[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-YUK | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.001 (001) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.002 (002) | | |
stl-YUK | Tikon dundədu bidʼənom aŋ ostrowdu hakusadʼanara. | | Umun-kə əhi əson ičjəttə. | | |
st-YUK | Тыкон дундэду биденом аӈ островду хакусадянара. | | Умун-кэ эхи эсон ичеттэ. | | |
ts-YUK | Tikon dundədu bidʼənoːm aŋ (aŋ-) ostrawdu hakuwsidʼanaːrə. | | Umun-kə əhi əsoːn isəttə. | | |
tx-YUK | Tikon | dundədu | bidʼənoːm | aŋ | (aŋ-) | ostrawdu | hakuwsidʼanaːrə. | | Umun-kə | əhi | əsoːn | isəttə. | | |
mb-YUK | tikon | dundə-du | bi-dʼə-noː-m | aŋ | aŋ | ostraw-du | haku-w-si-dʼa-naː-rə | | umun-kə | əhi | ə-soː-n | isət-tə | | |
mp-YUK | tikəːn | dundə-duː | bi-dʼə-nəː-m | aŋ | aŋ | ostraw-duː | hakuː-wu-sin-dʼə-nəː-rə | | umun-kə | əsiː | ə-čəː-n | ičət-rə | | |
ge-YUK | so | earth-DAT/LOC | live-IPFV-PROB-1SG | exactly.this.[NOM] | exactly.this | island-DAT/LOC | encircle-PASS-DUR-IPFV-PROB-AOR.[3PL] | | one.[NOM]-EMPH | now | NEG-PST-3SG | look- | | |
gg-YUK | so | Erde-DAT/LOC | leben-IPFV-PROB-1SG | ebendieser.[NOM] | ebendieser | Insel-DAT/LOC | einkreisen-PASS-DUR-IPFV-PROB-AOR.[3PL] | | eins.[NOM]-EMPH | jetzt | NEG-PST-3SG | schauen- | | |
gr-YUK | так | земля-DAT/LOC | жить-IPFV-PROB-1SG | этот.самый.[NOM] | этот.самый | остров-DAT/LOC | окружать-PASS-DUR-IPFV-PROB-AOR.[3PL] | | один.[NOM]-EMPH | теперь | NEG-PST-3SG | смотреть- | | |
mc-YUK | adv | n-n:case | v-v>v-v:mood1-v:pn1 | dem.[n:case] | dem | n-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v:mood1-v:tense1.[v:pn1] | | cardnum.[n:case]-clit | adv | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | | |
ps-YUK | adv | n | v | dem | dem | n | v | | cardnum | adv | aux | ptcp | | |
BOR-YUK | | | | | | RUS:core | | | | | | | | |
fe-YUK | So I am living on the earth, they are probably encircled on this island (?). | | One, though, did not look now. | | |
fg-YUK | So lebe ich auf der Erde, sie sind wahrscheinlich auf dieser Insel eingekreist (?). | | Einer jedoch guckte jetzt nicht. | | |
fr-YUK | Так на земле живу, они, наверно, на этом острове окружены (?). | | Один-то сейчас не посмотрел. | | |
ltr-YUK | Так на земле живем, может быть на острове прячутся. | | Один-то не посмотрел. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-YUK | | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.003 (003) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.004 (004) | | | |
stl-YUK | | | Ər-kə umundu čistaju Sowrjəčkadu dolčjətčan. | | Handə-kə Opinaspə. | | | |
st-YUK | | | Эр-кэ умунду чистаю Совречкаду долчетчан. | | Хандэ-кэ Опинаспэ. | | | |
ts-YUK | | | Ər-kə umundu, (Sa-) nu čʼista-ju Sawrʼečʼkadu dolčatčan. | | Haːndə zə Opinaspə-kə? | | | |
tx-YUK | | | Ər-kə | umundu, | (Sa-) | nu | čʼista-ju | Sawrʼečʼkadu | dolčatčan. | | Haːndə | zə | Opinaspə-kə? | | | |
mb-YUK | | | ər-kə | umun-du | | nu | čʼista-ju | Sawrʼečʼka-du | dolčat-ča-n | | haː-ndə | zə | Opinas-pə-kə | | | |
mp-YUK | | | ər-kə | umun-duː | | nu | čʼistə-gu | Savrʼečka-duː | doːlčaːt-čəː-n | | saː.[rə]-ndi | žə | Opinas-wə-kə | | | |
ge-YUK | PTCP.NFUT | | this.[NOM]-EMPH | one-DAT/LOC | | well | cleanly-%EMPH | Sovrechka-DAT/LOC | listen-PST-3SG | | know.[AOR]-2SG | EMPH | Afanasiy-ACC-EMPH | | | |
gg-YUK | PTCP.NFUT | | dieser.[NOM]-EMPH | eins-DAT/LOC | | also | sauber-%EMPH | Sowretschka-DAT/LOC | zuhören-PST-3SG | | wissen.[AOR]-2SG | EMPH | Afanasij-ACC-EMPH | | | |
gr-YUK | PTCP.NFUT | | этот.[NOM]-EMPH | один-DAT/LOC | | ну | чисто-%EMPH | Совречка-DAT/LOC | слушать-PST-3SG | | знать.[AOR]-2SG | EMPH | Афанисий-ACC-EMPH | | | |
mc-YUK | | | dem.[n:case]-clit | cardnum-n:case | | prt | adv-clit | nprop-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | | v.[v:tense1]-v:pn1 | prt | nprop-n:case-clit | | | |
ps-YUK | | | dem | cardnum | | prt | adv | nprop | v | | v | prt | nprop | | | |
BOR-YUK | | | | | | RUS:disc | RUS:core | RUS:cult | | | | RUS:mod | RUS:cult | | | |
fe-YUK | | | He did listen to it in Sovrechka. | | Do you know Afanasiy then? | | | |
fg-YUK | | | Er hörte dem in Sowretschka zu. | | Kennst du denn Afanasij? | | | |
fr-YUK | | | Это чисто в Совречке выслушал. | | Знаешь же Афанасия? | | | |
ltr-YUK | | | Это чисто в Совречке выслушал. | | Знаешь же Афанасия? | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-YUK | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.005 (005) | | | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.006 (007) | | | | |
stl-YUK | Ahiwa, atirkanman handə, žjənawa? | | | | Handə? | | U jəgo | | |
st-YUK | Ахива, атырканман хандэ, женава? | | | | Хандэ? | | У его | | |
ts-YUK | Ahiwa, atirkanman haːndə, zenaːwə? | | | | Haːndə? | | U jevo | | |
tx-YUK | Ahiwa, | atirkanman | haːndə, | zenaːwə? | | | | Haːndə? | | U | | |
mb-YUK | ahi-wa | atirkan-ma-n | haː-ndə | zenaː-wə | | | | haː-ndə | | | | |
mp-YUK | asiː-wə | atirkaːn-wə-n | saː.[rə]-ndi | zenaː-wə | | | | saː.[rə]-ndi | | | | |
ge-YUK | woman-ACC | old.woman-ACC-3SG | know.[AOR]-2SG | woman-ACC | | | | know.[AOR]-2SG | | | | |
gg-YUK | Frau-ACC | alte.Frau-ACC-3SG | wissen.[AOR]-2SG | Frau-ACC | | | | wissen.[AOR]-2SG | | | | |
gr-YUK | женщина-ACC | старуха-ACC-3SG | знать.[AOR]-2SG | жена-ACC | | | | знать.[AOR]-2SG | | | | |
mc-YUK | n-n:case | n-n:case-n:(poss) | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case | | | | v.[v:tense1]-v:pn1 | | | | |
ps-YUK | n | n | v | n | | | | v | | | | |
BOR-YUK | | | | RUS:core | | | | | | | | |
fe-YUK | The woman, do you know his wife, [his] wife? | | | | Do you know? | | At his | | |
fg-YUK | Die Frau, kennst du seine Frau, [seine] Frau? | | | | Kennst du? | | Bei | | |
fr-YUK | Жену, старушку знаешь же, жену [его]? | | | | Знаешь? | | У него | | |
ltr-YUK | Жену, старушку знаешь же, жену (его)? | | | | Знаешь? | | | | |
ref-BTV | | | | | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.BTV.001 (006) | | | | | | |
stl-BTV | | | | | | Lizawa? | | | | | | |
st-BTV | | | | | | Лизава? | | | | | | |
ts-BTV | | | | | | Lizawə? | | | | | | |
tx-BTV | | | | | | Lizawə? | | | | | | |
mb-BTV | | | | | | Liza-wə | | | | | | |
mp-BTV | | | | | | Liza-wə | | | | | | |
ge-BTV | | | | | | Liza-ACC | | | | | | |
gg-BTV | | | | | | Liza-ACC | | | | | | |
gr-BTV | | | | | | Лиза-ACC | | | | | | |
mc-BTV | | | | | | nprop-n:case | | | | | | |
ps-BTV | | | | | | nprop | | | | | | |
BOR-BTV | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
fe-BTV | | | | | | Liza? | | | | | | |
fg-BTV | | | | | | Lisa? | | | | | | |
fr-BTV | | | | | | Лизу? | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-YUK | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.007 (008) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.008 (009) | | | | |
stl-YUK | otjəc, aminʼin. | | Amakatin dolčatča. | | Ŋənədʼəriwə. | | |
st-YUK | отец, аминин. | | Амакатын долчатча. | | Ӈэнэдеривэ. | | |
ts-YUK | atʼes, aminʼin. | | Amakatin dolčatča. | | Ŋənədʼəriːwə. | | |
tx-YUK | jevo | atʼes, | aminʼin. | | Amakatin | dolčatča. | | Ŋənədʼəriːwə. | | |
mb-YUK | | | aminʼ-i-n | | amaka-tin | dolčat-ča | | ŋənə-dʼə-riː-wə | | |
mp-YUK | | | amiːn-i-n | | amaːkaː-tin | doːlčaːt-čəː | | ŋənə-dʼə-riː-wə | | |
ge-YUK | | | father.[NOM]-EP-3SG | | grandfather.[NOM]-3PL | listen-PTCP.PST.[NOM] | | go-IPFV-PTCP.PRS-ACC | | |
gg-YUK | | | Vater.[NOM]-EP-3SG | | Großvater.[NOM]-3PL | zuhören-PTCP.PST.[NOM] | | gehen-IPFV-PTCP.PRS-ACC | | |
gr-YUK | | | отец.[NOM]-EP-3SG | | дед.[NOM]-3PL | слушать-PTCP.PST.[NOM] | | идти-IPFV-PTCP.PRS-ACC | | |
mc-YUK | | | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | | v-v>v-v>ptcp-n:case | | |
ps-YUK | | | n | | n | ptcp | | ptcp | | |
fe-YUK | father's, his father. | | Their(?) grandfather had heard it. | | A going one. | | |
fg-YUK | seinem Vater, sein Vater. | | Ihr(?) Großvater hatte es gehört. | | Einen Gehenden. | | |
fr-YUK | отец, его отец. | | Их(?) дедушка слышал. | | Идущего. | | |
ltr-YUK | | | | | Ее дедушка слышал. | | Идущего. | | |
nt-YUK | | | | | [DCh]: Probably the speaker means Liza's grandfather, but the form is clearly "amaka-tin" 'grandfather-3PL'. | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-YUK | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.009 (010) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.010 (011) | | | | |
stl-YUK | | | Nʼədawno bili tara, gunʼinkitin. | | Ŋənədʼəkōkun, migdinətčjənə. | | |
st-YUK | | | Недавно были тара, гунинкитын. | | Ӈэнэдеко̄кун, мигдынэтченэ. | | |
ts-YUK | | | Nʼedavna bɨli tara, gunʼipkil, gunʼiŋkitin. | | Ŋənədʼəkoːkuttən, migdinədʼənəkoːn. | | |
tx-YUK | | | Nʼedavna | bɨli | tara, | gunʼipkil, | gunʼiŋkitin. | | Ŋənədʼəkoːkuttən, | | | |
mb-YUK | | | | | tara | gunʼ-i-pki-l | gunʼ-i-ŋki-tin | | ŋənə-dʼə-koːku-t-tə-n | migdi-nə- | | |
mp-YUK | | | | | tar | guːn-i-wkiː-l | guːn-i-ŋki-tin | | ŋənə-dʼə-kəːkuːn-t-rə-n | migdə-nə- | | |
ge-YUK | | | | | that.[NOM] | say-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | say-EP-PST.DIST-3PL | | go-IPFV-AFCT-DUR-AOR-3SG | be.loud- | | |
gg-YUK | | | | | jener.[NOM] | sagen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sagen-EP-PST.DIST-3PL | | gehen-IPFV-AFCT-DUR-AOR-3SG | laut.sein- | | |
gr-YUK | | | | | тот.[NOM] | сказать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | сказать-EP-PST.DIST-3PL | | идти-IPFV-AFCT-DUR-AOR-3SG | шуметь- | | |
mc-YUK | | | | | dem.[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | | v-v>v-v:(eval)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v- | | |
ps-YUK | | | | | dem | ptcp | v | | v | v | | |
fe-YUK | | | That was not long ago, they said. | | It goes being loud. | | |
fg-YUK | | | Das war nicht lange her, sagten sie. | | Es geht und macht Krach. | | |
fr-YUK | | | Недавно это было, рассказывают. | | Идет, гремит. | | |
ltr-YUK | | | Недавно это было, рассказывают. | | Идет, прыгает. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-YUK | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.011 (012) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.012 (013) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.013 | | |
stl-YUK | | | ((unknown)) Čulugdi bisohinə, umukon halganʼi. | | Odʼissjəjdu dʼur halgarin, sam prosto bəjə. | | |
st-YUK | | | ((unknown)) Чулугды бисохинэ, умукон халгани. | | Одиссейду дюр халгарин, сам просто бэе. | | |
ts-YUK | | | ((...)) Sulugdi (bisoːhinə), umukoːn halganʼi. | | Odʼissejdu dʼuːr halgarin, sam prosto bəjə. | | |
tx-YUK | migdinədʼənəkoːn. | | ((…)) | Sulugdi | (bisoːhinə), | umukoːn | halganʼi. | | Odʼissejdu | dʼuːr | halgarin, | | |
mb-YUK | dʼə-nə-koːn | | | Sulugdi | bi-soː-hi-nə | umukoːn | halga-nʼi | | odʼissej-du | dʼuːr | halga-r-i-n | | |
mp-YUK | dʼə-nə-kəːn | | | čulugdi | bi-čəː-sin-nə | umun | halgan-ŋiː | | odʼissej-duː | dʼuːr | halgan-l-i-n | | |
ge-YUK | AND-IPFV-CVB.SIM1-INTNS | | | evil.spirit.[NOM] | be-PST-DUR-CVB.SIM1 | one.[NOM] | foot-ATTR.[NOM] | | odyssey-DAT/LOC | two.[NOM] | foot- | | |
gg-YUK | AND-IPFV-CVB.SIM1-INTNS | | | böser.Geist.[NOM] | sein-PST-DUR-CVB.SIM1 | eins.[NOM] | Fuß-ATTR.[NOM] | | Odyssee-DAT/LOC | zwei.[NOM] | Fuß- | | |
gr-YUK | AND-IPFV-CVB.SIM1-INTNS | | | злой.дух.[NOM] | быть-PST-DUR-CVB.SIM1 | один.[NOM] | нога-ATTR.[NOM] | | одиссей-DAT/LOC | два.[NOM] | нога- | | |
mc-YUK | v:conv.impers-v:(eval) | | | n.[n:case] | v-v:tense2-v>v-v:conv.impers | cardnum.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | | n-n:case | cardnum.[n:case] | n- | | |
ps-YUK | | | | n | cop | cardnum | adj | | n | cardnum | n | | |
BOR-YUK | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fe-YUK | | | And it was a Chulugdi, with one leg. | | In the odyssee it has two legs, it is simply a human | | |
fg-YUK | | | Und es war ein Tschulugdi, mit einem Bein. | | In der Odyssee hat er zwei Beine, er ist einfach | | |
fr-YUK | | | А это был Чулугды, одноногий. | | У Одиссея две ноги, это же просто человек. | | |
ltr-YUK | | | А это был Чулугды, одноногий. | | У Одиссея две ноги, это же просто человек. | | |
nt-YUK | | | [DCh]: The form "bisoːhinə" is apparently ill-formed. | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-YUK | (014) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.014 (015) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.015 (016) | | |
stl-YUK | | | Dolčatča, ŋənʼədʼəriwə. | | Wot əto hasan, Marusanaha. | | |
st-YUK | | | Долчатча, ӈэнедеривэ. | | Вот это хасан, Марусанаха. | | |
ts-YUK | | | Dolčatča, ŋənʼədʼəriːwə. | | Wot umun haːsʼan, Marusaŋaha-ka. | | |
tx-YUK | | sam | prosto | bəjə. | | Dolčatča, | ŋənʼədʼəriːwə. | | Wot | umun | haːsʼan, | Marusaŋaha-ka. | | |
mb-YUK | | | | bəjə | | dolčat-ča | ŋənʼə-dʼə-riː-wə | | wot | umun | haː-sʼa-n | Marusa-ŋaha-ka | | |
mp-YUK | | | | bəjə | | doːlčaːt-čəː | ŋənə-dʼə-riː-wə | | vot | umun | saː-čəː-n | Marusʼa-ŋəsu-kə | | |
ge-YUK | PL.[NOM]-EP-3SG | | | human.[NOM] | | listen-PTCP.PST.[NOM] | go-IPFV-PTCP.PRS-ACC | | here | one.[NOM] | know-PST-3SG | Marusya-LATE.[NOM]-EMPH | | |
gg-YUK | PL.[NOM]-EP-3SG | | | Mensch.[NOM] | | zuhören-PTCP.PST.[NOM] | gehen-IPFV-PTCP.PRS-ACC | | da | eins.[NOM] | wissen-PST-3SG | Marusja-LATE.[NOM]-EMPH | | |
gr-YUK | PL.[NOM]-EP-3SG | | | человек.[NOM] | | слушать-PTCP.PST.[NOM] | идти-IPFV-PTCP.PRS-ACC | | вот | один.[NOM] | знать-PST-3SG | Маруся-LATE.[NOM]-EMPH | | |
mc-YUK | n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | | n.[n:case] | | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:case | | prt | cardnum.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n>n.[n:case]-clit | | |
ps-YUK | | | | n | | ptcp | ptcp | | prt | cardnum | v | nprop | | |
BOR-YUK | | | | | | | | | RUS:disc | | | RUS:cult | | |
fe-YUK | itself. | | He listened, to a going one. | | Well one person knew, the late Marusa. | | |
fg-YUK | selbst ein Mensch. | | Er lauschte, einem Gehenden. | | Nun, eine kannte das, Marusja, Gott hab sie selig. | | |
fr-YUK | | | Слушает, идущего. | | Вот это знала, Маруся покойная. | | |
ltr-YUK | | | Слушает, идущего. | | Вот это знала, Маруся покойная. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-YUK | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.016 (017) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.017 (018) | | | | |
stl-YUK | | Witalij ənʼiŋəhən. | | Wot u jəgo babuškan rasskaziwasipki bison. | | Mu dolčatčawun dʼəduška aŋdi | | |
st-YUK | | Виталий эниӈэхэн. | | Вот у его бабушкан рассказывасипки бисон. | | Му долчатчавун дедушка аӈды | | |
ts-YUK | | Witalaj ənʼiŋəhən. | | U jevo babuskan rasskazɨwasʼipki bisʼon. | | Mu dolčatčawun dʼeduska aŋdi | | |
tx-YUK | | Witalaj | ənʼiŋəhən. | | U | jevo | babuskan | rasskazɨwasʼipki | bisʼon. | | Mu | dolčatčawun | | |
mb-YUK | | Witalaj | ənʼi-ŋəhə-n | | | | babuska-n | rasskazɨwa-sʼi-pki | bi-sʼo-n | | mu | dolčat-ča-wun | | |
mp-YUK | | Witalaj | ənʼiːn-ŋəsu-n | | | | babuska-n | rasskaziwa-sin-wkiː | bi-čəː-n | | buː | doːlčaːt-čəː-wun | | |
ge-YUK | | Vitaliy.[NOM] | mother-LATE.[NOM]-3SG | | | | grandmother.[NOM]-3SG | tell-FREQ-PTCP.HAB.[NOM] | be-PST-3SG | | we.EX.[NOM] | listen-PST-1PL.EX | | |
gg-YUK | | Vitalij.[NOM] | Mutter-LATE.[NOM]-3SG | | | | Großmutter.[NOM]-3SG | erzählen-FREQ-PTCP.HAB.[NOM] | sein-PST-3SG | | wir.EX.[NOM] | zuhören-PST- | | |
gr-YUK | | Виталий.[NOM] | мать-LATE.[NOM]-3SG | | | | бабушка.[NOM]-3SG | рассказывать-FREQ-PTCP.HAB.[NOM] | быть-PST-3SG | | мы.EX.[NOM] | слушать-PST- | | |
mc-YUK | | nprop.[n:case] | n-n>n.[n:case]-n:(poss) | | | | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps-YUK | | nprop | n | | | | n | ptcp | aux | | pers | n | | |
BOR-YUK | | RUS:cult | | | | | RUS:core | RUS:core | | | | | | |
fe-YUK | | Vitaliy's late mother. | | His grandmother was telling. | | We listened, the grandfather told | | |
fg-YUK | | Vitalijs Mutter, Gott hab sie selig. | | Seine Großmutter erzählte. | | Wir hörten zu, der Großvater | | |
fr-YUK | | Виталия покойная мама. | | Вот его бабушка рассказывала. | | Мы слушали, дедушка | | |
ltr-YUK | | Виталия покойная мама. | | Вот его бабушка рассказывала. | | Мы слушали, дедушка | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-YUK | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.018 (019) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.019 (020) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.020 (021) | | | |
stl-YUK | gunən, targasinma. | | Ŋənədʼəriwə. | | Əto wsjə-taki nʼədawno žjə. | | | |
st-YUK | гунэн, таргасинма. | | Ӈэнэдеривэ. | | Это все-таки недавно же. | | | |
ts-YUK | gunən, targasinma. | | Ŋənədʼəriːwə. | | Eta fsʼo - takʼi nʼedavna ze. | | | |
tx-YUK | | dʼeduska | aŋdi | gunən, | targasinma. | | Ŋənədʼəriːwə. | | Eta | fsʼo - | takʼi | nʼedavna | ze. | | | |
mb-YUK | | dʼeduska | aŋ-di | gun-ə-n | targasin-ma | | ŋənə-dʼə-riː-wə | | | | | | | | | |
mp-YUK | | dʼeduska | aŋ-t | guːn-rə-n | targačin-wə | | ŋənə-dʼə-riː-wə | | | | | | | | | |
ge-YUK | | grandfather.[NOM] | exactly.this-INSTR | say-AOR-3SG | such-ACC | | go-IPFV-PTCP.PRS-ACC | | | | | | | | | |
gg-YUK | 1PL.EX | Großvater.[NOM] | ebendieser-INSTR | sagen-AOR-3SG | so.ein-ACC | | gehen-IPFV-PTCP.PRS-ACC | | | | | | | | | |
gr-YUK | 1PL.EX | дедушка.[NOM] | этот.самый-INSTR | сказать-AOR-3SG | такой-ACC | | идти-IPFV-PTCP.PRS-ACC | | | | | | | | | |
mc-YUK | | n.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | | v-v>v-v>ptcp-n:case | | | | | | | | | |
ps-YUK | | n | dem | v | dem | | ptcp | | | | | | | | | |
BOR-YUK | | RUS:core | | | | | | | | | | | | | | |
fe-YUK | so, such [a story]. | | A going one. | | It was not long ago, however. | | | |
fg-YUK | erzählte so, so [eine Geschichte]. | | Von einem Gehenden. | | Es war schließlich nicht lange her. | | | |
fr-YUK | рассказывал так же. | | Идущего. | | Это всё-таки недавно же было. | | | |
ltr-YUK | рассказывал так же. | | Идущего. | | | | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-YUK | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.021 (022) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.022 (023) | | | | |
stl-YUK | ((…)) Tar bəjə sowsjəm maljənʼkij biso. | | Liza aminŋahan. | | Dolčatčanʼitin. | | |
st-YUK | ((…)) Тар бэе совсем маленький бисо. | | Лиза аминӈахан. | | Долчатчанитын. | | |
ts-YUK | Tar-gu, tar bəjə sowsʼem malʼenkaj bisʼo. | | Liza aminŋahan. | | Dolčatčaŋahitin. | | |
tx-YUK | Tar-gu, | tar | bəjə | sowsʼem | malʼenkaj | bisʼo. | | Liza | aminŋahan. | | Dolčatčaŋahitin. | | |
mb-YUK | tar-gu | tar | bəjə | sowsʼem | malʼenkaj | bi-sʼo | | Liza | amin-ŋaha-n | | dolčat-ča-ŋahi-tin | | |
mp-YUK | tar-gu | tar | bəjə | sawsʼəm | malʼenkaj | bi-čəː | | Liza | amiːn-ŋəsu-n | | doːlčaːt-dʼə-ŋəsiː-tin | | |
ge-YUK | that.[NOM]-%EMPH | that.[NOM] | human.[NOM] | at.all | small.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | | Liza.[NOM] | father-LATE.[NOM]-3SG | | listen-IPFV-CVB.SIM2-3PL | | |
gg-YUK | jener.[NOM]-%EMPH | jener.[NOM] | Mensch.[NOM] | überhaupt | klein.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | | Liza.[NOM] | Vater-LATE.[NOM]-3SG | | zuhören-IPFV-CVB.SIM2-3PL | | |
gr-YUK | тот.[NOM]-%EMPH | тот.[NOM] | человек.[NOM] | совсем | маленький.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | | Лиза.[NOM] | отец-LATE.[NOM]-3SG | | слушать-IPFV-CVB.SIM2-3PL | | |
mc-YUK | dem.[n:case]-clit | dem.[n:case] | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | | nprop.[n:case] | n-n>n.[n:case]-n:(poss) | | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | | |
ps-YUK | dem | dem | n | adv | adj | ptcp | | nprop | n | | v | | |
BOR-YUK | | | | RUS:mod | RUS:core | | | RUS:cult | | | | | |
fe-YUK | That human was very small. | | Liza's late father. | | When they(?) were listening. | | |
fg-YUK | Der Mensch war sehr klein. | | Lisas Vater, Gott hab ihn selig. | | Als sie(?) lauschten. | | |
fr-YUK | Этот человек был совсем маленький. | | Лизин покойный отец. | | Когда они(?) слушали. | | |
ltr-YUK | Этот человек был совсем маленький. | | Лизин покойный отец. | | Слушающий. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-YUK | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.023 (024) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.024 (025) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.025 (026) | | |
stl-YUK | | | Migdinədʼəkōkusipki gūnʼipkil. | | Slišno dažjə ŋənədʼərənə. | | |
st-YUK | | | Мигдынэдеко̄кусипки гӯнипкил. | | Слышно даже ӈэнэдерэнэ. | | |
ts-YUK | | | Migdinədʼəkoːkusʼipki, guːnʼipkil. | | Slɨšna dažə ŋənədʼənə. | | |
tx-YUK | | | Migdinədʼəkoːkusʼipki, | guːnʼipkil. | | Slɨšna | dažə | ŋənədʼənə. | | |
mb-YUK | | | migdi-nə-dʼə-koːku-sʼi-pki | guːnʼ-i-pki-l | | | | ŋənə-dʼə-nə | | |
mp-YUK | | | migdə-nə-dʼə-kəːkuːn-sin-wkiː | guːn-i-wkiː-l | | | | ŋənə-dʼə-nə | | |
ge-YUK | | | be.loud-AND-IPFV-AFCT-DUR-PTCP.HAB.[NOM] | say-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | | | go-IPFV-CVB.SIM1 | | |
gg-YUK | | | laut.sein-AND-IPFV-AFCT-DUR-PTCP.HAB.[NOM] | sagen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | | | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | | |
gr-YUK | | | шуметь-AND-IPFV-AFCT-DUR-PTCP.HAB.[NOM] | сказать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | | | идти-IPFV-CVB.SIM1 | | |
mc-YUK | | | v-v>v-v>v-v:(eval)-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | | | v-v>v-v:conv.impers | | |
ps-YUK | | | ptcp | ptcp | | | | v | | |
fe-YUK | | | It is loud, they use to say. | | It is even hearable when it is going. | | |
fg-YUK | | | Es ist laut, sagen sie. | | Man hört es sogar, wenn er geht. | | |
fr-YUK | | | Гремит, говорят. | | Слышно даже, как идет. | | |
ltr-YUK | | | Гремит, говорят. | | Слышно даже, как идет. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-YUK | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.026 (027) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.027 (028) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.028 | | |
stl-YUK | | Tariŋmi isjənōso timatnə udʼawan. | | Točno, ŋənəso Čulugdi. | | Kakoj wjəkə birkə tōli? | | |
st-YUK | | Тариӈми исено̄со тыматнэ удяван. | | Точно, ӈэнэсо Чулугды. | | Какой векэ биркэ то̄ли? | | |
ts-YUK | | Tariŋmi isʼənoːso timatnə udʼawan. | | Točna, ŋənəsoː Sulugdi. | | Kakoj weːkə birkə toːli? | | |
tx-YUK | | Tariŋmi | isʼənoːso | timatnə | udʼawan. | | Točna, | ŋənəsoː | Sulugdi. | | Kakoj | weːkə | birkə | toːli? | | |
mb-YUK | | tariŋ-mi | isʼə-noː-so | timatnə | udʼa-wa-n | | | ŋənə-soː | Sulugdi | | | | bi-rkə | toːli | | |
mp-YUK | | tariŋ-wiː | ičə-nə-čəː | timaːtnə | uːdʼa-wə-n | | | ŋənə-čəː | čulugdi | | | | bi-rkə | təːli | | |
ge-YUK | | that-RFL.SG | see-AND-PTCP.PST.[NOM] | in.the.morning | trace-ACC-3SG | | | go-PTCP.PST.[NOM] | evil.spirit.[NOM] | | | | be-EVID.[3SG] | then | | |
gg-YUK | | jener-RFL.SG | sehen-AND-PTCP.PST.[NOM] | morgens | Spur-ACC-3SG | | | gehen-PTCP.PST.[NOM] | böser.Geist.[NOM] | | | | sein-EVID.[3SG] | dann | | |
gr-YUK | | тот-RFL.SG | увидеть-AND-PTCP.PST.[NOM] | утром | след-ACC-3SG | | | идти-PTCP.PST.[NOM] | злой.дух.[NOM] | | | | быть-EVID.[3SG] | тогда | | |
mc-YUK | | dem-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | n-n:case-n:(poss) | | | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | | | | v-v:mood2.[v:pn2] | adv | | |
ps-YUK | | dem | ptcp | adv | n | | | ptcp | n | | | | cop | adv | | |
fe-YUK | | He decided to look for its traces in the morning. | | Exactly a Chulugdi had been going. | | Which century was it then? | | |
fg-YUK | | Er entschied sich am Morgen nach dessen Spuren zu gucken. | | Genau, ein Tschulugdi war gegangen. | | Welches Jahrhundert war das dann? | | |
fr-YUK | | Его решил посмотреть утром следы. | | Точно Чулугды ходил. | | В каком веке это было? | | |
ltr-YUK | | Его решил посмотреть утром следы. | | Точно Чулугды ходил. | | В каком веке это было? | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-YUK | (029) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.029 (030) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.030 (031) | | | | |
stl-YUK | | | Točno-tə əjo bison tarjə. | | Poətomu goworju idu-wəl bidʼənorə. | | A morjədu krajan | | |
st-YUK | | | Точно-тэ эйо бисон таре. | | Поэтому говорю иду-вэл биденорэ. | | А мореду краян | | |
ts-YUK | | | Točna - tə əjoː bisʼo tari. | | Paetomu gavarʼu idu-wər bidʼənoːrə. | | A morʼadu krajan | | |
tx-YUK | | | Točna - | tə | əjoː | bisʼo | tari. | | Paetomu | gavarʼu | idu-wər | bidʼənoːrə. | | A | | | |
mb-YUK | | | | | ə-joː | bi-sʼo | tari | | | | i-du-wər | bi-dʼə-noː-rə | | a | morʼa-du | | |
mp-YUK | | | | | ər-gu | bi-čəː | tar | | | | i-duː-wəl | bi-dʼə-nəː-rə | | a | morʼa-duː | | |
ge-YUK | | | | | this.[NOM]-%EMPH | be-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | | | | where-DAT/LOC-INDEF | live-IPFV-PROB-AOR.[3PL] | | and | sea- | | |
gg-YUK | | | | | dieser.[NOM]-%EMPH | sein-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | | | | wo-DAT/LOC-INDEF | leben-IPFV-PROB-AOR.[3PL] | | und | Meer- | | |
gr-YUK | | | | | этот.[NOM]-%EMPH | быть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | | | | где-DAT/LOC-INDEF | жить-IPFV-PROB-AOR.[3PL] | | а | море- | | |
mc-YUK | | | | | dem.[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | | | | interrog-n:case-clit | v-v>v-v:mood1-v:tense1.[v:pn1] | | conj | n-n:case | | |
ps-YUK | | | | | dem | ptcp | dem | | | | pro | v | | conj | n | | |
BOR-YUK | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:core | | |
fe-YUK | | | It was exactly this. | | Therefore I say that they are probably living somewhere. | | And does the sea | | |
fg-YUK | | | Es war genau das. | | Deshalb sage ich, dass sie wahrscheinlich irgendwo leben. | | Und hat das Meer ein | | |
fr-YUK | | | Точно это было. | | Поэтому говорю - наверное, где-то живут. | | А у моря есть края? | | |
ltr-YUK | | | Точно это было. | | Поэтому говорю - значит, где-то живут. | | А у моря есть края? | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-YUK | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.031 (032) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.032 (033) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.033 (034) | | | | |
stl-YUK | bihin? | | Ipkil lusal? | | Tartiki, nawjərnojə, binorə. | | Tarkakur. | | |
st-YUK | бихин? | | Ипкил лусал? | | Тартыки, наверное, бинорэ. | | Таркакур. | | |
ts-YUK | behen? | | Iːpkil lusʼal? | | Tartiki, navʼerna, binoːrə. | | Tarkaːkur. | | |
tx-YUK | morʼadu | krajan | behen? | | Iːpkil | lusʼal? | | Tartiki, | navʼerna, | binoːrə. | | Tarkaːkur. | | |
mb-YUK | | kraja-n | be-he-n | | iː-pki-l | lusʼa-l | | tar-tiki | navʼerna | bi-noː-rə | | tar-kaːku-r | | |
mp-YUK | | kraja-n | bi-rə-n | | iː-wkiː-l | luča-l | | tar-tkiː | navʼerna | bi-nəː-rə | | tar-kəːkuːn-l | | |
ge-YUK | DAT/LOC | edge.[NOM]-3SG | be-AOR-3SG | | enter-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Russian-PL.[NOM] | | that-ALL | probably | live-PROB-AOR.[3PL] | | that-AFCT-PL.[NOM] | | |
gg-YUK | DAT/LOC | Rand.[NOM]-3SG | sein-AOR-3SG | | reingehen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Russe-PL.[NOM] | | jener-ALL | wahrscheinlich | leben-PROB-AOR.[3PL] | | jener-AFCT-PL.[NOM] | | |
gr-YUK | DAT/LOC | край.[NOM]-3SG | быть-AOR-3SG | | войти-PTCP.HAB-PL.[NOM] | русский-PL.[NOM] | | тот-ALL | наверно | жить-PROB-AOR.[3PL] | | тот-AFCT-PL.[NOM] | | |
mc-YUK | | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | | dem-n:case | adv | v-v:mood1-v:tense1.[v:pn1] | | dem-n:(eval)- | | |
ps-YUK | | n | cop | | ptcp | n | | dem | adv | v | | dem | | |
BOR-YUK | | RUS:core | | | | | | | RUS:mod | | | | | |
fe-YUK | have an end? | | Do Russians enter [= go there(?)]? | | There they are living probably. | | Those ones. | | |
fg-YUK | Ende? | | Gehen Russen dorthin[ein(?)]? | | Dort leben sie wahrscheinlich. | | Jene. | | |
fr-YUK | | | Заходят русские [= туда(?)]? | | Там, наверное, бывают. | | Эти. | | |
ltr-YUK | | | Заходят русские? | | Там, наверное, бывают. | | Эти. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-YUK | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.034 (035) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.035 (036) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.036 | | |
stl-YUK | | | Wot tar dolčjətčaw, əhijo značit biso. | | Umun handi Dʼibikow starik atirkanman | | |
st-YUK | | | Вот тар долчетчав, эхийо значит бисо. | | Умун ханды Дибиков старик атырканман | | |
ts-YUK | | | Wot tar dolčətčaw, əhijoː znasit bisʼo. | | Umun haːndi Dʼibikow starʼik starʼik atirkanman | | |
tx-YUK | | | Wot | tar | dolčətčaw, | əhijoː | znasit | bisʼo. | | Umun | haːndi | Dʼibikow | | |
mb-YUK | | | wot | tar | dolčət-ča-w | əhi-joː | znasit | bi-sʼo | | umun | haː-ndi | Dʼibikow | | |
mp-YUK | | | vot | tar | doːlčaːt-čəː-w | əsiː-gu | znasit | bi-čəː | | umun | saː.[rə]-ndi | Dʼibikow | | |
ge-YUK | | | here | that.[NOM] | listen-PST-1SG | now-%EMPH | that.means | be-PTCP.PST.[NOM] | | one.[NOM] | know.[AOR]-2SG | | | |
gg-YUK | | | da | jener.[NOM] | zuhören-PST-1SG | jetzt-%EMPH | das.heißt | sein-PTCP.PST.[NOM] | | eins.[NOM] | wissen.[AOR]-2SG | | | |
gr-YUK | | | вот | тот.[NOM] | слушать-PST-1SG | теперь-%EMPH | значит | быть-PTCP.PST.[NOM] | | один.[NOM] | знать.[AOR]-2SG | | | |
mc-YUK | n:(num).[n:case] | | prt | dem.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adv-clit | prt | v-v>ptcp.[n:case] | | cardnum.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | nprop.[n:case] | | |
ps-YUK | | | prt | dem | v | adv | prt | ptcp | | cardnum | v | nprop | | |
BOR-YUK | | | RUS:disc | | | | RUS:mod | | | | | RUS:cult | | |
fe-YUK | | | So I heard it, that means it was there. | | Do you know the old man Dibikov's wife, | | |
fg-YUK | | | So habe ich es gehört, das heißt, es war da. | | Kennst du die Frau des alten Dibikov, Katerina? | | |
fr-YUK | | | Вот так я слышала, значит на самом деле было. | | Знаешь жену старика Дибикова, Катерину? | | |
ltr-YUK | | | Вот так я слышала, значит на самом деле было. | | Знаешь старика Дибикова и его жену Катерину? | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-YUK | (037) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.037 (038) | | |
stl-YUK | Katjərinawa, znajəšʼ li? | | Nu, wot u jəgo brat staršij bili tari. | | |
st-YUK | Катеринава, знаешь ли? | | Ну, вот у его брат старший были тари. | | |
ts-YUK | Katʼerinawə, znajes hiː? | | Nu, wot u jevo brat starsij bɨli tari. | | |
tx-YUK | | starʼik | starʼik | atirkanman | Katʼerinawə, | znajes | hiː? | | Nu, | wot | u | jevo | brat | starsij | bɨli | tari. | | |
mb-YUK | | starʼik | starʼik | atirkan-ma-n | Katʼerina-wə | | hiː | | | | | | | | | tari | | |
mp-YUK | | starʼik | starʼik | atirkaːn-wə-n | Katʼerʼina-wə | | siː | | | | | | | | | tar | | |
ge-YUK | Dibikov.[NOM] | old.man.[NOM] | old.man.[NOM] | old.woman-ACC-3SG | Katerina-ACC | | you.SG.[NOM] | | | | | | | | | that.[NOM] | | |
gg-YUK | Dibikow.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | alte.Frau-ACC-3SG | Katerina-ACC | | du.[NOM] | | | | | | | | | jener.[NOM] | | |
gr-YUK | Дибиков.[NOM] | старик.[NOM] | старик.[NOM] | старуха-ACC-3SG | Катерина-ACC | | ты.[NOM] | | | | | | | | | тот.[NOM] | | |
mc-YUK | | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | nprop-n:case | | pers.[n:case] | | | | | | | | | dem.[n:case] | | |
ps-YUK | | n | n | n | nprop | | pers | | | | | | | | | dem | | |
BOR-YUK | | RUS:core | RUS:core | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | |
fe-YUK | Katerina? | | Well, and that one was his elder brother. | | |
fg-YUK | | | Gut, und das war sein älterer Bruder. | | |
fr-YUK | | | Ну, вот у него был старший брат тот. | | |
ltr-YUK | | | | | | | | | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-YUK | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.038 (039) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.039 (040) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.040 (041) | | |
stl-YUK | | Tarit-mat akintasal. | | Ərolko əmənkin tar ətirkon. | | Amaski nəkundolo, sjəstrajanʼi irəmidʼəŋkin. | | |
st-YUK | | Тарит-мат акинтасал. | | Эролко эмэнкин тар этыркон. | | Амаски нэкундоло, сестраяни ирэмидеӈкин. | | |
ts-YUK | | Tarit-mat akintasaː. | | (Olo-ko) əməŋkin tar ətirkon. | | Amaski nəkundulo, sʼestraːla irəmidʼəŋkin. | | |
tx-YUK | | Tarit-mat | akintasaː. | | (Olo-ko) | əməŋkin | tar | ətirkon. | | Amaski | nəkundulo, | | | |
mb-YUK | | tarit-mat | akin-ta-saː | | o-lo-ko | əmə-ŋki-n | tar | ətirkon | | ama-ski | nəkun-dulo | sʼestraː-la | | |
mp-YUK | | tarit-məːč | akiːn-dəː-čəː | | ər-ləː-kə | əmə-ŋki-n | tar | ətirkəːn | | amar-skiː | nəkuːn-ləː | sʼestra-ləː | | |
ge-YUK | | therefore-EMPH | elder.brother-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | | this-LAT-EMPH | come-PST.DIST-3SG | that.[NOM] | old.man.[NOM] | | behind-LOC.LAT | younger.sibling-LAT | sister-LAT | | |
gg-YUK | | deshalb-EMPH | älterer.Bruder-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | | dieser-LAT-EMPH | kommen-PST.DIST-3SG | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | | hinten-LOC.LAT | jüngeres.Geschwister-LAT | Schwester- | | |
gr-YUK | | поэтому-EMPH | старший.брат-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | | этот-LAT-EMPH | прийти-PST.DIST-3SG | тот.[NOM] | старик.[NOM] | | сзади-LOC.LAT | младший.сиблинг-LAT | сестра- | | |
mc-YUK | | adv-clit | n-n>v-v>ptcp.[n:case] | | dem-n:case-clit | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | | locn-locn:loc.case | n-n:case | n-n:case | | |
ps-YUK | | adv | ptcp | | dem | v | dem | n | | locn | n | n | | |
BOR-YUK | | | | | | | | | | | | RUS:core | | |
fe-YUK | | Therefore, he called him a brother. | | The old man came there then. | | Long ago he was visiting his little sister. | | |
fg-YUK | | Deshalb nannte man ihn einen Bruder. | | Der alte Mann kam dann dorthin. | | Vor langer Zeit besuchte er seine kleine Schwester. | | |
fr-YUK | | Поэтому, его назвал братом. | | Сюда же приходил этот старик. | | Давно, к своей сестренке приезжал в гости. | | |
ltr-YUK | | Его назвал братом. | | Сюда же приходил этот старик. | | К своей сестренке приезжал в гости. | | |
nt-YUK | | [DCh]: Probably some kind of blood brotherhood is meant. | | | | | | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-YUK | | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.041 (042) | | | | |
stl-YUK | | | Tar toli rodʼitjəlim Čulugdiwə dolčatčaŋəhitin, əmkə bison. | | Sjuda | | |
st-YUK | | | Тар толи родителим Чулугдывэ долчатчаӈэхитын, эмкэ бисон. | | Сюда | | |
ts-YUK | | | Tar toli radʼitʼəlim Sulugdiwə dolčatčaŋəhitin, əmkə bisʼon. | | Sjuda | | |
tx-YUK | sʼestraːla | irəmidʼəŋkin. | | Tar | toli | radʼitʼəlim | Sulugdiwə | dolčatčaŋəhitin, | əmkə | bisʼon. | | Sjuda | | |
mb-YUK | | irəmi-dʼə-ŋki-n | | tar | toli | radʼitʼəli-m | Sulugdi-wə | dolčat-ča-ŋəhi-tin | əmkə | bi-sʼo-n | | | | |
mp-YUK | | irəmi-dʼə-ŋki-n | | tar | təːli | rodʼitʼelʼi-ɨm | čulugdi-wə | doːlčaːt-dʼə-ŋəsiː-tin | əmkə | bi-čəː-n | | | | |
ge-YUK | | visit-IPFV-PST.DIST-3SG | | that.[NOM] | then | parents.[NOM]-1SG | evil.spirit-ACC | listen-IPFV-CVB.SIM2-3PL | cradle.[NOM] | be-PST-3SG | | | | |
gg-YUK | LAT | besuchen-IPFV-PST.DIST-3SG | | jener.[NOM] | dann | Eltern.[NOM]-1SG | böser.Geist-ACC | zuhören-IPFV-CVB.SIM2-3PL | Wiege.[NOM] | sein-PST-3SG | | | | |
gr-YUK | LAT | ходить.в.гости-IPFV-PST.DIST-3SG | | тот.[NOM] | тогда | родители.[NOM]-1SG | злой.дух-ACC | слушать-IPFV-CVB.SIM2-3PL | люлька.[NOM] | быть-PST-3SG | | | | |
mc-YUK | | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | dem.[n:case] | adv | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | | | | |
ps-YUK | | v | | dem | adv | n | n | v | n | cop | | | | |
BOR-YUK | | | | | | RUS:core DOLG/YAK:gram (1SG) | | | | | | | | |
fe-YUK | | | Then, when my(?) parents heard the Chulugdi, he was in a cradle. | | He(?) | | |
fg-YUK | | | Damals, als meine(?) Eltern den Tschulugdi hörten, war er in der Wiege. | | Er(?) | | |
fr-YUK | | | Тогда, когда мои(?) родители слышали Чулугды, он был в люльке. | | Он(?) | | |
ltr-YUK | | | Тогда, когда родители слышали Чулугды, он был в люльке. | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-YUK | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.042 (043) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.043 (044) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.044 (045) | | | | |
stl-YUK | prijəzžali. | | Nʼədawno umjər. | | Sjərgjəj žjə gərbin bison. | | Tōli | | |
st-YUK | приезжали. | | Недавно умер. | | Сергей же гэрбин бисон. | | То̄ли | | |
ts-YUK | prijezali. | | Nʼedawna umʼer. | | Sʼergʼej žə gərbin bisʼon. | | Toːli | | |
tx-YUK | | prijezali. | | Nʼedawna | umʼer. | | Sʼergʼej | žə | gərbin | bisʼon. | | Toːli | | |
mb-YUK | | | | | | | Sʼergʼej | žə | gərbi-n | bi-sʼo-n | | toːli | | |
mp-YUK | | | | | | | Sergej | žə | gərbiː-n | bi-čəː-n | | təːli | | |
ge-YUK | | | | | | | Sergey.[NOM] | EMPH | name.[NOM]-3SG | be-PST-3SG | | then | | |
gg-YUK | | | | | | | Sergej.[NOM] | EMPH | Name.[NOM]-3SG | sein-PST-3SG | | dann | | |
gr-YUK | | | | | | | Сергей.[NOM] | EMPH | имя.[NOM]-3SG | быть-PST-3SG | | тогда | | |
mc-YUK | | | | | | | nprop.[n:case] | prt | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | | adv | | |
ps-YUK | | | | | | | nprop | prt | n | cop | | adv | | |
BOR-YUK | | | | | | | | RUS:mod | | | | | | |
fe-YUK | came here. | | He died not long ago. | | Sergey was his name. | | When the | | |
fg-YUK | kam hierher. | | Er starb vor Kurzem. | | Sergej war sein Name. | | Als seine | | |
fr-YUK | приехал сюда. | | Недавно умер. | | Сергей же его имя было. | | Когда | | |
ltr-YUK | | | | | | | Сергей же его имя было. | | Когда | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-YUK | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.045 (046) | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.046 (047) | | |
stl-YUK | rodʼitjəlit dolčatčami sowsjəm maljənʼkij tar bəjə. | | Jəkun tar īlo hururkə tuŋ nʼikokōnən. | | |
st-YUK | родителит долчатчами совсем маленький тар бэе. | | Екун тар ӣло хуруркэ туӈ никоко̄нэн. | | |
ts-YUK | radʼitʼəli dolčatčami (aŋ-) sowsʼem malʼenkaj tar bəjə. | | Eːkun tar iːlo hururkə ((...)) tuŋ nʼikəkoːnən. | | |
tx-YUK | radʼitʼəli | dolčatčami | (aŋ-) | sowsʼem | malʼenkaj | tar | bəjə. | | Eːkun | tar | iːlo | hururkə | ((…)) | tuŋ | | | |
mb-YUK | radʼitʼəli | dolčat-ča-mi | aŋ | sowsʼem | malʼenkaj | tar | bəjə | | eːkun | tar | iː-lo | huru-rkə | | tuŋ | nʼikə-koː- | | |
mp-YUK | rodʼitʼelʼi | doːlčaːt-dʼə-miː | aŋ | sawsʼəm | malʼenkaj | tar | bəjə | | eːkun | tar | ir-ləː | suru-rkə | | tugi | nʼəkə-kəːn- | | |
ge-YUK | parents.[NOM] | listen-IPFV-CVB1 | exactly.this | at.all | small.[NOM] | that.[NOM] | human.[NOM] | | what.[NOM] | that.[NOM] | where-LAT | leave-EVID.[3SG] | | so | be.going.to | | |
gg-YUK | Eltern.[NOM] | zuhören-IPFV-CVB1 | ebendieser | überhaupt | klein.[NOM] | jener.[NOM] | Mensch.[NOM] | | was.[NOM] | jener.[NOM] | wo-LAT | losgehen-EVID.[3SG] | | so | | | |
gr-YUK | родители.[NOM] | слушать-IPFV-CVB1 | этот.самый | совсем | маленький.[NOM] | тот.[NOM] | человек.[NOM] | | что.[NOM] | тот.[NOM] | где-LAT | уйти-EVID.[3SG] | | так | собираться | | |
mc-YUK | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | dem | adv | adj.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | | interrog.[n:case] | dem.[n:case] | interrog-n:case | v-v:mood2.[v:pn2] | | adv | v-v:(eval)- | | |
ps-YUK | n | v | dem | adv | adj | dem | n | | interrog | dem | interrog | v | | adv | ptcp | | |
BOR-YUK | RUS:core | | | RUS:mod | RUS:core | | | | | | | | | | | | |
fe-YUK | parents heard [the Chulugdi], he was still very small, that person. | | Where did he apparently go, (…) having done so. | | |
fg-YUK | Eltern [den Tschulugdi] hörten, war er noch sehr klein, jener Mensch. | | Wohin er wohl gegangen sit, (...) als er es so gemacht hat. | | |
fr-YUK | родители слышали [Чулугды[, он был совсем еще маленький, тот человек. | | Куда он, интересно, делся, (…) так сделав. | | |
ltr-YUK | родители слышали (Чулугды), он был совсем еще маленький. | | Куде он, интересно, делся, так сделав. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-YUK | | | YUK_BTV_2007_ChulugdiPeople_nar.YUK.047 (048) | | | |
stl-YUK | | | Tar Čulugdimi. | | | |
st-YUK | | | Тар Чулугдыми. | | | |
ts-YUK | | | Tak Sulugdiːmi. | | | |
tx-YUK | nʼikəkoːnən. | | Tak | Sulugdiːmi. | | | |
mb-YUK | nə-n | | tak | Sulugdiː-mi | | | |
mp-YUK | nə-n | | tak | čulugdi-wiː | | | |
ge-YUK | -INTNS-PTCP.PRF.[NOM]-3SG | | so | evil.spirit-RFL.SG | | | |
gg-YUK | dabei.sein.zu.tun-INTNS-PTCP.PRF.[NOM]-3SG | | so | böser.Geist-RFL.SG | | | |
gr-YUK | -INTNS-PTCP.PRF.[NOM]-3SG | | так | злой.дух-RFL.SG | | | |
mc-YUK | v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | | adv | n-n:(poss) | | | |
ps-YUK | | | adv | n | | | |
BOR-YUK | | | RUS:mod | | | | |
fe-YUK | | | This Chulugdi. | | | |
fg-YUK | | | Dieser Tschlugdi. | | | |
fr-YUK | | | Этот Чулугды. | | | |
ltr-YUK | | | Этот Чулугды. | | |