadvn
BOR  RUS:disc
fe  (With this) all made [their] houses, they smeared them with clay.[My] late father (?).
fg  (Damit) machten alle [ihre] Häuser, sie schmierten sie mit Lehm ein. [Mein] Vater, Gott hab ihn
fr  (Этим) все делали [свои] дома, глиной вот так мазали.Покойный отец (?).
ltr  …все делали свои дома, глиной вот так мазали.
[24]
ref  (057)YUK_2007_OldLife_nar.058 (058)YUK_2007_OldLife_nar.059 (059)
stl  Tar inə gorowo gunʼiŋkin Dawidow starik.Starik ((horo-)) ajakān biŋkin, ətirkōn.
st  Тар инэ горово гуниӈкин Давыдов старик.Старик ((хоро-)) аяка̄н биӈкин, этырко̄н.
ts  Tadu inəː gorowo gunʼiŋkin Dawidow starʼik. Starʼik (haro-) ajakaːn biŋkin, ətirkoːn.
tx  Tadu inəː gorowo gunʼiŋkin Dawidow starʼik. Starʼik (haro-) ajakaːn biŋkin, ətirkoːn.
mb  ta-duin-əːgoro-wogunʼ-i-ŋki-nDawidowstarʼikstarʼikaja-kaːnbi-ŋki-nətirkoːn
mp  tar-duːin-rəgoro-wəguːn-i-ŋki-nDawidowstarʼikstarʼikaja-kəːnbi-ŋki-nətirkəːn
ge  that-DAT/LOClive-AOR.[3PL]long-ACCsay-EP-PST.DIST-3SGDavidovold.man.[NOM]old.man.[NOM]good-DIM.[NOM]be-PST.DIST-3SGold.man.[NOM]
gg  jener-DAT/LOCleben-AOR.[3PL]lang-ACCsagen-EP-PST.DIST-3SGDawidowalter.Mann.[NOM]alter.Mann.[NOM]gut-DIM.[NOM]sein-PST.DIST-3SG
gr  тот-DAT/LOCжить-AOR.[3PL]долгий-ACCсказать-EP-PST.DIST-3SGДавыдовстарик.[NOM]старик.[NOM]хороший-DIM.[NOM]быть-PST.DIST-3SGстарик.[NOM]
mc  dem-n:casev-v:tense1.[v:pn1]adj-n:casev-v:(ep)-v:tense2-v:pn2npropn.[n:case]n.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]
ps  demvadvvnpropnnadjcopn
BOR  RUS:cultRUS:coreRUS:core
fe  There the old man Davidov lived for a long time, he said.The old man was good, the old man.
fg  selig (?). Dort lebte der alte Mann Dawidow lange Zeit, sagte er. Der alte Mann war gut, der alte Mann.
fr  Там долго жил Давыдов старик, сказал.Старик хороший был, старик.
ltr  Там долго жил Давыдов старик.Старик хороший был.
nt  [DCh]: Person-number marking does not fit.
[25]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.060 (060)YUK_2007_OldLife_nar.061 (061)YUK_2007_OldLife_nar.062 (062)
stl  Maməwəs kak uwažasiŋkin.((unknown)) əmədʼəm, čaj naliwajət.Krugom gosti stoldu təɣətčərə.
st  Мамэвэс как уважасиӈкин.((unknown)) эмэдем, чай наливает.Кругом гости столду тэғэтчэрэ.
ts  Maməwəs kak uwazaːsiŋkin. Gunʼən "əmədʼəm", čaj nalʼivajət. Krugom gostʼi stoldu təɣətčərə.
tx  Maməwəs kak uwazaːsiŋkin. Gunʼən "əmədʼəm", čaj nalʼivajət. Krugom gostʼi stoldu
mb  mamə-wə-skakuwazaː-si-ŋki-ngunʼ-ə-nəmə-dʼə-mstol-dutəɣət-čə-
mp  maːma-wə-skakuwasaː-sin-ŋki-nguːn-rə-nəmə-dʼəː-mostol-duːtəgət-dʼə
ge  mummy-ACC-2SGhowrespect-FREQ-PST.DIST-3SGsay-AOR-3SGcome-FUT.IMM-1SGtable-DAT/LOCsit-IPFV
gg  alter.Mann.[NOM]Mama-ACC-2SGwieachten-FREQ-PST.DIST-3SGsagen-AOR-3SGkommen-FUT.IMM-1SGTisch-DAT/LOCsitzen-
gr  мама-ACC-2SGкакуважать-FREQ-PST.DIST-3SGсказать-AOR-3SGприйти-FUT.IMM-1SGстол-DAT/LOCсидеть-
mc  n-n:case-n:(poss)interrogv-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1v-v:tense2-v:pn1n-n:casev-v>v-
ps  ninterrogvvvnv
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:coreRUS:cult
fe  How did he respect your mum.He said "I'll come", and she poured out tea.The guests are sitting around the table.
fg  Wie er deine Mama geachtet hat. Er sagte "ich komme", und sie goss Tee ein. Die Gäste sitzen am Tisch.
fr  Маму твою очень уважал.Он сказал "приду", а она чай наливает.Кругом гости за столом сидят.
ltr  Маму твою очень уважал.Кругом гости за столом сидят.
[26]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.063 (063)
stl  Julkəldu ətirkon čattiɣin, -- gulipki biso, (ənʼin) maməs-kə.
st  Юлкэлду этыркон чаттығин, -- гулипки бисо, (энин) мамэс-кэ.
ts  "Julkəldu ((...)) ətirkoːn čattiɣin", gulipki biso, (ənʼin) maməs-kə.
tx  təɣətčərə. "Julkəldu ((…)) ətirkoːn čattiɣin", gulipki biso, (ənʼin) maməs-kə.
mb  ju-l-kəlduətirkoːnčatti-ɣingu-l-i-pkibi-soənʼinmamə-s-kə
mp  -rəjuː-l-kəlluətirkəːnčajti-ginguːn-l-i-wkiːbi-čəːənʼiːnmaːma-s-kə
ge  -AOR.[3PL]go.out-INCH-IMP.2PLold.man.[NOM]drink.tea-IMP.3SGsay-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]mother.[NOM]mummy.[NOM]-2SG-EMPH
gg  IPFV-AOR.[3PL]rausgehen-INCH-IMP.2PLalter.Mann.[NOM]Tee.trinken-IMP.3SGsagen-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]Mutter.[NOM]Mama.[NOM]-2SG-EMPH
gr  IPFV-AOR.[3PL]выйти-INCH-IMP.2PLстарик.[NOM]пить.чай-IMP.3SGсказать-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]мать.[NOM]мама.[NOM]-2SG-EMPH
mc  v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:imp.pnn.[n:case]v-v:imp.pnv-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)-clit
ps  vnvptcpptcpnn
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  "Go out, now the old man shall drink tea", your mum used to say.
fg  "Geht raus, jetzt soll der alte Mann Tee trinken", sagte deine Mama immer.
fr  "Выйдите, сейчас дедушка пусть пить чай", говорила твоя мама.
ltr  "Выйдите, сейчас дедушка покушает", -- говорила твоя мама.
[27]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.064 (064)YUK_2007_OldLife_nar.065 (065)YUK_2007_OldLife_nar.066 (066)
stl  Kak horošo ljubili.Tartikal hurusol bisol.I tarawa aminŋahaw əknʼilin, aminʼin nəknʼilin žjənščina
st  Как хорошо любили.Тартыкал хурусол бисол.И тарава аминӈахав экнилин, аминин нэкнилин женщина
ts  Kak haraso lubili. Tartikal hurusʼol bisʼol. I tara aŋi (ma-) aminŋahaw aŋi (nək-) əknʼilin, aminʼin nəknʼilin zenčina.
tx  Kak haraso lubili. Tartikal hurusʼol bisʼol. I tara aŋi (ma-) aminŋahaw
mb  tar-tika-lhuru-sʼo-lbi-sʼo-litaraaŋiamin-ŋaha-w
mp  tar-tikin-lsuru-čəː-lbi-čəː-litaramiːn-ŋəsu-w
ge  that-QNT.DISTR-PL.[NOM]leave-PTCP.PST-PL.[NOM]be-PTCP.PST-PL.[NOM]andthat.[NOM]exactly.this.[NOM]father-LATE.[NOM]-
gg  jener-QNT.DISTR-PL.[NOM]losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM]sein-PTCP.PST-PL.[NOM]undjener.[NOM]ebendieser.[NOM]Vater-LATE.[NOM]-
gr  тот-QNT.DISTR-PL.[NOM]уйти-PTCP.PST-PL.[NOM]быть-PTCP.PST-PL.[NOM]итот.[NOM]этот.самый.[NOM]отец-LATE.[NOM]-
mc  dem-n:Any-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]conjdem.[n:case]dem.[n:case]n-n>n.[n:case]-n:(poss)
ps  demptcpptcpconjdemdemn
BOR  RUS:gram
fe  How well did they love [each other(?)].And they all went away.And the elder sisters of my late father, the younger sisters of my late father.
fg  Wie gut sie [einander(?)] liebten. Und sie alle gingen fort. Und die älteren Schwestern meines verstorbenen Vaters, die jüngeren
fr  Как хорошо любили [друг друга(?)].Те и ушли.И сестры моего покойного отца, а младшие сестры отца.
ltr  Те и ушли.И сестры моего покойного отца, а младшие сестры отца…
[28]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.067 (067)
stl  I tara mīrətčol sjəlʼkupil-də, hurdu tartiki, tar ələtin butčol tadu.
st  И тара мӣрэтчол селькупил-дэ, хурду тартыки, тар элэтын
ts  I tara miːrətčol sʼelʼkupil-də, (hurdu-) tartiki, tar ələtin butčol
tx  aŋi (nək-) əknʼilin, aminʼin nəknʼilin zenčina. I tara miːrətčol
mb  aŋiəknʼi-l-i-naminʼ-i-nnəknʼ-i-l-i-nitaramiːrə-t-čo-l
mp  əkiːn-l-i-namiːn-i-nnəkuːn-i-l-i-nitarmirəː-t-čəː-l
ge  1SGexactly.this.[NOM]elder.sister-PL.[NOM]-EP-3SGfather.[NOM]-EP-3SGyounger.sibling-EP-PL.[NOM]-EP-3SGandthat.[NOM]marry-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM]
gg  1SGebendieser.[NOM]ältere.Schwester-PL.[NOM]-EP-3SGVater.[NOM]-EP-3SGjüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]-EP-3SGundjener.[NOM]heiraten-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM]
gr  1SGэтот.самый.[NOM]старшая.сестра-PL.[NOM]-EP-3SGотец.[NOM]-EP-3SGмладший.сиблинг-EP-PL.[NOM]-EP-3SGитот.[NOM]выйти.замуж-DUR-PTCP.PST-
mc  dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)conjdem.[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  demnnnconjdemptcp
BOR  RUS:gram
fe  And they married Selkups, they went there, there they all died.
fg  Schwestern meines verstorbenen Vaters. Und sie heirateten Selkupen, sie gingen dorthin, sie alle sind
fr  И те вышли замуж за селькупов, уехали туда, и там все и
ltr  И те вышли замуж за селькупов, уехали туда и там все и
[29]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.068 (068)
stl  I tara žjənʼissili bratilin.
st  бутчол таду.И тара жениссили братылин.
ts  tala. I tala zenʼilsʼa aŋilin bratilin.
tx  sʼelʼkupil-də, (hurdu-) tartiki, tar ələtin butčol tala. I tala zenʼilsʼa aŋilin
mb  sʼelʼkup-i-l-dəhurdutar-tikitarələ-tinbu-t-čo-lta-laita-laaŋ-i-l-i-n
mp  sʼelʼkup-i-l-dəsurutar-tkiːtarələː-tinbu-t-čəː-ltar-ləːitar-ləːaŋ-i-l-i-n
ge  Selkup-EP-PL.[NOM]-EMPHleavethat-ALLthat.[NOM]all.[NOM]-3PLdie-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM]that-LATandthat-LATexactly.this-EP-PL.[NOM]-EP-
gg  Selkup-EP-PL.[NOM]-EMPHlosgehenjener-ALLjener.[NOM]alles.[NOM]-3PLsterben-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM]jener-LATundjener-LATebendieser-EP-PL.[NOM]-EP-
gr  PL.[NOM]селькуп-EP-PL.[NOM]-EMPHуйтитот-ALLтот.[NOM]весь.[NOM]-3PLумереть-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM]тот-LATитот-LATэтот.самый-EP-PL.[NOM]-EP-
mc  n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-clitvdem-n:casedem.[n:case]quant.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem-n:caseconjdem-n:casedem-n:(ep)-n:(num).[n:case]-
ps  nvdemdemquantptcpdemconjdemdem
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  And there his whatchamacallit married, his brothers.
fg  gestorben. Und dort heirateten seine Dings, seine Brüder.
fr  умерли.И также женились эти, его братья.
ltr  умерли.И также женились братья.
[30]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.069 (069)YUK_2007_OldLife_nar.070 (070)
stl  Ədu-kə Orlow bison ((…)) ranʼšjə.Tožjə žjənʼilsja na komi, əlō əməpčə.
st  Эду-кэ Орлов бисон ((…)) раньше.Тоже женился на коми, эло̄ эмэпчэ.
ts  Ədu-kə Orlow bison ((...)) ranšə. Tozə ženʼilsʼa na komi, əloː əməpčoː.
tx  bratilin. Ədu-kə Orlow bison ((…)) ranšə. Tozə ženʼilsʼa na komi, əloː əməpčoː.
mb  brat-i-l-i-nə-du-kəOrlowbi-so-nə-loːəmə-p-čoː
mp  brat-i-l-i-nər-duː-kəOrlowbi-čəː-nər-ləːəmə-p-čəː
ge  3SGbrother-EP-PL.[NOM]-EP-3SGthis-DAT/LOC-EMPHOrlov.[NOM]be-PST-3SGthis-LATcome-CAUS-
gg  3SGBruder-EP-PL.[NOM]-EP-3SGdieser-DAT/LOC-EMPHOrlow.[NOM]sein-PST-3SGdieser-LATkommen-CAUS-
gr  3SGбрат-EP-PL.[NOM]-EP-3SGэтот-DAT/LOC-EMPHОрлов.[NOM]быть-PST-3SGэтот-LATприйти-CAUS-
mc  n:(ep)-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)dem-n:case-clitnprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem-n:casev-v>v-
ps  ndemnpropcopdemptcp
BOR  RUS:coreRUS:cult
fe  Here Orlov was earlier.He also married a Komi [woman], he brought her here.
fg  Hier war früher Orlov. Er heiratete auch eine Komi[-Frau], er brachte sie her.
fr  Здесь же Орлов был раньше.Тоже женился на коми, сюда привез.
ltr  Здесь же Орлов был раньше.Тоже женился на коми, сюда привез.
[31]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.071 (071)YUK_2007_OldLife_nar.072 (072)
stl  Əŋun bison gūnʼipkil, Indərъja aŋiltin-ka ərjə.Tara tožjə inčol bisol.
st  Эӈун бисон гӯнипкил, Индэръя аӈилтын-ка эре.Тара тоже инчол бисол.
ts  Əŋun bison guːnʼiŋkin, Indərʼja aŋiltin-kə əri. Tala tožə inčol bisʼol.
tx  Əŋun bison guːnʼiŋkin, Indərʼja aŋiltin-kə əri. Tala tožə inčol bisʼol.
mb  əŋunbi-so-nguːnʼ-i-ŋki-nIndərʼ-jaaŋ-i-l-tin-kəərita-latožəin-čo-lbi-sʼo-l
mp  eːkunbi-čəː-nguːn-i-ŋki-nIndər-jəaŋ-i-l-tin-kəərtar-ləːtozəin-čəː-lbi-čəː-l
ge  PTCP.PST.[NOM]what.[NOM]be-PST-3SGsay-EP-PST.DIST-3SGInder-ACC.INDEFexactly.this-EP-PL-3PL-EMPHthis.[NOM]that-LATalsolive-PTCP.PST-PL.[NOM]be-
gg  PTCP.PST.[NOM]was.[NOM]sein-PST-3SGsagen-EP-PST.DIST-3SGInder-ACC.INDEFebendieser-EP-PL-3PL-EMPHdieser.[NOM]jener-LATauchleben-PTCP.PST-PL.[NOM]sein-
gr  PTCP.PST.[NOM]что.[NOM]быть-PST-3SGсказать-EP-PST.DIST-3SGИндэр-ACC.INDEFэтот.самый-EP-PL-3PL-EMPHэтот.[NOM]тот-LATтожежить-PTCP.PST-PL.[NOM]быть-
mc  v>ptcp.[n:case]interrog.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2nprop-n:casedem-n:(ep)-n:(num)-n:(poss)-clitdem.[n:case]dem-n:caseadvv-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-
ps  interrogcopvnpropdemdemdemadvptcpptcp
BOR  RUS:mod
fe  There was also, they say, those ones of Inder.They also lived here.
fg  Es gab auch, sagt man, diese von Inder. Sie lebten auch hier.
fr  Этот еще был, говорят, Индэра эти самые.Тоже здесь жили.
ltr  Этот еще был, говорят, Индэра эти самые.Тоже здесь жили.
nt  [DCh]: "Inder" is the nickname of a person named Fyodor Khukochar.
[32]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.073 (073)YUK_2007_OldLife_nar.074 (074)
stl  Indər aminʼin tor hulukun bison, amaski.Tar indʼəŋəhitin.Əbəkowon hām,
st  Индэр аминин тор хулукун бисон, амаски.Тар индеӈэхитын.Эбэковон ха̄м,
ts  Indər aminʼin tor hulukun bison, amaski. Tar indʼəŋəhitin. Əbəkoːwon haːm,
tx  Indər aminʼin tor hulukun bison, amaski. Tar indʼəŋəhitin. Əbəkoːwon
mb  Indəraminʼ-i-ntorhulukunbi-so-nama-skitarin-dʼə-ŋəhi-tinəbəkoː-wo-n
mp  Indəramiːn-i-ntarhulukuːnbi-čəː-namar-skiːtarin-dʼə-ŋəsiː-tinəbəkəː-wə-n
ge  PTCP.PST-PL.[NOM]Inder.[NOM]father.[NOM]-EP-3SGthat.[NOM]small.[NOM]be-PST-3SGbehind-LOC.LATthat.[NOM]live-IPFV-CVB.SIM2-3PLgrandmother-ACC-3SG
gg  PTCP.PST-PL.[NOM]Inder.[NOM]Vater.[NOM]-EP-3SGjener.[NOM]klein.[NOM]sein-PST-3SGhinten-LOC.LATjener.[NOM]leben-IPFV-CVB.SIM2-3PLGroßmutter-ACC-3SG
gr  PTCP.PST-PL.[NOM]Индэр.[NOM]отец.[NOM]-EP-3SGтот.[NOM]маленький.[NOM]быть-PST-3SGсзади-LOC.LATтот.[NOM]жить-IPFV-CVB.SIM2-3PLбабушка-ACC-3SG
mc  n:(num).[n:case]nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)dem.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2locn-locn:loc.casedem.[n:case]v-v>v-v:conv.pers-v:pn2n-n:case-n:(poss)
ps  npropndemadjcoplocndemvn
fe  Inder's father was still small, earlier.When they were living.I know his
fg  Inders Vater war noch klein, früher. Als sie lebten. Ich kenne seine
fr  Отец Индэра был еще тогда еще маленький, раньше.Когда те жили.Бабушку знаю,
ltr  Отец Индэра был еще тогда еще маленький, раньше.Те, живущие.Бабушку знаю,
[33]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.075 (075)YUK_2007_OldLife_nar.076 (076)
stl  gūnʼiŋkilin, Indərъjə əbəkowon.Tožjə bjədnijkōr, kətə gūnʼiŋkil ərɣidu.Taduk əməhisol.
st  гӯниӈкилин, Индэръе эбэковон.Тоже бедныйко̄р, кэтэ гӯниӈкил эрғиду.Тадук эмэхисол.
ts  guːnʼiŋkin, Indərʼjə əbəkoːwon. Tozə bednajkoːr, kətə guːnʼiŋkil ərɣidu. Taduk əməhisʼol.
tx  haːm, guːnʼiŋkin, Indərʼjə əbəkoːwon. Tozə bednajkoːr, kətə guːnʼiŋkil ərɣidu. Taduk
mb  haː-mguːnʼ-i-ŋki-nIndərʼ-jəəbəkoː-wo-ntozəbednaj-koː-rkətəguːnʼ-i-ŋki-lərɣi-duta-dukəmə-hi-sʼo-l
mp  saː.[rə]-mguːn-i-ŋki-nIndər-jəəbəkəː-wə-ntozəbʼednij-kəːn-lkətəguːn-i-ŋki-lər-duːtar-dukəmə-sin-čəː
ge  know.[AOR]-1SGsay-EP-PST.DIST-3SGInder-ACC.INDEFgrandmother-ACC-3SGalsopoor-DIM-PL.[NOM]manysay-EP-PST.DIST-PLthis-DAT/LOCthat-ABLcome-
gg  wissen.[AOR]-1SGsagen-EP-PST.DIST-3SGInder-ACC.INDEFGroßmutter-ACC-3SGaucharm-DIM-PL.[NOM]vielsagen-EP-PST.DIST-PLdieser-DAT/LOCjener-ABLkommen-
gr  знать.[AOR]-1SGсказать-EP-PST.DIST-3SGИндэр-ACC.INDEFбабушка-ACC-3SGтожебедный-DIM-PL.[NOM]многосказать-EP-PST.DIST-PLэтот-DAT/LOCтот-ABLприйти-
mc  v.[v:tense1]-v:pn1v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2nprop-n:casen-n:case-n:(poss)advadj-n:(eval)-n:(num).[n:case]quantv-v:(ep)-v:tense2-n:(num)dem-n:casedem-n:casev-v>v-
ps  vvnpropnadvnquantvdemdemptcp
BOR  RUS:modRUS:core
fe  grandmother, s/he said, Inder's grandmother.Also poor ones, there were many here, they say.They came from there.
fg  Großmutter, sagte er/sie, Inders Großmutter. Auch Arme, es gab viele hier, sagt man. Sie kamen von dort.
fr  говорил[а], Индэра бабушку.Тоже бедненькие, много, говорили, здесь жило.Оттуда прибыли.
ltr  говорили, Индэра бабушку.Тоже бедненькие, много, говорили, здесь жило.Оттуда прибыли.
nt  [DCh]: The analysis of "ərɣidu" is tentative.
[34]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.077 (077)YUK_2007_OldLife_nar.078 (078)YUK_2007_OldLife_nar.079 (079)
stl  Podihattə lučšjə inčol tali, aŋdu lūsalwa daɣat.Burdukalwa dʼəbdʼərə, hawaril-ka.
st  Подыхаттэ лучше инчол тали, аӈду лӯсалва дағат.Бурдукалва дебдерэ, хаварил-ка.
ts  Podihattə luːcə inčol tala, aŋdu luːsalwa daɣat. Burdukalwa dʼəbdʼərə, hawadʼaril-kə.
tx  əməhisʼol. Podihattə luːcə inčol tala, aŋdu luːsalwa daɣat. Burdukalwa dʼəbdʼərə,
mb  podiha-t-təluːcəin-čo-lta-laaŋ-duluːsa-l-wadaɣatburduk-a-l-wadʼəb-dʼə-rə
mp  -lpadiha-t-rəluːcəin-čəː-ltar-ləːaŋ-duːluča-l-wədagatburduk-i-l-wədʼəw-dʼə-rə
ge  INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]croak-DUR-AOR.[3PL]betterlive-PTCP.PST-PL.[NOM]that-LATexactly.this-DAT/LOCRussian-PL-ACCnearflour-EP-PL-ACCeat-IPFV-
gg  INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]verrecken-DUR-AOR.[3PL]besserleben-PTCP.PST-PL.[NOM]jener-LATebendieser-DAT/LOCRusse-PL-ACCnaheMehl-EP-PL-ACCessen-IPFV-
gr  INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]подыхать-DUR-AOR.[3PL]лучшежить-PTCP.PST-PL.[NOM]тот-LATэтот.самый-DAT/LOCрусский-PL-ACCблизкомука-EP-PL-ACCесть-IPFV-
mc  v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advv-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem-n:casedem-n:casen-n:(num)-n:caseadvn-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v>v-
ps  vadvptcpdemdemnadvnv
BOR  RUS:coreRUS:coreYAK:cult
fe  They were croaking, they lived better there, close to the Russians.They ate flour [i.e. bread], they were
fg  Sie verreckten, sie lebten dort besser, bei den Russen. Sie aßen Mehl [d.h. Brot], sie arbeiteten
fr  Подыхали, лучше жили там, рядом с русскими.Муку [т.е. хлеб] ели, работали же.
ltr  …лучше жили там, рядом с русскими.Муку ели, работали же.
[35]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.080 (080)YUK_2007_OldLife_nar.081 (081)
stl  Burdukakar hawalipkil bisol.Tar posljə istoščjənʼija amija hurusol
st  Бурдукакар хавалипкил бисол.Тар после истощения амия хурусол
ts  Burdukakar hawalipkil bisʼol. Tar poslʼə istasʼenʼija amija hurusʼol
tx  hawadʼaril-kə. Burdukakar hawalipkil bisʼol. Tar poslʼə istasʼenʼija
mb  hawa-dʼa-ri-l-kəburdu-ka-ka-rhawal-i-pki-lbi-sʼo-ltar
mp  hawal-dʼə-riː-l-kəburduk-kəːn-kəːn-lhawal-i-wkiː-lbi-čəː-ltar
ge  AOR.[3PL]work-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]-EMPHflour-DIM-DIM-PL.[NOM]work-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]be-PTCP.PST-PL.[NOM]that.[NOM]
gg  AOR.[3PL]arbeiten-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]-EMPHMehl-DIM-DIM-PL.[NOM]arbeiten-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]sein-PTCP.PST-PL.[NOM]jener.[NOM]
gr  AOR.[3PL]работать-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]-EMPHмука-DIM-DIM-PL.[NOM]работать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]быть-PTCP.PST-PL.[NOM]тот.[NOM]
mc  v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]-clitn-n:(eval)-n:(eval)-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem.[n:case]
ps  ptcpnptcpptcpdem
BOR  YAK:cult
fe  working though.Flour [i.e. bread], they worked.After getting weak [our] fathers went
fg  doch. Mehl [d.h. Brot], sie arbeiteten. Nachdem sie schwach wurden, gingen
fr  Мука [т.е. хлеб], работали.После истощения [наши] отцы
ltr  Хлеб, работали.После истощения наши отцы
[36]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.082 (082)YUK_2007_OldLife_nar.083 (083)
stl  bisol.Ədu-ka nʼə mogut inmi.Bjədnajil.Kak aŋčal
st  бисол.Эду-ка не могут инми.Беднайил.Как аӈчал
ts  bisʼol. Ədu-ka nʼe mogut inmi. Bʼednajil. Kak aŋčal
tx  amija hurusʼol bisʼol. Ədu-ka nʼe mogut inmi. Bʼednajil. Kak
mb  ami-jahuru-sʼo-lbi-sʼo-lə-du-kain-mibʼednaj-i-lkak
mp  amiːn-jəsuru-čəː-lbi-čəː-lər-duː-kəin-miːbʼednij-i-lkak
ge  father-ACC.INDEF.[NOM]leave-PTCP.PST-PL.[NOM]be-PTCP.PST-PL.[NOM]this-DAT/LOC-EMPHlive-INFpoor-EP-PL.[NOM]how
gg  Vater-ACC.INDEF.[NOM]losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM]sein-PTCP.PST-PL.[NOM]dieser-DAT/LOC-EMPHleben-INFarm-EP-PL.[NOM]wie
gr  отец-ACC.INDEF.[NOM]уйти-PTCP.PST-PL.[NOM]быть-PTCP.PST-PL.[NOM]этот-DAT/LOC-EMPHжить-INFбедный-EP-PL.[NOM]как
mc  n-n:case.[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem-n:case-clitv-v:infadj-n:(ep)-n:(num).[n:case]interrog
ps  nptcpptcpdemvninterrog
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  away.Here they can't live.Poor ones.How they
fg  [unsere] Väter fort. Hier können sie nicht leben. Die Armen. Wie
fr  ушли/уехали.Здесь же не могут жить.Бедные.Как
ltr  ушли/уехали.Здесь же не могут жить.Бедные.Как
[37]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.084 (084)
stl  amiwa, aŋit, həwərdəkin aŋčal, tožjə umukon bəjə busokōn həɣərmi.
st   амива, аӈит, хэвэрдэкин аӈчал, тоже умукон бэе бусоко̄н хэғэрми.
ts  (amiwa), (ami-) aŋit, həwərdəkin aŋčal, tozə umukon bəjə busʼokoːn həɣərmi.
tx  aŋčal (amiwa), (ami-) aŋit, həwərdəkin aŋčal, tozə umukon bəjə busʼokoːn
mb  aŋ-ča-lami-waamiaŋ-i-thəwər-dək-i-naŋ-ča-ltozəumukonbəjəbu-sʼo-koːn
mp  aŋ-čəː-lamiːn-wəamiːnaŋ-i-thəgər-dʼək-i-naŋ-čəː-ltozəumunbəjəbu-čəː-kəːn
ge  %do.this-PTCP.PST-PL.[NOM]father-ACCfatherexactly.this-EP-INSTRhunger-CVB.COND2-EP-3SG%do.this-PTCP.PST-PL.[NOM]alsoone.[NOM]human.[NOM]die-PTCP.PST-DIM.[NOM]
gg  %das.tun-PTCP.PST-PL.[NOM]Vater-ACCVaterebendieser-EP-INSTRhungern-CVB.COND2-EP-3SG%das.tun-PTCP.PST-PL.[NOM]aucheins.[NOM]Mensch.[NOM]sterben-PTCP.PST-DIM.[NOM]
gr  %этовать-PTCP.PST-PL.[NOM]отец-ACCотецэтот.самый-EP-INSTRголодать-CVB.COND2-EP-3SG%этовать-PTCP.PST-PL.[NOM]тожеодин.[NOM]человек.[NOM]умереть-PTCP.PST-DIM.[NOM]
mc  v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:casendem-n:(ep)-n:casev-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>ptcp-n:(num).[n:case]advcardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp-n:(eval).[n:case]
ps  ptcpnndemvptcpadvcardnumnptcp
BOR  RUS:mod
fe  whatchamacallit my father, this, when he was hungering, they whatchamacallit, one person died of hunger.
fg  dingsten sie meinen Vater, dies, als er hungerte, dingsten sie, ein Mensch starb vor Hunger.
fr  моего отца, это, когда он получил истощение, этовали, один человек тоже умер от истощения.
ltr  моего отца, это, когда он получил истощение, один человек тоже умер от истощения.
[38]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.085 (085)YUK_2007_OldLife_nar.086 (086)
stl  Tarəl halganman aŋčal, obdʼirasal.Kak bəjəl həɣəripki busol.
st  Тарэл халганман аӈчал, обдирасал.Как бэел хэғэрипки бусол.
ts  Tarəl aŋma halganman aŋčal, obdʼirasal. Kak bəjəl həɣəripki gusʼol.
tx  həɣərmi. Tarəl aŋma halganman aŋčal, obdʼirasal. Kak bəjəl həɣəripki
mb  həɣər-mitar-ə-laŋ-mahalgan-ma-naŋ-ča-lobdʼira-sa-lkakbəjə-lhəɣər-i-pki
mp  həgər-miːtar-i-laŋ-wəhalgan-wə-naŋ-čəː-lobdʼira-čəː-lkakbəjə-lhəgər-i-wkiː
ge  hunger-CVB1that-EP-PL.[NOM]exactly.this-ACCfoot-ACC-3SG%do.this-PTCP.PST-PL.[NOM]flay-PTCP.PST-PL.[NOM]howman-PL.[NOM]hunger-EP-
gg  hungern-CVB1jener-EP-PL.[NOM]ebendieser-ACCFuß-ACC-3SG%das.tun-PTCP.PST-PL.[NOM]häuten-PTCP.PST-PL.[NOM]wieMann-PL.[NOM]hungern-EP-
gr  голодать-CVB1тот-EP-PL.[NOM]этот.самый-ACCнога-ACC-3SG%этовать-PTCP.PST-PL.[NOM]обдирать-PTCP.PST-PL.[NOM]какмужчина-PL.[NOM]голодать-EP-
mc  v-v:conv.impersdem-n:(ep)-n:(num).[n:case]dem-n:casen-n:case-n:(poss)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]interrogn-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]
ps  vdemdemnptcpnpropinterrognptcp
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  They whatchamacallit this, they flayed his leg.How the people hungered, (they said).
fg  Sie dingsten, sie häuteten sein Bein. Wie die Leute hungerten, (sagten sie).
fr  Они одну ногу это, ободрали.Как люди голодали, (сказали).
ltr  Они одну ногу это, ободрали.Как истощенные люди умирают.
nt  [DCh]: Maybe the last word should be "bus'ol" 'die-PTCP.PST
[39]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.087 (087)YUK_2007_OldLife_nar.088 (088)
stl  Jə̄ruptasal.Sowsjəm mu bisol umānʼin.Ərəɣərit,
st  Е̄руптасал.Совсем му бисол ума̄нин.
ts  Eːruptasal. Sowsʼem mu busʼol umanʼin. Ərəɣərit,
tx  gusʼol. Eːruptasal. Sowsʼem mu busʼol umanʼin.
mb  gu-sʼo-leːrupta-sa-lsowsʼemmubu-sʼo-lumanʼ-i-nərəɣər-i-t
mp  guːn-čəː-leːrukta-čəː-lsawsʼəmmuːbu-čəː-lumaːn-i-nərəɣər-i-t
ge  PTCP.HAB.[NOM]say-PTCP.PST-PL.[NOM]examine-PTCP.PST-PL.[NOM]at.allwater.[NOM]die-PTCP.PST-PL.[NOM]marrow.[NOM]-EP-3SG
gg  PTCP.HAB.[NOM]sagen-PTCP.PST-PL.[NOM]untersuchen-PTCP.PST-PL.[NOM]überhauptWasser.[NOM]sterben-PTCP.PST-PL.[NOM]Knochenmark.[NOM]-EP-3SGständig-
gr  PTCP.HAB.[NOM]сказать-PTCP.PST-PL.[NOM]рассматривать-PTCP.PST-PL.[NOM]совсемвода.[NOM]умереть-PTCP.PST-PL.[NOM]костный.мозг.[NOM]-EP-3SG
mc  v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]advn.[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adv-
ps  ptcpptcpadvnptcpnadv
BOR  RUS:mod
fe  They examined [it].The marrow [was(?)] completely like water.
fg  Sie untersuchten [es]. Das Mark [war(?)] ganz wie Wasser. Ganz und
fr  Рассматривали.Совсем вода [была(?)] [вместо] костного мозга.Совсем,
ltr  Попробовали, посмотрели.Совсем вода была (вместо) костного мозга.Совсем,
nt  -PL', but "gus'ol" is clearly audible.[DCh]: The speaker say "bu-s'o-l" 'die-PTCP.PST-PL', but probably meant "bi-s'o-n" 'be-PST-3SG'.
[40]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.089 (089)YUK_2007_OldLife_nar.090 (090)YUK_2007_OldLife_nar.091 (091)
stl  poətomu bəjə bupki.Umān-də ətirgərən-də, wsjə.Budən-də.Prosto
st  Эрэғэрит, поэтому бэе бупки.Ума̄н-дэ этыргэрэн-дэ, все.Будэн-дэ.Просто
ts  paetamu bəjə bupki. Uman-də ətirgərən-də, fsʼo. Buden-də. Prosta
tx  Ərəɣərit, paetamu bəjə bupki. Uman-də ətirgərən-də, fsʼo. Buden-də. Prosta
mb  paetamubəjəbu-pkiuman-dəətirgə-rə-n-dəbu-de-n-dəprosta
mp  paetamubəjəbuː-wkiːumaːn-dəətirgə-rə-n-dəbu-rə-n-dəprosta
ge  all.the.time-EP-INSTRthereforehuman.[NOM]give-PTCP.HAB.[NOM]marrow.[NOM]-EMPHbe.torn.off-AOR-3SG-EMPHdie-AOR-3SG-EMPHsimply
gg  EP-INSTRdeshalbMensch.[NOM]geben-PTCP.HAB.[NOM]Knochenmark.[NOM]-EMPHabreißen-AOR-3SG-EMPHsterben-AOR-3SG-EMPHeinfach
gr  постоянно-EP-INSTRпоэтомучеловек.[NOM]давать-PTCP.HAB.[NOM]костный.мозг.[NOM]-EMPHпорваться-AOR-3SG-EMPHумереть-AOR-3SG-EMPHпросто
mc  n:(ep)-n:caseadvn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-clitv-v:tense1-v:pn1-clitv-v:tense1-v:pn1-clitadv
ps  advnptcpnvvadv
BOR  YAK:coreRUS:gramRUS:mod
fe  Completely, therefore people die.The marrow tore off, that's it.He died.The
fg   gar, deshalb sterben die Leute. Das Mark brach ab, das war's. Er starb. Das Mark
fr  поэтому человек умирает.Если костный мозг разорвался, то все.Умер.Просто
ltr  поэтому человек умирает.Если костный мозг разорвался, то все.Умер.Просто
[41]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.092 (092)YUK_2007_OldLife_nar.093 (093)
stl  nʼitkakanŋəsi omonmupki umān.Umānmə hāndə si, oron umānman?Ot targasin.
st  ниткаканӈэси омонмупки ума̄н.Ума̄нмэ ха̄ндэ си, орон ума̄нман?От таргасин.
ts  nʼitkakaːnŋəsi omoːnmupki uman. Umanmə haːndə si, oron umanman? Wot targasin.
tx  nʼitkakaːnŋəsi omoːnmupki uman. Umanmə haːndə si, oron umanman? Wot
mb  nʼitka-kaːn-ŋəsiomoːn-mu-pkiumanuman-məhaː-ndəsioronuman-ma-nwot
mp  nʼitka-kəːn-gəčinəməːn-wu-wkiːumaːnumaːn-wəsaː.[rə]-ndisiːoronumaːn-wə-nvot
ge  thread-DIM-SIM.[NOM]leave-PASS-PTCP.HAB.[NOM]marrow.[NOM]marrow-ACCknow.[AOR]-2SGyou.SG.[NOM]reindeer.[NOM]marrow-ACC-3SGhere
gg  Faden-DIM-SIM.[NOM]lassen-PASS-PTCP.HAB.[NOM]Knochenmark.[NOM]Knochenmark-ACCwissen.[AOR]-2SGdu.[NOM]Rentier.[NOM]Knochenmark-ACC-3SGda
gr  нитка-DIM-SIM.[NOM]оставить-PASS-PTCP.HAB.[NOM]костный.мозг.[NOM]костный.мозг-ACCзнать.[AOR]-2SGты.[NOM]олень.[NOM]костный.мозг-ACC-3SGвот
mc  n-n:(eval)-n:(eval).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:casev.[v:tense1]-v:pn1pers.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)prt
ps  nptcpnnvpersnnprt
BOR  RUS:coreRUS:disc
fe  marrow simply becomes like a small thread.You know marrow, reindeer marrow?Well such.
fg  wurde einfach wie ein kleiner Faden. Du kennst das Mark, Rentiermark?Nun solches.
fr  как нитка становится костный мозг.Костный мозг знаешь же, олений костный мозг?Вот такой.
ltr  как нитка становится костный мозг.Костный мозг знаешь же, олений костный мозг?Вот такой.
[42]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.094 (094)YUK_2007_OldLife_nar.095 (095)YUK_2007_OldLife_nar.096 (096)
stl  Prosto mu, umānʼin asin.Poətomu twoja sin tuɣ aŋča, istoščjəjil ((unknown)) busol.
st  Просто му, ума̄нин асин.Поэтому твоя сын туғ аӈча, истощеил ((unknown)) бусол.
ts  Prosto mu, umanʼin aːsʼin. Paetamu tvoja sin tuɣə aŋča, (istosʼəjil-) ((...)) busʼo.
tx  targasin. Prosto mu, umanʼin aːsʼin. Paetamu tvoja sin tuɣə aŋča, (istosʼəjil-) ((…))
mb  targasinprostomuumanʼ-i-naːsʼintuɣəaŋ-čaistosʼəj-i-l
mp  targačinprostamuːumaːn-i-naːčintugiaŋ-čəːistosʼəj-i-l
ge  such.[NOM]simplywater.[NOM]marrow.[NOM]-EP-3SGNEG.EXso%do.this-PTCP.PST.[NOM]famish-EP-INCH
gg  so.ein.[NOM]einfachWasser.[NOM]Knochenmark.[NOM]-EP-3SGNEG.EXso%das.tun-PTCP.PST.[NOM]aushungern-EP-INCH
gr  такой.[NOM]простовода.[NOM]костный.мозг.[NOM]-EP-3SGNEG.EXтак%этовать-PTCP.PST.[NOM]истощать-EP-INCH
mc  dem.[n:case]advn.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nadvv-v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v
ps  demadvnnnadvptcpv
BOR  RUS:modRUS:core
fe  Simply water, there is no marrow.Therefore your son died out of hunger(?).
fg  Einfach Wasser, da ist kein Mark. Deshalb starb dein Sohn vor Hunger(?).
fr  Просто вода, костного мозга нет.Поэтому твой сын от истощения(?) умер.
ltr  Просто вода, костного мозга нет.Поэтому твой сын от истощения ((unknown)) умер.
[43]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.097 (097)YUK_2007_OldLife_nar.098 (098)
stl  Horošo jəščjə uman əso ətirgərə-kə.Aminʼin nawjərnojə bələrkə.
st  Хорошо еще уман эсо этыргэрэ-кэ.Аминин наверное бэлэркэ.
ts  Haraso jeso uman əso ətirgərə-kə. Aŋ, pa aminʼin nawʼerna bələrkə.
tx  busʼo. Haraso jeso uman əso ətirgərə-kə. Aŋ, pa aminʼin nawʼerna
mb  bu-sʼoumanə-soətirgə-rə-kəpaaminʼ-i-nnawʼernabələ-rkə
mp  bu-čəːumaːnə-čəːətirgə-rə-kəpaamiːn-i-nnavʼernabələ-rkə
ge  die-PTCP.PST.[NOM]marrow.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]be.torn.off-PTCP.NFUT-EMPHexactly.this.[NOM]EMPHfather.[NOM]-EP-3SGprobablyhelp-
gg  sterben-PTCP.PST.[NOM]Knochenmark.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]abreißen-PTCP.NFUT-EMPHebendieser.[NOM]EMPHVater.[NOM]-EP-3SGwahrscheinlichhelfen-
gr  умереть-PTCP.PST.[NOM]костный.мозг.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]порваться-PTCP.NFUT-EMPHэтот.самый.[NOM]EMPHотец.[NOM]-EP-3SGнавернопомочь-
mc  v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp-clitdem.[n:case]prtn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)advv-
ps  ptcpnptcpptcpdemprtnadvv
BOR  RUS:mod
fe  Good that the marrow wasn't torn off yet.This, his father helped apparently.
fg  Gut, dass das Mark noch nicht abgerissen war. Dies, sein Vater half offenbar.
fr  Хорошо еще что костный мозг не оторвался.Отец его помог, оказывается.
ltr  Хорошо еще что костный мозг не оторвался.Отец его, наверное, помог.
[44]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.099 (099)YUK_2007_OldLife_nar.100 (100)YUK_2007_OldLife_nar.101 (101)
stl  Saman žjə bili.Wot tar Pjəskidu bisol pohoroni.Ploho inčol bisol amaski Čjəmpogiril.
st  Саман же были.Вот тар Пескиду бисол похороны.Плохо инчол бисол амаски Чемпогирил.
ts  Saman ze bɨli. Wot tar Pʼeskʼidu (bisol) pohoroni. Ploxa inčol bisʼol amaski Čʼempogiril.
tx  bələrkə. Saman ze bɨli. Wot tar Pʼeskʼidu (bisol) pohoroni. Ploxa inčol bisʼol
mb  samanwottarPʼeskʼi-dubi-so-lploxain-čo-lbi-sʼo-l
mp  samaːnvottarPʼeskʼi-duːbi-čəː-lploxain-čəː-lbi-čəː-l
ge  EVID.[3SG]shaman.[NOM]herethatPeski-DAT/LOCbe-PTCP.PST-PL.[NOM]badlylive-PTCP.PST-PL.[NOM]be-PTCP.PST-
gg  EVID.[3SG]Schamane.[NOM]dajenerPeski-DAT/LOCsein-PTCP.PST-PL.[NOM]schlechtleben-PTCP.PST-PL.[NOM]sein-PTCP.PST-
gr  EVID.[3SG]шаман.[NOM]воттотПески-DAT/LOCбыть-PTCP.PST-PL.[NOM]плохожить-PTCP.PST-PL.[NOM]быть-PTCP.PST-
mc  v:mood2.[v:pn2]n.[n:case]prtdemnprop-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]advv-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-
ps  nprtdemnpropptcpadvptcpptcp
BOR  RUS:discRUS:cultRUS:core
fe  He was a shaman, though.Well, they were buried there in Peski.They lived badly earlier, the Chempogirs.
fg  Er war doch Schamane. Nun, sie wurden dort in Peski begraben. Sie lebten früher schlecht, die Tschempogirs.
fr  Шаман же был.Вот там на Песках были похороны.Плохо раньше жили Чемпогири.
ltr  Шаман же был.Вот там на песках были похороны.Плохо раньше жили Чемпогири.
nt  [DCh]: "Chempogir" is the name of the clan the speaker
[45]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.102 (102)
stl  Wot tara talahələ wsjə-taki, tak goworjat, bratikil, ili sjəstralil, wirosli.
st  Вот тара талахэлэ все-таки, так говорят, братикил, или сестралил, выросли.
ts  Wot tara tala hələ fsʼo - taki, tam govarʼat, bratʼikil, sʼestralil, wɨroslʼi.
tx  amaski Čʼempogiril. Wot tara tala hələ fsʼo - taki, tam govarʼat, bratʼikil, sʼestralil,
mb  ama-skiČʼempogir-i-lwottarata-lahələbratʼik-i-lsʼestra-l-i-l
mp  amar-skiːČʼempagir-i-lvottartar-ləːələbratʼik-i-lsʼestra-l-i-l
ge  PL.[NOM]behind-LOC.LATChempogir-EP-PL.[NOM]herethat.[NOM]that-LATonlykid.brother-EP-PL.[NOM]sister-PL-EP-PL.[NOM]
gg  PL.[NOM]hinten-LOC.LATTschempogir-EP-PL.[NOM]dajener.[NOM]jener-LATnurBrüderchen-EP-PL.[NOM]Schwester-PL-EP-PL.[NOM]
gr  PL.[NOM]сзади-LOC.LATЧемпогир-EP-PL.[NOM]воттот.[NOM]тот-LATтолькобратик-EP-PL.[NOM]сестра-PL-EP-PL.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]locn-locn:loc.casenprop-n:(ep)-n:(num).[n:case]prtdem.[n:case]dem-n:caseadvn-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:(ep)-n:(num).[n:case]
ps  locnnpropprtdemdemadvnn
BOR  RUS:discRUS:coreRUS:core
fe  Well, there, they say, the kid brothers and the sisters grew up.
fg  Nun, dort, sagt man, wuchsen die Brüderchen und die Schwestern auf.
fr  Вот там братики и сестренки выросли.
ltr  Вот там братики и сестренки выросли.
nt  belongs to.[DCh]: Not clear why double plural marking at "sestra" 'sister'.
[46]
ref  YUK_2007_OldLife_nar.103 (103)
stl  Ər-kə Sjərgjəj…
st  Эр-кэ Сергей…
ts  Ər-kə Sʼergʼej (əbə-).
tx  wɨroslʼi. Ər-kə Sʼergʼej (əbə-).
mb  ər-kəSʼergʼej
mp  ər-kəSergej
ge  this.[NOM]-EMPHSergey.[NOM]
gg  dieser.[NOM]-EMPHSergej.[NOM]
gr  этот.[NOM]-EMPHСергей.[NOM]
mc  dem.[n:case]-clitnprop.[n:case]
ps  demnprop
fe  This Sergey (…).
fg  Dieser Sergej (...).
fr  Этот Сергей (…).
ltr  
nt