[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople3_nar.001 (001) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.002 (002) | | | |
stl | …bakasə. | | I taduk pjərjəsjəlili, ili isjəkon biwuk | O, | | |
st | …бакасэ. | | И тадук переселили, или исекон бивук | О, | | |
ts | ((...)) bakasə. | | I taduk prʼesʼelʼilʼi, ilʼi (hisʼəkon) biwuk. | Ko, | | |
tx | ((…)) | bakasə. | | I | taduk | prʼesʼelʼilʼi, | ilʼi | (hisʼəkon) | biwuk. | Ko, | | |
mb | | baka-sə | | i | ta-duk | | | | biwuk | ko | | |
mp | | baka-čəː | | i | tar-duk | | | | biwuk | ko | | |
ge | | find-PTCP.PST.[NOM] | | and | that-ABL | | | | forever | EMPH | | |
gg | | finden-PTCP.PST.[NOM] | | und | jener-ABL | | | | für.immer | EMPH | | |
gr | | найти-PTCP.PST.[NOM] | | и | тот-ABL | | | | навсегда | EMPH | | |
mc | | v-v>ptcp.[n:case] | | conj | dem-n:case | | | | adv | prt | | |
ps | | ptcp | | conj | dem | | | | adv | prt | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fe | She found (…). | | And then they resettled them, or (…) forever. | Oh, she | | |
fg | Sie fand (...). | | Und dann siedelten sie um, oder (...) für immer. | Oh, sie | | |
fr | (…) нашла. | | И потом пересилили, или (…) навсегда. | О, (…) | | |
ltr | …нашла. | | И потом переселили, или ((unknown)) всегда. | О, | | |
nt | [DCh]: The text seems to be a continuation of YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar, where the protagonist was a woman, therefore "she". | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople3_nar.003 (003) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.004 (004) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.005 (005) | | |
stl | oŋkarwə isəso tadu. | | aŋi, wjərjəwkakarwə aŋi, ataki. | | ((unknown)) žiwoj ostalasʼ, inʼihiso. | | |
st | оӈкарвэ исэсо таду. | | аӈи, веревкакарвэ аӈи, атаки. | | ((unknown)) живой осталась, инихисо. | | |
ts | oŋkarwə isəsʼoː tadu. | | Aŋi, verʼopkakaːrwan aŋi, ataki. | | ((...)) ziwoj ostalasʼ, inʼihisʼoː. | | |
tx | oŋkarwə | isəsʼoː | tadu. | | Aŋi, | verʼopkakaːrwan | aŋi, | ataki. | | ((…)) | ziwoj | ostalasʼ, | inʼihisʼoː. | | |
mb | oŋ-ka-r-wə | isə-sʼoː | ta-du | | aŋi | verʼopka-kaː-r-wa-n | aŋi | ataki | | | | | inʼ-i-hi-sʼoː | | |
mp | oŋ-kəːn-l-wə | ičə-čəː | tar-duː | | aŋ | verʼopka-kəːn-l-wə-n | aŋ | ataːki | | | | | in-i-sin-čəː | | |
ge | %%-DIM-PL-ACC | see-PTCP.PST.[NOM] | that-DAT/LOC | | exactly.this | rope-DIM-PL-ACC-3SG | exactly.this.[NOM] | spider.[NOM] | | | | | live-EP-INCEP- | | |
gg | %%-DIM-PL-ACC | sehen-PTCP.PST.[NOM] | jener-DAT/LOC | | ebendieser | Seil-DIM-PL-ACC-3SG | ebendieser.[NOM] | Spinne.[NOM] | | | | | leben-EP-INCEP- | | |
gr | %%-DIM-PL-ACC | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | тот-DAT/LOC | | этот.самый | верёвка-DIM-PL-ACC-3SG | этот.самый.[NOM] | паук.[NOM] | | | | | жить-EP-INCEP- | | |
mc | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | | dem | n-n:(eval)-n:(num)-n:case-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case] | | | | | v-v:(ep)-v>v- | | |
ps | n | ptcp | dem | | dem | n | dem | n | | | | | ptcp | | |
BOR | | | | | | RUS:core | | | | | | | | | |
fe | saw (…) there. | | This, the threads of this, of the spider. | | (…) stayed alive, began to live. | | |
fg | sah (...) dort. | | Dings, die Fäden einer Dings, einer Spinne. | | (...) blieb am Leben, fing an zu leben. | | |
fr | видела там. | | Это, верёвки вот этого паука. | | (…) живой осталась, стала жить. | | |
ltr | ((unknown)) видела там. | | веревки вот этого, паука. | | …стала жить. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.006 (006) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.007 (007) | | | | |
stl | | | Tar tožjə bəjə əso həɣərdə. | | Tožjə oldonʼisikan bipki. | | Gikol | | |
st | | | Тар тоже бэе эсо хэғэрдэ. | | Тоже олдонисикан бипки. | | Гикол | | |
ts | | | Tar tozə bəjə əsʼo (həɣərdə). | | Tozə oldoŋisikan (oːsi-) bipki. | | Gikol | | |
tx | | | Tar | tozə | bəjə | əsʼo | (həɣərdə). | | Tozə | oldoŋisikan | (oːsi-) | bipki. | | Gikol | | |
mb | | | tar | tozə | bəjə | ə-sʼo | həɣər-də | | tozə | oldo-ŋi-si-kan | | bi-pki | | gi-ko-l | | |
mp | | | tar | tozə | bəjə | ə-čəː | həgər-rə | | tozə | oldo-ŋi-čiː-kəːn | | bi-wkiː | | geː-kəːn | | |
ge | PTCP.PST.[NOM] | | that.[NOM] | also | human.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | get.weak-PTCP.NFUT | | also | fish-ALIEN-ATTR-DIM.[NOM] | | be-PTCP.HAB.[NOM] | | one.of- | | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | | jener.[NOM] | auch | Mensch.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | schwach.werden-PTCP.NFUT | | auch | Fisch-ALIEN-ATTR-DIM.[NOM] | | sein-PTCP.HAB.[NOM] | | | | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | | тот.[NOM] | тоже | человек.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | обессилеть-PTCP.NFUT | | тоже | рыба-ALIEN-ATTR-DIM.[NOM] | | быть-PTCP.HAB.[NOM] | | один.из | | |
mc | v>ptcp.[n:case] | | dem.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | | adv | n-n:Any>adj-n:(eval).[n:case] | | v-v>ptcp.[n:case] | | adj- | | |
ps | | | dem | adv | n | ptcp | ptcp | | adv | adj | | ptcp | | adj | | |
BOR | | | | RUS:mod | | | | | RUS:mod | | | | | | | |
fe | | | This man also didn't get weak. | | [He] also has a bit of fish. | | The rest | | |
fg | | | Dieser Mann wurde auch nicht schwach. | | [Er] hat auch ein bisschen Fisch. | | Der | | |
fr | | | Этот человек тоже не похудел. | | Тоже немного рыбки есть [у него]. | | | | |
ltr | | | Этот человек не похудел. | | Тоже немного рыбки есть. | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople3_nar.008 (008) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.009 (009) | | |
stl | ələtin butčol, aŋdʼapkil, tarka žiwotnajilwa. | | Həɣəripčol ələtin. | | |
st | элэтын бутчол, аӈдяпкил, тарка животнаилва. | | Хэғэрипчол элэтын. | | |
ts | ələtin butčol, aŋdʼapkil, tar-ka ziwotnajilwə. | | Həɣəripčol ələtin. | | |
tx | | ələtin | butčol, | aŋdʼapkil, | tar-ka | ziwotnajilwə. | | Həɣəripčol | ələtin. | | |
mb | | ələ-tin | bu-t-čo-l | aŋ-dʼa-pki-l | tar-ka | ziwotnaj-i-l-wə | | həɣər-i-pčo-l | ələ-tin | | |
mp | -l | ələː-tin | bu-t-čəː-l | aŋ-dʼə-wkiː-l | tar-kə | ziwotnaj-i-l-wə | | həgər-i-pču-l | ələː-tin | | |
ge | DIM-PL.[NOM] | all.[NOM]-3PL | die-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM] | %do.this-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | that.[NOM]-EMPH | animal-EP-PL-ACC | | get.weak-EP-ADJZ-PL.[NOM] | | | |
gg | einer.von-DIM-PL.[NOM] | alles.[NOM]-3PL | sterben-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM] | %das.tun-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | jener.[NOM]-EMPH | Tier-EP-PL-ACC | | schwach.werden-EP-ADJZ-PL.[NOM] | | | |
gr | -DIM-PL.[NOM] | весь.[NOM]-3PL | умереть-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM] | %этовать-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | тот.[NOM]-EMPH | животное-EP-PL-ACC | | обессилеть-EP-ADJZ-PL.[NOM] | | | |
mc | n:(eval)-n:(num).[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem.[n:case]-clit | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | | v-v:(ep)-v>adj-n:(num).[n:case] | | | |
ps | | quant | ptcp | ptcp | dem | n | | adj | quant | | |
BOR | | | | | | RUS:core | | | | | |
fe | all died, they whatchamacallit those animals. | | They all became weak. | | |
fg | ganze Rest starb, sie dingsten die Tiere. | | Sie alle wurden schwach. | | |
fr | Остальные все умерли, это самое с животными делали. | | Похудели все. | | |
ltr | Остальные все умерли, это самое с животными делали. | | Похудели все. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.010 (010) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.011 (011) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.012 | | |
stl | | | Dʼikowatʼ hurupkil. | | Tara tolʼko isəpkil golajilwa. | | Əto nʼə skazka, prosto bəjəl tuk | | |
st | | | Диковать хурупкил. | | Тара только исэпкил голаилва. | | Это не сказка, просто бэел тук | | |
ts | | | Dʼikawat hurupkil. | | Eta, tara tolʼko isʼəpkil golajilwə. | | Eta nʼe skazka, prosta bəjəl tuk | | |
tx | | | Dʼikawat | hurupkil. | | Eta, | tara | tolʼko | isʼəpkil | golajilwə. | | Eta | nʼe | skazka, | prosta | | |
mb | | | | huru-pki-l | | | tara | tolʼko | isʼə-pki-l | golaj-i-l-wə | | | | | | | |
mp | | | | suru-wkiː-l | | | tar | tolʼko | ičə-wkiː-l | golaj-i-l-wə | | | | | | | |
ge | all.[NOM]-3PL | | | leave-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | | that | only | see-PTCP.HAB-PL.[NOM] | naked-EP-PL-ACC | | | | | | | |
gg | alles.[NOM]-3PL | | | losgehen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | | jener | nur | sehen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | nackt-EP-PL-ACC | | | | | | | |
gr | весь.[NOM]-3PL | | | уйти-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | | тот | только | увидеть-PTCP.HAB-PL.[NOM] | голый-EP-PL-ACC | | | | | | | |
mc | quant.[n:case]-n:(poss) | | | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | | dem | adv | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adj-n:(ep)-n:(num)-n:case | | | | | | | |
ps | | | | ptcp | | | dem | adv | ptcp | n | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:mod | | RUS:core | | | | | | | |
fe | | | They went for wild animals. | | They see only those naked ones. | | That's not a tale, the people simply | | |
fg | | | Sie gingen wilde Tiere jagen. | | Sie sehen nur jene Nackten. | | Das ist kein Märchen, die Leute | | |
fr | | | Ходят на дикого. | | Только видят этих голых. | | Это не сказка, просто люди так | | |
ltr | | | Ходят на дикого. | | Только этих видят голых. | | Это не сказка, просто люди так | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (012) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.013 (013) | | | | |
stl | həɣəritčol biso. | | Nu wot tožjə bison gunʼiŋkitin Nʼəkəŋdədu ranʼšjə. | | | | |
st | хэғэритчол бисо. | | Ну вот тоже бисон гуниӈкитын Некэӈдэду раньше. | | | | |
ts | həɣəritčol biso. | | Nu wot tozə bison, gunʼiŋkitin, Nʼəkəŋdədu ransə. | | ((...)) | | |
tx | bəjəl | tuk | həɣəritčol | biso. | | Nu | wot | tozə | bison, | gunʼiŋkitin, | Nʼəkəŋdədu | ransə. | | ((…)) | | |
mb | bəjə-l | tuk | həɣər-i-t-čo-l | bi-so | | nu | wot | tozə | bi-so-n | gunʼ-i-ŋki-tin | Nʼəkəŋdə-du | ransə | | | | |
mp | bəjə-l | tugi | həgər-i-t-čəː-l | bi-čəː | | nu | vot | tozə | bi-čəː-n | guːn-i-ŋki-tin | Nʼəkaŋda-duː | ransə | | | | |
ge | human-PL.[NOM] | so | hunger-EP-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | | well | here | also | be-PST-3SG | say-EP-PST.DIST-3PL | Ekonda-DAT/LOC | earlier | | | | |
gg | Mensch-PL.[NOM] | so | hungern-EP-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | | also | da | auch | sein-PST-3SG | sagen-EP-PST.DIST-3PL | Ekonda-DAT/LOC | früher | | | | |
gr | человек-PL.[NOM] | так | голодать-EP-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | | ну | вот | тоже | быть-PST-3SG | сказать-EP-PST.DIST-3PL | Эконда-DAT/LOC | раньше | | | | |
mc | n-n:(num).[n:case] | adv | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | | prt | prt | adv | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | adv | | | | |
ps | n | adv | ptcp | ptcp | | prt | prt | adv | cop | v | nprop | adv | | | | |
BOR | | | | | | RUS:disc | RUS:disc | RUS:mod | | | | RUS:core | | | | |
fe | hungered like that. | | Well, it was also, they said, earlier in Ekonda. | | (…). | | |
fg | hungerten einfach so. | | Nun, es war auch, sagten sie, früher in Ekonda. | | (...). | | |
fr | голодали. | | Ну вот тоже было, говорили, в Эконде раньше. | | (…). | | |
ltr | рассказывали. | | Ну вот тоже было, говорили, в Эконде раньше. | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople3_nar.014 (014) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.015 (015) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.016 (016) | | |
stl | | | Tar-kə Marusjaŋaha ulgusonʼinkin. | | Nʼəkəndu tožjə bəjəl həɣəritčotin, əhijələ-də. | | |
st | | | Тар-кэ Марусяӈаха улгусонинкин. | | Некэнду тоже бэел хэғэритчотын, эхийэлэ-дэ. | | |
ts | | | Tar-kə Marusʼaŋaha raz ulgusoːnʼiŋkin. | | Nʼəkəŋdu tozə bəjəl həɣəritčoːtin, əhijələ-də. | | |
tx | | | Tar-kə | Marusʼaŋaha | raz | ulgusoːnʼiŋkin. | | Nʼəkəŋdu | tozə | bəjəl | həɣəritčoːtin, | | |
mb | | | tar-kə | Marusʼa-ŋaha | raz | ulgusoːnʼ-i-ŋki-n | | Nʼəkəŋ-du | tozə | bəjə-l | həɣər-i-t-čoː-tin | | |
mp | | | tar-kə | Marusʼa-ŋəsu | raz | ulgučəːn-i-ŋki-n | | Nʼəkaŋda-duː | tozə | bəjə-l | həgər-i-t-čəː-tin | | |
ge | | | that.[NOM]-EMPH | Marusya-LATE.[NOM] | once | tell-EP-PST.DIST-3SG | | Ekonda-DAT/LOC | also | human-PL.[NOM] | hunger-EP-DUR-PST-3PL | | |
gg | | | jener.[NOM]-EMPH | Marusja-LATE.[NOM] | mal | erzählen-EP-PST.DIST-3SG | | Ekonda-DAT/LOC | auch | Mensch-PL.[NOM] | hungern-EP-DUR-PST-3PL | | |
gr | | | тот.[NOM]-EMPH | Маруся-LATE.[NOM] | раз | рассказать-EP-PST.DIST-3SG | | Эконда-DAT/LOC | тоже | человек-PL.[NOM] | голодать-EP-DUR-PST-3PL | | |
mc | | | dem.[n:case]-clit | nprop-n>n.[n:case] | adv | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | | nprop-n:case | adv | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | | dem | nprop | adv | v | | nprop | adv | n | v | | |
BOR | | | | RUS:cult | RUS:core | | | | RUS:mod | | | | |
fe | | | The late Marusya told so once. | | In Ekonda people were hungering, not long ago. | | |
fg | | | Marusja, Gott hab sie selig, erzählte es einmal. | | In Ekonda hungerten die Leute, vor nicht langer Zeit. | | |
fr | | | Вот покойная Маруся рассказывала. | | В Эконде тоже люди голодали, недавно. | | |
ltr | | | Вот покойная Маруся рассказывала. | | В Эконде тоже люди голодали, недавно. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.017 (017) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.018 (018) | YUK_2007_PoorPeople3_nar.019 (019) | | |
stl | | | Nʼə slišno tar hundu? | | Wot ər-kə umuno. | Ər balalajka aŋinʼin, rodʼitjəlin bisol tadu, Nʼəkəngdədu-kə. | | |
st | | | Не слышно тар хунду? | | Вот эр-кэ умуно. | Эр балалайка аӈинин, родителин бисол таду, Некэнгдэду-кэ. | | |
ts | | | Nʼe, nʼe slišno tar hundu? | | Wot (hun-) (un-) ər-kə (umuno). | Ər Balalajka aŋinʼin, rodʼitʼelʼin bisol tadu, Nʼəkəŋdədu-kə. | | |
tx | əhijələ-də. | | Nʼe, | nʼe | slišno | tar | hundu? | | Wot | (hun-) | (un-) | ər-kə | (umuno). | Ər | Balalajka | aŋinʼin, | | | |
mb | əhijələ-də | | | | | tar | hun-du | | wot | | | ər-kə | umuno | ər | Balalajka | aŋinʼ-i-n | rodʼitʼelʼi-n | | |
mp | əsiːləː-də | | | | | tar | suː-duː | | vot | | | ər-kə | umun | ər | Balalajka | ənʼiːn-i-n | rodʼitʼelʼi-n | | |
ge | now-EMPH | | | | | that.[NOM] | you.PL-DAT/LOC | | here | | | this.[NOM]-EMPH | one | this.[NOM] | Balalayka.[NOM] | mother.[NOM]-EP-3SG | | | |
gg | nun-EMPH | | | | | jener.[NOM] | ihr-DAT/LOC | | da | | | dieser.[NOM]-EMPH | eins | dieser.[NOM] | Balalajka.[NOM] | Mutter.[NOM]-EP-3SG | Eltern.[NOM] | | |
gr | теперь-EMPH | | | | | тот.[NOM] | вы-DAT/LOC | | вот | | | этот.[NOM]-EMPH | один | этот.[NOM] | Балалайка.[NOM] | мать.[NOM]-EP-3SG | | | |
mc | adv-clit | | | | | dem.[n:case] | pers-n:case | | prt | | | dem.[n:case]-clit | cardnum | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]- | | |
ps | adv | | | | | dem | pers | | prt | | | dem | cardnum | dem | nprop | n | n | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:disc | | | | | | RUS:cult | | RUS:core | | |
fe | | | Didn't you hear it about it? | | Well, those then. | Well, Balalayka's mother, her parents were there in Ekonda. | | |
fg | | | Habt ihr davon nicht gehört? | | Nun, jene dann. | Nun, Balalajkas Mutter, ihre Eltern waren dort in Ekonda. | | |
fr | | | Не слышно об этом у вас? | | Вот эти вот | Вот мать, родители Балалайки там были, в Эконде. | | |
ltr | | | Не слышно об этом у вас? | | Вот эти вот. | Вот Балалайки родители там были, в Эконде. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [DCh]: According to BTV, "Balalayka" is the nickname of a woman | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.020 (020) | | | | |
stl | | | I tarwə Igarkala dʼūsol. | | Tar-ɣun, Katjərina otjəc. | | |
st | | | И тарвэ Игаркала дю̄сол. | | Тар-ғун, Катерина отец. | | |
ts | | | I talwə Igarkala dʼuːsʼol. | | Tar-ɣun, Katʼerʼina otʼec. | | |
tx | rodʼitʼelʼin | bisol | tadu, | Nʼəkəŋdədu-kə. | | I | talwə | Igarkala | dʼuːsʼol. | | Tar-ɣun, | | | |
mb | | bi-so-l | ta-du | Nʼəkəŋdə-du-kə | | i | ta-l-wə | Igarka-la | dʼuː-sʼo-l | | tar-ɣun | | | |
mp | | bi-čəː-l | tar-duː | Nʼəkaŋda-duː-kə | | i | tar-l-wə | Igarka-ləː | dʼuː-čəː-l | | tar-gu | | | |
ge | parents.[NOM]-3SG | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | that-DAT/LOC | Ekonda-DAT/LOC-EMPH | | and | that-PL-ACC | Igarka-LAT | make.house-PTCP.PST-PL.[NOM] | | that.[NOM]-%EMPH | | | |
gg | -3SG | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | jener-DAT/LOC | Ekonda-DAT/LOC-EMPH | | und | jener-PL-ACC | Igarka-LAT | Jurte.aufstellen-PTCP.PST-PL.[NOM] | | jener.[NOM]-%EMPH | | | |
gr | родители.[NOM]-3SG | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | тот-DAT/LOC | Эконда-DAT/LOC-EMPH | | и | тот-PL-ACC | Игарка-LAT | ставить.юрту-PTCP.PST-PL.[NOM] | | тот.[NOM]-%EMPH | | | |
mc | n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem-n:case | nprop-n:case-clit | | conj | dem-n:(num)-n:case | nprop-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | dem.[n:case]-clit | | | |
ps | | ptcp | dem | nprop | | conj | dem | nprop | ptcp | | dem | | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | | | |
fe | | | And then they moved to Igarka. | | That one, Katerina's father. | | |
fg | | | Und dann zogen sie nach Igarka um. | | Der, Katerinas Vater. | | |
fr | | | И затем в Игарку переехали. | | Этот же, отец Катерини. | | |
ltr | | | И затем в Игарку переехали. | | Этот же, Катин отец… | | |
nt | from Potapovo. | | [DCh]: "talwə" seems to mean 'then; after that' here. | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople3_nar.021 (021) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.022 (022) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.023 (023) | | |
stl | | | kak naziwajətsja… gərbin biso… Gawril ili kak. | | Marusjaja amakatin. | | |
st | | | как называется… гэрбин бисо… Гаврил или как. | | Марусяя амакатын. | | |
ts | | | Kak nazɨvajətsa, gərbin biso, Gawril ili kak. | | Marusʼa (ama-) amakatin. | | |
tx | Katʼerʼina | otʼec. | | Kak | nazɨvajətsa, | gərbin | biso, | Gawril | ili | kak. | | Marusʼa | (ama-) | amakatin. | | |
mb | | | | | | gərbi-n | bi-so | | | | | Marusʼa | | amaka-tin | | |
mp | | | | | | gərbiː-n | bi-čəː | | | | | Marusʼa | | amaːkaː-tin | | |
ge | | | | | | name.[NOM]-3SG | be-PTCP.PST.[NOM] | | | | | Marusya.[NOM] | | | | |
gg | | | | | | Name.[NOM]-3SG | sein-PTCP.PST.[NOM] | | | | | Marusja.[NOM] | | | | |
gr | | | | | | имя.[NOM]-3SG | быть-PTCP.PST.[NOM] | | | | | Маруся.[NOM] | | дед.[NOM]- | | |
mc | | | | | | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | | | | | nprop.[n:case] | | n.[n:case]- | | |
ps | | | | | | n | ptcp | | | | | nprop | | n | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fe | | | How is he called, his name was, Gavril or how. | | Marusya's grandfather. | | |
fg | | | Wie heißt er, sein Name war, Gavril oder wie. | | Marusjas Großvater. | | |
fr | | | Как называется, его имя было, Гаврил или как. | | Марусин дедушка. | | |
ltr | | | | | | | | | | | Марусин дедушка. | | |
nt | | | | | | | | | | | | [DCh]: Px.3Pl is unexpected here, since Marusya is the possessor | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.024 (024) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.025 (025) | | |
stl | | | Larion antilwun. | | Həɣəritčərətin əməpčo bisol. | | |
st | | | Ларион антылвун. | | Хэғэритчэрэтын эмэпчо бисол. | | |
ts | | | Larion antilwun. | | Həɣəritčərətin əməpčo bisol. | | |
tx | | | Larion | antilwun. | | Həɣəritčərətin | əməpčo | | |
mb | | | Larion | antil-wun | | həɣər-i-t-čə-rə-tin | əmə-p-čo | | |
mp | | | Larion | amtil-wun | | həgər-i-t-dʼə-riː-tin | əmə-p-čəː | | |
ge | grandfather.[NOM]-3PL | | Larion.[NOM] | parents.[NOM]-1PL.EX | | get.weak-EP-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-3PL | come-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | | |
gg | Großvater.[NOM]-3PL | | Larion.[NOM] | Eltern.[NOM]-1PL.EX | | schwach.werden-EP-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-3PL | kommen-CAUS- | | |
gr | 3PL | | Ларион.[NOM] | родители.[NOM]-1PL.EX | | обессилеть-EP-DUR-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-3PL | прийти-CAUS- | | |
mc | n:(poss) | | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | | | nprop | n | | ptcp | ptcp | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | |
fe | | | Larion's parents. | | They brought those of them who had become weak. | | |
fg | | | Larions Eltern. | | Sie brachten jene, die schwach geworden waren. | | |
fr | | | Лариона родители. | | Исхудавшими их привезли. | | |
ltr | | | Лариона родители. | | Исхудавшими их привезли. | | |
nt | referred to. | | [DCh]: "Larion" may be a shortened form of "Illarion"; not clear why Px.1Pl.Ex at "amtilwun". | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.026 (026) | | | |
stl | | | Tjəm boljəjə ranʼšjə… Sowjətskij osan həɣəritčəsol Nʼəkəŋdədu. | | | |
st | | | Тем более раньше… Советский осан хэғэритчэсол Некэӈдэду. | | | |
ts | | | Čʼem bolʼeje ransə ((...)), sovʼetskaj oːsan ((...)), həɣəritčəsol Nʼəkəŋdədu. | | | |
tx | | bisol. | | Čʼem | bolʼeje | ransə | ((…)), | sovʼetskaj | oːsan | ((…)), | həɣəritčəsol | Nʼəkəŋdədu. | | | |
mb | | bi-so-l | | | | | | sovʼetskaj | oː-sa-n | | həɣər-i-t-čə-so-l | Nʼəkəŋdə-du | | | |
mp | | bi-čəː-l | | | | | | sovʼetskaj | oː-čəː-n | | həgər-i-t-dʼə-čəː-l | Nʼəkaŋda-duː | | | |
ge | | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | | | | Soviet.[NOM] | become-PST-3SG | | hunger-EP-DUR-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | Ekonda-DAT/LOC | | | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | | | | sowjetisch.[NOM] | werden-PST-3SG | | hungern-EP-DUR-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | Ekonda-DAT/LOC | | | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | | | | советский.[NOM] | стать-PST-3SG | | голодать-EP-DUR-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | Эконда-DAT/LOC | | | |
mc | | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | | | | | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | nprop-n:case | | | |
ps | | ptcp | | | | | | adj | cop | | ptcp | nprop | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
fe | | | Even more earlier (…), Soviet [time] came, they hungered in Ekonda. | | | |
fg | | | Noch früher (...), die Sowejt[zeit] kam, sie hungerten in Ekonda. | | | |
fr | | | Тем более раньше (…), советское [время] настало, голодали в Эконде. | | | |
ltr | | | …советское время настало, голодали в Эконде. | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople3_nar.027 (027) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.028 (028) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.029 (029) | | |
stl | Nadan Iwan hānən. | | Wrodʼə Hahanča tala tinčō bisō. | | Tərgəksəlwə dʼəwupkil bisōl. | | |
st | Надан Иван ха̄нэн. | | Вроде Хаханча тала тынчо̄ бисо̄. | | Тэргэксэлвэ девупкил бисо̄л. | | |
ts | (Nadan) Ivan haːnan əri. | | Vrodʼe Hahanča (tala) tilčoː bisʼoː. | | Tərgəksəlwə dʼəwupkil bisʼol. | | |
tx | (Nadan) | Ivan | haːnan | əri. | | Vrodʼe | Hahanča | (tala) | tilčoː | bisʼoː. | | Tərgəksəlwə | dʼəwupkil | | |
mb | nadan | Ivan | haː-na-n | əri | | vrodʼe | Hahanča | ta-la | til-čoː | bi-sʼoː | | tərgəksə-l-wə | dʼəw-u-pki-l | | |
mp | nadan | Iwan | saː-nə-n | ər | | vrodʼe | Haːhanča | tar-ləː | til-čəː | bi-čəː | | tərgəksə-l-wə | dʼəw-i-wkiː-l | | |
ge | seven | Ivan.[NOM] | know-PROB-3SG | this.[NOM] | | as.if | Hahancha.[NOM] | that-LAT | understand-PTCP.PST.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | | shammy-PL-ACC | eat-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | |
gg | sieben | Iwan.[NOM] | wissen-PROB-3SG | dieser.[NOM] | | als.ob | Hahantscha.[NOM] | jener-LAT | verstehen-PTCP.PST.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | | Wildleder-PL-ACC | essen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | |
gr | семь | Иван.[NOM] | знать-PROB-3SG | этот.[NOM] | | вроде | Хаханча.[NOM] | тот-LAT | понять-PTCP.PST.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | | замша-PL-ACC | есть-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | |
mc | cardnum | nprop.[n:case] | v-v>v-v:pn1 | dem.[n:case] | | adv | nprop.[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | | n-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | |
ps | cardnum | nprop | v | dem | | adv | nprop | dem | ptcp | ptcp | | n | ptcp | | |
BOR | | RUS:cult | | | | RUS:mod | | | | | | | | | |
fe | Well Ivan knows this. | | As if [at the river] Hahancha, (there) he got to know. | | They ate even shammies. | | |
fg | Nun, Iwan weiß das. | | Als ob [am Fluss] Hahantscha, (dort) erfuhr er es. | | Sie aßen sogar Wildleder. | | |
fr | Вот это Иван знает. | | Вроде [на] Хаханче, (там) он узнал это. | | Даже замшы ели. | | |
ltr | Вот это Иван знает. | | Вроде на Хаханче он узнал это. | | Даже шкуры ели. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.030 (030) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.031 (031) | | |
stl | | | Tələ aŋirwar. | | Nu, kopčjənaj tərgəksə, ərəɣərit jə̄wada əpki ajitta. | | |
st | | | Тэлэ аӈирвар. | | Ну, копченай тэргэксэ, эрэғэрит е̄вада эпки аитта. | | |
ts | | | Ələ aŋilwar. | | Nu, kapčʼonaj ((...)) tərgəksə, ərəɣərit eːwa-da əpki ajitta. | | |
tx | bisʼol. | | Ələ | aŋilwar. | | Nu, | kapčʼonaj | ((…)) | tərgəksə, | ərəɣərit | eːwa-da | əpki | ajitta. | | |
mb | bi-sʼo-l | | ələ | aŋ-i-l-war | | nu | kapčʼonaj | | tərgəksə | ərəɣər-i-t | eː-wa-da | ə-pki | aj-i-t-ta | | |
mp | bi-čəː-l | | ələ | aŋ-i-l-wər | | nu | kapčʼonaj | | tərgəksə | ərəɣər-i-t | eː-wə-də | ə-wkiː | aj-i-t-rə | | |
ge | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | | only | exactly.this-EP-PL-RFL.PL | | well | smoked | | shammy.[NOM] | all.the.time-EP-INSTR | what-ACC-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | help-EP-DECAUS- | | |
gg | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | | nur | ebendieser-EP-PL-RFL.PL | | also | geräuchert | | Wildleder.[NOM] | ständig-EP-INSTR | was-ACC-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | helfen-EP- | | |
gr | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | | только | этот.самый-EP-PL-RFL.PL | | ну | копчёный | | замша.[NOM] | постоянно-EP-INSTR | что-ACC-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | помочь-EP- | | |
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | adv | dem-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | | prt | adj | | n.[n:case] | adv-n:(ep)-n:case | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v- | | |
ps | ptcp | | adv | dem | | prt | adj | | n | adv | pro | ptcp | ptcp | | |
BOR | | | | | | RUS:disc | RUS:cult | | | YAK:core | | | | | |
fe | | | Well, only this. | | Well, smoked shammies, all the time(?) one cannot feed oneself with it (?). | | |
fg | | | Nun, nur das. | | Nun, geräuchertes Wildleder, die ganze Zeit(?) kann man sich davon nicht ernähren (?). | | |
fr | | | Вот только это. | | Ну, копченые ровдуги, постоянно(?) этим не могут наесться (?). | | |
ltr | | | | | | Ну, копченые ровдуги, нисколько этим не могут наесться. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.032 (032) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.033 (033) | | | |
stl | | | Nupčo, po-našjəmu nupčo naziwajətsja kopčjənij. | | Tara dʼəwupkil bisōtin. Əldunwər. | | | |
st | | | Нупчо, по-нашему нупчо называется копченый. | | Тара девупкил бисо̄тын. Элдунвэр. | | | |
ts | | | Nupčo-ko, po - nasəmu nupčo nazɨvajətsa kopčʼonaj. | | Tara dʼəwupkil bisoːtin, əldulwər. | | | |
tx | | | Nupčo-ko, | po - | nasəmu | nupčo | nazɨvajətsa | kopčʼonaj. | | Tara | dʼəwupkil | bisoːtin, | əldulwər. | | | |
mb | | | nupčo-ko | | | nupčo | | | | tara | dʼəw-u-pki-l | bi-soː-tin | əldu-l-wər | | | |
mp | | | nupčo-kə | | | nupčo | | | | taraː | dʼəw-i-wkiː-l | bi-čəː-tin | əlbun-l-wər | | | |
ge | PTCP.NFUT | | smoked-EMPH | | | smoked | | | | that.ACC | eat-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | be-PST-3PL | tent.covering-PL-RFL.PL | | | |
gg | DECAUS-PTCP.NFUT | | geräuchert-EMPH | | | geräuchert | | | | jener.ACC | essen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sein-PST-3PL | Zeltabdeckung-PL-RFL.PL | | | |
gr | DECAUS-PTCP.NFUT | | копчёный-EMPH | | | копчёный | | | | тот.ACC | есть-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | нюк-PL-RFL.PL | | | |
mc | v>ptcp | | adj-clit | | | adj | | | | dem | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:rfl.poss | | | |
ps | | | adj | | | adj | | | | dem | ptcp | aux | n | | | |
fe | | | "Nupcho", in our language smoked stuff is called "nupcho". | | They used to eat that, their tent coverings. | | | |
fg | | | "Nuptscho", bei uns heißen geräucherte Sachen "nuptscho". | | Sie haben das gegessen, ihre Zeltabdeckungen. | | | |
fr | | | "Нупчо", по-нашему копчёное называется "нупчо". | | Это приходилось есть, свои нюки. | | | |
ltr | | | | | | | | | | Это приходилось есть. Нюки. | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople3_nar.034 (034) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.035 (035) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.036 (036) | | |
stl | Wot əhijo gunʼiŋkin. | | Nʼəkəŋdədu-kə tar, Turuhanskij, jə-jə, Turo jə̄kundun | | Nʼə̄kəŋdəwjə hānas əsə? | | |
st | Вот эхиё гуниӈкин. | | Некэӈдэду-кэ тар, Туруханский, е-е, Туро е̄кундун | | Не̄кэӈдэве ха̄нас эсэ? | | |
ts | Wot əhijo gunʼiŋkin. | | Nʼəkəŋdədu-kə tar, Turuhansk, eː, Turo eːkundun-mar. | | Nʼəkəŋdə haːnas əsə? | | |
tx | Wot | əhijo | gunʼiŋkin. | | Nʼəkəŋdədu-kə | tar, | Turuhansk, | eː, | Turo | eːkundun-mar. | | Nʼəkəŋdə | haːnas | əsə? | | |
mb | wot | əhijo | gunʼ-i-ŋki-n | | Nʼəkəŋdə-du-kə | tar | Turuhansk | eː | Turo | eːkun-du-n-mar | | Nʼəkəŋdə | haː-na-s | ə-sə | | |
mp | vot | əsiːləː | guːn-i-ŋki-n | | Nʼəkaŋda-duː-kə | tar | Turuhansk | eː | Turo | eːkun-duː-n-wəl | | Nʼəkaŋda | saː-nə-s | ə-čəː | | |
ge | here | now | say-EP-PST.DIST-3SG | | Ekonda-DAT/LOC-EMPH | that.[NOM] | Turukhansk | eh | Tura.[NOM] | what-DAT/LOC-3SG-INDEF | | Ekonda.[NOM] | know-PROB-2SG | NEG- | | |
gg | da | nun | sagen-EP-PST.DIST-3SG | | Ekonda-DAT/LOC-EMPH | jener.[NOM] | Turuchansk | äh | Tura.[NOM] | was-DAT/LOC-3SG-INDEF | | Ekonda.[NOM] | wissen-PROB-2SG | NEG- | | |
gr | вот | теперь | сказать-EP-PST.DIST-3SG | | Эконда-DAT/LOC-EMPH | тот.[NOM] | Туруханск | э | Тура.[NOM] | что-DAT/LOC-3SG-INDEF | | Эконда.[NOM] | знать-PROB-2SG | NEG- | | |
mc | prt | adv | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | | nprop-n:case-clit | dem.[n:case] | nprop | interj | nprop.[n:case] | interrog-n:case-n:(poss)-clit | | nprop.[n:case] | v-v>v-v:pn2 | v- | | |
ps | prt | adv | v | | nprop | dem | nprop | interj | nprop | pro | | nprop | v | ptcp | | |
BOR | RUS:disc | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | |
fe | Well, not long ago, he [= Ivan(?)] said. | | In Ekonda, Turukhansk, eh, somewhere in Tura. | | You know Ekonda, don't you? | | |
fg | Nun, nicht lange her, sagte er [= Iwan(?)]. | | In Ekonda, Turuchansk, äh, irgendwo in Tura. | | Du kennst Ekonda doch, oder? | | |
fr | Вот недавно это было, [Иван(?)] сказал. | | В Эконде, в Туруханске, ээ в Туре где-то там. | | Эконду же знаешь, наверное? | | |
ltr | Вот недавно это было. | | В Эконде, в Туруханске, ээ в Туре где-то там. | | Эконду же знаешь, наверное? | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.037 (037) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.038 (038) | | | | |
stl | | | Ōriktəkōn Nʼəkəŋdu bison. | | Ər-kə Ōriktə armijaduk ŋənədʼəmi. | | Tadu amaski hərəpčisol | | |
st | | | О̄риктэко̄н Некэӈду бисон. | | Эр-кэ О̄риктэ армиядук ӈэнэдеми. | | Таду амаски хэрэпчисол | | |
ts | | | Oːriktə jesʼo Nʼəkəŋdədu bisʼon. | | Ər-kə Oːriktə-war armijaduk əmədʼəmi. | | Tadu amaski həɣəritčəsol | | |
tx | | | Oːriktə | jesʼo | Nʼəkəŋdədu | bisʼon. | | Ər-kə | Oːriktə-war | armijaduk | əmədʼəmi. | | Tadu | amaski | | |
mb | | | Oːriktə | jesʼo | Nʼəkəŋdə-du | bi-sʼo-n | | ər-kə | Oːriktə-war | armija-duk | əmə-dʼə-mi | | ta-du | ama-ski | | |
mp | | | Oːriktə | ješʼo | Nʼəkaŋda-duː | bi-čəː-n | | ər-kə | Oːriktə-wər | armija-duk | əmə-dʼə-miː | | tar-duː | amar-skiː | | |
ge | PTCP.PST.[NOM] | | Orikte.[NOM] | still | Ekonda-DAT/LOC | be-PST-3SG | | this.[NOM]-EMPH | Orikte.[NOM]-%EMPH.PL | army-ABL | come-IPFV-CVB1 | | that-DAT/LOC | behind- | | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | | Orikte.[NOM] | noch | Ekonda-DAT/LOC | sein-PST-3SG | | dieser.[NOM]-EMPH | Orikte.[NOM]-%EMPH.PL | Armee-ABL | kommen-IPFV-CVB1 | | jener-DAT/LOC | hinten- | | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | | Орикте.[NOM] | ещё | Эконда-DAT/LOC | быть-PST-3SG | | этот.[NOM]-EMPH | Орикте.[NOM]-%EMPH.PL | армия-ABL | прийти-IPFV-CVB1 | | тот-DAT/LOC | сзади- | | |
mc | v>ptcp.[n:case] | | nprop.[n:case] | prt | nprop-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | | dem.[n:case]-clit | nprop.[n:case]-n:rfl.poss | n-n:case | v-v>v-v:conv.impers | | dem-n:case | locn- | | |
ps | | | nprop | prt | nprop | cop | | dem | nprop | n | v | | dem | locn | | |
BOR | | | | RUS:mod | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
fe | | | Orikte was in Ekonda. | | This Orikte, coming back from army. | | There people were | | |
fg | | | Orikte war in Ekonda. | | Dieser Orikte, als er von der Armee kam. | | Leute hungerten dort | | |
fr | | | Ориктэ же был в Эконде. | | Этот Ориктэ, когда возвращался с армии. | | Там раньше голодали | | |
ltr | | | Ориктэ же был в Эконде. | | Он был в Эконде, когда возвращался с армии. | | Там раньше голодали | | |
nt | | | [DCh]: "Orikte" is a nickname, literally meaning 'reindeer poops'. | | | | | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople3_nar.039 (039) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.040 (040) | | | | |
stl | bəjəl. | | Dʼūr ahiwa amisal gūnʼiŋkitin, Marusjaŋaha. | | | | |
st | бэел. | | Дю̄р ахива амисал гӯниӈкитын, Марусяӈаха. | | | | |
ts | bəjəl. | | Dʼuːr ahiːwa aːmisal guːnʼiŋkitin, Marusaŋaha. | | | | |
tx | | həɣəritčəsol | bəjəl. | | Dʼuːr | ahiːwa | aːmisal | guːnʼiŋkitin, | Marusaŋaha. | | | | |
mb | | həɣər-i-t-čə-so-l | bəjə-l | | dʼuːr | ahiː-wa | aːmi-sa-l | guːnʼ-i-ŋki-tin | Marusa-ŋaha | | tərgəksə-l- | | |
mp | | həgər-i-t-dʼə-čəː-l | bəjə-l | | dʼuːr | asiː-wə | amin-čəː-l | guːn-i-ŋki-tin | Marusʼa-ŋəsu | | tərgəksə-l- | | |
ge | LOC.LAT | hunger-EP-DUR-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | human-PL.[NOM] | | two.[NOM] | woman-ACC | meet-PTCP.PST-PL.[NOM] | say-EP-PST.DIST-3PL | Marusya-LATE.[NOM] | | shammy- | | |
gg | LOC.LAT | hungern-EP-DUR-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | | zwei.[NOM] | Frau-ACC | antreffen-PTCP.PST-PL.[NOM] | sagen-EP-PST.DIST-3PL | Marusja-LATE.[NOM] | | Wildleder | | |
gr | LOC.LAT | голодать-EP-DUR-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | человек-PL.[NOM] | | два.[NOM] | женщина-ACC | застать-PTCP.PST-PL.[NOM] | сказать-EP-PST.DIST-3PL | Маруся-LATE.[NOM] | | замша-PL | | |
mc | locn:loc.case | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | nprop-n>n.[n:case] | | n-n:(num) | | |
ps | | ptcp | n | | cardnum | n | ptcp | v | nprop | | n | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fe | hungering earlier. | | Two women were struck [by death], they said, the late Marusa. | | They were | | |
fg | früher. | | Zwei Frauen wurden niedergestreckt, sagten sie, Marusja, Gott hab sie selig. | | Sie aßen | | |
fr | люди. | | Двух женщин не застали, сказали, (одна из них) покойная Маруся. | | Вот | | |
ltr | люди. | | Двух женщин не застали, они умерли, (одна из них) покойная Маруся. | | Вот такое | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople3_nar.041 (041) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.042 (042) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.043 (043) | | |
stl | Tərgəksəlwjə dʼəwupkil bisokōr. | | Ərjə̄ əŋuno. | | Larkə əntilin tadu bisol. | | |
st | Тэргэксэлве девупкил бисоко̄р. | | Эре̄ эӈуно. | | Ларкэ энтылин таду бисол. | | |
ts | Tərgəksəlwə dʼəwupkil bisʼokoːr. | | Əri (uːno). | | Larkə əntilin tadu bisʼol. | | |
tx | Tərgəksəlwə | dʼəwupkil | bisʼokoːr. | | Əri | (uːno). | | Larkə | əntilin | tadu | bisʼol. | | |
mb | wə | dʼəw-u-pki-l | bi-sʼo-koː-r | | əri | | | Larkə | əntil-i-n | ta-du | bi-sʼo-l | | |
mp | wə | dʼəw-i-wkiː-l | bi-čəː-kəːn-l | | ər | | | Larkə | əntil-i-n | tar-duː | bi-čəː-l | | |
ge | PL-ACC | eat-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | be-PTCP.PST-DIM-PL.[NOM] | | this.[NOM] | | | Larka.[NOM] | parents.[NOM]-EP-3SG | that-DAT/LOC | be-PTCP.PST- | | |
gg | -PL-ACC | essen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST-DIM-PL.[NOM] | | dieser.[NOM] | | | Larka.[NOM] | Eltern.[NOM]-EP-3SG | jener-DAT/LOC | sein-PTCP.PST- | | |
gr | -ACC | есть-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST-DIM-PL.[NOM] | | этот.[NOM] | | | Ларка.[NOM] | родители.[NOM]-EP-3SG | тот-DAT/LOC | быть-PTCP.PST- | | |
mc | -n:case | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(eval)-n:(num).[n:case] | | dem.[n:case] | | | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | dem-n:case | v-v>ptcp- | | |
ps | | ptcp | ptcp | | dem | | | nprop | n | dem | ptcp | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
fe | eating even shammies. | | Well these. | | Larka's parents were there. | | |
fg | sogar Wildleder. | | Nun diese. | | Larkas Eltern waren dort. | | |
fr | ровдугы приходилось есть. | | Вот те. | | Ларки родители там были. | | |
ltr | приходилось есть. | | Вот те. | | Ларки родители там были. | | |
nt | | | | | | | | [DCh]: "Larka" seems to be a diminutive form of "Illarion". | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.044 (044) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.045 (045) | | |
stl | | | Tarilwa əməpčol Igarkalā, biso amakatin Marusaja. | | Nʼəkəŋdədu. | | |
st | | | Тарилва эмэпчол Игаркала̄, бисо амакатын Марусая. | | Некэӈдэду. | | |
ts | | | Tarilwa əməpčol Igarkalaː, bisʼoː amakaːtin Marusaja. | | Nʼəkəŋdədu. | | |
tx | | | Tarilwa | əməpčol | Igarkalaː, | bisʼoː | amakaːtin | Marusaja. | | Nʼəkəŋdədu. | | |
mb | | | tar-i-l-wa | əmə-p-čo-l | Igarka-laː | bi-sʼoː | amakaː-tin | Marusa-ja | | Nʼəkəŋdə-du | | |
mp | | | tar-i-l-wə | əmə-p-čəː-l | Igarka-ləː | bi-čəː | amaːkaː-tin | Marusʼa-jə | | Nʼəkaŋda-duː | | |
ge | PL.[NOM] | | that-EP-PL-ACC | come-CAUS-PTCP.PST-PL.[NOM] | Igarka-LAT | be-PTCP.PST.[NOM] | grandfather.[NOM]-3PL | Marusya-ACC.INDEF | | Ekonda-DAT/LOC | | |
gg | PL.[NOM] | | jener-EP-PL-ACC | kommen-CAUS-PTCP.PST-PL.[NOM] | Igarka-LAT | sein-PTCP.PST.[NOM] | Großvater.[NOM]-3PL | Marusja-ACC.INDEF | | Ekonda-DAT/LOC | | |
gr | PL.[NOM] | | тот-EP-PL-ACC | прийти-CAUS-PTCP.PST-PL.[NOM] | Игарка-LAT | быть-PTCP.PST.[NOM] | дед.[NOM]-3PL | Маруся-ACC.INDEF | | Эконда-DAT/LOC | | |
mc | n:(num).[n:case] | | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | nprop-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | nprop-n:case | | nprop-n:case | | |
ps | | | dem | ptcp | nprop | ptcp | n | nprop | | nprop | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | |
fe | | | They were brought to Igarka, [there] was Marusa's grandfather. | | In Ekonda. | | |
fg | | | Sie wurden nach Igarka gebracht, [dort] war Marusjas Großvater. | | In Ekonda. | | |
fr | | | Их привезли в Игарку, [там] был дедушка Маруси. | | В Эконде. | | |
ltr | | | Их привезли в Игарку, (там) был дедушка Маруси. | | В Эконде. | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.046 (046) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.047 (047) | | |
stl | | Dawinduk antilin, rodʼitjəlin… rodʼitjəlinwa. | | Həɣəritčərəktin dʼūsōn gūnʼitin amakawə orordʼili. | | |
st | | Давиндук антылин, родителин… родителинва. | | Хэғэритчэрэктын дю̄со̄н гӯнитын амакавэ орордили. | | |
ts | | Dawinduk antilin, (aŋ-) aŋir radʼitʼəlin ((...)) radʼitʼəlilwə. | | Həɣəritčərəktin dʼuːson guːnʼiŋkin amakan orordʼili. | | |
tx | | Dawinduk | antilin, | (aŋ-) | aŋir | radʼitʼəlin | ((…)) | radʼitʼəlilwə. | | Həɣəritčərəktin | dʼuːson | | |
mb | | Dawinduk | antil-i-n | aŋ | aŋi-r | radʼitʼəli-n | | radʼitʼəli-l-wə | | həɣər-i-t-čə-rək-tin | dʼuː-so-n | | |
mp | | Dawinduk | amtil-i-n | aŋ | aŋ-l | rodʼitʼelʼi-n | | rodʼitʼelʼi-l-wə | | həgər-i-t-dʼə-rəːk-tin | dʼuː-čəː-n | | |
ge | | Dawinduk.[NOM] | parents.[NOM]-EP-3SG | exactly.this | exactly.this-PL.[NOM] | parents.[NOM]-3SG | | parents-PL-ACC | | get.weak-EP-DUR-IPFV-CVB.COND1-3PL | make.house-PST-3SG | | |
gg | | Dawinduk.[NOM] | Eltern.[NOM]-EP-3SG | ebendieser | ebendieser-PL.[NOM] | Eltern.[NOM]-3SG | | Eltern-PL-ACC | | schwach.werden-EP-DUR-IPFV-CVB.COND1-3PL | Jurte.aufstellen-PST- | | |
gr | | Давиндук.[NOM] | родители.[NOM]-EP-3SG | этот.самый | этот.самый-PL.[NOM] | родители.[NOM]-3SG | | родители-PL-ACC | | обессилеть-EP-DUR-IPFV-CVB.COND1-3PL | ставить.юрту-PST- | | |
mc | | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | dem | dem-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | | n-n:(num)-n:case | | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | nprop | n | dem | dem | n | | n | | v | v | | |
BOR | | | | | | RUS:core | | RUS:core | | | | | |
fe | | Davinduk's parents, well these parents, (…) the parents. | | When they were getting weak, s/he brought(?) the old man with the | | |
fg | | Dawinduks Eltern, nun diese Eltern, (...) die Eltern. | | Als sie schwach wurden, brachte er/sie den alten Mann mit den Rentieren, | | |
fr | | Родители Давиндука, вот эти его родители, (…) родителей. | | Когда они исхудали, перевез(?), сказал, дедушку на оленях. | | |
ltr | | Родителей Давиндука | | Когда они исхудали/истощали, перевезли, говорят, дедушку на | | |
nt | | [DCh]: Dawinduk is the surname of an Enets family from Sovrechka. | | | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.048 (048) | | | |
stl | | | Nuŋanduntin jə̄kuntin-da orontin-da iduk-kə bidʼərə? | | | |
st | | | Нуӈандунтын е̄кунтын-да оронтын-да идук-кэ бидерэ? | | | |
ts | | | Nuŋandutin eːkuntin-da orontin-da iduk-kə (bidʼərə)? | | | |
tx | | guːnʼiŋkin | amakan | orordʼili. | | Nuŋandutin | eːkuntin-da | orontin-da | iduk-kə | (bidʼərə)? | | | |
mb | | guːnʼ-i-ŋki-n | amaka-n | oro-r-dʼi-li | | nuŋan-du-tin | eːkun-tin-da | oron-tin-da | i-duk-kə | bi-dʼə-rə | | | |
mp | | guːn-i-ŋki-n | amaːkaː-n | oron-l-t-li | | nuŋan-duː-tin | eːkun-tin-də | oron-tin-də | i-duk-kə | bi-dʼə-rə | | | |
ge | | say-EP-PST.DIST-3SG | grandfather.[NOM]-3SG | reindeer-PL-INSTR-PTCL | | 3-DAT/LOC-3PL | what.[NOM]-3PL-EMPH | reindeer.[NOM]-3PL-EMPH | where-ABL-EMPH | be-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
gg | 3SG | sagen-EP-PST.DIST-3SG | Großvater.[NOM]-3SG | Rentier-PL-INSTR-PTCL | | 3-DAT/LOC-3PL | was.[NOM]-3PL-EMPH | Rentier.[NOM]-3PL-EMPH | wo-ABL-EMPH | sein-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
gr | 3SG | сказать-EP-PST.DIST-3SG | дед.[NOM]-3SG | олень-PL-INSTR-PTCL | | 3-DAT/LOC-3PL | что.[NOM]-3PL-EMPH | олень.[NOM]-3PL-EMPH | где-ABL-EMPH | быть-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
mc | | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:case-clit | | pers-n:case-n:(poss) | interrog.[n:case]-n:(poss)-clit | n.[n:case]-n:(poss)-clit | interrog-n:case-clit | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | | |
ps | | v | n | n | | pers | pro | n | interrog | cop | | | |
fe | reindeer, he said. | | They had nothing, no reindeer, where [should they be] from? | | | |
fg | sagte er. | | Sie hatten nichts, keine Rentiere, woher [sollten sie sein]? | | | |
fr | | | У них-то ничего, ни оленей не было, откуда [же были бы]? | | | |
ltr | оленях. | | У них-то ничего, ни оленей не было, откуда же. | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_PoorPeople3_nar.049 (049) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.050 (050) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.051 (051) | | |
stl | Həɣətčəril bəjəldu. | | Iwan hajinčan | | Jə̄kumar bəjə gūso biso. | | |
st | Хэғэтчэрил бэелду. | | Иван хаинчан | | Е̄кумар бэе гӯсо бисо. | | |
ts | Həɣəritčəril bəjəldu. | | Iwan haːhinča. | | Eːku-mar (guːsʼo-), eːku-mar bəjə guːsʼol bisʼo. | | |
tx | Həɣəritčəril | bəjəldu. | | Iwan | haːhinča. | | Eːku-mar | (guːsʼo-), | eːku-mar | bəjə | guːsʼol | | |
mb | həɣər-i-t-čə-ri-l | bəjə-l-du | | Iwan | haː-hin-ča | | eːku-mar | guː-sʼo | eːku-mar | bəjə | guː-sʼo-l | | |
mp | həgər-i-t-dʼə-riː-l | bəjə-l-duː | | Iwan | saː-sin-čəː | | eːkun-wəl | guːn-čəː | eːkun-wəl | bəjə | guːn-čəː-l | | |
ge | hunger-EP-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | human-PL-DAT/LOC | | Ivan.[NOM] | know-DUR-PTCP.PST.[NOM] | | what.[NOM]-INDEF | say-PST | what.[NOM]-INDEF | human.[NOM] | say-PTCP.PST- | | |
gg | hungern-EP-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | Mensch-PL-DAT/LOC | | Iwan.[NOM] | wissen-DUR-PTCP.PST.[NOM] | | was.[NOM]-INDEF | sagen-PST | was.[NOM]-INDEF | Mensch.[NOM] | sagen-PTCP.PST- | | |
gr | голодать-EP-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | человек-PL-DAT/LOC | | Иван.[NOM] | знать-DUR-PTCP.PST.[NOM] | | что.[NOM]-INDEF | сказать-PST | что.[NOM]-INDEF | человек.[NOM] | сказать- | | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | | nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | | interrog.[n:case]-clit | v-v:tense2 | interrog.[n:case]-clit | n.[n:case] | v-v>ptcp- | | |
ps | ptcp | n | | nprop | ptcp | | pro | v | pro | n | ptcp | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fe | At the starving people. | | Ivan knew. | | Some person had told him. | | |
fg | Bei den hungernden Leuten. | | Iwan wusste es. | | Irgendwer hatte es ihm erzählt. | | |
fr | У голодающих людей. | | Иван знал. | | Какой-то человек ему рассказал. | | |
ltr | У истощавших людей. | | Иван знал. | | Какой-то человек ему рассказал. | | |
nt | | | | | | | [DCh]: Not clear why plural marking at participle "guːsʼol". | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.052 (052) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.053 (053) | | |
stl | | | Ər-kə Iwantikin. | | Ədu umukōn ətirkon həɣərčon amaski, Nʼə̄kəŋdədu. | | |
st | | | Эр-кэ Ивантыкин. | | Эду умуко̄н этыркон хэғэрчон амаски, Не̄кэӈдэду. | | |
ts | | | Ər-kə Iwantiki. | | Ədu umukoːn ətirkon həɣərsʼon amaski, Nʼəkəŋdədu. | | |
tx | | bisʼo. | | Ər-kə | Iwantiki. | | Ədu | umukoːn | ətirkon | həɣərsʼon | amaski, | Nʼəkəŋdədu. | | |
mb | | bi-sʼo | | ər-kə | Iwan-tiki | | ə-du | umukoːn | ətirkon | həɣər-sʼo-n | ama-ski | Nʼəkəŋdə-du | | |
mp | | bi-čəː | | ər-kə | Iwan-tkiː | | ər-duː | umun | ətirkəːn | həgər-čəː-n | amar-skiː | Nʼəkaŋda-duː | | |
ge | PL.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | | this.[NOM]-EMPH | Ivan-ALL | | this-DAT/LOC | one.[NOM] | old.man.[NOM] | get.weak-PST-3SG | behind-LOC.LAT | Ekonda-DAT/LOC | | |
gg | PL.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | | dieser.[NOM]-EMPH | Iwan-ALL | | dieser-DAT/LOC | eins.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | schwach.werden-PST-3SG | hinten-LOC.LAT | Ekonda-DAT/LOC | | |
gr | PTCP.PST-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | | этот.[NOM]-EMPH | Иван-ALL | | этот-DAT/LOC | один.[NOM] | старик.[NOM] | обессилеть-PST-3SG | сзади-LOC.LAT | Эконда-DAT/LOC | | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | | dem.[n:case]-clit | nprop-n:case | | dem-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | locn-locn:loc.case | nprop-n:case | | |
ps | | ptcp | | dem | nprop | | dem | cardnum | n | v | locn | nprop | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fe | | | To that Ivan. | | Here one old man got weak earlier, in Ekonda. | | |
fg | | | Diesem Iwan. | | Hier wurde ein alter Mann schwach, in Ekonda. | | |
fr | | | Вот этому Ивану. | | Здесь один старик также истощал, в Эконде. | | |
ltr | | | Вот этому Ивану. | | Здесь один старик тоже также истощал, в Эконде. | | |
nt | | | | | | | | | | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.054 (054) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.055 (055) | | YUK_2007_PoorPeople3_nar.056 (056) | | |
stl | | Iwan-kə girkusasan əlo tartiki-ka. | | Ər-kə Iwan. | | Tadu həɣəritčakal bisol. | | |
st | | Иван-кэ гиркусасан эло тартыки-ка. | | Эр-кэ Иван. | | Таду хэғэритчакал бисол. | | |
ts | | Iwan-kə girkusisa ((...)) tartiki-kə. | | Ər-kə Iwan. | | Tadu həɣəritčəsokoːr bisʼol. | | |
tx | | Iwan-kə | girkusisa | ((…)) | tartiki-kə. | | Ər-kə | Iwan. | | Tadu | həɣəritčəsokoːr | | |
mb | | Iwan-kə | girku-si-sa | | tar-tiki-kə | | ər-kə | Iwan | | ta-du | həɣər-i-t-čə-so-koː-r | | |
mp | | Iwan-kə | girku-sin-čəː | | tar-tkiː-kə | | ər-kə | Iwan | | tar-duː | həgər-i-t-dʼə-čəː-kəːn-l | | |
ge | | Ivan.[NOM]-EMPH | walk-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | | that-ALL-EMPH | | this.[NOM]-EMPH | Ivan.[NOM] | | that-DAT/LOC | hunger-EP-DUR-IPFV-PTCP.PST-DIM-PL.[NOM] | | |
gg | | Iwan.[NOM]-EMPH | gehen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | | jener-ALL-EMPH | | dieser.[NOM]-EMPH | Iwan.[NOM] | | jener-DAT/LOC | hungern-EP-DUR-IPFV-PTCP.PST-DIM-PL.[NOM] | | |
gr | | Иван.[NOM]-EMPH | ходить-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | | тот-ALL-EMPH | | этот.[NOM]-EMPH | Иван.[NOM] | | тот-DAT/LOC | голодать-EP-DUR-IPFV-PTCP.PST-DIM-PL.[NOM] | | |
mc | | nprop.[n:case]-clit | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | | dem-n:case-clit | | dem.[n:case]-clit | nprop.[n:case] | | dem-n:case | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp-n:(eval)-n:(num).[n:case] | | |
ps | | nprop | ptcp | | dem | | dem | nprop | | dem | ptcp | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | | | | | |
fe | | Ivan went there, though. | | Well, this Ivan. | | There they were starving. | | |
fg | | Iwan ging doch dorthin. | | Nun, dieser Iwan. | | Dort hungerten sie. | | |
fr | | Иван ездил же туда. | | Ну, этот Иван. | | Там они голодали. | | |
ltr | | Иван ездил же туда. | | Ну, этот Иван. | | Там они голодали. | |
[26] | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
stl | | | | |
st | | | | |
ts | | | | |
tx | bisʼol. | | | |
mb | bi-sʼo-l | | | |
mp | bi-čəː-l | | | |
ge | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | |
gg | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | |
gr | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | |
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | | |
ps | ptcp | | | |
fe | | | | |
fg | | | | |
fr | | | | |
ltr | | | |