Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.001 (001)YUK_2007_PoorPeople1_nar.002 (002)YUK_2007_PoorPeople1_nar.003 (003)
stl  Tak bison.Škurawatin ələwon snʼimapkil ((unknown)) ohalwatin.Potom ərit dərəlwətin.
st  Так бисон.Шкураватын элэвон снимапкил ((unknown)) охалватын.Потом эрит дэрэлвэтын.
ts  Tak bisʼoː. Skurawatin ələwoːn snʼimapkil ((...)) ohalwatin. Patom ərit dərəlwətin.
tx  Tak bisʼoː. Skurawatin ələwoːn snʼimapkil ((…)) ohalwatin. Patom ərit dərəlwətin.
mb  takbi-sʼoːskura-wa-tinələ-woː-nsnʼima-pki-loha-l-wa-tinpatoməri-tdərə-l-wə-tin
mp  takbi-čəːskura-wə-tinələː-wə-nsnʼima-wkiː-loːsa-l-wə-tinpatomər-tdərə-l-wə-tin
ge  sobe-PTCP.PST.[NOM]fur-ACC-3PLall-ACC-3SGtake.off-PTCP.HAB-PL.[NOM]reindeer.leg.skin-PL-ACC-3PLthenthis-INSTRface-PL-ACC-3PL
gg  sosein-PTCP.PST.[NOM]Fell-ACC-3PLalles-ACC-3SGausziehen-PTCP.HAB-PL.[NOM]Haut.vom.Rentierbein-PL-ACC-3PLdanndieser-INSTRGesicht-PL-ACC-3PL
gr  такбыть-PTCP.PST.[NOM]шкура-ACC-3PLвесь-ACC-3SGснимать-PTCP.HAB-PL.[NOM]камус-PL-ACC-3PLпотомэтот-INSTRлицо-PL-ACC-3PL
mc  advv-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:(poss)quant-n:case-n:(poss)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)advdem-n:casen-n:(num)-n:case-n:(poss)
ps  advptcpnquantptcpnadvdemn
BOR  RUS:modRUS:coreRUS:coreRUS:mod
fe  So it was.They used to take off the fur completely, (…) the fur from the reindeer leg.Then together with (?) the face.
fg  So war es. Man zog das Fell ganz ab, (...) das Fell vom Rentierbein. Dann zusammen mit (?) dem Gesicht.
fr  Так было.Шкуры полностью снимали, (…) камусы.Потом вместе с (?) мордой.
ltr  Так было.Шкуры полностью снимали.Вместе с мордой.
[2]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.004 (004)YUK_2007_PoorPeople1_nar.005 (005)
stl  Potom otpustisipkil žiwojilwa.Potom tarihilə aŋilwa oldolwa, šašlikil opkil, palkaldʼi husijiŋnərəsə.
st  Потом отпустисипкил живоилва.Потом тарихилэ аӈилва олдолва, шашлыкил опкил, палкалди хусииӈнэрэсэ.
ts  Patom (os-) atpustisʼipkil ziwojilwa. Potom (tari-) aŋil oldol, saslikil opkil, ((...)) palkaldʼi (husijiŋnərəsə).
tx  Patom (os-) atpustisʼipkil ziwojilwa. Potom (tari-) aŋil oldol, saslikil opkil,
mb  patomatpusti-sʼi-pki-lziwoj-i-l-wapotomtar-iaŋi-loldo-lsaslik-i-lo-pki-l
mp  patomatpusti-sin-wkiː-lziwoj-i-l-wəpatomtar-iaŋ-loldo-lsaslik-i-loː-wkiː-l
ge  thenrelease-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]alive-EP-PL-ACCthenthat-EPexactly.this-PL.[NOM]fish-PL.[NOM]shashlik-EP-PL.[NOM]do-PTCP.HAB-PL.[NOM]
gg  dannloslassen-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]lebendig-EP-PL-ACCdannjener-EPebendieser-PL.[NOM]Fisch-PL.[NOM]Schaschlik-EP-PL.[NOM]machen-PTCP.HAB-PL.[NOM]
gr  потомотпустить-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]живой-EP-PL-ACCпотомтот-EPэтот.самый-PL.[NOM]рыба-PL.[NOM]шашлык-EP-PL.[NOM]делать-PTCP.HAB-PL.[NOM]
mc  advv-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]adj-n:(ep)-n:(num)-n:caseadvdem-n:(ep)dem-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  advptcpnadvdemdemnnptcp
BOR  RUS:modRUS:coreRUS:coreRUS:modRUS:cult
fe  Then they release the living ones.Then these fishes, they make shashliks, (…) they put them on sticks (?).
fg  Dann lässt man die Lebenden frei. Dann diese Dings, Fische, man macht Schaschliks, (...) man steckt sie auf Stöcke (?).
fr  Потом отпускают живых.Потом их, этих, рыб, шашлыки делают, (…) палки втыкают (?).
ltr  Потом отпускают живых.Потом их, этих, рыб, шашлыки делают, палки втыкают.
[3]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.006 (006)YUK_2007_PoorPeople1_nar.007 (007)
stl  Tarilwa oldo uldəwətin dʼəwupkil.I mulo kidasipkil bjərjəgu.
st  Тарилва олдо улдэвэтын девупкил.И муло кидасипкил берегу.
ts  Tarilwa oldo uldəwətin dʼəwupkil. I mulo kidasipkil bərəgu.
tx  ((…)) palkaldʼi (husijiŋnərəsə). Tarilwa oldo uldəwətin dʼəwupkil. I mulo kidasipkil
mb  palka-l-dʼihusiji-ŋnə-rə-sətar-i-l-waoldouldə-wə-tindʼəw-u-pki-limu-lokida-si-pki-l
mp  palka-l-thusiji-ŋnə-rə-čəːtar-i-l-wəoldouldə-wə-tindʼəw-i-wkiː-limuː-ləːkida-sin-wkiː-l
ge  stick-PL-INSTR%stick.in-HAB-AOR-PTCP.PSTthat-EP-PL-ACCfish.[NOM]meat-ACC-3PLeat-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]andwater-LATthrow-FREQ-PTCP.HAB-
gg  Stock-PL-INSTR%hineinstecken-HAB-AOR-PTCP.PSTjener-EP-PL-ACCFisch.[NOM]Fleisch-ACC-3PLessen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]undWasser-LATwerfen-FREQ-PTCP.HAB-
gr  палка-PL-INSTR%втыкать-HAB-AOR-PTCP.PSTтот-EP-PL-ACCрыба.[NOM]мясо-ACC-3PLесть-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]ивода-LATкидать-FREQ-PTCP.HAB-
mc  n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1-v>ptcpdem-n:(ep)-n:(num)-n:casen.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]conjn-n:casev-v>v-v>ptcp-
ps  nptcpdemnnptcpconjnptcp
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:core
fe  Then they eat the fish meat.And they throw [them(?)] into the water, on the
fg  Dann isst man das Fischfleisch. Und dann wirft man [sie(?)] ins Wasser, ans Ufer.
fr  Потом они мясо рыбы съедают.И в воду кидают [их(?)], на берегу.
ltr  Потом они мясо рыбы съедают.И в воду кидают на берегу.
[4]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.008 (008)YUK_2007_PoorPeople1_nar.009 (009)
stl  Potom, amargut, nawjərnojə sowsjəm starosti birkə.Potom golodu … podihasilčal tar bəjəl.
st  Потом, амаргут, наверное совсем старости биркэ.Потом голоду … подыхасилчал тар бэел.
ts  Patom, amargut, navʼernajə savsʼem starastʼi birkə. Patom goladu (pra-) padihasilča tar bəjəl.
tx  bərəgu. Patom, amargut, navʼernajə savsʼem starastʼi birkə. Patom goladu (pra-) padihasilča tar bəjəl.
mb  patomamargutbi-rkəpadiha-si-l-čatarbəjə-l
mp  patomamargutbi-rkəpadiha-sin-l-rətarbəjə-l
ge  PL.[NOM]thenafter.thatbe-EVID.[3SG]croak-FREQ-INCH-AOR.[3PL]that.[NOM]human-PL.[NOM]
gg  PL.[NOM]danndanachsein-EVID.[3SG]verrecken-FREQ-INCH-AOR.[3PL]jener.[NOM]Mensch-PL.[NOM]
gr  PL.[NOM]потомпотомбыть-EVID.[3SG]подыхать-FREQ-INCH-AOR.[3PL]тот.[NOM]человек-PL.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]advadvv-v:mood2.[v:pn2]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]
ps  advadvcopvdemn
BOR  RUS:modRUS:core
fe  shore.Probably, in was in olden times then.Then these people started to croak out of hunger.
fg  Wahrscheinlich war das in alten Zeiten. Dann fingen diese Leute an vor Hunger zu verrecken.
fr  Наверное, потом в старости было.Потом с голода стали подыхать эти люди.
ltr  Наверное, потом в старости было.Потом с голоду стали подыхать эти люди.
[5]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.010 (010)YUK_2007_PoorPeople1_nar.011 (011)
stl  Sowsjəm ulgunʼiŋkil tari, Nastjakə babuškan, atirkākākun.Tar nuŋan dwjəsti ljət bir-kə.
st  Совсем улгуниӈкил тари, Настякэ бабушкан, атырка̄ка̄кун.Тар нуӈан двести лет бир-кэ.
ts  Sovsʼem (ulgunʼiŋkin) Nastʼa-kə babuskan, atirkaːkaːn. Tar nuŋandun-kə dvʼestʼi lʼet birkə.
tx  Sovsʼem (ulgunʼiŋkin) Nastʼa-kə babuskan, atirkaːkaːn. Tar nuŋandun-kə dvʼestʼi lʼet birkə.
mb  sovsʼemulgu-nʼ-i-ŋki-nNastʼa-kəbabuska-natirkaː-kaːntarnuŋan-du-n-kəbi-rkə
mp  sawsʼəmulgur-n-i-ŋki-nNastʼa-kəbabuska-natirkaːn-kəːntarnuŋan-duː-n-kəbi-rkə
ge  at.allspeak-DRV-EP-PST.DIST-3SGNastya.[NOM]-EMPHgrandmother.[NOM]-3SGold.woman-DIM.[NOM]that.[NOM]3-DAT/LOC-3SG-EMPHbe-EVID.[3SG]
gg  überhauptsprechen-DRV-EP-PST.DIST-3SGNastja.[NOM]-EMPHGroßmutter.[NOM]-3SGalte.Frau-DIM.[NOM]jener.[NOM]3-DAT/LOC-3SG-EMPHsein-EVID.[3SG]
gr  совсемговорить-DRV-EP-PST.DIST-3SGНастя.[NOM]-EMPHбабушка.[NOM]-3SGстаруха-DIM.[NOM]тот.[NOM]3-DAT/LOC-3SG-EMPHбыть-EVID.[3SG]
mc  advv-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]-clitn.[n:case]-n:(poss)n-n:(eval).[n:case]dem.[n:case]pers-n:case-n:(poss)-clitv-v:mood2.[v:pn2]
ps  advvnpropnndemperscop
BOR  RUS:modRUS:cultRUS:core
fe  At all, Nastya's grandmother told [it], the old woman.She was probably two hundred years old.
fg  Überhaupt, Nastyas Großmutter hat [es] erzählt, die alte Frau. Sie war wahrscheinlich zweihundert Jahre alt.
fr  Совсем рассказывала, Настина бабушка, старушечка.Ей, наверное, двести лет было.
ltr  Совсем рассказывала, Настина бабушка, старушечка.Ей, наверное, двести лет было.
[6]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.012 (012)YUK_2007_PoorPeople1_nar.013 (013)YUK_2007_PoorPeople1_nar.014
stl  Ti znajəšʼ, nawjərnojə, hi.Nastjaŋəhə Awamdu budʼəpki əbəkon, babuškan.Popowa babuškaŋəhə, wo-wo-wo.
st  Ты знаешь, наверное, хи.Настяӈэхэ Авамду будепки эбэкон, бабушкан.Попова бабушкаӈэхэ, во-во-во.
ts  Ti znajəs, nawʼerno, hiː. Nastʼaŋəhə Avamdu budʼəpki əbəkon, babuskan. Papoːva babuskaŋəhə, wo-wo-wo.
tx  Ti znajəs, nawʼerno, hiː. Nastʼaŋəhə Avamdu budʼəpki əbəkon, babuskan. Papoːva babuskaŋəhə,
mb  hiːNastʼa-ŋəhəAvam-dubu-dʼə-pkiəbəko-nbabuska-nPapoːvababuska-ŋəhə
mp  siːNastʼa-ŋəsuAvam-duːbu-dʼə-wkiːəbəkəː-nbabuska-nPapoːvababuska-ŋəsu
ge  you.SG.[NOM]Nastya-LATE.[NOM]Avam-DAT/LOCdie-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]grandmother.[NOM]-3SGgrandmother.[NOM]-3SGPopova.[NOM]grandmother-
gg  du.[NOM]Nastja-LATE.[NOM]Awam-DAT/LOCsterben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Großmutter.[NOM]-3SGGroßmutter.[NOM]-3SGPopowa.[NOM]Großmutter-
gr  ты.[NOM]Настя-LATE.[NOM]Авам-DAT/LOCумереть-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]бабушка.[NOM]-3SGбабушка.[NOM]-3SGПопова.[NOM]бабушка-
mc  pers.[n:case]nprop-n>n.[n:case]nprop-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]n-n>n.[n:case]
ps  persnpropnpropptcpnnnpropn
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:coreRUS:cultRUS:core
fe  You know, probably, you.Late Nastya died in Avam, her grandmother.The late old lady Popova.
fg  Du weißt wahrscheinlich, du. Nastja, Gott hab sie selig, starb in Avam, ihre Großmutter. Die alte Frau Popova, Gott hab sie
fr  Ты знаешь, наверное, ты.Настя покойная, в Аваме умерла, ее бабушка.Покойная бабушка Попова.
ltr  Настя покойная, в Аваме умерла, ее бабушка.
[7]
ref   (014)YUK_2007_PoorPeople1_nar.015 (015)YUK_2007_PoorPeople1_nar.016 (016)YUK_2007_PoorPeople1_nar.017 (017)
stl  Ta babuška silʼno starij bil.Nastja sama goworilaBabuškadu birkə dwjəsti ljət.
st  Та бабушка сильно старый был.Настя сама говорилаБабушкаду биркэ двести лет.
ts   (Taja) babuska silʼnɨj staraj bɨl. Nastʼa sama (govori-) ((...)). Babuskadu birkə dvʼestʼi lʼet.
tx   wo-wo-wo. (Taja) babuska silʼnɨj staraj bɨl. Nastʼa sama (govori-) ((…)). Babuskadu birkə dvʼestʼi lʼet.
mb  wo-wo-wobabuska-dubi-rkə
mp  wo-wo-wobabuska-duːbi-rkə
ge  LATE.[NOM]wo-wo-wograndmother-DAT/LOCbe-EVID.[3SG]
gg  LATE.[NOM]wo-wo-woGroßmutter-DAT/LOCsein-EVID.[3SG]
gr  LATE.[NOM]во-во-вобабушка-DAT/LOCбыть-EVID.[3SG]
mc  interj-interj-interjn-n:casev-v:mood2.[v:pn2]
ps  interjncop
BOR  RUS:core
fe  This granny was very old.Nastya herself said (…).The granny was two hundred years old, apparently.
fg   selig. Diese Oma war sehr alt. Nastja selbst sagte (...). Die Oma war wohl zweihundert Jahre alt.
fr  Та бабушка была очень старая.Настя сама говорила (…).Бабушке было двести лет, говорят.
[8]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.018 (018)YUK_2007_PoorPeople1_nar.019 (019)YUK_2007_PoorPeople1_nar.020 (020)YUK_2007_PoorPeople1_nar.021
stl  Wsjə rasskaziwanʼila.Potom tar bəjə potom, amargut…Amargut həŋərdʼəsa.S golodu umirajət.
st  Все рассказыванила.Потом тар бэе потом, амаргут…Амаргут хэӈэрдеса.С голоду умирает.
ts  Vsʼo rasskaziwahiŋnʼila. Potom tar bəjə patom, amargut. Amargut həŋərdʼəsa. Golodu umʼirajət.
tx  Vsʼo rasskaziwahiŋnʼila. Potom tar bəjə patom, amargut. Amargut həŋərdʼəsa. Golodu
mb  vsʼorasskaziwa-hi-ŋnʼ-i-lapotomtarbəjəpatomamargutamarguthəŋər-dʼə-sa
mp  vsʼorasskaziwa-sin-ŋnə-i-lapatomtarbəjəpatomamargutamarguthəŋər-dʼə-čəː
ge  everythingtell-INCEP-HAB-EP-PST.Fthenthat.[NOM]human.[NOM]thenafter.thatafter.that%emaciate-IPFV-PTCP.PST.[NOM]
gg  alleserzählen-INCEP-HAB-EP-PST.Fdannjener.[NOM]Mensch.[NOM]danndanachdanach%abmagern-IPFV-PTCP.PST.[NOM]
gr  всёрассказывать-INCEP-HAB-EP-PST.Fпотомтот.[NOM]человек.[NOM]потомпотомпотом%отощать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]
mc  nv-v>v-v>v-v:(ep)-v:tense1advdem.[n:case]n.[n:case]advadvadvv-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nvadvdemnadvadvadvptcp
BOR  RUS:coreRUS:core RUS:gram (PST.F)RUS:modRUS:mod
fe  She told everything.Than that person, after that.After that he grew thin.He dies out of hunger.
fg  Sie erzählte alles. Dann jener Mensch, danach. Danach magerte er ab. Er stirbt vor Hunger.
fr  Всё рассказывала.Потом тот человек, потом.Потом он похудел.С голода умирает.
ltr  Потом он похудел.
[9]
ref  (021)YUK_2007_PoorPeople1_nar.022 (022)YUK_2007_PoorPeople1_nar.023 (023)YUK_2007_PoorPeople1_nar.024 (024)
stl  Aŋida bjərjəgtulo hurupkil.Wot tar oldo.Aŋjə, kostočka.Piliwut.
st  Аӈида берегтуло хурупкил.Вот тар олдо.Аӈе, косточка.Пиливут.
ts  Aŋi-da bʼerʼəgtulo hurupkil. Vot tar oldo. Aŋi, kostočka. (Pala-)
tx  umʼirajət. Aŋi-da bʼerʼəgtulo hurupkil. Vot tar oldo. Aŋi, kostočka. (Pala-)
mb  aŋi-dabʼerʼəg-tulohuru-pki-lvottaroldoaŋikostočka
mp  aŋ-dəbʼerʼəg-ləːsuru-wkiː-lvottaroldokostočka
ge  exactly.this.[NOM]-EMPHbank-LATleave-PTCP.HAB-PL.[NOM]herethat.[NOM]fish.[NOM]exactly.thislittle.bone
gg  ebendieser.[NOM]-EMPHUfer-LATlosgehen-PTCP.HAB-PL.[NOM]dajener.[NOM]Fisch.[NOM]ebendieserkleiner.Knochen
gr  этот.самый.[NOM]-EMPHберег-LATуйти-PTCP.HAB-PL.[NOM]воттот.[NOM]рыба.[NOM]этот.самыйкосточка
mc  dem.[n:case]-clitn-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]prtdem.[n:case]n.[n:case]demn
ps  demnptcpprtdemndemn
BOR  RUS:coreRUS:discRUS:core
fe  Well, they go off to the bank.[There's] fish then.This, little bone.They
fg  Nun, sie gehen aufs Ufer. [Dort] ist dann Fisch. Dings, ein kleiner Knochen. Sie
fr  Ну, они уходят к берегу.Вот там [есть] рыбы.Эта, косточка.Плывут.
ltr  Ну, они уходят к берегу.
[10]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.025 (025)YUK_2007_PoorPeople1_nar.026 (026)YUK_2007_PoorPeople1_nar.027 (027)YUK_2007_PoorPeople1_nar.028 (028)
stl  S goloda umirali kogda.I dʼikogo wasiliplil.I tar bəjunmə isjəpkil.
st  С голода умирали когда.И дикого василиплил.И тар бэюнмэ исепкил.
ts  (plɨ-) pɨlivut. Golodu umʼiralʼi kagda. I dʼikava wasilipkil. I tar bəjunmə isʼəpkil.
tx  (plɨ-) pɨlivut. Golodu umʼiralʼi kagda. I dʼikava wasilipkil. I tar bəjunmə
mb  wa-si-l-i-pki-litarbəjun-mə
mp  waː-sin-l-i-wkiː-litarbəjun-wə
ge  kill-FREQ-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]andthat.[NOM]wild.reindeer-ACC
gg  töten-FREQ-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]undjener.[NOM]wildes.Rentier-ACC
gr  убить-FREQ-INCH-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]итот.[NOM]дикий.олень-ACC
mc  v-v>v-v>v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]conjdem.[n:case]n-n:case
ps  ptcpconjdemn
BOR  RUS:gram
fe  swim.When they died out of hunger.And they kill wild reindeer.And they see this wild reindeer.
fg  schwimmen. Als sie vor Hunger starben. Und sie töten wilde Rentiere. Und sie sehen das wilde Rentier.
fr  Когда умирали с голода.И дикого убивают.И видят тот олень.
ltr  И дикого убивают.И видят тех оленей.
[11]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.029 (029)YUK_2007_PoorPeople1_nar.030 (030)YUK_2007_PoorPeople1_nar.031 (031)
stl  Sowsjəm golajwa, razdʼətajwa.Bjəgajut-kə žiwoj.Wot prisnʼisilʼča, ploho kušali žiwotnojilwa wsjakajilwa.
st  Совсем голайва, раздетайва.Бегают-кэ живой.Вот приснисильча, плохо кушали животноилва всякаилва.
ts  Sowsʼem golajwa, razdʼətaj. Begajət budtə ziwoj. Wot prisnʼisilʼča, ploxa kusalʼi ziwotnajil vsʼakajilwa.
tx  isʼəpkil. Sowsʼem golajwa, razdʼətaj. Begajət budtə ziwoj. Wot prisnʼisilʼča, ploxa kusalʼi ziwotnajil
mb  isʼə-pki-lsowsʼemgolaj-wawotprisnʼi-si-lʼ-čaziwotnaj-i-l
mp  ičə-wkiː-lsawsʼəmgolaj-wəvotprisnʼi-sin-l-rəziwotnaj-i-l
ge  see-PTCP.HAB-PL.[NOM]at.allnaked-ACChere%%-FREQ-INCH-AOR.[3PL]animal-EP-PL.[NOM]
gg  sehen-PTCP.HAB-PL.[NOM]überhauptnackt-ACCda%%-FREQ-INCH-AOR.[3PL]Tier-EP-PL.[NOM]
gr  увидеть-PTCP.HAB-PL.[NOM]совсемголый-ACCвот%%-FREQ-INCH-AOR.[3PL]животное-EP-
mc  v-v>ptcp-n:(num).[n:case]advadj-n:caseprtv-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(ep)-
ps  ptcpadvadjprtvn
BOR  RUS:modRUS:coreRUS:discRUS:core
fe  Completely naked, undressed.It runs as if [it was] alive.Well (…), badly, they ate all kind of animals.
fg  Ganz nackt, ausgezogen. Es läuft, also [wäre] es lebendig. Nun (...), schlecht, sie aßen alle möglichen Tiere.
fr  Совсем голый, раздетый.Бегает как будто [был бы] живой.Вот (…), плохо, ели всякие животные.
ltr  
[12]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.032 (032)YUK_2007_PoorPeople1_nar.033 (033)
stl  Nu poətomu ranʼšjə goworili.Wsjə čisto dʼəwulnəkəldu ələwon.Čto jəstʼ.
st  Ну поэтому раньше говорили.Все чисто девулнэкэлду элэвон.Что есть.
ts  Nu poetamu ransə govorʼilʼi. Tu, vsʼo čʼista dʼəwulnəkəldu ələwon. Sto jest.
tx  vsʼakajilwa. Nu poetamu ransə govorʼilʼi. Tu, vsʼo čʼista dʼəwulnəkəldu ələwon. Sto
mb  vsʼakaj-i-l-wadʼəw-u-l-nə-kəlduələ-wo-n
mp  vsʼakaj-i-l-wədʼəw-i-l-nə-kəlluələː-wə-n
ge  all.kind.of-EP-PL-ACCeat-EP-INCH-AND-IMP.2PLall-ACC-3SG
gg  jeglicher-EP-PL-ACCessen-EP-INCH-AND-IMP.2PLalles-ACC-3SG
gr  PL.[NOM]всякий-EP-PL-ACCесть-EP-INCH-AND-IMP.2PLвесь-ACC-3SG
mc  n:(num).[n:case]adj-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>v-v>v-v:imp.pnquant-n:case-n:(poss)
ps  adjvquant
BOR  RUS:core
fe  Well, therefore they said so earlier.Eat up everything completely. What is there.
fg  Nun, deshalb sagten sie so früher. Esst alles ganz auf. Was das ist.
fr  Ну поэтому раньше говорили так.Все чисто доедайте.Что есть.
ltr  Все чисто доедайте.
[13]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.034 (034)YUK_2007_PoorPeople1_nar.035 (035)YUK_2007_PoorPeople1_nar.036
stl  Bəjunə, orono dʼəwmi, tartiki kostočkawa nodaŋnəkəl.Əril othodalwa tožjə sprjataŋnakaldu
st  Бэюнэ, ороно девми, тартыки косточкава нодаӈнэкэл.Эрил отходалва тоже
ts  Bəjunə, orono dʼəwmi, tartiki kostockal (nodaŋnəkəl). Əril atxodalwa tozə sprʼataŋnakaldu
tx  jest. Bəjunə, orono dʼəwmi, tartiki kostockal (nodaŋnəkəl). Əril atxodalwa
mb  bəjun-əoron-odʼəw-mitar-tikikostocka-lnoda-ŋnə-kələri-latxoda-l-wa
mp  bəjun-jəoron-jədʼəw-miːtar-tkiːkostočka-lnoːdaː-ŋnə-kələr-latxoda-l-wə
ge  wild.reindeer-ACC.INDEFreindeer-ACC.INDEFeat-CVB1that-ALLlittle.bone-PL.[NOM]throw-HAB-IMP.2SGthis-PL.[NOM]waste-PL-ACC
gg  wildes.Rentier-ACC.INDEFRentier-ACC.INDEFessen-CVB1jener-ALLkleiner.Knochen-PL.[NOM]werfen-HAB-IMP.2SGdieser-PL.[NOM]Abfall-PL-ACC
gr  дикий.олень-ACC.INDEFолень-ACC.INDEFесть-CVB1тот-ALLкосточка-PL.[NOM]бросить-HAB-IMP.2SGэтот-PL.[NOM]отходы-PL-
mc  n-n:casen-n:casev-v:conv.impersdem-n:casen-n:(num).[n:case]v-v>v-v:imp.pndem-n:(num).[n:case]n-n:(num)-
ps  nnvdemnvdemn
BOR  RUS:coreRUS:core
fe  When eating a wild reindeer, a domesticated reindeer, throw(?) the little bones there.Hide also this waste in empty
fg  Wenn ihr ein wildes Rentier, ein zahmes Rentier esst, werft(?) die kleinen Knochen dahin. Versteckt auch den Abfall an leeren
fr  Дикого оленя, домашнего оленя когда ешь, там косточки бросай(?).Эти отходы тоже спрячьте в пустых
ltr  Дикого оленя, домашнего оленя когда ешь, там косточки бросай.Эти отходы тоже надо прятать в
[14]
ref  (036)YUK_2007_PoorPeople1_nar.037 (037)YUK_2007_PoorPeople1_nar.038
stl  pustildu.Bi ələwon noduŋnam pustildu.Za drowami pojdʼəm i tuda
st  спрятаӈнакалду пустылду.Би элэвон нодуӈнам пустылду.За дровами пойдем и туда
ts  pustildu. (Bi əsə), bi ələwon noduŋnam pustilduloː. Za dravamʼi pajdʼom i tuda
tx  tozə sprʼataŋnakaldu pustildu. (Bi əsə), bi ələwon noduŋnam pustilduloː. Za dravamʼi pajdʼom
mb  tozəsprʼata-ŋna-kaldupusti-l-dubiə-səbiələ-wo-nnodu-ŋna-mpusti-l-duloː
mp  tozəsprʼata-ŋnə-kəllupusti-l-duːbiə-čəːbiələː-wə-nnoːdaː-ŋnə.[rə]-mpusti-l-ləː
ge  alsohide-HAB-IMP.2PLempty-PL-DAT/LOCI.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]I.[NOM]all-ACC-3SGthrow-HAB.[AOR]-1SGempty-PL-LAT
gg  auchverstecken-HAB-IMP.2PLleer-PL-DAT/LOCich.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]ich.[NOM]alles-ACC-3SGwerfen-HAB.[AOR]-1SGleer-PL-LAT
gr  ACCтожеспрятать-HAB-IMP.2PLпустой-PL-DAT/LOCя.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]я.[NOM]весь-ACC-3SGбросить-HAB.[AOR]-1SGпустой-PL-LAT
mc  n:caseadvv-v>v-v:imp.pnadj-n:(num)-n:casepers.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]quant-n:case-n:(poss)v-v>v.[v:tense1]-v:pn1adj-n:(num)-n:case
ps  advvnpersptcppersquantvn
BOR  RUS:modRUS:coreRUS:coreRUS:core
fe  [places].(I don't) I use to throw everything to empty [places].We go for wood and throw it there.
fg  [Stellen]. (Ich nicht), ich werfe alles an leere [Stellen]. Wir gehen nach Holz und werfen
fr   [местах].(Я не) я все бросаю в пустых [местах].За дровами пойдём и туда
ltr  пустых местах.Я все бросаю в пустом месте.
[15]
ref  (038)YUK_2007_PoorPeople1_nar.039 (039)YUK_2007_PoorPeople1_nar.040 (040)YUK_2007_PoorPeople1_nar.041 (041)
stl  kidajəm.Dažjə əmuno hādʼərə, Irinaja.Nataša.Ŋōlumupču žjə tuljə.
st  кидаем.Даже эмуно ха̄дерэ, Ириная.Наташа.Ӈо̄лумупчу же туле.
ts  kʼidajəm. Daːžə (omunə) haːdʼərə, Irinaja. Natasə. Ŋoːlumupču žə tugʼe.
tx  i tuda kʼidajəm. Daːžə (omunə) haːdʼərə, Irinaja. Natasə. Ŋoːlumupču žə tugʼe.
mb  daːžəomun-əhaː-dʼə-rəIrina-jaNatasəŋoːlumu-pčužətugʼe
mp  daːžəumun-jəsaː-dʼə-rəIrina-jəNatasəŋəːləmu-pčužətugi
ge  evenone-ACC.INDEFknow-IPFV-AOR.[3PL]Irina-ACC.INDEFNatasha.[NOM]ban-ADJZ.[NOM]EMPHso
gg  sogareins-ACC.INDEFwissen-IPFV-AOR.[3PL]Irina-ACC.INDEFNatascha.[NOM]Verbot-ADJZ.[NOM]EMPHso
gr  дажеодин-ACC.INDEFзнать-IPFV-AOR.[3PL]Ирина-ACC.INDEFНаташа.[NOM]запрет-ADJZ.[NOM]EMPHтак
mc  prtcardnum-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop-n:casenprop.[n:case]n-n>adj.[n:case]prtadv
ps  prtcardnumvnpropnpropadjprtadv
BOR  RUS:modRUS:cultRUS:cultRUS:mod
fe  They even know one(?), Irina (?).Natasha.It's sinful [doing] so.
fg  es dahin. Sie kennen sogar eine(?), Irina (?). Natascha. Es ist Sünde so.
fr  кидаем.Даже вот одного(?) знают, Ирина (?).Наташа.Грешный же так [делать].
ltr  Даже вот эти знают, Ириная.Грех же так делать.
nt  [DCh]: Not clear why accusative indefinite at "Irina".
[16]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.042 (042)YUK_2007_PoorPeople1_nar.043 (043)YUK_2007_PoorPeople1_nar.044 (044)
stl  On nʼar nʼikərə, a gdʼə oljənʼi naši.Stolʼko stada bili.Wsjə žjə stada.Poətomu.
st  Он няр никэрэ, а где олени наши.Столько стада были.Все же стада.Поэтому.
ts  On nʼar nʼikərə, a gdʼe olʼenʼi nasi. Stolʼka stada bɨlʼi. Vsʼe ze stada. Paetamu.
tx  On nʼar nʼikərə, a gdʼe olʼenʼi nasi. Stolʼka stada bɨlʼi. Vsʼe ze stada. Paetamu.
mb  onnʼarnʼikə-rə
mp  oninʼarnʼəkə-rə
ge  how%%be.going.to-AOR.[3PL]
gg  wie%%dabei.sein.zu.tun-AOR.[3PL]
gr  как%%собираться-AOR.[3PL]
mc  interrog%%v-v:tense1.[v:pn1]
ps  interrog%%v
fe  How they were going to do, but where are our reindeer.There were so many herds.All herds, though.Therefore.
fg  Wie haben sie es gemacht, und wo sind unsere Rentiere. Es gab so viele Herden. Alle Herden, schließlich. Deshalb.
fr  Как так сделали, а где наши олени.Столько стадов было.Все же стада.Поэтому.
ltr  Как так сделали, …
[17]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.045 (045)YUK_2007_PoorPeople1_nar.046 (046)YUK_2007_PoorPeople1_nar.047 (047)
stl  Bogu nakazasildan.Jəsli ribi nʼə bilo bi, sowsjəm ploho bila bi sjəjčas.
st  Богу наказасилдан.Если рыбы не было бы, совсем плохо была бы сейчас.
ts  Bohu nakazasʼildan. Jeslʼi riba nʼe bɨla bɨ, sowsʼem ploxa bɨla bɨ sʼejčʼas.
tx  Bohu nakazasʼildan. Jeslʼi riba nʼe bɨla bɨ, sowsʼem ploxa bɨla sʼejčʼas.
mb  bohunakaza-sʼi-l-da-n
mp  bognakazat-sin-l-rə-n
ge  God.[NOM]punish-FREQ-INCH-AOR-3SG
gg  Gott.[NOM]bestrafen-FREQ-INCH-AOR-3SG
gr  Бог.[NOM]наказать-FREQ-INCH-AOR-3SG
mc  n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nv
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  God punished [them].If there was no fish, it would be bad at all now.
fg  Gott hat [sie] bestraft. Wenn es keinen Fisch gäbe, wäre es jetzt ganz schlecht.
fr  Бог наказал [их].Если не было бы рыбы, совсем плохо было бы сейчас.
ltr  Бог наказал.
[18]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.048 (048)YUK_2007_PoorPeople1_nar.049 (049)
stl  Horošo jəščjə ozjərodu oldol.Horošo jəščjə kostočkal palkal əpkil norə, nʼinakir nawjərnojə dʼəwulgurə.
st  Хорошо еще озероду олдол.Хорошо еще косточкал палкал эпкил норэ, нинакир наверное девулгурэ.
ts  Horoso jeso ozʼeradu oldol. Haraso jeso (pal-), kostočka palkal əpkil norə, ((...)) nʼinakir navʼerna dʼəwulgurə.
tx  Horoso jeso ozʼeradu oldol. Haraso jeso (pal-), kostočka palkal əpkil norə, ((…)) nʼinakir
mb  ozʼera-duoldo-lkostočkapalka-lə-pki-lno-rənʼinaki-r
mp  ozʼera-duːoldo-lkostočkapalka-lə-wkiː-lnəː-rəŋinakin-l
ge  lake-DAT/LOCfish-PL.[NOM]little.bone.[NOM]stick-PL.[NOM]NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]put-PTCP.NFUTdog-PL.[NOM]
gg  See-DAT/LOCFisch-PL.[NOM]kleiner.Knochen.[NOM]Stock-PL.[NOM]NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]legen-PTCP.NFUTHund-PL.[NOM]
gr  озеро-DAT/LOCрыба-PL.[NOM]косточка.[NOM]палка-PL.[NOM]NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]класть-PTCP.NFUTсобака-PL.[NOM]наверно
mc  n-n:casen-n:(num).[n:case]n.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcpn-n:(num).[n:case]adv
ps  nnnnptcpptcpnadv
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:core
fe  Good [that] there are still fishes in the lake.Also good, they don't throw away little bones and sticks(?), the dogs probably eat them.
fg  Gut [dass] es noch Fische im See gibt. Auch gut, sie werfen die kleinen Knochen und Stöcke(?) nicht weg, die Hunde fressen sie wohl.
fr  Хорошо еще в озере есть рыбы.Хорошо еще косточки, палки(?) не кидают, наверное собаки кушают.
ltr  Хорошо еще в озере есть рыбы.Хорошо еще косточки не кидают, наверное собаки кушают.
[19]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.050 (050)YUK_2007_PoorPeople1_nar.051 (051)YUK_2007_PoorPeople1_nar.052 (052)
stl  Ŋolumupču žjə.Aŋnʼa talnʼidʼarasi-kə.Talʼnʼik žjə bili.
st  Ӈолумупчу же.Аӈня талнидяраси-кэ.Тальник же были.
ts  Ŋoːlumupču žə. (Aŋnʼa talnʼidʼarasi - kə). (Trapə-) talʼnʼik zə bɨli.
tx  navʼerna dʼəwulgurə. Ŋoːlumupču žə. (Aŋnʼa talnʼidʼarasi - kə). (Trapə-) talʼnʼik bɨli.
mb  navʼernadʼəw-u-l-gu-rəŋoːlumu-pčužə
mp  navʼernadʼəw-i-l-gu-rəŋəːləmu-pčužə
ge  probablyeat-EP-INCH-DRV-AOR.[3PL]ban-ADJZ.[NOM]EMPH
gg  wahrscheinlichessen-EP-INCH-DRV-AOR.[3PL]Verbot-ADJZ.[NOM]EMPH
gr  есть-EP-INCH-DRV-AOR.[3PL]запрет-ADJZ.[NOM]EMPH
mc  v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n>adj.[n:case]prt
ps  vadjprt
BOR  RUS:modRUS:mod
fe  It's sinful, though.(…).(Rags), there were willows, though.
fg  Es ist doch Sünde. (...).(Lumpen), es gab doch Weiden.
fr  Грешно же.(…).(Тряпки), тальники же были.
ltr  Грешно же.
nt  [DCh]: This sentence is according to BTV unintelligible.
[20]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.053 (053)YUK_2007_PoorPeople1_nar.054 (054)
stl  Wsjə ((unknown)) kowirjadʼəpkil, čisto aŋdʼaran.Trjapkalərwə dʼəlajətsja.Hjəktalwa-ka.
st  Все ((unknown)) ковырядепкил, чисто аӈдяран.Тряпкалэрвэ делается.Хекталва-ка.
ts  Vsʼo ((...)) kawɨrʼadʼəpki, čʼistə aŋdʼaran. Trʼapkalərwə-ko dʼəlajitsa. Heːktalwa-ka.
tx  Vsʼo ((…)) kawɨrʼadʼəpki, čʼistə aŋdʼaran. Trʼapkalərwə-ko dʼəlajitsa. Heːktalwa-ka.
mb  vsʼokawɨrʼa-dʼə-pkičʼistəaŋ-dʼa-ra-ntrʼapka-l-ə-r-wə-koheːkta-l-wa-ka
mp  vsʼokawɨrʼa-dʼə-wkiːčʼistəaŋ-dʼə-rə-ntrʼapka-l-i-l-wə-kəseːkta-l-wə-kə
ge  everythingpoke-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]cleanly%do.this-IPFV-AOR-3SGrag-PL-EP-PL-ACC-EMPHwillow-PL-ACC-
gg  allesstochern-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]sauber%das.tun-IPFV-AOR-3SGLumpen-PL-EP-PL-ACC-EMPHWeide-PL-ACC-
gr  всёковырять-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]чисто%этовать-IPFV-AOR-3SGтряпка-PL-EP-PL-ACC-EMPHива-PL-ACC-EMPH
mc  nv-v>v-v>ptcp.[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:(ep)-n:(num)-n:case-clitn-n:(num)-n:case-clit
ps  nptcpadvvnn
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:coreRUS:core
fe  (…) one poked out everything, one did(?) it cleanly.Rags are made [out of it].Willows.
fg  (...) man stocherte alles raus, man machte(?) es sauber. Lumpen macht man [daraus]. Weiden.
fr  (…) все ковыряли, чисто делали(?).Тряпки [из него] делаются.Тальники.
ltr  Все ковыряли, чисто делали.Тряпки из него делаются (из этого тальника).Тальники.
nt  [DCh]: Double plural marking is strange; maybe influence by Dolgan plural marker -LAr?
[21]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.055 (055)YUK_2007_PoorPeople1_nar.056 (056)YUK_2007_PoorPeople1_nar.057 (057)
stl  Tarilwa odʼəwajəm korildʼitin.Potom opjatʼ kustikildu sprjačjəm, kostačkalwa-ka.
st  Тарилва одеваем корилдитын.Потом опять кустикилду спрячем, костачкалва-ка.
ts  Tarilwa adʼəvajəm koːrʼildʼitin. Patom opʼat kustʼikʼildu sprʼačʼəm, kostačkalwa-kə.
tx  Tarilwa adʼəvajəm koːrʼildʼitin. Patom opʼat kustʼikʼildu sprʼačʼəm, kostačkalwa-kə.
mb  tar-i-l-wakoːrʼ-i-l-dʼi-tinpatomopʼatkustʼikʼ-i-l-dukostačka-l-wa-kə
mp  tar-i-l-wəkoːr-i-l-t-tinpatomopʼatkustʼik-i-l-duːkostočka-l-wə-kə
ge  EMPHthat-EP-PL-ACCbark-EP-PL-INSTR-3PLthenagainsmall.bush-EP-PL-DAT/LOClittle.bone-PL-ACC-
gg  EMPHjener-EP-PL-ACCRinde-EP-PL-INSTR-3PLdannwiederkleiner.Busch-EP-PL-DAT/LOCkleiner.Knochen-PL-ACC
gr  тот-EP-PL-ACCкора-EP-PL-INSTR-3PLпотомопятькустик-EP-PL-DAT/LOCкосточка-PL-ACC-
mc  dem-n:(ep)-n:(num)-n:casen-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss)advadvn-n:(ep)-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:case-clit
ps  demnadvadvnn
BOR  RUS:coreRUS:modRUS:coreRUS:coreRUS:core
fe  We wrap them with bark.Then we hide [them] again in small bushes, the little bones.
fg  Wir umwickeln sie mit Rinde. Dann verstecken wir [sie] wieder in kleinen Büschen, die kleinen Knochen.
fr  Их одеваем корой.Потом опять спрячем в кустики, косточки.
ltr  Их одеваем корой.Потом опять спрячем в кустики, косточки.
[22]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.058 (058)YUK_2007_PoorPeople1_nar.059 (059)YUK_2007_PoorPeople1_nar.060 (060)YUK_2007_PoorPeople1_nar.061 (061)
stl  Giramdalwatin.Wsjə goworjat grjəh, ranʼšjə goworili.Wsjə nas rugajət.Počjəmu tak brosajəšʼ.
st  Гирамдалватын.Все говорят грех, раньше говорили.Все нас ругает.Почему так бросаешь.
ts  Giramdalwatin. Vsʼo govorʼat grʼex, ranʼšə govorʼilʼi. Wsʼo nas rugajət. Pačʼəmu tak brosajəs.
tx  Giramdalwatin. Vsʼo govorʼat grʼex, ranʼšə govorʼilʼi. Wsʼo nas rugajət. Pačʼəmu tak brosajəs.
mb  giramda-l-wa-tin
mp  giramna-l-wə-tin
ge  EMPHbone-PL-ACC-3PL
gg  -EMPHKnochen-PL-ACC-3PL
gr  EMPHкость-PL-ACC-3PL
mc  n-n:(num)-n:case-n:(poss)
ps  n
BOR  
fe  The bones.They say, everything is a sin, earlier they said.S/he scolds us for everything.Why do you throw [it] like that.
fg  Die Knochen. Sie sagen, alles ist Sünde, sagten sie früher. Er/sie schilt uns für alles. Warum wirfst du [es] so.
fr  Кости.Всё, говорят, грех, раньше говорили.Всё нас ругает.Почему так бросаешь.
ltr  Кости.
[23]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.062 (062)YUK_2007_PoorPeople1_nar.063 (063)
stl  Talʼnʼikilwa, nado odʼəwatʼ korildʼitin.Talʼnʼiktu tožjə korisi bipki, nado odʼəwatʼ.Wsjə
st  Тальникилва, надо одевать корилдитын.Тальникту тоже кориси бипки, надо одевать.Все
ts  Talʼnʼikilwa, naːda adʼəvat koːrʼildʼitin. Talʼnʼiktu tozə koːrisi-do bipki, naːda adʼəwat. Vsʼo
tx  Talʼnʼikilwa, naːda adʼəvat koːrʼildʼitin. Talʼnʼiktu tozə koːrisi-do bipki, naːda adʼəwat. Vsʼo
mb  talʼnʼik-i-l-wakoːrʼ-i-l-dʼi-tintalʼnʼik-tutozəkoːr-i-si-dobi-pki
mp  talʼnʼik-i-l-wəkoːr-i-l-t-tintalʼnʼik-duːtozəkoːr-i-čiː-dəbi-wkiː
ge  willow-EP-PL-ACCbark-EP-PL-INSTR-3PLwillow-DAT/LOCalsobark-EP-ATTR.[NOM]-EMPHbe-PTCP.HAB.[NOM]
gg  Weide-EP-PL-ACCRinde-EP-PL-INSTR-3PLWeide-DAT/LOCauchRinde-EP-ATTR.[NOM]-EMPHsein-PTCP.HAB.[NOM]
gr  тальник-EP-PL-ACCкора-EP-PL-INSTR-3PLтальник-DAT/LOCтожекора-EP-ATTR.[NOM]-EMPHбыть-PTCP.HAB.[NOM]
mc  n-n:(ep)-n:(num)-n:casen-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss)n-n:caseadvn-n:(ep)-n>adj.[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]
ps  nnnadvadjptcp
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:coreRUS:modRUS:core
fe  The willows, one has to wrap them with bark.Willows also have bark, one has to wrap it up.We hid
fg  Die Weiden, man muss sie mit Rinde umwickeln. Weiden haben auch Rinde, man muss sie aufwickeln. Wir
fr  Тальники надо заворачивать в кору.Тальник тоже бывает с корой, надо заворачивать.Мы все
ltr  Тальники надо заворачивать в кору.Тальник тоже бывает с корой, надо заворачивать.Мы все
[24]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.064 (064)YUK_2007_PoorPeople1_nar.065 (065)YUK_2007_PoorPeople1_nar.066 (066)
stl  sprjatili mi.Wot sjəjčas poətomu u nas probljəma nʼətu u mjənʼə.Nalimila dʼəbdʼərə.
st  спрятили мы.Вот сейчас поэтому у нас проблема нету у мене.Налимила дебдерэ.
ts  sprʼatʼilʼi mɨ. Vot sʼejčʼas paetamu u nas prablʼema nʼetu u mʼinʼe. Nalimila dʼəbdʼərə.
tx  sprʼatʼilʼi mɨ. Vot sʼejčʼas paetamu u nas prablʼema nʼetu u mʼinʼe. Nalimila dʼəbdʼərə.
mb  nalim-i-l-adʼəb-dʼə-rə
mp  nalim-i-l-jədʼəw-dʼə-rə
ge  burbot-EP-PL-ACC.INDEFeat-IPFV-AOR.[3PL]
gg  Aalquappe-EP-PL-ACC.INDEFessen-IPFV-AOR.[3PL]
gr  налим-EP-PL-ACC.INDEFесть-IPFV-AOR.[3PL]
mc  n-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  nv
BOR  RUS:core
fe  everything.Well, therefore we, I, don't have problems now.They eat burbots.
fg  versteckten alles. Nun, deshalb haben wir, ich, jetzt keine Probleme. Sie essen Aalquappen.
fr  прятали.Вот, поэтому сейчас у нас нет проблемы, у меня.Налима едят.
ltr  прятали.Налима едят.
[25]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.067 (067)YUK_2007_PoorPeople1_nar.068 (068)
stl  Opjatʼ kostočkalwa tala bolotala kidasipkil.Kostočka-to tožjə grjəh, ribnij.Nalim kostočka možjət oljənʼi
st  Опять косточкалва тала болотала кидасипкил.Косточка-то тоже грех, рыбный.Налим косточка может олени
ts  Pʼeːt kostockala (tala) bolotaldula kidasipkil. Kostočka-ka tozə grʼex, rʼibnɨj. Nalim kostočka mogut olʼenʼi
tx  Pʼeːt kostockala (tala) bolotaldula kidasipkil. Kostočka-ka tozə grʼex, rʼibnɨj. Nalim kostočka mogut
mb  pʼeːtkostocka-l-ata-labolota-l-dulakida-si-pki-lkostočka-ka
mp  opʼatkostočka-l-jətar-ləːbolota-l-ləːkida-sin-wkiː-lkostočka-kə
ge  againlittle.bone-PL-ACC.INDEFthat-LATswamp-PL-LATthrow-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]little.bone.[NOM]-EMPH
gg  wiederkleiner.Knochen-PL-ACC.INDEFjener-LATSumpf-PL-LATwerfen-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]kleiner.Knochen.[NOM]-EMPH
gr  опятькосточка-PL-ACC.INDEFтот-LATболото-PL-LATкидать-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]косточка.[NOM]-EMPH
mc  advn-n:(num)-n:casedem-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n.[n:case]-clit
ps  advndemnptcpn
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:coreRUS:coreRUS:core
fe  Again they throw the little bones into the swamps.A little bone is also a sin, of a fish.Reindeer may choke on the bones
fg  Wieder werfen sie die kleinen Knochen in die Sümpfe. Ein kleiner Knochen ist auch Sünde, von einem Fisch.Rentiere können an den Knochen
fr  Опять косточки кидают прямо на болото.Косточка тоже грех, рыбный.Олени могут подавиться
ltr  Опять косточки кидают прямо на болото.
[26]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.069 (069)YUK_2007_PoorPeople1_nar.070 (070)YUK_2007_PoorPeople1_nar.071 (071)
stl  podawitʼsja.I kiški, kunžaliji bolʼšojwa.Tožjə-da dʼərjəwoldu powjəsi.
st  подавиться.И кишки, кунжалийи большойва.Тоже-да дереволду повеси.
ts  padavʼitsa. I kiski, (aŋ-də) (kunzadiji) balsoji. Tozə-da dʼerʼəwaldu (powʼesi-).
tx  olʼenʼi padavʼitsa. I kiski, (aŋ-də) (kunzadiji) balsoji. Tozə-da dʼerʼəwaldu (powʼesi-).
mb  aŋ-dəkunza-di-jibalso-jitozə-dadʼerʼəwa-l-du
mp  aŋ-dəkunza-di-wiːbalsoj-wiːtozə-dədʼerʼəwa-l-duː
ge  exactly.this-EMPH%whitespotted.char-ADJZ-RFL.SGbig-RFL.SGalso-EMPHtree-PL-DAT/LOC
gg  ebendieser-EMPH%weißgefleckter.Saibling-ADJZ-RFL.SGgroß-RFL.SGauch-EMPHBaum-PL-DAT/LOC
gr  этот.самый-EMPH%кунджа-ADJZ-RFL.SGбольшой-RFL.SGтоже-EMPHдерево-PL-DAT/LOC
mc  dem-clitn-n>adj-n:rfl.possadj-n:rfl.possadv-clitn-n:(num)-n:case
ps  demadjadjadvn
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:modRUS:core
fe   of burbots.And the intestines, of big whitespotted chars (?).Also hang up on a tree.
fg   von Aalquappen ersticken. Und die Gedärme, von großen weißgefleckten Saiblingen (?). Auch auf einen Baum hängen.
fr  косточками налима.И кишки, от большой кунджы (?).Тоже на дерево повесить.
ltr  И кишки, кунжи большой.Тоже на дерево повесить.
[27]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.072 (072)YUK_2007_PoorPeople1_nar.073 (073)
stl  Tožjə grjəh, oljənʼəj kormitʼ, i sobaki.Bolʼšoj-ka kunža bipki, kiški-ka.I tarilwa anʼipkil, lokopkil.
st  Тоже грех, оленей кормить, и собаки.Большой-ка кунжа бипки, кишки-ка.И тарилва анипкил, локопкил.
ts  Tozə grʼex, alʼenʼəj kormʼitʼ, i sabakʼi. Bolsoːj-kə kunza bipki, kiski-ka. I tarilwa anʼipkil, lokopkil.
tx  Tozə grʼex, alʼenʼəj kormʼitʼ, i sabakʼi. Bolsoːj-kə kunza bipki, kiski-ka. I tarilwa
mb  bolsoːj-kəkunzabi-pkikiski-kaitar-i-l-wa
mp  balsoj-kəkunzabi-wkiːkiski-kəitar-i-l-wə
ge  big.[NOM]-EMPH%whitespotted.char.[NOM]be-PTCP.HAB.[NOM]intestines.[NOM]-EMPHandthat-EP-PL-ACC
gg  groß.[NOM]-EMPH%weißgefleckter.Saibling.[NOM]sein-PTCP.HAB.[NOM]Gedärme.[NOM]-EMPHundjener-EP-PL-ACC
gr  большой.[NOM]-EMPH%кунджа.[NOM]быть-PTCP.HAB.[NOM]кишки.[NOM]-EMPHитот-EP-PL-ACC
mc  adj.[n:case]-clitn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-clitconjdem-n:(ep)-n:(num)-
ps  adjnptcpnconjdem
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:coreRUS:gram
fe  It's also a sin to feed reindeer and dogs [with this(?)].There are big whitespotted chars, [their(?)] intestines.And those are done, hung up.
fg  Es ist auch Sünde Rentiere und Hunde [damit(?)] zu füttern. Es gibt große weißgefleckte Saiblinge, [ihre(?)] Gedärme. Und die werden gedingst,
fr  Тоже грех олени и собаки кормить [этим(?)].Большие же кунджи бывают, [их(?)] кишки-то.И они их этуют, вешают.
ltr  Большие же кунжи бывают, кишки-то.И они их вешают.
[28]
ref  YUK_2007_PoorPeople1_nar.074 (074)YUK_2007_PoorPeople1_nar.075 (075)YUK_2007_PoorPeople1_nar.076 (076)
stl  I ljətom, aŋdu, lužadu kidajut, daljəko.Wsjə grjəh.
st  И летом, аӈду, лужаду кидают, далеко.Все грех.
ts  I lʼetam, aŋdu, luːzaldu kidajət, dalʼəka. Vsʼo grʼex.
tx  anʼipkil, lokopkil. I lʼetam, aŋdu, luːzaldu kidajət, dalʼəka. Vsʼo grʼex.
mb  anʼi-pki-lloko-pki-laŋ-duluːza-l-du
mp  aŋ-wkiː-lloko-wkiː-laŋ-duːluːza-l-duː
ge  %do.this-PTCP.HAB-PL.[NOM]hang-PTCP.HAB-PL.[NOM]exactly.this-DAT/LOCpuddle-PL-DAT/LOC
gg  %das.tun-PTCP.HAB-PL.[NOM]hängen-PTCP.HAB-PL.[NOM]ebendieser-DAT/LOCPfütze-PL-DAT/LOC
gr  %этовать-PTCP.HAB-PL.[NOM]повесить-PTCP.HAB-PL.[NOM]этот.самый-DAT/LOCлужа-PL-DAT/LOC
mc  n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem-n:casen-n:(num)-n:case
ps  ptcpptcpdemn
BOR  RUS:core
fe  And in summer one throws it into puddles, far away.It's all a sin.
fg  aufgehängt. Und im Sommer schmeißt man die in Pfützen, weit weg. Das ist alles Sünde.
fr  И летом в лужи кидают, далеко.Всё грех.
ltr  И летом в лужи кидают.
[29]