Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.001 (001)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.002 (002)
stl-YUK  Tikon dundədu bidʼənom aŋ ostrowdu hakusadʼanara.Umun-kə əhi əson ičjəttə.
st-YUK  Тыкон дундэду биденом аӈ островду хакусадянара.Умун-кэ эхи эсон ичеттэ.
ts-YUK  Tikon dundədu bidʼənoːm aŋ (aŋ-) ostrawdu hakuwsidʼanaːrə. Umun-kə əhi əsoːn isəttə.
tx-YUK  Tikon dundədu bidʼənoːm (aŋ-) ostrawdu hakuwsidʼanaːrə. Umun-kə əhi əsoːn isəttə.
mb-YUK  tikondundə-dubi-dʼə-noː-mostraw-duhaku-w-si-dʼa-naː-rəumun-kəəhiə-soː-nisət-tə
mp-YUK  tikəːndundə-duːbi-dʼə-nəː-mostraw-duːhakuː-wu-sin-dʼə-nəː-rəumun-kəəsiːə-čəː-ničət-rə
ge-YUK  soearth-DAT/LOClive-IPFV-PROB-1SGexactly.this.[NOM]exactly.thisisland-DAT/LOCencircle-PASS-DUR-IPFV-PROB-AOR.[3PL]one.[NOM]-EMPHnowNEG-PST-3SGlook-
gg-YUK  soErde-DAT/LOCleben-IPFV-PROB-1SGebendieser.[NOM]ebendieserInsel-DAT/LOCeinkreisen-PASS-DUR-IPFV-PROB-AOR.[3PL]eins.[NOM]-EMPHjetztNEG-PST-3SGschauen-
gr-YUK  такземля-DAT/LOCжить-IPFV-PROB-1SGэтот.самый.[NOM]этот.самыйостров-DAT/LOCокружать-PASS-DUR-IPFV-PROB-AOR.[3PL]один.[NOM]-EMPHтеперьNEG-PST-3SGсмотреть-
mc-YUK  advn-n:casev-v>v-v:mood1-v:pn1dem.[n:case]demn-n:casev-v>v-v>v-v>v-v:mood1-v:tense1.[v:pn1]cardnum.[n:case]-clitadvv-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp
ps-YUK  advnvdemdemnvcardnumadvauxptcp
BOR-YUK  RUS:core
fe-YUK  So I am living on the earth, they are probably encircled on this island (?).One, though, did not look now.
fg-YUK  So lebe ich auf der Erde, sie sind wahrscheinlich auf dieser Insel eingekreist (?). Einer jedoch guckte jetzt nicht.
fr-YUK  Так на земле живу, они, наверно, на этом острове окружены (?).Один-то сейчас не посмотрел.
ltr-YUK  Так на земле живем, может быть на острове прячутся.Один-то не посмотрел.
[2]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.003 (003)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.004 (004)
stl-YUK  Ər-kə umundu čistaju Sowrjəčkadu dolčjətčan.Handə-kə Opinaspə.
st-YUK  Эр-кэ умунду чистаю Совречкаду долчетчан.Хандэ-кэ Опинаспэ.
ts-YUK  Ər-kə umundu, (Sa-) nu čʼista-ju Sawrʼečʼkadu dolčatčan. Haːndə zə Opinaspə-kə?
tx-YUK  Ər-kə umundu, (Sa-) nu čʼista-ju Sawrʼečʼkadu dolčatčan. Haːndə Opinaspə-kə?
mb-YUK  ər-kəumun-dunučʼista-juSawrʼečʼka-dudolčat-ča-nhaː-ndəOpinas-pə-kə
mp-YUK  ər-kəumun-duːnučʼistə-guSavrʼečka-duːdoːlčaːt-čəː-nsaː.[rə]-ndižəOpinas-wə-kə
ge-YUK  PTCP.NFUTthis.[NOM]-EMPHone-DAT/LOCwellcleanly-%EMPHSovrechka-DAT/LOClisten-PST-3SGknow.[AOR]-2SGEMPHAfanasiy-ACC-EMPH
gg-YUK  PTCP.NFUTdieser.[NOM]-EMPHeins-DAT/LOCalsosauber-%EMPHSowretschka-DAT/LOCzuhören-PST-3SGwissen.[AOR]-2SGEMPHAfanasij-ACC-EMPH
gr-YUK  PTCP.NFUTэтот.[NOM]-EMPHодин-DAT/LOCнучисто-%EMPHСовречка-DAT/LOCслушать-PST-3SGзнать.[AOR]-2SGEMPHАфанисий-ACC-EMPH
mc-YUK  dem.[n:case]-clitcardnum-n:caseprtadv-clitnprop-n:casev-v:tense2-v:pn2v.[v:tense1]-v:pn1prtnprop-n:case-clit
ps-YUK  demcardnumprtadvnpropvvprtnprop
BOR-YUK  RUS:discRUS:coreRUS:cultRUS:modRUS:cult
fe-YUK  He did listen to it in Sovrechka.Do you know Afanasiy then?
fg-YUK  Er hörte dem in Sowretschka zu. Kennst du denn Afanasij?
fr-YUK  Это чисто в Совречке выслушал.Знаешь же Афанасия?
ltr-YUK  Это чисто в Совречке выслушал.Знаешь же Афанасия?
[3]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.005 (005)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.006 (007)
stl-YUK  Ahiwa, atirkanman handə, žjənawa? Handə?U jəgo
st-YUK  Ахива, атырканман хандэ, женава? Хандэ?У его
ts-YUK  Ahiwa, atirkanman haːndə, zenaːwə? Haːndə? U jevo
tx-YUK  Ahiwa, atirkanman haːndə, zenaːwə? Haːndə? U
mb-YUK  ahi-waatirkan-ma-nhaː-ndəzenaː-wəhaː-ndə
mp-YUK  asiː-wəatirkaːn-wə-nsaː.[rə]-ndizenaː-wəsaː.[rə]-ndi
ge-YUK  woman-ACCold.woman-ACC-3SGknow.[AOR]-2SGwoman-ACCknow.[AOR]-2SG
gg-YUK  Frau-ACCalte.Frau-ACC-3SGwissen.[AOR]-2SGFrau-ACCwissen.[AOR]-2SG
gr-YUK  женщина-ACCстаруха-ACC-3SGзнать.[AOR]-2SGжена-ACCзнать.[AOR]-2SG
mc-YUK  n-n:casen-n:case-n:(poss)v.[v:tense1]-v:pn1n-n:casev.[v:tense1]-v:pn1
ps-YUK  nnvnv
BOR-YUK  RUS:core
fe-YUK  The woman, do you know his wife, [his] wife?Do you know?At his
fg-YUK  Die Frau, kennst du seine Frau, [seine] Frau?Kennst du? Bei
fr-YUK  Жену, старушку знаешь же, жену [его]?Знаешь?У него
ltr-YUK  Жену, старушку знаешь же, жену (его)?Знаешь?
ref-BTV  YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.BTV.001 (006)
stl-BTV  Lizawa?
st-BTV  Лизава?
ts-BTV  Lizawə?
tx-BTV  Lizawə?
mb-BTV  Liza-wə
mp-BTV  Liza-wə
ge-BTV  Liza-ACC
gg-BTV  Liza-ACC
gr-BTV  Лиза-ACC
mc-BTV  nprop-n:case
ps-BTV  nprop
BOR-BTV  RUS:cult
fe-BTV  Liza?
fg-BTV  Lisa?
fr-BTV  Лизу?
[4]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.007 (008)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.008 (009)
stl-YUK  otjəc, aminʼin.Amakatin dolčatča.Ŋənədʼəriwə.
st-YUK  отец, аминин.Амакатын долчатча.Ӈэнэдеривэ.
ts-YUK  atʼes, aminʼin. Amakatin dolčatča. Ŋənədʼəriːwə.
tx-YUK  jevo atʼes, aminʼin. Amakatin dolčatča. Ŋənədʼəriːwə.
mb-YUK  aminʼ-i-namaka-tindolčat-čaŋənə-dʼə-riː-wə
mp-YUK  amiːn-i-namaːkaː-tindoːlčaːt-čəːŋənə-dʼə-riː-wə
ge-YUK  father.[NOM]-EP-3SGgrandfather.[NOM]-3PLlisten-PTCP.PST.[NOM]go-IPFV-PTCP.PRS-ACC
gg-YUK  Vater.[NOM]-EP-3SGGroßvater.[NOM]-3PLzuhören-PTCP.PST.[NOM]gehen-IPFV-PTCP.PRS-ACC
gr-YUK  отец.[NOM]-EP-3SGдед.[NOM]-3PLслушать-PTCP.PST.[NOM]идти-IPFV-PTCP.PRS-ACC
mc-YUK  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:case
ps-YUK  nnptcpptcp
fe-YUK  father's, his father.Their(?) grandfather had heard it.A going one.
fg-YUK  seinem Vater, sein Vater. Ihr(?) Großvater hatte es gehört. Einen Gehenden.
fr-YUK  отец, его отец.Их(?) дедушка слышал.Идущего.
ltr-YUK  Ее дедушка слышал.Идущего.
nt-YUK  [DCh]: Probably the speaker means Liza's grandfather, but the form is clearly "amaka-tin" 'grandfather-3PL'.
[5]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.009 (010)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.010 (011)
stl-YUK  Nʼədawno bili tara, gunʼinkitin.Ŋənədʼəkōkun, migdinətčjənə.
st-YUK  Недавно были тара, гунинкитын.Ӈэнэдеко̄кун, мигдынэтченэ.
ts-YUK  Nʼedavna bɨli tara, gunʼipkil, gunʼiŋkitin. Ŋənədʼəkoːkuttən, migdinədʼənəkoːn.
tx-YUK  Nʼedavna bɨli tara, gunʼipkil, gunʼiŋkitin. Ŋənədʼəkoːkuttən,
mb-YUK  taragunʼ-i-pki-lgunʼ-i-ŋki-tinŋənə-dʼə-koːku-t-tə-nmigdi-nə-
mp-YUK  targuːn-i-wkiː-lguːn-i-ŋki-tinŋənə-dʼə-kəːkuːn-t-rə-nmigdə-nə-
ge-YUK  that.[NOM]say-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]say-EP-PST.DIST-3PLgo-IPFV-AFCT-DUR-AOR-3SGbe.loud-
gg-YUK  jener.[NOM]sagen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]sagen-EP-PST.DIST-3PLgehen-IPFV-AFCT-DUR-AOR-3SGlaut.sein-
gr-YUK  тот.[NOM]сказать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]сказать-EP-PST.DIST-3PLидти-IPFV-AFCT-DUR-AOR-3SGшуметь-
mc-YUK  dem.[n:case]v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:(eval)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-
ps-YUK  demptcpvvv
fe-YUK  That was not long ago, they said.It goes being loud.
fg-YUK  Das war nicht lange her, sagten sie. Es geht und macht Krach.
fr-YUK  Недавно это было, рассказывают.Идет, гремит.
ltr-YUK  Недавно это было, рассказывают.Идет, прыгает.
[6]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.011 (012)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.012 (013)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.013
stl-YUK  ((unknown)) Čulugdi bisohinə, umukon halganʼi.Odʼissjəjdu dʼur halgarin, sam prosto bəjə.
st-YUK  ((unknown)) Чулугды бисохинэ, умукон халгани.Одиссейду дюр халгарин, сам просто бэе.
ts-YUK  ((...)) Sulugdi (bisoːhinə), umukoːn halganʼi. Odʼissejdu dʼuːr halgarin, sam prosto bəjə.
tx-YUK  migdinədʼənəkoːn. ((…)) Sulugdi (bisoːhinə), umukoːn halganʼi. Odʼissejdu dʼuːr halgarin,
mb-YUK  dʼə-nə-koːnSulugdibi-soː-hi-nəumukoːnhalga-nʼiodʼissej-dudʼuːrhalga-r-i-n
mp-YUK  dʼə-nə-kəːnčulugdibi-čəː-sin-nəumunhalgan-ŋiːodʼissej-duːdʼuːrhalgan-l-i-n
ge-YUK  AND-IPFV-CVB.SIM1-INTNSevil.spirit.[NOM]be-PST-DUR-CVB.SIM1one.[NOM]foot-ATTR.[NOM]odyssey-DAT/LOCtwo.[NOM]foot-
gg-YUK  AND-IPFV-CVB.SIM1-INTNSböser.Geist.[NOM]sein-PST-DUR-CVB.SIM1eins.[NOM]Fuß-ATTR.[NOM]Odyssee-DAT/LOCzwei.[NOM]Fuß-
gr-YUK  AND-IPFV-CVB.SIM1-INTNSзлой.дух.[NOM]быть-PST-DUR-CVB.SIM1один.[NOM]нога-ATTR.[NOM]одиссей-DAT/LOCдва.[NOM]нога-
mc-YUK  v:conv.impers-v:(eval)n.[n:case]v-v:tense2-v>v-v:conv.imperscardnum.[n:case]n-n>adj.[n:case]n-n:casecardnum.[n:case]n-
ps-YUK  ncopcardnumadjncardnumn
BOR-YUK  RUS:cult
fe-YUK  And it was a Chulugdi, with one leg.In the odyssee it has two legs, it is simply a human
fg-YUK  Und es war ein Tschulugdi, mit einem Bein. In der Odyssee hat er zwei Beine, er ist einfach
fr-YUK  А это был Чулугды, одноногий.У Одиссея две ноги, это же просто человек.
ltr-YUK  А это был Чулугды, одноногий.У Одиссея две ноги, это же просто человек.
nt-YUK  [DCh]: The form "bisoːhinə" is apparently ill-formed.
[7]
ref-YUK  (014)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.014 (015)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.015 (016)
stl-YUK  Dolčatča, ŋənʼədʼəriwə.Wot əto hasan, Marusanaha.
st-YUK  Долчатча, ӈэнедеривэ.Вот это хасан, Марусанаха.
ts-YUK  Dolčatča, ŋənʼədʼəriːwə. Wot umun haːsʼan, Marusaŋaha-ka.
tx-YUK  sam prosto bəjə. Dolčatča, ŋənʼədʼəriːwə. Wot umun haːsʼan, Marusaŋaha-ka.
mb-YUK  bəjədolčat-čaŋənʼə-dʼə-riː-wəwotumunhaː-sʼa-nMarusa-ŋaha-ka
mp-YUK  bəjədoːlčaːt-čəːŋənə-dʼə-riː-wəvotumunsaː-čəː-nMarusʼa-ŋəsu-kə
ge-YUK  PL.[NOM]-EP-3SGhuman.[NOM]listen-PTCP.PST.[NOM]go-IPFV-PTCP.PRS-ACChereone.[NOM]know-PST-3SGMarusya-LATE.[NOM]-EMPH
gg-YUK  PL.[NOM]-EP-3SGMensch.[NOM]zuhören-PTCP.PST.[NOM]gehen-IPFV-PTCP.PRS-ACCdaeins.[NOM]wissen-PST-3SGMarusja-LATE.[NOM]-EMPH
gr-YUK  PL.[NOM]-EP-3SGчеловек.[NOM]слушать-PTCP.PST.[NOM]идти-IPFV-PTCP.PRS-ACCвотодин.[NOM]знать-PST-3SGМаруся-LATE.[NOM]-EMPH
mc-YUK  n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:caseprtcardnum.[n:case]v-v:tense2-v:pn2nprop-n>n.[n:case]-clit
ps-YUK  nptcpptcpprtcardnumvnprop
BOR-YUK  RUS:discRUS:cult
fe-YUK  itself.He listened, to a going one.Well one person knew, the late Marusa.
fg-YUK  selbst ein Mensch. Er lauschte, einem Gehenden. Nun, eine kannte das, Marusja, Gott hab sie selig.
fr-YUK  Слушает, идущего.Вот это знала, Маруся покойная.
ltr-YUK  Слушает, идущего.Вот это знала, Маруся покойная.
[8]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.016 (017)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.017 (018)
stl-YUK  Witalij ənʼiŋəhən.Wot u jəgo babuškan rasskaziwasipki bison.Mu dolčatčawun dʼəduška aŋdi
st-YUK  Виталий эниӈэхэн.Вот у его бабушкан рассказывасипки бисон.Му долчатчавун дедушка аӈды
ts-YUK  Witalaj ənʼiŋəhən. U jevo babuskan rasskazɨwasʼipki bisʼon. Mu dolčatčawun dʼeduska aŋdi
tx-YUK  Witalaj ənʼiŋəhən. U jevo babuskan rasskazɨwasʼipki bisʼon. Mu dolčatčawun
mb-YUK  Witalajənʼi-ŋəhə-nbabuska-nrasskazɨwa-sʼi-pkibi-sʼo-nmudolčat-ča-wun
mp-YUK  Witalajənʼiːn-ŋəsu-nbabuska-nrasskaziwa-sin-wkiːbi-čəː-nbuːdoːlčaːt-čəː-wun
ge-YUK  Vitaliy.[NOM]mother-LATE.[NOM]-3SGgrandmother.[NOM]-3SGtell-FREQ-PTCP.HAB.[NOM]be-PST-3SGwe.EX.[NOM]listen-PST-1PL.EX
gg-YUK  Vitalij.[NOM]Mutter-LATE.[NOM]-3SGGroßmutter.[NOM]-3SGerzählen-FREQ-PTCP.HAB.[NOM]sein-PST-3SGwir.EX.[NOM]zuhören-PST-
gr-YUK  Виталий.[NOM]мать-LATE.[NOM]-3SGбабушка.[NOM]-3SGрассказывать-FREQ-PTCP.HAB.[NOM]быть-PST-3SGмы.EX.[NOM]слушать-PST-
mc-YUK  nprop.[n:case]n-n>n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps-YUK  npropnnptcpauxpersn
BOR-YUK  RUS:cultRUS:coreRUS:core
fe-YUK  Vitaliy's late mother.His grandmother was telling.We listened, the grandfather told
fg-YUK  Vitalijs Mutter, Gott hab sie selig. Seine Großmutter erzählte. Wir hörten zu, der Großvater
fr-YUK  Виталия покойная мама.Вот его бабушка рассказывала.Мы слушали, дедушка
ltr-YUK  Виталия покойная мама.Вот его бабушка рассказывала.Мы слушали, дедушка
[9]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.018 (019)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.019 (020)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.020 (021)
stl-YUK  gunən, targasinma.Ŋənədʼəriwə.Əto wsjə-taki nʼədawno žjə.
st-YUK  гунэн, таргасинма.Ӈэнэдеривэ.Это все-таки недавно же.
ts-YUK  gunən, targasinma. Ŋənədʼəriːwə. Eta fsʼo - takʼi nʼedavna ze.
tx-YUK  dʼeduska aŋdi gunən, targasinma. Ŋənədʼəriːwə. Eta fsʼo - takʼi nʼedavna ze.
mb-YUK  dʼeduskaaŋ-digun-ə-ntargasin-maŋənə-dʼə-riː-wə
mp-YUK  dʼeduskaaŋ-tguːn-rə-ntargačin-wəŋənə-dʼə-riː-wə
ge-YUK  grandfather.[NOM]exactly.this-INSTRsay-AOR-3SGsuch-ACCgo-IPFV-PTCP.PRS-ACC
gg-YUK  1PL.EXGroßvater.[NOM]ebendieser-INSTRsagen-AOR-3SGso.ein-ACCgehen-IPFV-PTCP.PRS-ACC
gr-YUK  1PL.EXдедушка.[NOM]этот.самый-INSTRсказать-AOR-3SGтакой-ACCидти-IPFV-PTCP.PRS-ACC
mc-YUK  n.[n:case]dem-n:casev-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v>v-v>ptcp-n:case
ps-YUK  ndemvdemptcp
BOR-YUK  RUS:core
fe-YUK  so, such [a story].A going one.It was not long ago, however.
fg-YUK  erzählte so, so [eine Geschichte]. Von einem Gehenden. Es war schließlich nicht lange her.
fr-YUK  рассказывал так же.Идущего.Это всё-таки недавно же было.
ltr-YUK  рассказывал так же.Идущего.
[10]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.021 (022)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.022 (023)
stl-YUK  ((…)) Tar bəjə sowsjəm maljənʼkij biso.Liza aminŋahan.Dolčatčanʼitin.
st-YUK  ((…)) Тар бэе совсем маленький бисо.Лиза аминӈахан.Долчатчанитын.
ts-YUK  Tar-gu, tar bəjə sowsʼem malʼenkaj bisʼo. Liza aminŋahan. Dolčatčaŋahitin.
tx-YUK  Tar-gu, tar bəjə sowsʼem malʼenkaj bisʼo. Liza aminŋahan. Dolčatčaŋahitin.
mb-YUK  tar-gutarbəjəsowsʼemmalʼenkajbi-sʼoLizaamin-ŋaha-ndolčat-ča-ŋahi-tin
mp-YUK  tar-gutarbəjəsawsʼəmmalʼenkajbi-čəːLizaamiːn-ŋəsu-ndoːlčaːt-dʼə-ŋəsiː-tin
ge-YUK  that.[NOM]-%EMPHthat.[NOM]human.[NOM]at.allsmall.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]Liza.[NOM]father-LATE.[NOM]-3SGlisten-IPFV-CVB.SIM2-3PL
gg-YUK  jener.[NOM]-%EMPHjener.[NOM]Mensch.[NOM]überhauptklein.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]Liza.[NOM]Vater-LATE.[NOM]-3SGzuhören-IPFV-CVB.SIM2-3PL
gr-YUK  тот.[NOM]-%EMPHтот.[NOM]человек.[NOM]совсеммаленький.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]Лиза.[NOM]отец-LATE.[NOM]-3SGслушать-IPFV-CVB.SIM2-3PL
mc-YUK  dem.[n:case]-clitdem.[n:case]n.[n:case]advadj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]n-n>n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:conv.pers-v:pn2
ps-YUK  demdemnadvadjptcpnpropnv
BOR-YUK  RUS:modRUS:coreRUS:cult
fe-YUK  That human was very small.Liza's late father.When they(?) were listening.
fg-YUK  Der Mensch war sehr klein. Lisas Vater, Gott hab ihn selig. Als sie(?) lauschten.
fr-YUK  Этот человек был совсем маленький.Лизин покойный отец.Когда они(?) слушали.
ltr-YUK  Этот человек был совсем маленький.Лизин покойный отец.Слушающий.
[11]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.023 (024)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.024 (025)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.025 (026)
stl-YUK  Migdinədʼəkōkusipki gūnʼipkil.Slišno dažjə ŋənədʼərənə.
st-YUK  Мигдынэдеко̄кусипки гӯнипкил.Слышно даже ӈэнэдерэнэ.
ts-YUK  Migdinədʼəkoːkusʼipki, guːnʼipkil. Slɨšna dažə ŋənədʼənə.
tx-YUK  Migdinədʼəkoːkusʼipki, guːnʼipkil. Slɨšna dažə ŋənədʼənə.
mb-YUK  migdi-nə-dʼə-koːku-sʼi-pkiguːnʼ-i-pki-lŋənə-dʼə-nə
mp-YUK  migdə-nə-dʼə-kəːkuːn-sin-wkiːguːn-i-wkiː-lŋənə-dʼə-nə
ge-YUK  be.loud-AND-IPFV-AFCT-DUR-PTCP.HAB.[NOM]say-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]go-IPFV-CVB.SIM1
gg-YUK  laut.sein-AND-IPFV-AFCT-DUR-PTCP.HAB.[NOM]sagen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]gehen-IPFV-CVB.SIM1
gr-YUK  шуметь-AND-IPFV-AFCT-DUR-PTCP.HAB.[NOM]сказать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]идти-IPFV-CVB.SIM1
mc-YUK  v-v>v-v>v-v:(eval)-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v:conv.impers
ps-YUK  ptcpptcpv
fe-YUK  It is loud, they use to say.It is even hearable when it is going.
fg-YUK  Es ist laut, sagen sie. Man hört es sogar, wenn er geht.
fr-YUK  Гремит, говорят.Слышно даже, как идет.
ltr-YUK  Гремит, говорят.Слышно даже, как идет.
[12]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.026 (027)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.027 (028)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.028
stl-YUK  Tariŋmi isjənōso timatnə udʼawan.Točno, ŋənəso Čulugdi.Kakoj wjəkə birkə tōli?
st-YUK  Тариӈми исено̄со тыматнэ удяван.Точно, ӈэнэсо Чулугды.Какой векэ биркэ то̄ли?
ts-YUK  Tariŋmi isʼənoːso timatnə udʼawan. Točna, ŋənəsoː Sulugdi. Kakoj weːkə birkə toːli?
tx-YUK  Tariŋmi isʼənoːso timatnə udʼawan. Točna, ŋənəsoː Sulugdi. Kakoj weːkə birkə toːli?
mb-YUK  tariŋ-miisʼə-noː-sotimatnəudʼa-wa-nŋənə-soːSulugdibi-rkətoːli
mp-YUK  tariŋ-wiːičə-nə-čəːtimaːtnəuːdʼa-wə-nŋənə-čəːčulugdibi-rkətəːli
ge-YUK  that-RFL.SGsee-AND-PTCP.PST.[NOM]in.the.morningtrace-ACC-3SGgo-PTCP.PST.[NOM]evil.spirit.[NOM]be-EVID.[3SG]then
gg-YUK  jener-RFL.SGsehen-AND-PTCP.PST.[NOM]morgensSpur-ACC-3SGgehen-PTCP.PST.[NOM]böser.Geist.[NOM]sein-EVID.[3SG]dann
gr-YUK  тот-RFL.SGувидеть-AND-PTCP.PST.[NOM]утромслед-ACC-3SGидти-PTCP.PST.[NOM]злой.дух.[NOM]быть-EVID.[3SG]тогда
mc-YUK  dem-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]advn-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:mood2.[v:pn2]adv
ps-YUK  demptcpadvnptcpncopadv
fe-YUK  He decided to look for its traces in the morning.Exactly a Chulugdi had been going.Which century was it then?
fg-YUK  Er entschied sich am Morgen nach dessen Spuren zu gucken. Genau, ein Tschulugdi war gegangen. Welches Jahrhundert war das dann?
fr-YUK  Его решил посмотреть утром следы.Точно Чулугды ходил.В каком веке это было?
ltr-YUK  Его решил посмотреть утром следы.Точно Чулугды ходил.В каком веке это было?
[13]
ref-YUK  (029)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.029 (030)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.030 (031)
stl-YUK  Točno-tə əjo bison tarjə.Poətomu goworju idu-wəl bidʼənorə.A morjədu krajan
st-YUK  Точно-тэ эйо бисон таре.Поэтому говорю иду-вэл биденорэ.А мореду краян
ts-YUK  Točna - tə əjoː bisʼo tari. Paetomu gavarʼu idu-wər bidʼənoːrə. A morʼadu krajan
tx-YUK  Točna - əjoː bisʼo tari. Paetomu gavarʼu idu-wər bidʼənoːrə. A
mb-YUK  ə-joːbi-sʼotarii-du-wərbi-dʼə-noː-rəamorʼa-du
mp-YUK  ər-gubi-čəːtari-duː-wəlbi-dʼə-nəː-rəamorʼa-duː
ge-YUK  this.[NOM]-%EMPHbe-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]where-DAT/LOC-INDEFlive-IPFV-PROB-AOR.[3PL]andsea-
gg-YUK  dieser.[NOM]-%EMPHsein-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]wo-DAT/LOC-INDEFleben-IPFV-PROB-AOR.[3PL]undMeer-
gr-YUK  этот.[NOM]-%EMPHбыть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]где-DAT/LOC-INDEFжить-IPFV-PROB-AOR.[3PL]аморе-
mc-YUK  dem.[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]interrog-n:case-clitv-v>v-v:mood1-v:tense1.[v:pn1]conjn-n:case
ps-YUK  demptcpdemprovconjn
BOR-YUK  RUS:gramRUS:core
fe-YUK  It was exactly this.Therefore I say that they are probably living somewhere.And does the sea
fg-YUK  Es war genau das. Deshalb sage ich, dass sie wahrscheinlich irgendwo leben. Und hat das Meer ein
fr-YUK  Точно это было.Поэтому говорю - наверное, где-то живут.А у моря есть края?
ltr-YUK  Точно это было.Поэтому говорю - значит, где-то живут.А у моря есть края?
[14]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.031 (032)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.032 (033)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.033 (034)
stl-YUK  bihin?Ipkil lusal?Tartiki, nawjərnojə, binorə.Tarkakur.
st-YUK  бихин?Ипкил лусал?Тартыки, наверное, бинорэ.Таркакур.
ts-YUK  behen? Iːpkil lusʼal? Tartiki, navʼerna, binoːrə. Tarkaːkur.
tx-YUK  morʼadu krajan behen? Iːpkil lusʼal? Tartiki, navʼerna, binoːrə. Tarkaːkur.
mb-YUK  kraja-nbe-he-niː-pki-llusʼa-ltar-tikinavʼernabi-noː-rətar-kaːku-r
mp-YUK  kraja-nbi-rə-niː-wkiː-lluča-ltar-tkiːnavʼernabi-nəː-rətar-kəːkuːn-l
ge-YUK  DAT/LOCedge.[NOM]-3SGbe-AOR-3SGenter-PTCP.HAB-PL.[NOM]Russian-PL.[NOM]that-ALLprobablylive-PROB-AOR.[3PL]that-AFCT-PL.[NOM]
gg-YUK  DAT/LOCRand.[NOM]-3SGsein-AOR-3SGreingehen-PTCP.HAB-PL.[NOM]Russe-PL.[NOM]jener-ALLwahrscheinlichleben-PROB-AOR.[3PL]jener-AFCT-PL.[NOM]
gr-YUK  DAT/LOCкрай.[NOM]-3SGбыть-AOR-3SGвойти-PTCP.HAB-PL.[NOM]русский-PL.[NOM]тот-ALLнаверножить-PROB-AOR.[3PL]тот-AFCT-PL.[NOM]
mc-YUK  n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]dem-n:caseadvv-v:mood1-v:tense1.[v:pn1]dem-n:(eval)-
ps-YUK  ncopptcpndemadvvdem
BOR-YUK  RUS:coreRUS:mod
fe-YUK  have an end?Do Russians enter [= go there(?)]?There they are living probably.Those ones.
fg-YUK   Ende? Gehen Russen dorthin[ein(?)]?Dort leben sie wahrscheinlich. Jene.
fr-YUK  Заходят русские [= туда(?)]?Там, наверное, бывают.Эти.
ltr-YUK  Заходят русские?Там, наверное, бывают.Эти.
[15]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.034 (035)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.035 (036)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.036
stl-YUK  Wot tar dolčjətčaw, əhijo značit biso.Umun handi Dʼibikow starik atirkanman
st-YUK  Вот тар долчетчав, эхийо значит бисо.Умун ханды Дибиков старик атырканман
ts-YUK  Wot tar dolčətčaw, əhijoː znasit bisʼo. Umun haːndi Dʼibikow starʼik starʼik atirkanman
tx-YUK  Wot tar dolčətčaw, əhijoː znasit bisʼo. Umun haːndi Dʼibikow
mb-YUK  wottardolčət-ča-wəhi-joːznasitbi-sʼoumunhaː-ndiDʼibikow
mp-YUK  vottardoːlčaːt-čəː-wəsiː-guznasitbi-čəːumunsaː.[rə]-ndiDʼibikow
ge-YUK  herethat.[NOM]listen-PST-1SGnow-%EMPHthat.meansbe-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]know.[AOR]-2SG
gg-YUK  dajener.[NOM]zuhören-PST-1SGjetzt-%EMPHdas.heißtsein-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]wissen.[AOR]-2SG
gr-YUK  воттот.[NOM]слушать-PST-1SGтеперь-%EMPHзначитбыть-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]знать.[AOR]-2SG
mc-YUK  n:(num).[n:case]prtdem.[n:case]v-v:tense2-v:pn2adv-clitprtv-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1nprop.[n:case]
ps-YUK  prtdemvadvprtptcpcardnumvnprop
BOR-YUK  RUS:discRUS:modRUS:cult
fe-YUK  So I heard it, that means it was there.Do you know the old man Dibikov's wife,
fg-YUK  So habe ich es gehört, das heißt, es war da. Kennst du die Frau des alten Dibikov, Katerina?
fr-YUK  Вот так я слышала, значит на самом деле было.Знаешь жену старика Дибикова, Катерину?
ltr-YUK  Вот так я слышала, значит на самом деле было.Знаешь старика Дибикова и его жену Катерину?
[16]
ref-YUK  (037)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.037 (038)
stl-YUK  Katjərinawa, znajəšʼ li?Nu, wot u jəgo brat staršij bili tari.
st-YUK  Катеринава, знаешь ли?Ну, вот у его брат старший были тари.
ts-YUK  Katʼerinawə, znajes hiː? Nu, wot u jevo brat starsij bɨli tari.
tx-YUK  starʼik starʼik atirkanman Katʼerinawə, znajes hiː? Nu, wot u jevo brat starsij bɨli tari.
mb-YUK  starʼikstarʼikatirkan-ma-nKatʼerina-wəhiːtari
mp-YUK  starʼikstarʼikatirkaːn-wə-nKatʼerʼina-wəsiːtar
ge-YUK  Dibikov.[NOM]old.man.[NOM]old.man.[NOM]old.woman-ACC-3SGKaterina-ACCyou.SG.[NOM]that.[NOM]
gg-YUK  Dibikow.[NOM]alter.Mann.[NOM]alter.Mann.[NOM]alte.Frau-ACC-3SGKaterina-ACCdu.[NOM]jener.[NOM]
gr-YUK  Дибиков.[NOM]старик.[NOM]старик.[NOM]старуха-ACC-3SGКатерина-ACCты.[NOM]тот.[NOM]
mc-YUK  n.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)nprop-n:casepers.[n:case]dem.[n:case]
ps-YUK  nnnnproppersdem
BOR-YUK  RUS:coreRUS:coreRUS:cult
fe-YUK  Katerina?Well, and that one was his elder brother.
fg-YUK  Gut, und das war sein älterer Bruder.
fr-YUK  Ну, вот у него был старший брат тот.
ltr-YUK  
[17]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.038 (039)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.039 (040)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.040 (041)
stl-YUK  Tarit-mat akintasal.Ərolko əmənkin tar ətirkon.Amaski nəkundolo, sjəstrajanʼi irəmidʼəŋkin.
st-YUK  Тарит-мат акинтасал.Эролко эмэнкин тар этыркон.Амаски нэкундоло, сестраяни ирэмидеӈкин.
ts-YUK  Tarit-mat akintasaː. (Olo-ko) əməŋkin tar ətirkon. Amaski nəkundulo, sʼestraːla irəmidʼəŋkin.
tx-YUK  Tarit-mat akintasaː. (Olo-ko) əməŋkin tar ətirkon. Amaski nəkundulo,
mb-YUK  tarit-matakin-ta-saːo-lo-koəmə-ŋki-ntarətirkonama-skinəkun-dulosʼestraː-la
mp-YUK  tarit-məːčakiːn-dəː-čəːər-ləː-kəəmə-ŋki-ntarətirkəːnamar-skiːnəkuːn-ləːsʼestra-ləː
ge-YUK  therefore-EMPHelder.brother-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]this-LAT-EMPHcome-PST.DIST-3SGthat.[NOM]old.man.[NOM]behind-LOC.LATyounger.sibling-LATsister-LAT
gg-YUK  deshalb-EMPHälterer.Bruder-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]dieser-LAT-EMPHkommen-PST.DIST-3SGjener.[NOM]alter.Mann.[NOM]hinten-LOC.LATjüngeres.Geschwister-LATSchwester-
gr-YUK  поэтому-EMPHстарший.брат-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]этот-LAT-EMPHприйти-PST.DIST-3SGтот.[NOM]старик.[NOM]сзади-LOC.LATмладший.сиблинг-LATсестра-
mc-YUK  adv-clitn-n>v-v>ptcp.[n:case]dem-n:case-clitv-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]locn-locn:loc.casen-n:casen-n:case
ps-YUK  advptcpdemvdemnlocnnn
BOR-YUK  RUS:core
fe-YUK  Therefore, he called him a brother.The old man came there then.Long ago he was visiting his little sister.
fg-YUK  Deshalb nannte man ihn einen Bruder. Der alte Mann kam dann dorthin. Vor langer Zeit besuchte er seine kleine Schwester.
fr-YUK  Поэтому, его назвал братом.Сюда же приходил этот старик.Давно, к своей сестренке приезжал в гости.
ltr-YUK  Его назвал братом.Сюда же приходил этот старик.К своей сестренке приезжал в гости.
nt-YUK  [DCh]: Probably some kind of blood brotherhood is meant.
[18]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.041 (042)
stl-YUK  Tar toli rodʼitjəlim Čulugdiwə dolčatčaŋəhitin, əmkə bison.Sjuda
st-YUK  Тар толи родителим Чулугдывэ долчатчаӈэхитын, эмкэ бисон.Сюда
ts-YUK  Tar toli radʼitʼəlim Sulugdiwə dolčatčaŋəhitin, əmkə bisʼon. Sjuda
tx-YUK  sʼestraːla irəmidʼəŋkin. Tar toli radʼitʼəlim Sulugdiwə dolčatčaŋəhitin, əmkə bisʼon. Sjuda
mb-YUK  irəmi-dʼə-ŋki-ntartoliradʼitʼəli-mSulugdi-wədolčat-ča-ŋəhi-tinəmkəbi-sʼo-n
mp-YUK  irəmi-dʼə-ŋki-ntartəːlirodʼitʼelʼi-ɨmčulugdi-wədoːlčaːt-dʼə-ŋəsiː-tinəmkəbi-čəː-n
ge-YUK  visit-IPFV-PST.DIST-3SGthat.[NOM]thenparents.[NOM]-1SGevil.spirit-ACClisten-IPFV-CVB.SIM2-3PLcradle.[NOM]be-PST-3SG
gg-YUK  LATbesuchen-IPFV-PST.DIST-3SGjener.[NOM]dannEltern.[NOM]-1SGböser.Geist-ACCzuhören-IPFV-CVB.SIM2-3PLWiege.[NOM]sein-PST-3SG
gr-YUK  LATходить.в.гости-IPFV-PST.DIST-3SGтот.[NOM]тогдародители.[NOM]-1SGзлой.дух-ACCслушать-IPFV-CVB.SIM2-3PLлюлька.[NOM]быть-PST-3SG
mc-YUK  v-v>v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]advn.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v>v-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps-YUK  vdemadvnnvncop
BOR-YUK  RUS:core DOLG/YAK:gram (1SG)
fe-YUK  Then, when my(?) parents heard the Chulugdi, he was in a cradle.He(?)
fg-YUK  Damals, als meine(?) Eltern den Tschulugdi hörten, war er in der Wiege. Er(?)
fr-YUK  Тогда, когда мои(?) родители слышали Чулугды, он был в люльке.Он(?)
ltr-YUK  Тогда, когда родители слышали Чулугды, он был в люльке.
[19]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.042 (043)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.043 (044)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.044 (045)
stl-YUK  prijəzžali.Nʼədawno umjər.Sjərgjəj žjə gərbin bison.Tōli
st-YUK  приезжали.Недавно умер.Сергей же гэрбин бисон.То̄ли
ts-YUK  prijezali. Nʼedawna umʼer. Sʼergʼej žə gərbin bisʼon. Toːli
tx-YUK  prijezali. Nʼedawna umʼer. Sʼergʼej žə gərbin bisʼon. Toːli
mb-YUK  Sʼergʼejžəgərbi-nbi-sʼo-ntoːli
mp-YUK  Sergejžəgərbiː-nbi-čəː-ntəːli
ge-YUK  Sergey.[NOM]EMPHname.[NOM]-3SGbe-PST-3SGthen
gg-YUK  Sergej.[NOM]EMPHName.[NOM]-3SGsein-PST-3SGdann
gr-YUK  Сергей.[NOM]EMPHимя.[NOM]-3SGбыть-PST-3SGтогда
mc-YUK  nprop.[n:case]prtn.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2adv
ps-YUK  npropprtncopadv
BOR-YUK  RUS:mod
fe-YUK  came here.He died not long ago.Sergey was his name.When the
fg-YUK  kam hierher. Er starb vor Kurzem. Sergej war sein Name. Als seine
fr-YUK  приехал сюда.Недавно умер.Сергей же его имя было.Когда
ltr-YUK  Сергей же его имя было.Когда
[20]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.045 (046)YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.046 (047)
stl-YUK  rodʼitjəlit dolčatčami sowsjəm maljənʼkij tar bəjə.Jəkun tar īlo hururkə tuŋ nʼikokōnən.
st-YUK  родителит долчатчами совсем маленький тар бэе.Екун тар ӣло хуруркэ туӈ никоко̄нэн.
ts-YUK  radʼitʼəli dolčatčami (aŋ-) sowsʼem malʼenkaj tar bəjə. Eːkun tar iːlo hururkə ((...)) tuŋ nʼikəkoːnən.
tx-YUK  radʼitʼəli dolčatčami (aŋ-) sowsʼem malʼenkaj tar bəjə. Eːkun tar iːlo hururkə ((…)) tuŋ
mb-YUK  radʼitʼəlidolčat-ča-misowsʼemmalʼenkajtarbəjəeːkuntariː-lohuru-rkətuŋnʼikə-koː-
mp-YUK  rodʼitʼelʼidoːlčaːt-dʼə-miːsawsʼəmmalʼenkajtarbəjəeːkuntarir-ləːsuru-rkətuginʼəkə-kəːn-
ge-YUK  parents.[NOM]listen-IPFV-CVB1exactly.thisat.allsmall.[NOM]that.[NOM]human.[NOM]what.[NOM]that.[NOM]where-LATleave-EVID.[3SG]sobe.going.to
gg-YUK  Eltern.[NOM]zuhören-IPFV-CVB1ebendieserüberhauptklein.[NOM]jener.[NOM]Mensch.[NOM]was.[NOM]jener.[NOM]wo-LATlosgehen-EVID.[3SG]so
gr-YUK  родители.[NOM]слушать-IPFV-CVB1этот.самыйсовсеммаленький.[NOM]тот.[NOM]человек.[NOM]что.[NOM]тот.[NOM]где-LATуйти-EVID.[3SG]таксобираться
mc-YUK  n.[n:case]v-v>v-v:conv.impersdemadvadj.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]interrog.[n:case]dem.[n:case]interrog-n:casev-v:mood2.[v:pn2]advv-v:(eval)-
ps-YUK  nvdemadvadjdemninterrogdeminterrogvadvptcp
BOR-YUK  RUS:coreRUS:modRUS:core
fe-YUK  parents heard [the Chulugdi], he was still very small, that person.Where did he apparently go, (…) having done so.
fg-YUK  Eltern [den Tschulugdi] hörten, war er noch sehr klein, jener Mensch. Wohin er wohl gegangen sit, (...) als er es so gemacht hat.
fr-YUK  родители слышали [Чулугды[, он был совсем еще маленький, тот человек.Куда он, интересно, делся, (…) так сделав.
ltr-YUK  родители слышали (Чулугды), он был совсем еще маленький.Куде он, интересно, делся, так сделав.
[21]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.047 (048)
stl-YUK  Tar Čulugdimi.
st-YUK  Тар Чулугдыми.
ts-YUK  Tak Sulugdiːmi.
tx-YUK  nʼikəkoːnən. Tak Sulugdiːmi.
mb-YUK  nə-ntakSulugdiː-mi
mp-YUK  nə-ntakčulugdi-wiː
ge-YUK  -INTNS-PTCP.PRF.[NOM]-3SGsoevil.spirit-RFL.SG
gg-YUK  dabei.sein.zu.tun-INTNS-PTCP.PRF.[NOM]-3SGsoböser.Geist-RFL.SG
gr-YUK  -INTNS-PTCP.PRF.[NOM]-3SGтакзлой.дух-RFL.SG
mc-YUK  v>ptcp.[n:case]-n:(poss)advn-n:(poss)
ps-YUK  advn
BOR-YUK  RUS:mod
fe-YUK  This Chulugdi.
fg-YUK  Dieser Tschlugdi.
fr-YUK  Этот Чулугды.
ltr-YUK  Этот Чулугды.