[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.001 (001) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.002 (002) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.003 (003) | | |
stl | Kiglosi hurusol lusatkār. | | Tar, mohakan, Turuhanskij mōhakan, tajga. | | Ər-kə kuŋakār kiglosi huktiŋnərə əduwər, ədugdo. | | |
st | Киглоси хурусол лусатка̄р. | | Тар, мохакан, Туруханский мо̄хакан, тайга. | | Эр-кэ куӈака̄р киглоси хуктыӈнэрэ эдувэр, | | |
ts | Kiglosʼi hurusol lusatkaːr. | | Tar, moːhakan, Turuxanska moːhakaːn, tajga. | | Ər-kə kuŋakaːr kiglosʼi huktiŋnərə ədu-wər, ədu- | | |
tx | Kiglosʼi | hurusol | lusatkaːr. | | Tar, | moːhakan, | Turuxanska | moːhakaːn, | tajga. | | Ər-kə | kuŋakaːr | | | |
mb | kiglo-sʼi | huru-so-l | lusa-tkaː-r | | tar | moːha-kan | Turuxanska | moːha-kaːn | tajga | | ər-kə | kuŋakaː-r | kiglo-sʼi | | |
mp | kiglə-čiː | suru-čəː-l | luča-tkəːn-l | | tar | moːsa-kəːn | Turuhansk | moːsa-kəːn | tajga | | ər-kə | kuŋakaːn-l | kiglə-čiː | | |
ge | ski-ATTR.[NOM] | leave-PTCP.PST-PL.[NOM] | Russian-DIM-PL.[NOM] | | that | taiga-DIM.[NOM] | Turukhansk.[NOM] | taiga-DIM.[NOM] | taiga.[NOM] | | this.[NOM]-EMPH | child-PL.[NOM] | ski- | | |
gg | Skier-ATTR.[NOM] | losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | Russe-DIM-PL.[NOM] | | jener | Taiga-DIM.[NOM] | Turuchansk.[NOM] | Taiga-DIM.[NOM] | Taiga.[NOM] | | dieser.[NOM]-EMPH | Kind-PL.[NOM] | Skier- | | |
gr | лыжи-ATTR.[NOM] | уйти-PTCP.PST-PL.[NOM] | русский-DIM-PL.[NOM] | | тот | тайга-DIM.[NOM] | Туруханск.[NOM] | тайга-DIM.[NOM] | тайга.[NOM] | | этот.[NOM]-EMPH | ребенок-PL.[NOM] | лыжи- | | |
mc | n-n>adj.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | | dem | n-n:(eval).[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | | dem.[n:case]-clit | n-n:(num).[n:case] | n- | | |
ps | adj | ptcp | n | | dem | n | nprop | n | n | | dem | n | adj | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | RUS:core | | | | | | |
fe | Russian boys went off with skies. | | That, taiga, the taiga of Turukhansk. | | Children are going with skies here. | | |
fg | Russische Jungs mit Skiern gingen los. | | Das, die Taiga, die Taiga von Turuchansk. | | Die Kinder laufen dort mit Skiern. | | |
fr | На лыжах ушли русские парни. | | Это, тайга, Туруханская тайга. | | Вот дети бегают на лыжах здесь [у нас]. | | |
ltr | На лыжах ушли русские парни. | | Тайга, Туруханская тайга. | | Вот как у нас дети бегают на лыжах. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.004 (004) | | | |
stl | | | Tarkan-ka gjə̄ kuŋakān tala bulčo mōhadu. | | | |
st | эдугдо. | | Таркан-ка ге̄ куӈака̄н тала булчо мо̄хаду. | | | |
ts | do. | | Tarkaːn geː kuŋakan talaː bulčo moːhadu. | | | |
tx | kiglosʼi | huktiŋnərə | ədu-wər, | ədu-do. | | Tarkaːn | geː | kuŋakan | talaː | bulčo | moːhadu. | | | |
mb | | hukti-ŋnə-rə | ə-du-wər | ə-du-do | | tar-kaːn | geː | kuŋakan | ta-laː | bu-l-čo | moːha-du | | | |
mp | | hukti-ŋnə-rə | ər-duː-wəl | ər-duː-də | | tar-kəːn | geː | kuŋakaːn | tar-ləː | bu-l-čəː | moːsa-duː | | | |
ge | ATTR.[NOM] | run-HAB-AOR.[3PL] | this-DAT/LOC-EMPH | this-DAT/LOC-EMPH | | that-DIM.[NOM] | one.of.[NOM] | child.[NOM] | that-LAT | die-INCH-PTCP.PST.[NOM] | taiga-DAT/LOC | | | |
gg | ATTR.[NOM] | laufen-HAB-AOR.[3PL] | dieser-DAT/LOC-EMPH | dieser-DAT/LOC-EMPH | | jener-DIM.[NOM] | einer.von.[NOM] | Kind.[NOM] | jener-LAT | sterben-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Taiga-DAT/LOC | | | |
gr | ATTR.[NOM] | бежать-HAB-AOR.[3PL] | этот-DAT/LOC-EMPH | этот-DAT/LOC-EMPH | | тот-DIM.[NOM] | один.из.[NOM] | ребенок.[NOM] | тот-LAT | умереть-INCH-PTCP.PST.[NOM] | тайга-DAT/LOC | | | |
mc | n>adj.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case-clit | dem-n:case-clit | | dem-n:(eval).[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | | | |
ps | | v | dem | dem | | dem | adj | n | dem | ptcp | n | | | |
fe | | | One of the boys died there in the taiga. | | | |
fg | | | Einer der Jungs starb dort in der Taiga. | | | |
fr | | | Один мальчик там в тайге умер. | | | |
ltr | | | Один мальчик там в тайге умер. | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.005 (005) | | | | |
stl | Hələ girkiji gūso: Hi minə əkəl əmorə, ələwon ulgusoso tadu | | Amijatki ənʼijətki tuk gundoji. | | |
st | Хэлэ гиркийи гӯсо: Хи минэ экэл эморэ, элэвон улгусосо таду | | Амиятки эниетки тук гундойи. | | |
ts | Hələ girkiji guːsʼo: "Hiː minə əkəl (əmorə)", ələwon ulgusʼosʼo tadu. | | Amijatki ənʼijətki tuk gundoːji. | | |
tx | Hələ | girkiji | guːsʼo: | "Hiː | minə | əkəl | (əmorə)", | ələwon | ulgusʼosʼo | tadu. | | Amijatki | ənʼijətki | | |
mb | hələ | girki-ji | guː-sʼo | hiː | minə | ə-kəl | əmo-rə | ələ-wo-n | ulgusʼo-sʼo | ta-du | | ami-ja-tki | ənʼi-jə-tki | | |
mp | ələ | girkiː-wiː | guːn-čəː | siː | minə | ə-kəl | əməː-rə | ələː-wə-n | ulgučəːn-čəː | tar-duː | | amiːn-jə-tkiː | ənʼiːn-jə-tkiː | | |
ge | only | friend-RFL.SG | say-PTCP.PST.[NOM] | you.SG.[NOM] | I.ACC | NEG-IMP.2SG | leave-PTCP.NFUT | all-ACC-3SG | tell-PTCP.PST.[NOM] | that-DAT/LOC | | father-%%-ALL | mother-%%-ALL | | |
gg | nur | Freund-RFL.SG | sagen-PTCP.PST.[NOM] | du.[NOM] | ich.ACC | NEG-IMP.2SG | lassen-PTCP.NFUT | alles-ACC-3SG | erzählen-PTCP.PST.[NOM] | jener-DAT/LOC | | Vater-%%-ALL | Mutter-%%-ALL | | |
gr | только | друг-RFL.SG | сказать-PTCP.PST.[NOM] | ты.[NOM] | я.ACC | NEG-IMP.2SG | оставить-PTCP.NFUT | весь-ACC-3SG | рассказать-PTCP.PST.[NOM] | тот-DAT/LOC | | отец-%%-ALL | мать-%%-ALL | | |
mc | adv | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | pers | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | quant-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | | n-n>n-n:case | n-n>n-n:case | | |
ps | adv | n | ptcp | pers | pers | aux | ptcp | quant | ptcp | dem | | n | n | | |
fe | He just told his friend: "Don't (leave) me", and all that he told. | | For that he [the friend] tells it to | | |
fg | Er sagte gerade zu seinem Freund: "(Lass) mich nicht zurück", und all das sagte er. | | Damit es [der Freund] dem Vater | | |
fr | Он другу сказал: "Ты меня не оставляй", и все там сказал. | | Чтобы отцу и матери так | | |
ltr | Он другу сказал: Ты меня не оставляй, - и все там сказал. | | Отцу и матери так скажи. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.006 (006) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.007 (007) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.008 (008) | | |
stl | | | Hi əkəl minə omonə ədu budəkiw. | | Tolʼko əril gūnʼipki: (sinʼij) čulbargadʼaran | | |
st | | | Хи экэл минэ омонэ эду будэкив. | | Только эрил гӯнипки: (синий) чулбаргадяран | | |
ts | | | "Hiː minə əkəl omonə ədu budəkiw." | | Tolʼka əril guːnʼipki: "Sʼinʼij čulbargadʼaran | | |
tx | tuk | gundoːji. | | "Hiː | minə | əkəl | omonə | ədu | budəkiw." | | Tolʼka | əril | guːnʼipki: | | |
mb | tuk | gun-doː-ji | | hiː | minə | ə-kəl | omon-ə | ə-du | bu-dək-i-w | | tolʼka | əri-l | guːnʼ-i-pki | | |
mp | tugi | guːn-dəː-wiː | | siː | minə | ə-kəl | əməːn-rə | ər-duː | bu-dʼək-i-w | | tolʼko | ər-l | guːn-i-wkiː | | |
ge | so | say-CVB.PURP-RFL.SG | | you.SG.[NOM] | I.ACC | NEG-IMP.2SG | leave-PTCP.NFUT | this-DAT/LOC | die-CVB.COND2-EP-1SG | | only | this-PL.[NOM] | say-EP- | | |
gg | so | sagen-CVB.PURP-RFL.SG | | du.[NOM] | ich.ACC | NEG-IMP.2SG | lassen-PTCP.NFUT | dieser-DAT/LOC | sterben-CVB.COND2-EP-1SG | | nur | dieser-PL.[NOM] | sagen-EP- | | |
gr | так | сказать-CVB.PURP-RFL.SG | | ты.[NOM] | я.ACC | NEG-IMP.2SG | оставить-PTCP.NFUT | этот-DAT/LOC | умереть-CVB.COND2-EP-1SG | | только | этот-PL.[NOM] | сказать-EP- | | |
mc | adv | v-v:conv.pers-v:pn2 | | pers.[n:case] | pers | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | dem-n:case | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | | adv | dem-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)- | | |
ps | adv | v | | pers | pers | aux | ptcp | dem | v | | adv | dem | ptcp | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | | |
fe | the father and the mother. | | "Don't leave me here, when I die." | | He only said this: "When I die, my nails become | | |
fg | und der Mutter sagt. | | "Lass mich nicht hier, wenn ich sterbe." | | Er sagte nur das: "Wenn ich sterbe, werden meine | | |
fr | сказал. | | "Ты меня не оставляй здесь, когда я умру." | | Только это говорил: "ногти мои посинеют, | | |
ltr | | | Ты меня не оставляй здесь, когда я умру. | | Только это говорил: ногти мои посинеют, когда | | |
nt | | | | | | | | | | | [DCh]: "blue" and "green" is not differentiated in | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.009 (009) | | | | |
stl | budəkiw ojiktalwjə. | | Tar kuŋakān iruhissa. | | Kiglolbi, bi oton | | |
st | будэкив оикталве. | | Тар куӈака̄н ирухисса. | | Киглолби, би | | |
ts | budəkiw, ohiktalwi." | | Tar kuŋakan iruhissʼa. | | "Kiglolbi, bi | | |
tx | | "Sʼinʼij | čulbargadʼaran | budəkiw, | ohiktalwi." | | Tar | kuŋakan | iruhissʼa. | | "Kiglolbi, | | |
mb | | | čulbarga-dʼa-ra-n | bu-dək-i-w | ohikta-l-wi | | tar | kuŋakan | iru-hi-s-sʼa | | kiglo-l-bi | | |
mp | | | čulbarga-dʼə-rə-n | bu-dʼək-i-w | osiːkta-l-w | | tar | kuŋakaːn | iruː-sin-s-čəː | | kiglə-l-wiː | | |
ge | PTCP.HAB.[NOM] | | become.green-IPFV-AOR-3SG | die-CVB.COND2-EP-1SG | nail-PL.[NOM]-1SG | | that.[NOM] | child.[NOM] | drag-INCEP-%%-PTCP.PST.[NOM] | | ski-PL-RFL.SG | | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | | grün.werden-IPFV-AOR-3SG | sterben-CVB.COND2-EP-1SG | Nagel-PL.[NOM]-1SG | | jener.[NOM] | Kind.[NOM] | schleppen-INCEP-%%-PTCP.PST.[NOM] | | Skier-PL- | | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | | позеленеть-IPFV-AOR-3SG | умереть-CVB.COND2-EP-1SG | ноготь-PL.[NOM]-1SG | | тот.[NOM] | ребенок.[NOM] | волочить-INCEP-%%-PTCP.PST.[NOM] | | лыжи-PL- | | |
mc | v>ptcp.[n:case] | | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | | n-n:(num)- | | |
ps | | | v | v | n | | dem | n | ptcp | | n | | |
fe | blue." | | This boy started to drag [him]. | | "My skies, I won' | | |
fg | Nägel blau." | | Dieser Junge fing an [ihn] zu ziehen. | | "Meine Skier, ich | | |
fr | когда я умру." | | Тот мальчик потащил [его]. | | "Мои лыжи, я | | |
ltr | я умру. | | Тот мальчик потащил его. | | На лыжах, я не | | |
nt | most Altaic languages; therefore, "čulbarga-" can mean 'become blue' here, either. | | | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.010 (010) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.011 (011) | | | | |
stl | urgurə gūso, iruhindaji minə. | | Kigloldu. | | Ənʼijotki tuk | | |
st | отон ургурэ гӯсо, ирухиндайи минэ. | | Киглолду. | | Эниётки тук | | |
ts | otom urgərə", guːso, "iruhindaːji minə. | | Kigloldu. | | Ənʼijotki tuk | | |
tx | | bi | otom | urgərə", | guːso, | "iruhindaːji | minə. | ((0,2s)) | Kigloldu. | ((2,5s)) | Ənʼijotki | | |
mb | | bi | oto-m | urgə-rə | guː-so | iru-hin-daː-ji | minə | | kiglo-l-du | | ənʼi-jo-tki | | |
mp | | bi | ətəː-m | urgəl-rə | guːn-čəː | iruː-sin-dəː-wiː | minə | | kiglə-l-duː | | ənʼiːn-jə-tkiː | | |
ge | | I.[NOM] | NEG.FUT-1SG | become.heavy-PTCP.NFUT | say-PTCP.PST.[NOM] | drag-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | I.ACC | | ski-PL-DAT/LOC | | mother-%%-ALL | | |
gg | RFL.SG | ich.[NOM] | NEG.FUT-1SG | schwer.werden-PTCP.NFUT | sagen-PTCP.PST.[NOM] | schleppen-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | ich.ACC | | Skier-PL-DAT/LOC | | Mutter-%%-ALL | | |
gr | RFL.SG | я.[NOM] | NEG.FUT-1SG | стать.тяжёлым-PTCP.NFUT | сказать-PTCP.PST.[NOM] | волочить-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | я.ACC | | лыжи-PL-DAT/LOC | | мать-%%-ALL | | |
mc | n:rfl.poss | pers.[n:case] | v-v:pn1 | v-v>ptcp | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | pers | | n-n:(num)-n:case | | n-n>n-n:case | | |
ps | | pers | aux | ptcp | ptcp | v | pers | | n | | n | | |
fe | t be heavy", he said, "in order to pull me. | | On skies. | | Go and say my | | |
fg | werde nicht schwer sein", sagte er, "um mich zu ziehen. | | Auf Skiern. | | Geh und sag es | | |
fr | не буду такой тяжелый", сказал, "чтобы [ты] меня потащил. | | На лыжах. | | Матери так | | |
ltr | буду такой тяжелый, если ты меня потащишь. | | | | Матери так | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.012 (012) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.013 (013) | | | | |
stl | gūnnə: əktin mjənʼa horonʼijira nōrə. | | Točno əsəl nōrə tak kuŋakānmə. | | Tuk-tə | | |
st | гӯннэ: эктын меня хорониира но̄рэ. | | Точно эсэл но̄рэ так куӈака̄нмэ. | | Тук-тэ | | |
ts | guːnnəkəl, əktin minə haranʼirə, noːrə." | | Tosna əsʼol noːrə tar kuŋakaːnmə. | | Tuk-tə | | |
tx | tuk | guːnnəkəl, | əktin | minə | haranʼirə, | noːrə." | | Tosna | əsʼol | noːrə | tar | kuŋakaːnmə. | | Tuk-tə | | |
mb | tuk | guːn-nə-kəl | ə-ktin | minə | haranʼi-rə | noː-rə | | tosna | ə-sʼo-l | noː-rə | tar | kuŋakaːn-mə | | tuk-tə | | |
mp | tugi | guːn-nə-kəl | ə-ktin | minə | haranʼi-rə | noː-rə | | tosna | ə-čəː-l | noː-rə | tar | kuŋakaːn-wə | | tugi-də | | |
ge | so | say-AND-IMP.2SG | NEG-IMP.3PL | I.ACC | bury-PTCP.NFUT | throw-PTCP.NFUT | | exactly | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | throw-PTCP.NFUT | that.[NOM] | child-ACC | | so-EMPH | | |
gg | so | sagen-AND-IMP.2SG | NEG-IMP.3PL | ich.ACC | begraben-PTCP.NFUT | werfen-PTCP.NFUT | | genau | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | werfen-PTCP.NFUT | jener.[NOM] | Kind-ACC | | so-EMPH | | |
gr | так | сказать-AND-IMP.2SG | NEG-IMP.3PL | я.ACC | хоронить-PTCP.NFUT | бросить-PTCP.NFUT | | точно | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | бросить-PTCP.NFUT | тот.[NOM] | ребенок-ACC | | так-EMPH | | |
mc | adv | v-v>v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | pers | v-v>ptcp | v-v>ptcp | | adv | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | dem.[n:case] | n-n:case | | adv-clit | | |
ps | adv | v | aux | pers | ptcp | ptcp | | adv | ptcp | ptcp | dem | n | | adv | | |
BOR | | | | | RUS:core | | | RUS:mod | | | | | | | | |
fe | mother so, they shall not bury me, throw me away." | | And indeed they didn't bury that child. | | All told it | | |
fg | meiner Mutter so, sie sollen mich nicht beerdigen, nicht wegwerfen." | | Und tatsächlich beerdigten sie das Kind nicht. | | Alle haben | | |
fr | скажешь, чтобы меня не хоронили, не клали." | | Точно не хоронили его. | | Так все | | |
ltr | скажешь, чтобы меня не хоронили, не клали. | | Точно не хоронили его. | | Так все | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.014 (014) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.015 (015) | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.016 (016) | | |
stl | ələtin ulgusondʼəŋkitin. | | Əksol bisol horonʼira. | Gorolo, okiwa-da anŋanʼiwa nokčjəsol. | | |
st | элэтын улгусондеӈкитын. | | Эксол бисол хоронира. | Гороло, окива-да анӈанива нокчесол. | | |
ts | ələtin ulgusʼoːndʼəŋkitin. | | Əksol bisʼol haranʼira. | Gorowoː, oki-da anŋanʼiwa nokčəsol. | | |
tx | ələtin | ulgusʼoːndʼəŋkitin. | | Əksol | bisʼol | haranʼira. | Gorowoː, | oki-da | anŋanʼiwa | nokčəsol. | | |
mb | ələ-tin | ulgusʼoːn-dʼə-ŋki-tin | | ə-kso-l | bi-sʼo-l | haranʼi-ra | goro-woː | oki-da | anŋanʼi-wa | nokčə-so-l | | |
mp | ələː-tin | ulgučəːn-dʼə-ŋki-tin | | ə-ksəː-l | bi-čəː-l | haranʼi-rə | goro-wə | oːkiː-də | anŋaniː-wə | nəːkčə-čəː-l | | |
ge | all.[NOM]-3PL | tell-IPFV-PST.DIST-3PL | | NEG-CVB.SEQ2-PL | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | bury-PTCP.NFUT | long-ACC | how.many-EMPH | year-ACC | stock-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
gg | alles.[NOM]-3PL | erzählen-IPFV-PST.DIST-3PL | | NEG-CVB.SEQ2-PL | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | begraben-PTCP.NFUT | lang-ACC | wie.viele-EMPH | Jahr-ACC | lagern-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
gr | весь.[NOM]-3PL | рассказать-IPFV-PST.DIST-3PL | | NEG-CVB.SEQ2-PL | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | хоронить-PTCP.NFUT | долгий-ACC | сколько-EMPH | год-ACC | хранить.на.складе-PTCP.PST- | | |
mc | quant.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | v-v:conv.impers-v:(num) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | adj-n:case | interrog-clit | n-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | |
ps | quant | v | | v | ptcp | ptcp | adv | interrog | n | ptcp | | |
BOR | | | | | | RUS:core | | | | | | |
fe | so. | | Not having buried. | For a long time, some years they kept [him]. | | |
fg | es so erzählt. | | Ohne es begraben zu haben. | Sie lagerten [ihn] lange Zeit, einige Jahre. | | |
fr | рассказывали. | | Не похоронили. | Долго, сколько-то лет [его] так держали. | | |
ltr | рассказывали. | | Не похоронили. | Долго, сколько-то лет его так держали. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.017 (017) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.018 (018) | | | |
stl | | Biwuk əso ŋunurə. | | Tak kuŋakānmə tartiki ilə-wəl ulčol dundə aŋiltikin. | | | |
st | | Бивук эсо ӈунурэ. | | Так куӈака̄нмэ тартыки илэ-вэл улчол дундэ аӈилтыкин. | | | |
ts | | Biwuk əsʼo munurə. | | Tar kuŋakaːnmə tartiki (ilə-wəl) uŋčol dundə aŋiltiki. | | | |
tx | | Biwuk | əsʼo | munurə. | | Tar | kuŋakaːnmə | tartiki | (ilə-wəl) | uŋčol | dundə | aŋiltiki. | | | |
mb | | biwuk | ə-sʼo | munu-rə | | tar | kuŋakaːn-mə | tar-tiki | i-lə-wəl | uŋ-čo-l | dundə | aŋ-i-l-tiki | | | |
mp | | biwuk | ə-čəː | munu-rə | | tar | kuŋakaːn-wə | tar-tkiː | i-ləː-wəl | uŋ-čəː-l | dundə | aŋ-i-l-tkiː | | | |
ge | | all.the.time | NEG-PTCP.PST.[NOM] | rot-PTCP.NFUT | | that.[NOM] | child-ACC | that-ALL | where-LAT-INDEF | send-PTCP.PST-PL.[NOM] | earth.[NOM] | exactly.this-EP-PL-ALL | | | |
gg | | die.ganze.Zeit | NEG-PTCP.PST.[NOM] | verfaulen-PTCP.NFUT | | jener.[NOM] | Kind-ACC | jener-ALL | wo-LAT-INDEF | schicken-PTCP.PST-PL.[NOM] | Erde.[NOM] | ebendieser-EP-PL-ALL | | | |
gr | PL.[NOM] | всё.время | NEG-PTCP.PST.[NOM] | гнить-PTCP.NFUT | | тот.[NOM] | ребенок-ACC | тот-ALL | где-LAT-INDEF | послать-PTCP.PST-PL.[NOM] | земля.[NOM] | этот.самый-EP-PL-ALL | | | |
mc | | adv | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | | dem.[n:case] | n-n:case | dem-n:case | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case | | | |
ps | | adv | ptcp | ptcp | | dem | n | dem | pro | ptcp | n | dem | | | |
fe | | He did not rot all the time. | | They sent this boy (somewhere) to a different(?) land. | | | |
fg | | Die ganze Zeit verweste er nicht. | | Sie schickten diesen Jungen (irgendwohin) in ein anderes(?) Land. | | | |
fr | | Так вовек и не сгнил. | | Потом этого мальчика отправили (куда-то) в другую(?) землю. | | | |
ltr | | Так вовек и не сгнил. | | Потом этого мальчика отправили уда-то в другую(?) землю. | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.019 (019) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.020 (020) | | | | |
stl | Huŋtu sowsjəm təɣolo. | | Tala ol nʼikədʼəŋkəl, tara əsəltə hārə. | | Tara əŋkitin ulgusōnə. | | |
st | Хуӈту совсем тэғоло. | | Тала ол никэдеӈкэл, тара эсэлтэ ха̄рэ. | | Тара эӈкитын улгусо̄нэ. | | |
ts | Huŋtu sawsʼem təɣoːlo. | | Tala ol nʼikədʼirkə, tara əsʼəl-tə haːrə. | | Tara əŋkitin ulgusʼoːnə. | | |
tx | Huŋtu | sawsʼem | təɣoːlo. | | Tala | ol | nʼikədʼirkə, | tara | əsʼəl-tə | haːrə. | | Tara | əŋkitin | | |
mb | huŋtu | sawsʼem | təɣoː-lo | | ta-la | ol | nʼikə-dʼi-rkə | tara | ə-sʼə-l-tə | haː-rə | | tara | ə-ŋki-tin | | |
mp | huŋtu | sawsʼəm | təgəː-ləː | | tar-ləː | ol | nʼəkə-dʼə-rkə | taraː | ə-čəː-l-də | saː-rə | | taraː | ə-ŋki-tin | | |
ge | different.[NOM] | at.all | clan-LAT | | that-LAT | %that | be.going.to-IPFV-EVID.[3SG] | that.ACC | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPH | know-PTCP.NFUT | | that.ACC | NEG-PST.DIST- | | |
gg | anders.[NOM] | überhaupt | Sippe-LAT | | jener-LAT | %jenes | dabei.sein.zu.tun-IPFV-EVID.[3SG] | jener.ACC | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPH | wissen-PTCP.NFUT | | jener.ACC | NEG-PST.DIST- | | |
gr | другой.[NOM] | совсем | род-LAT | | тот-LAT | %тот | собираться-IPFV-EVID.[3SG] | тот.ACC | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]-EMPH | знать-PTCP.NFUT | | тот.ACC | NEG-PST.DIST- | | |
mc | adj.[n:case] | adv | n-n:case | | dem-n:case | dem | v-v>v-v:mood2.[v:pn2] | dem | v-v>ptcp-n:(num).[n:case]-clit | v-v>ptcp | | dem | v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | adj | adv | n | | dem | dem | v | dem | ptcp | ptcp | | dem | aux | | |
BOR | | RUS:mod | | | | DOLG/YAK:core | | | | | | | | | |
fe | To a completely different clan. | | What happend there [with him], one doesn't know. | | They didn't tell [us]. | | |
fg | Zu einem ganz anderen Clan. | | Was dort [mit ihm] passierte, weiß man nicht. | | Sie erzählten es [uns] nicht. | | |
fr | К другому совсем народу. | | Что там происходило [с ним], того не знают. | | Это [нам] не рассказывали. | | |
ltr | К другому совсем народу. | | Что там происходило с ним, того мы не знаем. | | Это (нам) не рассказывали. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.021 (021) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.022 (022) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.023 (023) | | | | |
stl | | | Okin tar aŋnanʼiwa tar kuŋakākan hukuloson. | | Əso munurə. | | Intjərjəsno. | | |
st | | | Окин тар аӈнанива тар куӈака̄кан хукулосон. | | Эсо мунурэ. | | Интересно. | | |
ts | | | Oːki-ta aŋnanʼiwa tar kuŋakaːn hukuloːsʼo. | | Əsʼo munurə. | | Intʼərʼesna. | | |
tx | | ulgusʼoːnə. | | Oːki-ta | aŋnanʼiwa | tar | kuŋakaːn | hukuloːsʼo. | | Əsʼo | munurə. | | | | |
mb | | ulgusʼoːn-ə | | oːki-ta | aŋnanʼi-wa | tar | kuŋakaːn | hukuloː-sʼo | | ə-sʼo | munu-rə | | | | |
mp | | ulgučəːn-rə | | oːkiː-də | anŋaniː-wə | tar | kuŋakaːn | hukuləː-čəː | | ə-čəː | munu-rə | | | | |
ge | 3PL | tell-PTCP.NFUT | | how.many-EMPH | year-ACC | that.[NOM] | child.[NOM] | lie-PTCP.PST.[NOM] | | NEG-PTCP.PST.[NOM] | rot-PTCP.NFUT | | | | |
gg | 3PL | erzählen-PTCP.NFUT | | wie.viele-EMPH | Jahr-ACC | jener.[NOM] | Kind.[NOM] | liegen-PTCP.PST.[NOM] | | NEG-PTCP.PST.[NOM] | verfaulen-PTCP.NFUT | | | | |
gr | 3PL | рассказать-PTCP.NFUT | | сколько-EMPH | год-ACC | тот.[NOM] | ребенок.[NOM] | лежать-PTCP.PST.[NOM] | | NEG-PTCP.PST.[NOM] | гнить-PTCP.NFUT | | | | |
mc | | v-v>ptcp | | interrog-clit | n-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | | | | |
ps | | ptcp | | interrog | n | dem | n | ptcp | | ptcp | ptcp | | | | |
fe | | | How many years this boy was lying. | | He did not rot. | | Interesting. | | |
fg | | | Wie viele Jahre dieser Junge da lag. | | Er verweste nicht. | | Interessant. | | |
fr | | | Сколько лет этот мальчик пролежал. | | Не сгнил. | | Интересно. | | |
ltr | | | Сколько лет этот мальчик пролежал. | | Не сгнил. | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.024 (024) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.025 (025) | | | |
stl | | | Tuk ulgusōnʼipkil əŋuno, Buruskon aminŋahan, tar Indərŋahajatki. | | | |
st | | | Тук улгусо̄нипкил эӈуно, Бурускон аминӈахан, тар Индэрӈахаятки. | | | |
ts | | | Tuk ulgusʼoːnʼipki bisʼo umno Buruskoːn aminŋaha, tar Indəriŋahajatki. | | | |
tx | Intʼərʼesna. | | Tuk | ulgusʼoːnʼipki | bisʼo | umno | Buruskoːn | aminŋaha, | tar | Indəriŋahajatki. | | | |
mb | | | tuk | ulgusʼoːnʼ-i-pki | bi-sʼo | umno | Buruskoːn | amin-ŋaha | tar | Indər-i-ŋaha-ja-tki | | | |
mp | | | tugi | ulgučəːn-i-wkiː | bi-čəː | umnəː | Buruskoːn | amiːn-ŋəsu | tar | Indər-i-ŋəsu-jə-tkiː | | | |
ge | | | so | tell-EP-PTCP.HAB.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | once | Buruskon.[NOM] | father-LATE.[NOM] | that.[NOM] | Inder-EP-LATE-%%-ALL | | | |
gg | | | so | erzählen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | einmal | Buruskon.[NOM] | Vater-LATE.[NOM] | jener.[NOM] | Inder-EP-LATE-%%-ALL | | | |
gr | | | так | рассказать-EP-PTCP.HAB.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | однажды | Бурускон.[NOM] | отец-LATE.[NOM] | тот.[NOM] | Индэр-EP-LATE-%%-ALL | | | |
mc | | | adv | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adv | nprop.[n:case] | n-n>n.[n:case] | dem.[n:case] | nprop-n:(ep)-n>n-n>n-n:case | | | |
ps | | | adv | ptcp | ptcp | adv | nprop | n | dem | nprop | | | |
fe | | | So Buruskon's late father once told to the late Inder. | | | |
fg | | | So erzählte es Buruskons Vater, Gott hab ihn selig, einmal Inder, Gott hab ihn selig. | | | |
fr | | | Так рассказывал покойный отец Бурускона, Индэру покойному. | | | |
ltr | | | Так рассказывал покойный отец Бурускона, Индэру покойному. | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.026 (026) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.027 (027) | | |
stl | | Tar gūnʼipkil əŋun-kə tar, Buruskon aminŋahan. | | "Jə̄ja-war nōdaŋnəkəldu toli Turuhanskala ŋənəmi". | | |
st | | Тар гӯнипкил эӈун-кэ тар, Бурускон аминӈахан. | | "Е̄я-вар но̄даӈнэкэлду толи Туруханскала ӈэнэми". | | |
ts | | Tar guːnʼipki umun-kə tar, Buruskoːn aminŋahan (gusʼi-). | | "Eːja-war noːdaŋnəkəldu toli Turuxanskali ŋənəmi. | | |
tx | | Tar | guːnʼipki | umun-kə | tar, | Buruskoːn | aminŋahan | (gusʼi-). | | "Eːja-war | noːdaŋnəkəldu | toli | Turuxanskali | | |
mb | | tar | guːnʼ-i-pki | umun-kə | tar | Buruskoːn | amin-ŋaha-n | gu-sʼi | | eː-ja-war | noːda-ŋnə-kəldu | toli | Turuxanska-li | | |
mp | | tar | guːn-i-wkiː | umun-kə | tar | Buruskoːn | amiːn-ŋəsu-n | guːn-sin | | eː-jə-wəl | noːdaː-ŋnə-kəllu | təːli | Turuhansk-liː | | |
ge | | that.[NOM] | say-EP-PTCP.HAB.[NOM] | one.[NOM]-EMPH | that.[NOM] | Buruskon.[NOM] | father-LATE.[NOM]-3SG | say-INCEP | | what-ACC.INDEF-INDEF | throw-HAB-IMP.2PL | then | Turukhansk- | | |
gg | | jener.[NOM] | sagen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | eins.[NOM]-EMPH | jener.[NOM] | Buruskon.[NOM] | Vater-LATE.[NOM]-3SG | sagen-INCEP | | was-ACC.INDEF-INDEF | werfen-HAB-IMP.2PL | dann | Turuchansk- | | |
gr | | тот.[NOM] | сказать-EP-PTCP.HAB.[NOM] | один.[NOM]-EMPH | тот.[NOM] | Бурускон.[NOM] | отец-LATE.[NOM]-3SG | сказать-INCEP | | что-ACC.INDEF-INDEF | бросить-HAB-IMP.2PL | тогда | Туруханск- | | |
mc | | dem.[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case]-clit | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n>n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v | | interrog-n:case-clit | v-v>v-v:imp.pn | adv | nprop-n:case | | |
ps | | dem | ptcp | cardnum | dem | nprop | n | v | | pro | v | adv | nprop | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
fe | | One said that, Buruskon's late father (said). | | "Throw something [there], when you go along the [way to] Turukhansk. | | |
fg | | Der sagte das, Buruskons Vater, Gott hab ihn selig, (sagte). | | "Wirf etwas [dorthin], wenn du [den Weg] nach Turuchansk gehst. | | |
fr | | Говорил один это, покойный отец Бурускона (сказал). | | "Что-нибудь бросайте, когда едете по этой туруханской [дороге]. | | |
ltr | | | | | | | | | | "Что-нибудь бросайте, когда едете по этой туруханской дороге". | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.028 (028) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.029 (029) | | |
stl | | | Jə̄kurkārwa, kopjəjkakārwa, iməndəkōrwə. | | Ərupču dundə tar, gūnʼipki biso. | | |
st | | | Е̄курка̄рва, копейкака̄рва, имэндэко̄рвэ. | | Эрупчу дундэ тар, гӯнипки бисо. | | |
ts | | | Eːkukaːrwə, kopʼejkakaːr, ol iməndəkoːrwə. | | Ərupču dundə tar", guːnʼipki bisʼo. | | |
tx | | ŋənəmi. | ((0,2s)) | Eːkukaːrwə, | kopʼejkakaːr, | ol | iməndəkoːrwə. | ((0,1s)) | Ərupču | dundə | tar", | guːnʼipki | | |
mb | | ŋənə-mi | | eːku-kaː-r-wə | kopʼejka-kaː-r | ol | iməndə-koː-r-wə | | ərupču | dundə | tar | guːnʼ-i-pki | | |
mp | | ŋənə-miː | | eːkun-kəːn-l-wə | kapʼejka-kəːn-l | ol | iməndə-kəːn-l-wə | | əruːpču | dundə | tar | guːn-i-wkiː | | |
ge | PROL | go-CVB1 | | what-DIM-PL-ACC | coin-DIM-PL.[NOM] | %that | button-DIM-PL-ACC | | bad.[NOM] | earth.[NOM] | that.[NOM] | say-EP-PTCP.HAB.[NOM] | | |
gg | PROL | gehen-CVB1 | | was-DIM-PL-ACC | Münze-DIM-PL.[NOM] | %jenes | Knopf-DIM-PL-ACC | | schlecht.[NOM] | Erde.[NOM] | jener.[NOM] | sagen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | | |
gr | PROL | идти-CVB1 | | что-DIM-PL-ACC | монета-DIM-PL.[NOM] | %тот | пуговица-DIM-PL-ACC | | плохой.[NOM] | земля.[NOM] | тот.[NOM] | сказать-EP-PTCP.HAB.[NOM] | | |
mc | | v-v:conv.impers | | interrog-n:(eval)-n:(num)-n:case | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | dem | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | | adj.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | | v | | interrog | n | dem | n | | adj | n | dem | ptcp | | |
BOR | | | | | RUS:cult | DOLG/YAK:core | | | | | | | | |
fe | | | Something, small coins, buttons. | | It's a bad land", he used to say. | | |
fg | | | Irgendetwas, kleine Münzen, Knöpfe. | | Es ist schlechtes Land", sagte er immer. | | |
fr | | | Что-нибудь, копейки, пуговки. | | Плохая это земля", говорил он. | | |
ltr | | | Что-нибудь, копейки, пуговки. | | Плохая это земля, говорил он. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.030 (030) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.031 (031) | | | | |
stl | | | Umun tožjə Čumurjə aminŋahan gūnʼipki. | | Tožjə hāsan. | | Targit-ka | | |
st | | | Умун тоже Чумуре аминӈахан гӯнипки. | | Тоже ха̄сан. | | Таргит-ка | | |
ts | | | Umun tozə Čumure aminŋahan guːnʼipki. | | Tozə haːsʼa. | | Targit-ka | | |
tx | bisʼo. | | Umun | tozə | Čumure | aminŋahan | guːnʼipki. | | Tozə | haːsʼa. | | Targit-ka | | |
mb | bi-sʼo | | umun | tozə | Čumure | amin-ŋaha-n | guːnʼ-i-pki | | tozə | haː-sʼa | | tar-git-ka | | |
mp | bi-čəː | | umun | tozə | Čumure | amiːn-ŋəsu-n | guːn-i-wkiː | | tozə | saː-čəː | | tar-giːt-kə | | |
ge | be-PTCP.PST.[NOM] | | one.[NOM] | also | Chumure.[NOM] | father-LATE.[NOM]-3SG | say-EP-PTCP.HAB.[NOM] | | also | know-PTCP.PST.[NOM] | | that-ABL2-EMPH | | |
gg | sein-PTCP.PST.[NOM] | | eins.[NOM] | auch | Tschumure.[NOM] | Vater-LATE.[NOM]-3SG | sagen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | | auch | wissen-PTCP.PST.[NOM] | | jener-ABL2-EMPH | | |
gr | быть-PTCP.PST.[NOM] | | один.[NOM] | тоже | Чумуре.[NOM] | отец-LATE.[NOM]-3SG | сказать-EP-PTCP.HAB.[NOM] | | тоже | знать-PTCP.PST.[NOM] | | тот-ABL2-EMPH | | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | | cardnum.[n:case] | adv | nprop.[n:case] | n-n>n.[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | | adv | v-v>ptcp.[n:case] | | dem-n:case-clit | | |
ps | ptcp | | cardnum | adv | nprop | n | ptcp | | adv | ptcp | | dem | | |
BOR | | | | RUS:mod | | | | | RUS:mod | | | | | |
fe | | | Once also Chumure's late father said. | | He knew it, too. | | From there the | | |
fg | | | Einmal sagte es auch Tschumures Vater, Gott hab ihn selig. | | Er wusste es auch. | | Von dort kamen | | |
fr | | | Чумуре отец тоже так говорил. | | Тоже знал. | | Оттуда | | |
ltr | | | Чумуре отец тоже так говорил. | | Тоже знал. | | Оттуда | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.032 (032) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.033 (033) | | |
stl | ilimpijskaj əmənʼipkil bisol. | | Turuhanska amaski lusanʼipkil bisol gunʼiŋkil, Čumirjə aminʼin gūnən. | | |
st | илимпийскай эмэнипкил бисол. | | Туруханска амаски лусанипкил бисол гуниӈкил, Чумире аминин гӯнэн. | | |
ts | ilʼimpʼijskajil əmənʼipkil bisʼol. | | "Turuxanska amaskiː lusan ipkil bisʼol", gunʼiŋkin Čumure aminʼin. | | |
tx | ilʼimpʼijskajil | əmənʼipkil | bisʼol. | | "Turuxanska | amaskiː | lusan | ipkil | bisʼol", | | |
mb | ilʼimpʼijskaj-i-l | əmə-nʼi-pki-l | bi-sʼo-l | | Turuxanska | ama-skiː | lusa-n | i-pki-l | bi-sʼo-l | | |
mp | ilʼimpʼijskaj-i-l | əmə-nʼi-wkiː-l | bi-čəː-l | | Turuhansk | amar-skiː | luča-n | in-wkiː-l | bi-čəː-l | | |
ge | from.Ilimpi-EP-PL.[NOM] | come-%DRV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | | Turukhansk.[NOM] | behind-LOC.LAT | Russian.[NOM]-3SG | live-PTCP.HAB-PL.[NOM] | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
gg | aus.Ilimpi-EP-PL.[NOM] | kommen-%DRV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | | Turuchansk.[NOM] | hinten-LOC.LAT | Russe.[NOM]-3SG | leben-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
gr | илимпийский-EP-PL.[NOM] | прийти-%DRV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | | Туруханск.[NOM] | сзади-LOC.LAT | русский.[NOM]-3SG | жить-PTCP.HAB-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
mc | adj-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | nprop.[n:case] | locn-locn:loc.case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | |
ps | adj | ptcp | ptcp | | nprop | locn | n | ptcp | ptcp | | |
BOR | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | | | |
fe | Ilimpi [Evenks] came. | | "Earlier there live Russians in Turukhansk", Chumure's father said. | | |
fg | die Ilimpi-[Ewenken]. | | "Früher lebten Russen in Turuchansk", sagte Tschumures Vater. | | |
fr | илимпийские [эвенки] приезжали. | | "Раньше в Туруханске жили одни русские", говорил Чумире отец. | | |
ltr | илимпийские эвенки приезжали. | | Раньше в Туруханске жили одни русские, говорил Чумире отец. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.034 (034) | | | | |
stl | | | Tar jə̄kurwar Turuhanskə daɣin bira bjəhjən. | | Taduk Turuhanka (taris | | |
st | | | Тар е̄курвар Туруханскэ дағин бира бехен. | | Тадук Туруханка (тарис | | |
ts | | | Tar eːkur-war Turuxanskə daɣin bira bihin. | | Taduk Turuxanka (taris | | |
tx | gunʼiŋkin | Čumure | aminʼin. | | Tar | eːkur-war | Turuxanskə | daɣin | bira | bihin. | | Taduk | Turuxanka | | |
mb | gunʼ-i-ŋki-n | Čumure | aminʼ-i-n | | tar | eːku-r-war | Turuxanskə | daɣi-n | bira | bi-hi-n | | ta-duk | Turuxanka | | |
mp | guːn-i-ŋki-n | Čumure | amiːn-i-n | | tar | eːkun-l-wəl | Turuhansk | dagi-n | bira | bi-rə-n | | tar-duk | Turuxanka | | |
ge | say-EP-PST.DIST-3SG | Chumure.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | | that.[NOM] | what-PL.[NOM]-INDEF | Turukhansk.[NOM] | near-3SG | river.[NOM] | be-AOR-3SG | | that-ABL | | | |
gg | sagen-EP-PST.DIST-3SG | Tschumure.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | | jener.[NOM] | was-PL.[NOM]-INDEF | Turuchansk.[NOM] | in.der.Nähe-3SG | Fluss.[NOM] | sein-AOR-3SG | | jener-ABL | | | |
gr | сказать-EP-PST.DIST-3SG | Чумуре.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | | тот.[NOM] | что-PL.[NOM]-INDEF | Туруханск.[NOM] | около-3SG | река.[NOM] | быть-AOR-3SG | | тот-ABL | | | |
mc | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | dem.[n:case] | interrog-n:(num).[n:case]-clit | nprop.[n:case] | post-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | | dem-n:case | nprop.[n:case] | | |
ps | v | nprop | n | | dem | pro | nprop | post | n | cop | | dem | nprop | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | | |
fe | | | There, close to Turukhansk, there is a river. | | From there the river | | |
fg | | | Dort, in der Nähe von Turuchansk, ist ein Fluss. | | Von dort kommt (...) der | | |
fr | | | Там возле Туруханска есть река. | | Оттуда Туруханка (…) | | |
ltr | | | Там возле Туруханска есть река. | | Там Туруханка | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.035 (035) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.036 (036) | | | | |
stl | diɣikonʼi) bira əmərən. | | Tadu ərə gapkil bisol. | | Antitikina huruwupkil gūnʼiŋkin. | | |
st | дығикони) бира эмэрэн. | | Таду эрэ гапкил бисол. | | Антытыкина хурувупкил | | |
ts | diɣikonʼi) bira əmərən. | | Tadu ərə hulgapkil bisol. | | Antitikina huruwupkitin, | | |
tx | | (taris | diɣikonʼi) | bira | əmərən. | | Tadu | ərə | hulgapkil | bisol. | | Antitikina | | |
mb | | | | bira | əmə-rə-n | | ta-du | ərə | hulga-pki-l | bi-so-l | | anti-tikin-a | | |
mp | | | | bira | əmə-rə-n | | tar-duː | ər | hulga-wkiː-l | bi-čəː-l | | anti-tikin-jə | | |
ge | Turukhanka.[NOM] | | | river.[NOM] | come-AOR-3SG | | that-DAT/LOC | this.[NOM] | sacrifice-PTCP.HAB-PL.[NOM] | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | | what.kind-QNT.DISTR- | | |
gg | Turuchanka.[NOM] | | | Fluss.[NOM] | kommen-AOR-3SG | | jener-DAT/LOC | dieser.[NOM] | opfern-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | | was.für.ein-QNT.DISTR- | | |
gr | Туруханка.[NOM] | | | река.[NOM] | прийти-AOR-3SG | | тот-DAT/LOC | этот.[NOM] | жертвовать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | | какой-QNT.DISTR-ACC.INDEF | | |
mc | | | | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | | dem-n:case | dem.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | adj-n:Any-n:case | | |
ps | | | | n | v | | dem | dem | ptcp | ptcp | | adj | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | |
fe | Turukhanka (….) comes. | | There they used to sacrifice. | | They used to bring different things, | | |
fg | Fluss Turuchanka. | | Dort opferten sie immer. | | Sie brachten immer | | |
fr | река пришла. | | Там жертвовали. | | Всякое разное увозили, сказал. | | |
ltr | ((unknown)) река пришла. | | Там брали. | | Всякое разное увозили. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.037 (037) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.038 (038) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.039 (039) | | |
stl | | | Lusamahinmi. | | Īməndələ, kopjəjkala amaskiptila. | | |
st | гӯниӈкин. | | Лусамахинми. | | Ӣмэндэлэ, копейкала амаскиптыла. | | |
ts | guːnʼiŋkin. | | Lusʼamaːhinmi. | | Iːməndələ, kopʼejkala amaskiptilə. | | |
tx | | huruwupkitin, | guːnʼiŋkin. | | Lusʼamaːhinmi. | | Iːməndələ, | kopʼejkala | amaskiptilə. | | |
mb | | huru-wu-pki-tin | guːnʼ-i-ŋki-n | | lusʼa-maː-hin-mi | | iːməndə-l-ə | kopʼejka-l-a | ama-ski-pti-l-ə | | |
mp | | suru-w-wkiː-tin | guːn-i-ŋki-n | | luča-məː-sin-miː | | iməndə-l-jə | kapʼejka-l-jə | amar-skiː-pti-l-jə | | |
ge | ACC.INDEF | leave-TR-PTCP.HAB.[NOM]-3PL | say-EP-PST.DIST-3SG | | Russian-VBLZ-INCEP-CVB1 | | button-PL-ACC.INDEF | coin-PL-ACC.INDEF | behind-LOC.LAT-TIME-PL- | | |
gg | ACC.INDEF | losgehen-TR-PTCP.HAB.[NOM]-3PL | sagen-EP-PST.DIST-3SG | | Russe-VBLZ-INCEP-CVB1 | | Knopf-PL-ACC.INDEF | Münze-PL-ACC.INDEF | hinten-LOC.LAT-TIME-PL- | | |
gr | | уйти-TR-PTCP.HAB.[NOM]-3PL | сказать-EP-PST.DIST-3SG | | русский-VBLZ-INCEP-CVB1 | | пуговица-PL-ACC.INDEF | монета-PL-ACC.INDEF | сзади-LOC.LAT-TIME-PL- | | |
mc | | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | | n-n>v-v>v-v:conv.impers | | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | locn-locn:loc.case-n>n- | | |
ps | | ptcp | v | | v | | n | n | adj | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fe | he said. | | Exchanging(?) with the Russians. | | Buttons, old coins. | | |
fg | unterschiedliche Sachen, sagte er. | | Mit den Russen tauschend(?). | | Knöpfe, alte Münzen. | | |
fr | | | У русских обменивались(?). | | Пуговицы, копейки старинные. | | |
ltr | | | У русских обменивались | | Пуговицы, копейки старинные. | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.040 (040) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.041 | | |
stl | | | Tadu nōda aŋipkil, hulgapkil bisol biradu. | | Mitiko Čapagirŋaha gūnʼiŋki Jə̄kukārə-də | | |
st | | | Таду но̄да аӈипкил, хулгапкил бисол бираду. | | Митыко Чапагирӈаха гӯниӈки Е̄кука̄рэ- | | |
ts | | | Tadu (noːda-) aŋipkil, hulgapkil bisʼol biradu. | | Mitiko Čapagirŋaha guːnʼiŋkin: "Eːkukaːn | | |
tx | | | Tadu | (noːda-) | aŋipkil, | hulgapkil | bisʼol | biradu. | | Mitiko | Čapagirŋaha | | |
mb | | | ta-du | noːda | aŋ-i-pki-l | hulga-pki-l | bi-sʼo-l | bira-du | | Mitiko | Čapagir-ŋaha | | |
mp | | | tar-duː | noːdaː | aŋ-i-wkiː-l | hulga-wkiː-l | bi-čəː-l | bira-duː | | Mitiko | Čapagir-ŋəsu | | |
ge | ACC.INDEF | | that-DAT/LOC | throw | %do.this-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sacrifice-PTCP.HAB-PL.[NOM] | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | river-DAT/LOC | | Mitiko.[NOM] | Chapagir-LATE.[NOM] | | |
gg | ACC.INDEF | | jener-DAT/LOC | werfen | %das.tun-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | opfern-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | Fluss-DAT/LOC | | Mitiko.[NOM] | Tschapagir-LATE.[NOM] | | |
gr | ACC.INDEF | | тот-DAT/LOC | бросить | %этовать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | жертвовать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | река-DAT/LOC | | Митико.[NOM] | Чапагир-LATE.[NOM] | | |
mc | n:(num)-n:case | | dem-n:case | v | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | | nprop.[n:case] | nprop-n>n.[n:case] | | |
ps | | | dem | v | ptcp | ptcp | ptcp | n | | nprop | nprop | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fe | | | There they whatchamacallit, used to sacrifice at the river. | | The late Mitiko Chapagir said: "Throw | | |
fg | | | Dort dingsten, opferten sie immer am Fluss. | | Mitiko Tschapagir, Gott hab ihn selig, | | |
fr | | | Там они на берегу оставляли обереги. | | Покойный Митыко Чапагир говорил: | | |
ltr | | | Там они на берегу оставляли обереги. | | Покойный Митыко Чапагир говорил. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (041) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.042 (042) | | | |
stl | nōdaŋnəkəl. | | Bi Sowrjəčkala ŋənədʼərə̄kiw, tožjə ərupču dundə tadu. | | | |
st | дэ но̄даӈнэкэл. | | Би Совречкала ӈэнэдерэ̄кив, тоже эрупчу дундэ таду. | | | |
ts | noːdaŋnəkəl." | | Bi Sowrʼeskala ŋənədʼərəkiw, tozə ərupču dundə tawar. | | | |
tx | guːnʼiŋkin: | "Eːkukaːn | noːdaŋnəkəl." | | Bi | Sowrʼeskala | ŋənədʼərəkiw, | tozə | ərupču | dundə | tawar. | | | |
mb | guːnʼ-i-ŋki-n | eːku-kaːn | noːda-ŋnə-kəl | | bi | Sowrʼeska-la | ŋənə-dʼə-rək-i-w | tozə | ərupču | dundə | tawar | | | |
mp | guːn-i-ŋki-n | eːkun-kəːn | noːdaː-ŋnə-kəl | | bi | Savrʼečka-ləː | ŋənə-dʼə-rəːk-i-w | tozə | əruːpču | dundə | tawar | | | |
ge | say-EP-PST.DIST-3SG | what-DIM.[NOM] | throw-HAB-IMP.2SG | | I.[NOM] | Sovrechka-LAT | go-IPFV-CVB.COND1-EP-1SG | also | bad.[NOM] | earth.[NOM] | that.one.[NOM] | | | |
gg | sagen-EP-PST.DIST-3SG | was-DIM.[NOM] | werfen-HAB-IMP.2SG | | ich.[NOM] | Sowretschka-LAT | gehen-IPFV-CVB.COND1-EP-1SG | auch | schlecht.[NOM] | Erde.[NOM] | ebenjener.[NOM] | | | |
gr | сказать-EP-PST.DIST-3SG | что-DIM.[NOM] | бросить-HAB-IMP.2SG | | я.[NOM] | Совречка-LAT | идти-IPFV-CVB.COND1-EP-1SG | тоже | плохой.[NOM] | земля.[NOM] | тот.самый.[NOM] | | | |
mc | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | interrog-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | | pers.[n:case] | nprop-n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | | | |
ps | v | interrog | v | | pers | nprop | v | adv | adj | n | dem | | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | RUS:mod | | | | | | |
fe | something there." | | When I was going to Sovrechka, it was also bad land there. | | | |
fg | sagte: "Wirf etwas dorthin." | | Als ich nach Sowretschka ging, war dort auch schlechtes Land. | | | |
fr | "Хоть что-нибудь там оставляйте." | | Я когда в Совречку ездила, тоже там плохая земля. | | | |
ltr | Хоть что-нибудь там оставляйте | | Я когда в Совречку ездила, тоже там плохая земля. | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.043 (043) | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.044 (044) | | |
stl | Amaski kuŋakārwə, kuŋakānmə gasa. | | Hinduwər jə̄da ŋōlumo, Iwanŋəhəwə gūnʼipkil, hinnʼi-kə monŋis dundəwi. | | |
st | Амаски куӈака̄рвэ, куӈака̄нмэ гаса. | | Хиндувэр е̄да ӈо̄лумо, Иванӈэхэвэ гӯнипкил, хинни-кэ монӈис дундэви. | | |
ts | Amaski kuŋakaːrwə gasʼa, kuŋakaːnmə. | | "Hindu-wər eːwa ŋoːlumo", Iwanŋəhə guːnʼin, "hinnʼi-kə monŋis dundəwis." | | |
tx | Amaski | kuŋakaːrwə | gasʼa, | kuŋakaːnmə. | | "Hindu-wər | eːwa | ŋoːlumo", | Iwanŋəhə | guːnʼin, | "hinnʼi-kə | | |
mb | ama-ski | kuŋakaː-r-wə | ga-sʼa | kuŋakaːn-mə | | hin-du-wər | eː-wa | ŋoːlu-mi | Iwan-ŋəhə | guːnʼ-i-n | hin-nʼi-kə | | |
mp | amar-skiː | kuŋakaːn-l-wə | ga-čəː | kuŋakaːn-wə | | siː-duː-wəl | eː-wə | ŋəːlə-miː | Iwan-ŋəsu | guːn.[rə]-i-n | siː-ŋiː-kə | | |
ge | behind-LOC.LAT | child-PL-ACC | take-PTCP.PST.[NOM] | child-ACC | | you.SG-DAT/LOC-EMPH | what-ACC | be.frightened-INF | Ivan-LATE.[NOM] | say.[AOR]-EP-3SG | you.SG-ATTR.[NOM]-EMPH | | |
gg | hinten-LOC.LAT | Kind-PL-ACC | nehmen-PTCP.PST.[NOM] | Kind-ACC | | du-DAT/LOC-EMPH | was-ACC | Angst.haben-INF | Iwan-LATE.[NOM] | sagen.[AOR]-EP-3SG | du-ATTR.[NOM]-EMPH | | |
gr | сзади-LOC.LAT | ребенок-PL-ACC | взять-PTCP.PST.[NOM] | ребенок-ACC | | ты-DAT/LOC-EMPH | что-ACC | испугаться-INF | Иван-LATE.[NOM] | сказать.[AOR]-EP-3SG | ты-ATTR.[NOM]-EMPH | | |
mc | locn-locn:loc.case | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | | pers-n:case-clit | interrog-n:case | v-v:inf | nprop-n>n.[n:case] | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case]-clit | | |
ps | locn | n | ptcp | n | | pers | interrog | v | nprop | v | posspro | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fe | Earlier children were taken [away], a child. | | "What are you afraid of", the late Ivan said, "it's your own land." | | |
fg | Früher wurden Kinder [weg]genommen, ein Kind. | | "Wovor hast du Angst", sagte Iwan, Gott hab ihn selig, "es ist dein eigenes Land." | | |
fr | Раньше детей забрала, ребёнка. | | "Тебе-то чего там бояться", говорил покойний Иван, "это же твоя земля." | | |
ltr | Когда-то ребенка забрала. | | Тебе-то чего там бояться, говорили покойному Ивану, это же твоя земля. | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.045 (045) | | |
stl | | | Bi ər kopjəjkakārwə tadu nōdaŋkiw, biwuk ŋənəriklo Turuhanskala. | | |
st | | | Би эр копейкака̄рвэ таду но̄даӈкив, бивук ӈэнэрикло Туруханскала. | | |
ts | | | Bi ər kopʼejkakaːrwə (noːdu-) noːdaŋkiw, biwuk ŋənəriklo Turuxanska. | | |
tx | monŋis | dundəwis." | | Bi | ər | kopʼejkakaːrwə | (noːdu-) | noːdaŋkiw, | biwuk | ŋənəriklo | Turuxanska. | | |
mb | mon-ŋi-s | dundə-wi-s | | bi | ər | kopʼejka-kaː-r-wə | noːdu | noːda-ŋki-w | biwuk | ŋənə-ri-klo | Turuxanska | | |
mp | məːn-ŋiː-s | dundə-wiː-s | | bi | ər | kapʼejka-kəːn-l-wə | noːdaː | noːdaː-ŋki-w | biwuk | ŋənə-riː-kləː | Turuhansk | | |
ge | self-ATTR-2SG | earth.[NOM]-RFL.SG-2SG | | I.[NOM] | this.[NOM] | coin-DIM-PL-ACC | throw | throw-PST.DIST-1SG | all.the.time | go-PTCP.PRS-LAT2 | Turukhansk.[NOM] | | |
gg | selbst-ATTR-2SG | Erde.[NOM]-RFL.SG-2SG | | ich.[NOM] | dieser.[NOM] | Münze-DIM-PL-ACC | werfen | werfen-PST.DIST-1SG | die.ganze.Zeit | gehen-PTCP.PRS-LAT2 | Turuchansk.[NOM] | | |
gr | сам-ATTR-2SG | земля.[NOM]-RFL.SG-2SG | | я.[NOM] | этот.[NOM] | монета-DIM-PL-ACC | бросить | бросить-PST.DIST-1SG | всё.время | идти-PTCP.PRS-LAT2 | Туруханск.[NOM] | | |
mc | emphpro-emphpro>posspro-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss)-n:(poss) | | pers.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v>ptcp-n:case | nprop.[n:case] | | |
ps | posspro | n | | pers | dem | n | v | v | adv | ptcp | nprop | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | RUS:cult | | |
fe | | | I threw coins there, since I was going to Turukhansk all the time. | | |
fg | | | Ich war Münzen dorthin, weil ich immer nach Turuchansk ging. | | |
fr | | | Я копейки туда бросала, потому что я часто ездила в Туруханск. | | |
ltr | | | Я копейки туда бросала, потому что я часто ездила в Туруханск. | | |
nt | | | | [DCh]: The analysis of the last clause as well as of the form "ŋənəriklo" is tentative. | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.046 (046) | YUK_2007_WayToTurukhansk_nar.047 (047) | | | |
stl | | Tar urupču dundə, gūnʼiŋkitin, gajik. | Gapki bəjəjə. | | | |
st | | Тар урупчу дундэ, гӯниӈкитын, гаик. | Гапки бэее. | | | |
ts | | Tar urupču dundə, guːnʼiŋkitin, gajik. | Gapki bəjəjə. | | | |
tx | | Tar | urupču | dundə, | guːnʼiŋkitin, | gajik. | Gapki | bəjəjə. | | | |
mb | | tar | urupču | dundə | guːnʼ-i-ŋki-tin | ga-jik | ga-pki | bəjə-jə | | | |
mp | | tar | əruːpču | dundə | guːn-i-ŋki-tin | ga-k | ga-wkiː | bəjə-jə | | | |
ge | | that.[NOM] | bad.[NOM] | earth.[NOM] | say-EP-PST.DIST-3PL | take-N.AG.[NOM] | take-PTCP.HAB.[NOM] | human-ACC.INDEF | | | |
gg | | jener.[NOM] | schlecht.[NOM] | Erde.[NOM] | sagen-EP-PST.DIST-3PL | nehmen-N.AG.[NOM] | nehmen-PTCP.HAB.[NOM] | Mensch-ACC.INDEF | | | |
gr | | тот.[NOM] | плохой.[NOM] | земля.[NOM] | сказать-EP-PST.DIST-3PL | взять-N.AG.[NOM] | взять-PTCP.HAB.[NOM] | человек-ACC.INDEF | | | |
mc | | dem.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | v-v>n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | | | |
ps | | dem | adv | n | v | n | ptcp | n | | | |
fe | | It's a bad land, they say, taking [people]. | It takes people. | | | |
fg | | Es ist schlechtes Land, sagen sie, das [Leute] nimmt. | Es nimmt Leute. | | | |
fr | | Это плохая земля, говорили, берущая. | Забирает человека. | | | |
ltr | | Это плохая земля, говорили, берущая. | Забирает человека. | | |