[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople1_nar.001 (001) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.002 (002) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.003 (003) | | |
stl | Tak bison. | | Škurawatin ələwon snʼimapkil ((unknown)) ohalwatin. | | Potom ərit dərəlwətin. | | |
st | Так бисон. | | Шкураватын элэвон снимапкил ((unknown)) охалватын. | | Потом эрит дэрэлвэтын. | | |
ts | Tak bisʼoː. | | Skurawatin ələwoːn snʼimapkil ((...)) ohalwatin. | | Patom ərit dərəlwətin. | | |
tx | Tak | bisʼoː. | | Skurawatin | ələwoːn | snʼimapkil | ((…)) | ohalwatin. | | Patom | ərit | dərəlwətin. | | |
mb | tak | bi-sʼoː | | skura-wa-tin | ələ-woː-n | snʼima-pki-l | | oha-l-wa-tin | | patom | əri-t | dərə-l-wə-tin | | |
mp | tak | bi-čəː | | skura-wə-tin | ələː-wə-n | snʼima-wkiː-l | | oːsa-l-wə-tin | | patom | ər-t | dərə-l-wə-tin | | |
ge | so | be-PTCP.PST.[NOM] | | fur-ACC-3PL | all-ACC-3SG | take.off-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | reindeer.leg.skin-PL-ACC-3PL | | then | this-INSTR | face-PL-ACC-3PL | | |
gg | so | sein-PTCP.PST.[NOM] | | Fell-ACC-3PL | alles-ACC-3SG | ausziehen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | Haut.vom.Rentierbein-PL-ACC-3PL | | dann | dieser-INSTR | Gesicht-PL-ACC-3PL | | |
gr | так | быть-PTCP.PST.[NOM] | | шкура-ACC-3PL | весь-ACC-3SG | снимать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | камус-PL-ACC-3PL | | потом | этот-INSTR | лицо-PL-ACC-3PL | | |
mc | adv | v-v>ptcp.[n:case] | | n-n:case-n:(poss) | quant-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | | adv | dem-n:case | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | | |
ps | adv | ptcp | | n | quant | ptcp | | n | | adv | dem | n | | |
BOR | RUS:mod | | | RUS:core | | RUS:core | | | | RUS:mod | | | | |
fe | So it was. | | They used to take off the fur completely, (…) the fur from the reindeer leg. | | Then together with (?) the face. | | |
fg | So war es. | | Man zog das Fell ganz ab, (...) das Fell vom Rentierbein. | | Dann zusammen mit (?) dem Gesicht. | | |
fr | Так было. | | Шкуры полностью снимали, (…) камусы. | | Потом вместе с (?) мордой. | | |
ltr | Так было. | | Шкуры полностью снимали. | | Вместе с мордой. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.004 (004) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.005 (005) | | |
stl | | Potom otpustisipkil žiwojilwa. | | Potom tarihilə aŋilwa oldolwa, šašlikil opkil, palkaldʼi husijiŋnərəsə. | | |
st | | Потом отпустисипкил живоилва. | | Потом тарихилэ аӈилва олдолва, шашлыкил опкил, палкалди хусииӈнэрэсэ. | | |
ts | | Patom (os-) atpustisʼipkil ziwojilwa. | | Potom (tari-) aŋil oldol, saslikil opkil, ((...)) palkaldʼi (husijiŋnərəsə). | | |
tx | | Patom | (os-) | atpustisʼipkil | ziwojilwa. | | Potom | (tari-) | aŋil | oldol, | saslikil | opkil, | | |
mb | | patom | | atpusti-sʼi-pki-l | ziwoj-i-l-wa | | potom | tar-i | aŋi-l | oldo-l | saslik-i-l | o-pki-l | | |
mp | | patom | | atpusti-sin-wkiː-l | ziwoj-i-l-wə | | patom | tar-i | aŋ-l | oldo-l | saslik-i-l | oː-wkiː-l | | |
ge | | then | | release-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | alive-EP-PL-ACC | | then | that-EP | exactly.this-PL.[NOM] | fish-PL.[NOM] | shashlik-EP-PL.[NOM] | do-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | |
gg | | dann | | loslassen-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | lebendig-EP-PL-ACC | | dann | jener-EP | ebendieser-PL.[NOM] | Fisch-PL.[NOM] | Schaschlik-EP-PL.[NOM] | machen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | |
gr | | потом | | отпустить-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | живой-EP-PL-ACC | | потом | тот-EP | этот.самый-PL.[NOM] | рыба-PL.[NOM] | шашлык-EP-PL.[NOM] | делать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | |
mc | | adv | | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adj-n:(ep)-n:(num)-n:case | | adv | dem-n:(ep) | dem-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | |
ps | | adv | | ptcp | n | | adv | dem | dem | n | n | ptcp | | |
BOR | | RUS:mod | | RUS:core | RUS:core | | RUS:mod | | | | RUS:cult | | | |
fe | | Then they release the living ones. | | Then these fishes, they make shashliks, (…) they put them on sticks (?). | | |
fg | | Dann lässt man die Lebenden frei. | | Dann diese Dings, Fische, man macht Schaschliks, (...) man steckt sie auf Stöcke (?). | | |
fr | | Потом отпускают живых. | | Потом их, этих, рыб, шашлыки делают, (…) палки втыкают (?). | | |
ltr | | Потом отпускают живых. | | Потом их, этих, рыб, шашлыки делают, палки втыкают. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.006 (006) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.007 (007) | | |
stl | | | Tarilwa oldo uldəwətin dʼəwupkil. | | I mulo kidasipkil bjərjəgu. | | |
st | | | Тарилва олдо улдэвэтын девупкил. | | И муло кидасипкил берегу. | | |
ts | | | Tarilwa oldo uldəwətin dʼəwupkil. | | I mulo kidasipkil bərəgu. | | |
tx | ((…)) | palkaldʼi | (husijiŋnərəsə). | | Tarilwa | oldo | uldəwətin | dʼəwupkil. | | I | mulo | kidasipkil | | |
mb | | palka-l-dʼi | husiji-ŋnə-rə-sə | | tar-i-l-wa | oldo | uldə-wə-tin | dʼəw-u-pki-l | | i | mu-lo | kida-si-pki-l | | |
mp | | palka-l-t | husiji-ŋnə-rə-čəː | | tar-i-l-wə | oldo | uldə-wə-tin | dʼəw-i-wkiː-l | | i | muː-ləː | kida-sin-wkiː-l | | |
ge | | stick-PL-INSTR | %stick.in-HAB-AOR-PTCP.PST | | that-EP-PL-ACC | fish.[NOM] | meat-ACC-3PL | eat-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | and | water-LAT | throw-FREQ-PTCP.HAB- | | |
gg | | Stock-PL-INSTR | %hineinstecken-HAB-AOR-PTCP.PST | | jener-EP-PL-ACC | Fisch.[NOM] | Fleisch-ACC-3PL | essen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | und | Wasser-LAT | werfen-FREQ-PTCP.HAB- | | |
gr | | палка-PL-INSTR | %втыкать-HAB-AOR-PTCP.PST | | тот-EP-PL-ACC | рыба.[NOM] | мясо-ACC-3PL | есть-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | и | вода-LAT | кидать-FREQ-PTCP.HAB- | | |
mc | | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v>ptcp | | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | conj | n-n:case | v-v>v-v>ptcp- | | |
ps | | n | ptcp | | dem | n | n | ptcp | | conj | n | ptcp | | |
BOR | | RUS:core | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:core | | |
fe | | | Then they eat the fish meat. | | And they throw [them(?)] into the water, on the | | |
fg | | | Dann isst man das Fischfleisch. | | Und dann wirft man [sie(?)] ins Wasser, ans Ufer. | | |
fr | | | Потом они мясо рыбы съедают. | | И в воду кидают [их(?)], на берегу. | | |
ltr | | | Потом они мясо рыбы съедают. | | И в воду кидают на берегу. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.008 (008) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.009 (009) | | |
stl | | | Potom, amargut, nawjərnojə sowsjəm starosti birkə. | | Potom golodu … podihasilčal tar bəjəl. | | |
st | | | Потом, амаргут, наверное совсем старости биркэ. | | Потом голоду … подыхасилчал тар бэел. | | |
ts | | | Patom, amargut, navʼernajə savsʼem starastʼi birkə. | | Patom goladu (pra-) padihasilča tar bəjəl. | | |
tx | | bərəgu. | | Patom, | amargut, | navʼernajə | savsʼem | starastʼi | birkə. | | Patom | goladu | (pra-) | padihasilča | tar | bəjəl. | | |
mb | | | | patom | amargut | | | | bi-rkə | | | | | padiha-si-l-ča | tar | bəjə-l | | |
mp | | | | patom | amargut | | | | bi-rkə | | | | | padiha-sin-l-rə | tar | bəjə-l | | |
ge | PL.[NOM] | | | then | after.that | | | | be-EVID.[3SG] | | | | | croak-FREQ-INCH-AOR.[3PL] | that.[NOM] | human-PL.[NOM] | | |
gg | PL.[NOM] | | | dann | danach | | | | sein-EVID.[3SG] | | | | | verrecken-FREQ-INCH-AOR.[3PL] | jener.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | | |
gr | PL.[NOM] | | | потом | потом | | | | быть-EVID.[3SG] | | | | | подыхать-FREQ-INCH-AOR.[3PL] | тот.[NOM] | человек-PL.[NOM] | | |
mc | n:(num).[n:case] | | | adv | adv | | | | v-v:mood2.[v:pn2] | | | | | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | | |
ps | | | | adv | adv | | | | cop | | | | | v | dem | n | | |
BOR | | | | RUS:mod | | | | | | | | | | RUS:core | | | | |
fe | shore. | | Probably, in was in olden times then. | | Then these people started to croak out of hunger. | | |
fg | | | Wahrscheinlich war das in alten Zeiten. | | Dann fingen diese Leute an vor Hunger zu verrecken. | | |
fr | | | Наверное, потом в старости было. | | Потом с голода стали подыхать эти люди. | | |
ltr | | | Наверное, потом в старости было. | | Потом с голоду стали подыхать эти люди. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.010 (010) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.011 (011) | | | |
stl | | Sowsjəm ulgunʼiŋkil tari, Nastjakə babuškan, atirkākākun. | | Tar nuŋan dwjəsti ljət bir-kə. | | | |
st | | Совсем улгуниӈкил тари, Настякэ бабушкан, атырка̄ка̄кун. | | Тар нуӈан двести лет бир-кэ. | | | |
ts | | Sovsʼem (ulgunʼiŋkin) Nastʼa-kə babuskan, atirkaːkaːn. | | Tar nuŋandun-kə dvʼestʼi lʼet birkə. | | | |
tx | | Sovsʼem | (ulgunʼiŋkin) | Nastʼa-kə | babuskan, | atirkaːkaːn. | | Tar | nuŋandun-kə | dvʼestʼi | lʼet | birkə. | | | |
mb | | sovsʼem | ulgu-nʼ-i-ŋki-n | Nastʼa-kə | babuska-n | atirkaː-kaːn | | tar | nuŋan-du-n-kə | | | bi-rkə | | | |
mp | | sawsʼəm | ulgur-n-i-ŋki-n | Nastʼa-kə | babuska-n | atirkaːn-kəːn | | tar | nuŋan-duː-n-kə | | | bi-rkə | | | |
ge | | at.all | speak-DRV-EP-PST.DIST-3SG | Nastya.[NOM]-EMPH | grandmother.[NOM]-3SG | old.woman-DIM.[NOM] | | that.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG-EMPH | | | be-EVID.[3SG] | | | |
gg | | überhaupt | sprechen-DRV-EP-PST.DIST-3SG | Nastja.[NOM]-EMPH | Großmutter.[NOM]-3SG | alte.Frau-DIM.[NOM] | | jener.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG-EMPH | | | sein-EVID.[3SG] | | | |
gr | | совсем | говорить-DRV-EP-PST.DIST-3SG | Настя.[NOM]-EMPH | бабушка.[NOM]-3SG | старуха-DIM.[NOM] | | тот.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG-EMPH | | | быть-EVID.[3SG] | | | |
mc | | adv | v-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case]-clit | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(eval).[n:case] | | dem.[n:case] | pers-n:case-n:(poss)-clit | | | v-v:mood2.[v:pn2] | | | |
ps | | adv | v | nprop | n | n | | dem | pers | | | cop | | | |
BOR | | RUS:mod | | RUS:cult | RUS:core | | | | | | | | | | |
fe | | At all, Nastya's grandmother told [it], the old woman. | | She was probably two hundred years old. | | | |
fg | | Überhaupt, Nastyas Großmutter hat [es] erzählt, die alte Frau. | | Sie war wahrscheinlich zweihundert Jahre alt. | | | |
fr | | Совсем рассказывала, Настина бабушка, старушечка. | | Ей, наверное, двести лет было. | | | |
ltr | | Совсем рассказывала, Настина бабушка, старушечка. | | Ей, наверное, двести лет было. | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople1_nar.012 (012) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.013 (013) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.014 | | |
stl | Ti znajəšʼ, nawjərnojə, hi. | | Nastjaŋəhə Awamdu budʼəpki əbəkon, babuškan. | | Popowa babuškaŋəhə, wo-wo-wo. | | |
st | Ты знаешь, наверное, хи. | | Настяӈэхэ Авамду будепки эбэкон, бабушкан. | | Попова бабушкаӈэхэ, во-во-во. | | |
ts | Ti znajəs, nawʼerno, hiː. | | Nastʼaŋəhə Avamdu budʼəpki əbəkon, babuskan. | | Papoːva babuskaŋəhə, wo-wo-wo. | | |
tx | Ti | znajəs, | nawʼerno, | hiː. | | Nastʼaŋəhə | Avamdu | budʼəpki | əbəkon, | babuskan. | | Papoːva | babuskaŋəhə, | | |
mb | | | | hiː | | Nastʼa-ŋəhə | Avam-du | bu-dʼə-pki | əbəko-n | babuska-n | | Papoːva | babuska-ŋəhə | | |
mp | | | | siː | | Nastʼa-ŋəsu | Avam-duː | bu-dʼə-wkiː | əbəkəː-n | babuska-n | | Papoːva | babuska-ŋəsu | | |
ge | | | | you.SG.[NOM] | | Nastya-LATE.[NOM] | Avam-DAT/LOC | die-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | grandmother.[NOM]-3SG | grandmother.[NOM]-3SG | | Popova.[NOM] | grandmother- | | |
gg | | | | du.[NOM] | | Nastja-LATE.[NOM] | Awam-DAT/LOC | sterben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Großmutter.[NOM]-3SG | Großmutter.[NOM]-3SG | | Popowa.[NOM] | Großmutter- | | |
gr | | | | ты.[NOM] | | Настя-LATE.[NOM] | Авам-DAT/LOC | умереть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | бабушка.[NOM]-3SG | бабушка.[NOM]-3SG | | Попова.[NOM] | бабушка- | | |
mc | | | | pers.[n:case] | | nprop-n>n.[n:case] | nprop-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | | nprop.[n:case] | n-n>n.[n:case] | | |
ps | | | | pers | | nprop | nprop | ptcp | n | n | | nprop | n | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | RUS:core | | RUS:cult | RUS:core | | |
fe | You know, probably, you. | | Late Nastya died in Avam, her grandmother. | | The late old lady Popova. | | |
fg | Du weißt wahrscheinlich, du. | | Nastja, Gott hab sie selig, starb in Avam, ihre Großmutter. | | Die alte Frau Popova, Gott hab sie | | |
fr | Ты знаешь, наверное, ты. | | Настя покойная, в Аваме умерла, ее бабушка. | | Покойная бабушка Попова. | | |
ltr | | | | | | Настя покойная, в Аваме умерла, ее бабушка. | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (014) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.015 (015) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.016 (016) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.017 (017) | | | |
stl | | | Ta babuška silʼno starij bil. | | Nastja sama goworila | | Babuškadu birkə dwjəsti ljət. | | | |
st | | | Та бабушка сильно старый был. | | Настя сама говорила | | Бабушкаду биркэ двести лет. | | | |
ts | | | (Taja) babuska silʼnɨj staraj bɨl. | | Nastʼa sama (govori-) ((...)). | | Babuskadu birkə dvʼestʼi lʼet. | | | |
tx | | wo-wo-wo. | | (Taja) | babuska | silʼnɨj | staraj | bɨl. | | Nastʼa | sama | (govori-) | ((…)). | | Babuskadu | birkə | dvʼestʼi | lʼet. | | | |
mb | | wo-wo-wo | | | | | | | | | | | | | babuska-du | bi-rkə | | | | | |
mp | | wo-wo-wo | | | | | | | | | | | | | babuska-duː | bi-rkə | | | | | |
ge | LATE.[NOM] | wo-wo-wo | | | | | | | | | | | | | grandmother-DAT/LOC | be-EVID.[3SG] | | | | | |
gg | LATE.[NOM] | wo-wo-wo | | | | | | | | | | | | | Großmutter-DAT/LOC | sein-EVID.[3SG] | | | | | |
gr | LATE.[NOM] | во-во-во | | | | | | | | | | | | | бабушка-DAT/LOC | быть-EVID.[3SG] | | | | | |
mc | | interj-interj-interj | | | | | | | | | | | | | n-n:case | v-v:mood2.[v:pn2] | | | | | |
ps | | interj | | | | | | | | | | | | | n | cop | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | RUS:core | | | | | | |
fe | | | This granny was very old. | | Nastya herself said (…). | | The granny was two hundred years old, apparently. | | | |
fg | selig. | | Diese Oma war sehr alt. | | Nastja selbst sagte (...). | | Die Oma war wohl zweihundert Jahre alt. | | | |
fr | | | Та бабушка была очень старая. | | Настя сама говорила (…). | | Бабушке было двести лет, говорят. | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople1_nar.018 (018) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.019 (019) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.020 (020) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.021 | | |
stl | Wsjə rasskaziwanʼila. | | Potom tar bəjə potom, amargut… | | Amargut həŋərdʼəsa. | | S golodu umirajət. | | |
st | Все рассказыванила. | | Потом тар бэе потом, амаргут… | | Амаргут хэӈэрдеса. | | С голоду умирает. | | |
ts | Vsʼo rasskaziwahiŋnʼila. | | Potom tar bəjə patom, amargut. | | Amargut həŋərdʼəsa. | | Golodu umʼirajət. | | |
tx | Vsʼo | rasskaziwahiŋnʼila. | | Potom | tar | bəjə | patom, | amargut. | | Amargut | həŋərdʼəsa. | | Golodu | | | |
mb | vsʼo | rasskaziwa-hi-ŋnʼ-i-la | | potom | tar | bəjə | patom | amargut | | amargut | həŋər-dʼə-sa | | | | | |
mp | vsʼo | rasskaziwa-sin-ŋnə-i-la | | patom | tar | bəjə | patom | amargut | | amargut | həŋər-dʼə-čəː | | | | | |
ge | everything | tell-INCEP-HAB-EP-PST.F | | then | that.[NOM] | human.[NOM] | then | after.that | | after.that | %emaciate-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | | | | | |
gg | alles | erzählen-INCEP-HAB-EP-PST.F | | dann | jener.[NOM] | Mensch.[NOM] | dann | danach | | danach | %abmagern-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | | | | | |
gr | всё | рассказывать-INCEP-HAB-EP-PST.F | | потом | тот.[NOM] | человек.[NOM] | потом | потом | | потом | %отощать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | | | | | |
mc | n | v-v>v-v>v-v:(ep)-v:tense1 | | adv | dem.[n:case] | n.[n:case] | adv | adv | | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | | | | | |
ps | n | v | | adv | dem | n | adv | adv | | adv | ptcp | | | | | |
BOR | RUS:core | RUS:core RUS:gram (PST.F) | | RUS:mod | | | RUS:mod | | | | | | | | | |
fe | She told everything. | | Than that person, after that. | | After that he grew thin. | | He dies out of hunger. | | |
fg | Sie erzählte alles. | | Dann jener Mensch, danach. | | Danach magerte er ab. | | Er stirbt vor Hunger. | | |
fr | Всё рассказывала. | | Потом тот человек, потом. | | Потом он похудел. | | С голода умирает. | | |
ltr | | | | | | | | | | Потом он похудел. | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (021) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.022 (022) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.023 (023) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.024 (024) | | | | |
stl | | | Aŋida bjərjəgtulo hurupkil. | | Wot tar oldo. | | Aŋjə, kostočka. | | Piliwut. | | |
st | | | Аӈида берегтуло хурупкил. | | Вот тар олдо. | | Аӈе, косточка. | | Пиливут. | | |
ts | | | Aŋi-da bʼerʼəgtulo hurupkil. | | Vot tar oldo. | | Aŋi, kostočka. | | (Pala-) | | |
tx | umʼirajət. | | Aŋi-da | bʼerʼəgtulo | hurupkil. | | Vot | tar | oldo. | | Aŋi, | kostočka. | | (Pala-) | | |
mb | | | aŋi-da | bʼerʼəg-tulo | huru-pki-l | | vot | tar | oldo | | aŋi | kostočka | | | | |
mp | | | aŋ-də | bʼerʼəg-ləː | suru-wkiː-l | | vot | tar | oldo | | aŋ | kostočka | | | | |
ge | | | exactly.this.[NOM]-EMPH | bank-LAT | leave-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | here | that.[NOM] | fish.[NOM] | | exactly.this | little.bone | | | | |
gg | | | ebendieser.[NOM]-EMPH | Ufer-LAT | losgehen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | da | jener.[NOM] | Fisch.[NOM] | | ebendieser | kleiner.Knochen | | | | |
gr | | | этот.самый.[NOM]-EMPH | берег-LAT | уйти-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | вот | тот.[NOM] | рыба.[NOM] | | этот.самый | косточка | | | | |
mc | | | dem.[n:case]-clit | n-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | prt | dem.[n:case] | n.[n:case] | | dem | n | | | | |
ps | | | dem | n | ptcp | | prt | dem | n | | dem | n | | | | |
BOR | | | | RUS:core | | | RUS:disc | | | | | RUS:core | | | | |
fe | | | Well, they go off to the bank. | | [There's] fish then. | | This, little bone. | | They | | |
fg | | | Nun, sie gehen aufs Ufer. | | [Dort] ist dann Fisch. | | Dings, ein kleiner Knochen. | | Sie | | |
fr | | | Ну, они уходят к берегу. | | Вот там [есть] рыбы. | | Эта, косточка. | | Плывут. | | |
ltr | | | Ну, они уходят к берегу. | | | | | | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople1_nar.025 (025) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.026 (026) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.027 (027) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.028 (028) | | |
stl | | | S goloda umirali kogda. | | I dʼikogo wasiliplil. | | I tar bəjunmə isjəpkil. | | |
st | | | С голода умирали когда. | | И дикого василиплил. | | И тар бэюнмэ исепкил. | | |
ts | (plɨ-) pɨlivut. | | Golodu umʼiralʼi kagda. | | I dʼikava wasilipkil. | | I tar bəjunmə isʼəpkil. | | |
tx | (plɨ-) | pɨlivut. | | Golodu | umʼiralʼi | kagda. | | I | dʼikava | wasilipkil. | | I | tar | bəjunmə | | |
mb | | | | | | | | | | wa-si-l-i-pki-l | | i | tar | bəjun-mə | | |
mp | | | | | | | | | | waː-sin-l-i-wkiː-l | | i | tar | bəjun-wə | | |
ge | | | | | | | | | | kill-FREQ-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | and | that.[NOM] | wild.reindeer-ACC | | |
gg | | | | | | | | | | töten-FREQ-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | und | jener.[NOM] | wildes.Rentier-ACC | | |
gr | | | | | | | | | | убить-FREQ-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | и | тот.[NOM] | дикий.олень-ACC | | |
mc | | | | | | | | | | v-v>v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | conj | dem.[n:case] | n-n:case | | |
ps | | | | | | | | | | ptcp | | conj | dem | n | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fe | swim. | | When they died out of hunger. | | And they kill wild reindeer. | | And they see this wild reindeer. | | |
fg | schwimmen. | | Als sie vor Hunger starben. | | Und sie töten wilde Rentiere. | | Und sie sehen das wilde Rentier. | | |
fr | | | Когда умирали с голода. | | И дикого убивают. | | И видят тот олень. | | |
ltr | | | | | | | | И дикого убивают. | | И видят тех оленей. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.029 (029) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.030 (030) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.031 (031) | | |
stl | | | Sowsjəm golajwa, razdʼətajwa. | | Bjəgajut-kə žiwoj. | | Wot prisnʼisilʼča, ploho kušali žiwotnojilwa wsjakajilwa. | | |
st | | | Совсем голайва, раздетайва. | | Бегают-кэ живой. | | Вот приснисильча, плохо кушали животноилва всякаилва. | | |
ts | | | Sowsʼem golajwa, razdʼətaj. | | Begajət budtə ziwoj. | | Wot prisnʼisilʼča, ploxa kusalʼi ziwotnajil vsʼakajilwa. | | |
tx | isʼəpkil. | | Sowsʼem | golajwa, | razdʼətaj. | | Begajət | budtə | ziwoj. | | Wot | prisnʼisilʼča, | ploxa | kusalʼi | ziwotnajil | | |
mb | isʼə-pki-l | | sowsʼem | golaj-wa | | | | | | | wot | prisnʼi-si-lʼ-ča | | | ziwotnaj-i-l | | |
mp | ičə-wkiː-l | | sawsʼəm | golaj-wə | | | | | | | vot | prisnʼi-sin-l-rə | | | ziwotnaj-i-l | | |
ge | see-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | at.all | naked-ACC | | | | | | | here | %%-FREQ-INCH-AOR.[3PL] | | | animal-EP-PL.[NOM] | | |
gg | sehen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | überhaupt | nackt-ACC | | | | | | | da | %%-FREQ-INCH-AOR.[3PL] | | | Tier-EP-PL.[NOM] | | |
gr | увидеть-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | совсем | голый-ACC | | | | | | | вот | %%-FREQ-INCH-AOR.[3PL] | | | животное-EP- | | |
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | adv | adj-n:case | | | | | | | prt | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | | n-n:(ep)- | | |
ps | ptcp | | adv | adj | | | | | | | prt | v | | | n | | |
BOR | | | RUS:mod | RUS:core | | | | | | | RUS:disc | | | | RUS:core | | |
fe | | | Completely naked, undressed. | | It runs as if [it was] alive. | | Well (…), badly, they ate all kind of animals. | | |
fg | | | Ganz nackt, ausgezogen. | | Es läuft, also [wäre] es lebendig. | | Nun (...), schlecht, sie aßen alle möglichen Tiere. | | |
fr | | | Совсем голый, раздетый. | | Бегает как будто [был бы] живой. | | Вот (…), плохо, ели всякие животные. | | |
ltr | | | | | | | | | | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.032 (032) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.033 (033) | | | | |
stl | | | Nu poətomu ranʼšjə goworili. | | Wsjə čisto dʼəwulnəkəldu ələwon. | | Čto jəstʼ. | | |
st | | | Ну поэтому раньше говорили. | | Все чисто девулнэкэлду элэвон. | | Что есть. | | |
ts | | | Nu poetamu ransə govorʼilʼi. | | Tu, vsʼo čʼista dʼəwulnəkəldu ələwon. | | Sto jest. | | |
tx | | vsʼakajilwa. | | Nu | poetamu | ransə | govorʼilʼi. | | Tu, | vsʼo | čʼista | dʼəwulnəkəldu | ələwon. | | Sto | | |
mb | | vsʼakaj-i-l-wa | | | | | | | | | | dʼəw-u-l-nə-kəldu | ələ-wo-n | | | | |
mp | | vsʼakaj-i-l-wə | | | | | | | | | | dʼəw-i-l-nə-kəllu | ələː-wə-n | | | | |
ge | | all.kind.of-EP-PL-ACC | | | | | | | | | | eat-EP-INCH-AND-IMP.2PL | all-ACC-3SG | | | | |
gg | | jeglicher-EP-PL-ACC | | | | | | | | | | essen-EP-INCH-AND-IMP.2PL | alles-ACC-3SG | | | | |
gr | PL.[NOM] | всякий-EP-PL-ACC | | | | | | | | | | есть-EP-INCH-AND-IMP.2PL | весь-ACC-3SG | | | | |
mc | n:(num).[n:case] | adj-n:(ep)-n:(num)-n:case | | | | | | | | | | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:imp.pn | quant-n:case-n:(poss) | | | | |
ps | | adj | | | | | | | | | | v | quant | | | | |
BOR | | RUS:core | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | Well, therefore they said so earlier. | | Eat up everything completely. | | What is there. | | |
fg | | | Nun, deshalb sagten sie so früher. | | Esst alles ganz auf. | | Was das ist. | | |
fr | | | Ну поэтому раньше говорили так. | | Все чисто доедайте. | | Что есть. | | |
ltr | | | | | | | | | Все чисто доедайте. | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople1_nar.034 (034) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.035 (035) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.036 | | |
stl | | | Bəjunə, orono dʼəwmi, tartiki kostočkawa nodaŋnəkəl. | | Əril othodalwa tožjə sprjataŋnakaldu | | |
st | | | Бэюнэ, ороно девми, тартыки косточкава нодаӈнэкэл. | | Эрил отходалва тоже | | |
ts | | | Bəjunə, orono dʼəwmi, tartiki kostockal (nodaŋnəkəl). | | Əril atxodalwa tozə sprʼataŋnakaldu | | |
tx | | jest. | | Bəjunə, | orono | dʼəwmi, | tartiki | kostockal | (nodaŋnəkəl). | | Əril | atxodalwa | | |
mb | | | | bəjun-ə | oron-o | dʼəw-mi | tar-tiki | kostocka-l | noda-ŋnə-kəl | | əri-l | atxoda-l-wa | | |
mp | | | | bəjun-jə | oron-jə | dʼəw-miː | tar-tkiː | kostočka-l | noːdaː-ŋnə-kəl | | ər-l | atxoda-l-wə | | |
ge | | | | wild.reindeer-ACC.INDEF | reindeer-ACC.INDEF | eat-CVB1 | that-ALL | little.bone-PL.[NOM] | throw-HAB-IMP.2SG | | this-PL.[NOM] | waste-PL-ACC | | |
gg | | | | wildes.Rentier-ACC.INDEF | Rentier-ACC.INDEF | essen-CVB1 | jener-ALL | kleiner.Knochen-PL.[NOM] | werfen-HAB-IMP.2SG | | dieser-PL.[NOM] | Abfall-PL-ACC | | |
gr | | | | дикий.олень-ACC.INDEF | олень-ACC.INDEF | есть-CVB1 | тот-ALL | косточка-PL.[NOM] | бросить-HAB-IMP.2SG | | этот-PL.[NOM] | отходы-PL- | | |
mc | | | | n-n:case | n-n:case | v-v:conv.impers | dem-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | | dem-n:(num).[n:case] | n-n:(num)- | | |
ps | | | | n | n | v | dem | n | v | | dem | n | | |
BOR | | | | | | | | RUS:core | | | | RUS:core | | |
fe | | | When eating a wild reindeer, a domesticated reindeer, throw(?) the little bones there. | | Hide also this waste in empty | | |
fg | | | Wenn ihr ein wildes Rentier, ein zahmes Rentier esst, werft(?) die kleinen Knochen dahin. | | Versteckt auch den Abfall an leeren | | |
fr | | | Дикого оленя, домашнего оленя когда ешь, там косточки бросай(?). | | Эти отходы тоже спрячьте в пустых | | |
ltr | | | | Дикого оленя, домашнего оленя когда ешь, там косточки бросай. | | Эти отходы тоже надо прятать в | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (036) | YUK_2007_PoorPeople1_nar.037 (037) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.038 | | |
stl | pustildu. | Bi ələwon noduŋnam pustildu. | | Za drowami pojdʼəm i tuda | | |
st | спрятаӈнакалду пустылду. | Би элэвон нодуӈнам пустылду. | | За дровами пойдем и туда | | |
ts | pustildu. | (Bi əsə), bi ələwon noduŋnam pustilduloː. | | Za dravamʼi pajdʼom i tuda | | |
tx | | tozə | sprʼataŋnakaldu | pustildu. | (Bi | əsə), | bi | ələwon | noduŋnam | pustilduloː. | | Za | dravamʼi | pajdʼom | | |
mb | | tozə | sprʼata-ŋna-kaldu | pusti-l-du | bi | ə-sə | bi | ələ-wo-n | nodu-ŋna-m | pusti-l-duloː | | | | | | |
mp | | tozə | sprʼata-ŋnə-kəllu | pusti-l-duː | bi | ə-čəː | bi | ələː-wə-n | noːdaː-ŋnə.[rə]-m | pusti-l-ləː | | | | | | |
ge | | also | hide-HAB-IMP.2PL | empty-PL-DAT/LOC | I.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | I.[NOM] | all-ACC-3SG | throw-HAB.[AOR]-1SG | empty-PL-LAT | | | | | | |
gg | | auch | verstecken-HAB-IMP.2PL | leer-PL-DAT/LOC | ich.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | ich.[NOM] | alles-ACC-3SG | werfen-HAB.[AOR]-1SG | leer-PL-LAT | | | | | | |
gr | ACC | тоже | спрятать-HAB-IMP.2PL | пустой-PL-DAT/LOC | я.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | я.[NOM] | весь-ACC-3SG | бросить-HAB.[AOR]-1SG | пустой-PL-LAT | | | | | | |
mc | n:case | adv | v-v>v-v:imp.pn | adj-n:(num)-n:case | pers.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | quant-n:case-n:(poss) | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adj-n:(num)-n:case | | | | | | |
ps | | adv | v | n | pers | ptcp | pers | quant | v | n | | | | | | |
BOR | | RUS:mod | RUS:core | RUS:core | | | | | | RUS:core | | | | | | |
fe | [places]. | (I don't) I use to throw everything to empty [places]. | | We go for wood and throw it there. | | |
fg | [Stellen]. | (Ich nicht), ich werfe alles an leere [Stellen]. | | Wir gehen nach Holz und werfen | | |
fr | [местах]. | (Я не) я все бросаю в пустых [местах]. | | За дровами пойдём и туда | | |
ltr | пустых местах. | Я все бросаю в пустом месте. | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (038) | YUK_2007_PoorPeople1_nar.039 (039) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.040 (040) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.041 (041) | | | |
stl | kidajəm. | Dažjə əmuno hādʼərə, Irinaja. | | Nataša. | | Ŋōlumupču žjə tuljə. | | | |
st | кидаем. | Даже эмуно ха̄дерэ, Ириная. | | Наташа. | | Ӈо̄лумупчу же туле. | | | |
ts | kʼidajəm. | Daːžə (omunə) haːdʼərə, Irinaja. | | Natasə. | | Ŋoːlumupču žə tugʼe. | | | |
tx | i | tuda | kʼidajəm. | Daːžə | (omunə) | haːdʼərə, | Irinaja. | | Natasə. | | Ŋoːlumupču | žə | tugʼe. | | | |
mb | | | | daːžə | omun-ə | haː-dʼə-rə | Irina-ja | | Natasə | | ŋoːlumu-pču | žə | tugʼe | | | |
mp | | | | daːžə | umun-jə | saː-dʼə-rə | Irina-jə | | Natasə | | ŋəːləmu-pču | žə | tugi | | | |
ge | | | | even | one-ACC.INDEF | know-IPFV-AOR.[3PL] | Irina-ACC.INDEF | | Natasha.[NOM] | | ban-ADJZ.[NOM] | EMPH | so | | | |
gg | | | | sogar | eins-ACC.INDEF | wissen-IPFV-AOR.[3PL] | Irina-ACC.INDEF | | Natascha.[NOM] | | Verbot-ADJZ.[NOM] | EMPH | so | | | |
gr | | | | даже | один-ACC.INDEF | знать-IPFV-AOR.[3PL] | Ирина-ACC.INDEF | | Наташа.[NOM] | | запрет-ADJZ.[NOM] | EMPH | так | | | |
mc | | | | prt | cardnum-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:case | | nprop.[n:case] | | n-n>adj.[n:case] | prt | adv | | | |
ps | | | | prt | cardnum | v | nprop | | nprop | | adj | prt | adv | | | |
BOR | | | | RUS:mod | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | RUS:mod | | | | |
fe | | They even know one(?), Irina (?). | | Natasha. | | It's sinful [doing] so. | | | |
fg | es dahin. | Sie kennen sogar eine(?), Irina (?). | | Natascha. | | Es ist Sünde so. | | | |
fr | кидаем. | Даже вот одного(?) знают, Ирина (?). | | Наташа. | | Грешный же так [делать]. | | | |
ltr | | | | Даже вот эти знают, Ириная. | | | | Грех же так делать. | | | |
nt | | | | [DCh]: Not clear why accusative indefinite at "Irina". | | | | | | | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople1_nar.042 (042) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.043 (043) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.044 (044) | | | | |
stl | On nʼar nʼikərə, a gdʼə oljənʼi naši. | | Stolʼko stada bili. | | Wsjə žjə stada. | | Poətomu. | | |
st | Он няр никэрэ, а где олени наши. | | Столько стада были. | | Все же стада. | | Поэтому. | | |
ts | On nʼar nʼikərə, a gdʼe olʼenʼi nasi. | | Stolʼka stada bɨlʼi. | | Vsʼe ze stada. | | Paetamu. | | |
tx | On | nʼar | nʼikərə, | a | gdʼe | olʼenʼi | nasi. | | Stolʼka | stada | bɨlʼi. | | Vsʼe | ze | stada. | | Paetamu. | | |
mb | on | nʼar | nʼikə-rə | | | | | | | | | | | | | | | | |
mp | oni | nʼar | nʼəkə-rə | | | | | | | | | | | | | | | | |
ge | how | %% | be.going.to-AOR.[3PL] | | | | | | | | | | | | | | | | |
gg | wie | %% | dabei.sein.zu.tun-AOR.[3PL] | | | | | | | | | | | | | | | | |
gr | как | %% | собираться-AOR.[3PL] | | | | | | | | | | | | | | | | |
mc | interrog | %% | v-v:tense1.[v:pn1] | | | | | | | | | | | | | | | | |
ps | interrog | %% | v | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | How they were going to do, but where are our reindeer. | | There were so many herds. | | All herds, though. | | Therefore. | | |
fg | Wie haben sie es gemacht, und wo sind unsere Rentiere. | | Es gab so viele Herden. | | Alle Herden, schließlich. | | Deshalb. | | |
fr | Как так сделали, а где наши олени. | | Столько стадов было. | | Все же стада. | | Поэтому. | | |
ltr | Как так сделали, … | | | | | | | | | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople1_nar.045 (045) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.046 (046) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.047 (047) | | | |
stl | | | Bogu nakazasildan. | | Jəsli ribi nʼə bilo bi, sowsjəm ploho bila bi sjəjčas. | | | |
st | | | Богу наказасилдан. | | Если рыбы не было бы, совсем плохо была бы сейчас. | | | |
ts | | | Bohu nakazasʼildan. | | Jeslʼi riba nʼe bɨla bɨ, sowsʼem ploxa bɨla bɨ sʼejčʼas. | | | |
tx | | | Bohu | nakazasʼildan. | | Jeslʼi | riba | nʼe | bɨla | bɨ, | sowsʼem | ploxa | bɨla | bɨ | sʼejčʼas. | | | |
mb | | | bohu | nakaza-sʼi-l-da-n | | | | | | | | | | | | | | |
mp | | | bog | nakazat-sin-l-rə-n | | | | | | | | | | | | | | |
ge | | | God.[NOM] | punish-FREQ-INCH-AOR-3SG | | | | | | | | | | | | | | |
gg | | | Gott.[NOM] | bestrafen-FREQ-INCH-AOR-3SG | | | | | | | | | | | | | | |
gr | | | Бог.[NOM] | наказать-FREQ-INCH-AOR-3SG | | | | | | | | | | | | | | |
mc | | | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | | | | | | | | | | | | | |
ps | | | n | v | | | | | | | | | | | | | | |
BOR | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | God punished [them]. | | If there was no fish, it would be bad at all now. | | | |
fg | | | Gott hat [sie] bestraft. | | Wenn es keinen Fisch gäbe, wäre es jetzt ganz schlecht. | | | |
fr | | | Бог наказал [их]. | | Если не было бы рыбы, совсем плохо было бы сейчас. | | | |
ltr | | | Бог наказал. | | | | | | | | | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople1_nar.048 (048) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.049 (049) | | |
stl | Horošo jəščjə ozjərodu oldol. | | Horošo jəščjə kostočkal palkal əpkil norə, nʼinakir nawjərnojə dʼəwulgurə. | | |
st | Хорошо еще озероду олдол. | | Хорошо еще косточкал палкал эпкил норэ, нинакир наверное девулгурэ. | | |
ts | Horoso jeso ozʼeradu oldol. | | Haraso jeso (pal-), kostočka palkal əpkil norə, ((...)) nʼinakir navʼerna dʼəwulgurə. | | |
tx | Horoso | jeso | ozʼeradu | oldol. | | Haraso | jeso | (pal-), | kostočka | palkal | əpkil | norə, | ((…)) | nʼinakir | | | |
mb | | | ozʼera-du | oldo-l | | | | | kostočka | palka-l | ə-pki-l | no-rə | | nʼinaki-r | | | |
mp | | | ozʼera-duː | oldo-l | | | | | kostočka | palka-l | ə-wkiː-l | nəː-rə | | ŋinakin-l | | | |
ge | | | lake-DAT/LOC | fish-PL.[NOM] | | | | | little.bone.[NOM] | stick-PL.[NOM] | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | put-PTCP.NFUT | | dog-PL.[NOM] | | | |
gg | | | See-DAT/LOC | Fisch-PL.[NOM] | | | | | kleiner.Knochen.[NOM] | Stock-PL.[NOM] | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | legen-PTCP.NFUT | | Hund-PL.[NOM] | | | |
gr | | | озеро-DAT/LOC | рыба-PL.[NOM] | | | | | косточка.[NOM] | палка-PL.[NOM] | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | класть-PTCP.NFUT | | собака-PL.[NOM] | наверно | | |
mc | | | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | | | | | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | | n-n:(num).[n:case] | adv | | |
ps | | | n | n | | | | | n | n | ptcp | ptcp | | n | adv | | |
BOR | | | RUS:core | | | | | | RUS:core | RUS:core | | | | | | | |
fe | Good [that] there are still fishes in the lake. | | Also good, they don't throw away little bones and sticks(?), the dogs probably eat them. | | |
fg | Gut [dass] es noch Fische im See gibt. | | Auch gut, sie werfen die kleinen Knochen und Stöcke(?) nicht weg, die Hunde fressen sie wohl. | | |
fr | Хорошо еще в озере есть рыбы. | | Хорошо еще косточки, палки(?) не кидают, наверное собаки кушают. | | |
ltr | Хорошо еще в озере есть рыбы. | | Хорошо еще косточки не кидают, наверное собаки кушают. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.050 (050) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.051 (051) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.052 (052) | | | |
stl | | | Ŋolumupču žjə. | | Aŋnʼa talnʼidʼarasi-kə. | | Talʼnʼik žjə bili. | | | |
st | | | Ӈолумупчу же. | | Аӈня талнидяраси-кэ. | | Тальник же были. | | | |
ts | | | Ŋoːlumupču žə. | | (Aŋnʼa talnʼidʼarasi - kə). | | (Trapə-) talʼnʼik zə bɨli. | | | |
tx | navʼerna | dʼəwulgurə. | | Ŋoːlumupču | žə. | | (Aŋnʼa | talnʼidʼarasi - | kə). | | (Trapə-) | talʼnʼik | zə | bɨli. | | | |
mb | navʼerna | dʼəw-u-l-gu-rə | | ŋoːlumu-pču | žə | | | | | | | | | | | | |
mp | navʼerna | dʼəw-i-l-gu-rə | | ŋəːləmu-pču | žə | | | | | | | | | | | | |
ge | probably | eat-EP-INCH-DRV-AOR.[3PL] | | ban-ADJZ.[NOM] | EMPH | | | | | | | | | | | | |
gg | wahrscheinlich | essen-EP-INCH-DRV-AOR.[3PL] | | Verbot-ADJZ.[NOM] | EMPH | | | | | | | | | | | | |
gr | | есть-EP-INCH-DRV-AOR.[3PL] | | запрет-ADJZ.[NOM] | EMPH | | | | | | | | | | | | |
mc | | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | n-n>adj.[n:case] | prt | | | | | | | | | | | | |
ps | | v | | adj | prt | | | | | | | | | | | | |
BOR | RUS:mod | | | | RUS:mod | | | | | | | | | | | | |
fe | | | It's sinful, though. | | (…). | | (Rags), there were willows, though. | | | |
fg | | | Es ist doch Sünde. | | (...). | | (Lumpen), es gab doch Weiden. | | | |
fr | | | Грешно же. | | (…). | | (Тряпки), тальники же были. | | | |
ltr | | | Грешно же. | | | | | | | | | | | | |
nt | | | | | | | [DCh]: This sentence is according to BTV unintelligible. | | | | | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.053 (053) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.054 (054) | | | | |
stl | | Wsjə ((unknown)) kowirjadʼəpkil, čisto aŋdʼaran. | | Trjapkalərwə dʼəlajətsja. | | Hjəktalwa-ka. | | |
st | | Все ((unknown)) ковырядепкил, чисто аӈдяран. | | Тряпкалэрвэ делается. | | Хекталва-ка. | | |
ts | | Vsʼo ((...)) kawɨrʼadʼəpki, čʼistə aŋdʼaran. | | Trʼapkalərwə-ko dʼəlajitsa. | | Heːktalwa-ka. | | |
tx | | Vsʼo | ((…)) | kawɨrʼadʼəpki, | čʼistə | aŋdʼaran. | | Trʼapkalərwə-ko | dʼəlajitsa. | | Heːktalwa-ka. | | |
mb | | vsʼo | | kawɨrʼa-dʼə-pki | čʼistə | aŋ-dʼa-ra-n | | trʼapka-l-ə-r-wə-ko | | | heːkta-l-wa-ka | | |
mp | | vsʼo | | kawɨrʼa-dʼə-wkiː | čʼistə | aŋ-dʼə-rə-n | | trʼapka-l-i-l-wə-kə | | | seːkta-l-wə-kə | | |
ge | | everything | | poke-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | cleanly | %do.this-IPFV-AOR-3SG | | rag-PL-EP-PL-ACC-EMPH | | | willow-PL-ACC- | | |
gg | | alles | | stochern-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | sauber | %das.tun-IPFV-AOR-3SG | | Lumpen-PL-EP-PL-ACC-EMPH | | | Weide-PL-ACC- | | |
gr | | всё | | ковырять-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | чисто | %этовать-IPFV-AOR-3SG | | тряпка-PL-EP-PL-ACC-EMPH | | | ива-PL-ACC-EMPH | | |
mc | | n | | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | n-n:(num)-n:(ep)-n:(num)-n:case-clit | | | n-n:(num)-n:case-clit | | |
ps | | n | | ptcp | adv | v | | n | | | n | | |
BOR | | RUS:core | | RUS:core | RUS:core | | | RUS:core | | | | | |
fe | | (…) one poked out everything, one did(?) it cleanly. | | Rags are made [out of it]. | | Willows. | | |
fg | | (...) man stocherte alles raus, man machte(?) es sauber. | | Lumpen macht man [daraus]. | | Weiden. | | |
fr | | (…) все ковыряли, чисто делали(?). | | Тряпки [из него] делаются. | | Тальники. | | |
ltr | | Все ковыряли, чисто делали. | | Тряпки из него делаются (из этого тальника). | | Тальники. | | |
nt | | | | | | | | [DCh]: Double plural marking is strange; maybe influence by Dolgan plural marker -LAr? | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople1_nar.055 (055) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.056 (056) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.057 (057) | | |
stl | | | Tarilwa odʼəwajəm korildʼitin. | | Potom opjatʼ kustikildu sprjačjəm, kostačkalwa-ka. | | |
st | | | Тарилва одеваем корилдитын. | | Потом опять кустикилду спрячем, костачкалва-ка. | | |
ts | | | Tarilwa adʼəvajəm koːrʼildʼitin. | | Patom opʼat kustʼikʼildu sprʼačʼəm, kostačkalwa-kə. | | |
tx | | | Tarilwa | adʼəvajəm | koːrʼildʼitin. | | Patom | opʼat | kustʼikʼildu | sprʼačʼəm, | kostačkalwa-kə. | | |
mb | | | tar-i-l-wa | | koːrʼ-i-l-dʼi-tin | | patom | opʼat | kustʼikʼ-i-l-du | | kostačka-l-wa-kə | | |
mp | | | tar-i-l-wə | | koːr-i-l-t-tin | | patom | opʼat | kustʼik-i-l-duː | | kostočka-l-wə-kə | | |
ge | EMPH | | that-EP-PL-ACC | | bark-EP-PL-INSTR-3PL | | then | again | small.bush-EP-PL-DAT/LOC | | little.bone-PL-ACC- | | |
gg | EMPH | | jener-EP-PL-ACC | | Rinde-EP-PL-INSTR-3PL | | dann | wieder | kleiner.Busch-EP-PL-DAT/LOC | | kleiner.Knochen-PL-ACC | | |
gr | | | тот-EP-PL-ACC | | кора-EP-PL-INSTR-3PL | | потом | опять | кустик-EP-PL-DAT/LOC | | косточка-PL-ACC- | | |
mc | | | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case | | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss) | | adv | adv | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | | n-n:(num)-n:case-clit | | |
ps | | | dem | | n | | adv | adv | n | | n | | |
BOR | | | | | RUS:core | | RUS:mod | RUS:core | RUS:core | | RUS:core | | |
fe | | | We wrap them with bark. | | Then we hide [them] again in small bushes, the little bones. | | |
fg | | | Wir umwickeln sie mit Rinde. | | Dann verstecken wir [sie] wieder in kleinen Büschen, die kleinen Knochen. | | |
fr | | | Их одеваем корой. | | Потом опять спрячем в кустики, косточки. | | |
ltr | | | Их одеваем корой. | | Потом опять спрячем в кустики, косточки. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.058 (058) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.059 (059) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.060 (060) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.061 (061) | | |
stl | | | Giramdalwatin. | | Wsjə goworjat grjəh, ranʼšjə goworili. | | Wsjə nas rugajət. | | Počjəmu tak brosajəšʼ. | | |
st | | | Гирамдалватын. | | Все говорят грех, раньше говорили. | | Все нас ругает. | | Почему так бросаешь. | | |
ts | | | Giramdalwatin. | | Vsʼo govorʼat grʼex, ranʼšə govorʼilʼi. | | Wsʼo nas rugajət. | | Pačʼəmu tak brosajəs. | | |
tx | | | Giramdalwatin. | | Vsʼo | govorʼat | grʼex, | ranʼšə | govorʼilʼi. | | Wsʼo | nas | rugajət. | | Pačʼəmu | tak | brosajəs. | | |
mb | | | giramda-l-wa-tin | | | | | | | | | | | | | | | | |
mp | | | giramna-l-wə-tin | | | | | | | | | | | | | | | | |
ge | EMPH | | bone-PL-ACC-3PL | | | | | | | | | | | | | | | | |
gg | -EMPH | | Knochen-PL-ACC-3PL | | | | | | | | | | | | | | | | |
gr | EMPH | | кость-PL-ACC-3PL | | | | | | | | | | | | | | | | |
mc | | | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | | | | | | | | | | | | | | | | |
ps | | | n | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | The bones. | | They say, everything is a sin, earlier they said. | | S/he scolds us for everything. | | Why do you throw [it] like that. | | |
fg | | | Die Knochen. | | Sie sagen, alles ist Sünde, sagten sie früher. | | Er/sie schilt uns für alles. | | Warum wirfst du [es] so. | | |
fr | | | Кости. | | Всё, говорят, грех, раньше говорили. | | Всё нас ругает. | | Почему так бросаешь. | | |
ltr | | | Кости. | | | | | | | | | | | | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.062 (062) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.063 (063) | | | | |
stl | | Talʼnʼikilwa, nado odʼəwatʼ korildʼitin. | | Talʼnʼiktu tožjə korisi bipki, nado odʼəwatʼ. | | Wsjə | | |
st | | Тальникилва, надо одевать корилдитын. | | Тальникту тоже кориси бипки, надо одевать. | | Все | | |
ts | | Talʼnʼikilwa, naːda adʼəvat koːrʼildʼitin. | | Talʼnʼiktu tozə koːrisi-do bipki, naːda adʼəwat. | | Vsʼo | | |
tx | | Talʼnʼikilwa, | naːda | adʼəvat | koːrʼildʼitin. | | Talʼnʼiktu | tozə | koːrisi-do | bipki, | naːda | adʼəwat. | | Vsʼo | | |
mb | | talʼnʼik-i-l-wa | | | koːrʼ-i-l-dʼi-tin | | talʼnʼik-tu | tozə | koːr-i-si-do | bi-pki | | | | | | |
mp | | talʼnʼik-i-l-wə | | | koːr-i-l-t-tin | | talʼnʼik-duː | tozə | koːr-i-čiː-də | bi-wkiː | | | | | | |
ge | | willow-EP-PL-ACC | | | bark-EP-PL-INSTR-3PL | | willow-DAT/LOC | also | bark-EP-ATTR.[NOM]-EMPH | be-PTCP.HAB.[NOM] | | | | | | |
gg | | Weide-EP-PL-ACC | | | Rinde-EP-PL-INSTR-3PL | | Weide-DAT/LOC | auch | Rinde-EP-ATTR.[NOM]-EMPH | sein-PTCP.HAB.[NOM] | | | | | | |
gr | | тальник-EP-PL-ACC | | | кора-EP-PL-INSTR-3PL | | тальник-DAT/LOC | тоже | кора-EP-ATTR.[NOM]-EMPH | быть-PTCP.HAB.[NOM] | | | | | | |
mc | | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | | | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss) | | n-n:case | adv | n-n:(ep)-n>adj.[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | | | | | | |
ps | | n | | | n | | n | adv | adj | ptcp | | | | | | |
BOR | | RUS:core | | | RUS:core | | RUS:core | RUS:mod | RUS:core | | | | | | | |
fe | | The willows, one has to wrap them with bark. | | Willows also have bark, one has to wrap it up. | | We hid | | |
fg | | Die Weiden, man muss sie mit Rinde umwickeln. | | Weiden haben auch Rinde, man muss sie aufwickeln. | | Wir | | |
fr | | Тальники надо заворачивать в кору. | | Тальник тоже бывает с корой, надо заворачивать. | | Мы все | | |
ltr | | Тальники надо заворачивать в кору. | | Тальник тоже бывает с корой, надо заворачивать. | | Мы все | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople1_nar.064 (064) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.065 (065) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.066 (066) | | | |
stl | sprjatili mi. | | Wot sjəjčas poətomu u nas probljəma nʼətu u mjənʼə. | | Nalimila dʼəbdʼərə. | | | |
st | спрятили мы. | | Вот сейчас поэтому у нас проблема нету у мене. | | Налимила дебдерэ. | | | |
ts | sprʼatʼilʼi mɨ. | | Vot sʼejčʼas paetamu u nas prablʼema nʼetu u mʼinʼe. | | Nalimila dʼəbdʼərə. | | | |
tx | | sprʼatʼilʼi | mɨ. | | Vot | sʼejčʼas | paetamu | u | nas | prablʼema | nʼetu | u | mʼinʼe. | | Nalimila | dʼəbdʼərə. | | | |
mb | | | | | | | | | | | | | | | nalim-i-l-a | dʼəb-dʼə-rə | | | |
mp | | | | | | | | | | | | | | | nalim-i-l-jə | dʼəw-dʼə-rə | | | |
ge | | | | | | | | | | | | | | | burbot-EP-PL-ACC.INDEF | eat-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
gg | | | | | | | | | | | | | | | Aalquappe-EP-PL-ACC.INDEF | essen-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
gr | | | | | | | | | | | | | | | налим-EP-PL-ACC.INDEF | есть-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
mc | | | | | | | | | | | | | | | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | | |
ps | | | | | | | | | | | | | | | n | v | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | RUS:core | | | | |
fe | everything. | | Well, therefore we, I, don't have problems now. | | They eat burbots. | | | |
fg | versteckten alles. | | Nun, deshalb haben wir, ich, jetzt keine Probleme. | | Sie essen Aalquappen. | | | |
fr | прятали. | | Вот, поэтому сейчас у нас нет проблемы, у меня. | | Налима едят. | | | |
ltr | прятали. | | | | | | | | | | | | Налима едят. | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople1_nar.067 (067) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.068 (068) | | | | |
stl | Opjatʼ kostočkalwa tala bolotala kidasipkil. | | Kostočka-to tožjə grjəh, ribnij. | | Nalim kostočka možjət oljənʼi | | |
st | Опять косточкалва тала болотала кидасипкил. | | Косточка-то тоже грех, рыбный. | | Налим косточка может олени | | |
ts | Pʼeːt kostockala (tala) bolotaldula kidasipkil. | | Kostočka-ka tozə grʼex, rʼibnɨj. | | Nalim kostočka mogut olʼenʼi | | |
tx | Pʼeːt | kostockala | (tala) | bolotaldula | kidasipkil. | | Kostočka-ka | tozə | grʼex, | rʼibnɨj. | | Nalim | kostočka | mogut | | |
mb | pʼeːt | kostocka-l-a | ta-la | bolota-l-dula | kida-si-pki-l | | kostočka-ka | | | | | | | | | |
mp | opʼat | kostočka-l-jə | tar-ləː | bolota-l-ləː | kida-sin-wkiː-l | | kostočka-kə | | | | | | | | | |
ge | again | little.bone-PL-ACC.INDEF | that-LAT | swamp-PL-LAT | throw-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | little.bone.[NOM]-EMPH | | | | | | | | | |
gg | wieder | kleiner.Knochen-PL-ACC.INDEF | jener-LAT | Sumpf-PL-LAT | werfen-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | kleiner.Knochen.[NOM]-EMPH | | | | | | | | | |
gr | опять | косточка-PL-ACC.INDEF | тот-LAT | болото-PL-LAT | кидать-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | косточка.[NOM]-EMPH | | | | | | | | | |
mc | adv | n-n:(num)-n:case | dem-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | n.[n:case]-clit | | | | | | | | | |
ps | adv | n | dem | n | ptcp | | n | | | | | | | | | |
BOR | RUS:core | RUS:core | | RUS:core | RUS:core | | RUS:core | | | | | | | | | |
fe | Again they throw the little bones into the swamps. | | A little bone is also a sin, of a fish. | | Reindeer may choke on the bones | | |
fg | Wieder werfen sie die kleinen Knochen in die Sümpfe. | | Ein kleiner Knochen ist auch Sünde, von einem Fisch. | | Rentiere können an den Knochen | | |
fr | Опять косточки кидают прямо на болото. | | Косточка тоже грех, рыбный. | | Олени могут подавиться | | |
ltr | Опять косточки кидают прямо на болото. | | | | | | | | | | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople1_nar.069 (069) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.070 (070) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.071 (071) | | | |
stl | podawitʼsja. | | I kiški, kunžaliji bolʼšojwa. | | Tožjə-da dʼərjəwoldu powjəsi. | | | |
st | подавиться. | | И кишки, кунжалийи большойва. | | Тоже-да дереволду повеси. | | | |
ts | padavʼitsa. | | I kiski, (aŋ-də) (kunzadiji) balsoji. | | Tozə-da dʼerʼəwaldu (powʼesi-). | | | |
tx | olʼenʼi | padavʼitsa. | | I | kiski, | (aŋ-də) | (kunzadiji) | balsoji. | | Tozə-da | dʼerʼəwaldu | (powʼesi-). | | | |
mb | | | | | | aŋ-də | kunza-di-ji | balso-ji | | tozə-da | dʼerʼəwa-l-du | | | | |
mp | | | | | | aŋ-də | kunza-di-wiː | balsoj-wiː | | tozə-də | dʼerʼəwa-l-duː | | | | |
ge | | | | | | exactly.this-EMPH | %whitespotted.char-ADJZ-RFL.SG | big-RFL.SG | | also-EMPH | tree-PL-DAT/LOC | | | | |
gg | | | | | | ebendieser-EMPH | %weißgefleckter.Saibling-ADJZ-RFL.SG | groß-RFL.SG | | auch-EMPH | Baum-PL-DAT/LOC | | | | |
gr | | | | | | этот.самый-EMPH | %кунджа-ADJZ-RFL.SG | большой-RFL.SG | | тоже-EMPH | дерево-PL-DAT/LOC | | | | |
mc | | | | | | dem-clit | n-n>adj-n:rfl.poss | adj-n:rfl.poss | | adv-clit | n-n:(num)-n:case | | | | |
ps | | | | | | dem | adj | adj | | adv | n | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:core | RUS:core | | RUS:mod | RUS:core | | | | |
fe | of burbots. | | And the intestines, of big whitespotted chars (?). | | Also hang up on a tree. | | | |
fg | von Aalquappen ersticken. | | Und die Gedärme, von großen weißgefleckten Saiblingen (?). | | Auch auf einen Baum hängen. | | | |
fr | косточками налима. | | И кишки, от большой кунджы (?). | | Тоже на дерево повесить. | | | |
ltr | | | | И кишки, кунжи большой. | | Тоже на дерево повесить. | | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople1_nar.072 (072) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.073 (073) | | | | |
stl | Tožjə grjəh, oljənʼəj kormitʼ, i sobaki. | | Bolʼšoj-ka kunža bipki, kiški-ka. | | I tarilwa anʼipkil, lokopkil. | | |
st | Тоже грех, оленей кормить, и собаки. | | Большой-ка кунжа бипки, кишки-ка. | | И тарилва анипкил, локопкил. | | |
ts | Tozə grʼex, alʼenʼəj kormʼitʼ, i sabakʼi. | | Bolsoːj-kə kunza bipki, kiski-ka. | | I tarilwa anʼipkil, lokopkil. | | |
tx | Tozə | grʼex, | alʼenʼəj | kormʼitʼ, | i | sabakʼi. | | Bolsoːj-kə | kunza | bipki, | kiski-ka. | | I | tarilwa | | |
mb | | | | | | | | bolsoːj-kə | kunza | bi-pki | kiski-ka | | i | tar-i-l-wa | | |
mp | | | | | | | | balsoj-kə | kunza | bi-wkiː | kiski-kə | | i | tar-i-l-wə | | |
ge | | | | | | | | big.[NOM]-EMPH | %whitespotted.char.[NOM] | be-PTCP.HAB.[NOM] | intestines.[NOM]-EMPH | | and | that-EP-PL-ACC | | |
gg | | | | | | | | groß.[NOM]-EMPH | %weißgefleckter.Saibling.[NOM] | sein-PTCP.HAB.[NOM] | Gedärme.[NOM]-EMPH | | und | jener-EP-PL-ACC | | |
gr | | | | | | | | большой.[NOM]-EMPH | %кунджа.[NOM] | быть-PTCP.HAB.[NOM] | кишки.[NOM]-EMPH | | и | тот-EP-PL-ACC | | |
mc | | | | | | | | adj.[n:case]-clit | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-clit | | conj | dem-n:(ep)-n:(num)- | | |
ps | | | | | | | | adj | n | ptcp | n | | conj | dem | | |
BOR | | | | | | | | RUS:core | RUS:core | | RUS:core | | RUS:gram | | | |
fe | It's also a sin to feed reindeer and dogs [with this(?)]. | | There are big whitespotted chars, [their(?)] intestines. | | And those are done, hung up. | | |
fg | Es ist auch Sünde Rentiere und Hunde [damit(?)] zu füttern. | | Es gibt große weißgefleckte Saiblinge, [ihre(?)] Gedärme. | | Und die werden gedingst, | | |
fr | Тоже грех олени и собаки кормить [этим(?)]. | | Большие же кунджи бывают, [их(?)] кишки-то. | | И они их этуют, вешают. | | |
ltr | | | | | | | | Большие же кунжи бывают, кишки-то. | | И они их вешают. | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople1_nar.074 (074) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.075 (075) | | YUK_2007_PoorPeople1_nar.076 (076) | | |
stl | | | I ljətom, aŋdu, lužadu kidajut, daljəko. | | Wsjə grjəh. | | |
st | | | И летом, аӈду, лужаду кидают, далеко. | | Все грех. | | |
ts | | | I lʼetam, aŋdu, luːzaldu kidajət, dalʼəka. | | Vsʼo grʼex. | | |
tx | | anʼipkil, | lokopkil. | | I | lʼetam, | aŋdu, | luːzaldu | kidajət, | dalʼəka. | | Vsʼo | grʼex. | | |
mb | | anʼi-pki-l | loko-pki-l | | | | aŋ-du | luːza-l-du | | | | | | | |
mp | | aŋ-wkiː-l | loko-wkiː-l | | | | aŋ-duː | luːza-l-duː | | | | | | | |
ge | | %do.this-PTCP.HAB-PL.[NOM] | hang-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | | | exactly.this-DAT/LOC | puddle-PL-DAT/LOC | | | | | | | |
gg | | %das.tun-PTCP.HAB-PL.[NOM] | hängen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | | | ebendieser-DAT/LOC | Pfütze-PL-DAT/LOC | | | | | | | |
gr | | %этовать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | повесить-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | | | этот.самый-DAT/LOC | лужа-PL-DAT/LOC | | | | | | | |
mc | n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | | | dem-n:case | n-n:(num)-n:case | | | | | | | |
ps | | ptcp | ptcp | | | | dem | n | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:core | | | | | | | |
fe | | | And in summer one throws it into puddles, far away. | | It's all a sin. | | |
fg | aufgehängt. | | Und im Sommer schmeißt man die in Pfützen, weit weg. | | Das ist alles Sünde. | | |
fr | | | И летом в лужи кидают, далеко. | | Всё грех. | | |
ltr | | | И летом в лужи кидают. | | | | |
[29]