[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-YUK | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.001 (001) | | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.002 (002) | | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.003 (003) | | | | |
stl-YUK | Tulo hurupki. | | Atirkan. | | Əto-to točno, əhi tarwahin tədʼo. | | Tədʼə binon. | | |
st-YUK | Туло хурупки. | | Атыркан. | | Это-то точно, эхи тарвахин тэдё. | | Тэде бинон. | | |
ts-YUK | Tulo hurupki. | | Atirkan. | | Eta - ta točʼna, əhi tarwahin tədʼo. | | Tədʼə binon. | | |
tx-YUK | Tulo | hurupki. | | Atirkan. | | Eta - | ta | točʼna, | əhi | tarwahin | tədʼo. | | Tədʼə | | |
mb-YUK | tu-lo | huru-pki | | atirkan | | | | | əhi | tar-wahin | tədʼo | | tədʼə | | |
mp-YUK | tar-ləː | suru-wkiː | | atirkaːn | | | | | əsiː | tar-gəčin | tədʼəː | | tədʼəː | | |
ge-YUK | that-LAT | leave-PTCP.HAB.[NOM] | | old.woman.[NOM] | | | | | now | that-SIM | truth.[NOM] | | truth.[NOM] | | |
gg-YUK | jener-LAT | losgehen-PTCP.HAB.[NOM] | | alte.Frau.[NOM] | | | | | jetzt | jener-SIM | Wahrheit.[NOM] | | Wahrheit.[NOM] | | |
gr-YUK | тот-LAT | уйти-PTCP.HAB.[NOM] | | старуха.[NOM] | | | | | теперь | тот-SIM | правда.[NOM] | | правда.[NOM] | | |
mc-YUK | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | | n.[n:case] | | | | | adv | dem-n:(eval) | n.[n:case] | | n.[n:case] | | |
ps-YUK | dem | ptcp | | n | | | | | adv | dem | n | | n | | |
fe-YUK | She went there. | | The old woman. | | That's exactly, exactly like this it's the truth. | | The truth apparently. | | |
fg-YUK | Sie ging dorthin. | | Die alte Frau. | | Das genau, genau so ist es die Wahrheit. | | Es ist wohl die Wahrheit. | | |
fr-YUK | Туда ходила. | | Старуха. | | Это точно, вот именно это сейчас правда. | | Правда, видимо. | | |
ltr-YUK | Туда ходила. | | Старуха. | | | | | | | | | Правда, видимо. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-YUK | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.004 (004) | | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.005 (005) | | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.006 (006) | | |
stl-YUK | | | Paukpa bi əŋnəm wāra, grjəh. | | Nuŋan tožjə adilipski žjə. | | |
st-YUK | | | Паукпа би эӈнэм ва̄ра, грех. | | Нуӈан тоже адылипски же. | | |
ts-YUK | | | Pawukpa-kə bi əŋnəm waːrə, grʼek. | | Nuŋan tozə adilipkipki zə. | | |
tx-YUK | | binon. | | Pawukpa-kə | bi | əŋnəm | waːrə, | grʼek. | | Nuŋan | tozə | adilipkipki | | |
mb-YUK | | bi-no-n | | pawuk-pa-kə | bi | ə-ŋnə-m | waː-rə | grʼek | | nuŋa-n | tozə | adi-l-i-pki-pki | | |
mp-YUK | | bi-nəː-n | | pawuk-wə-kə | bi | ə-ŋnə.[rə]-m | waː-rə | grʼex | | nuŋan-n | tozə | adil-l-i-wkiː-wkiː | | |
ge-YUK | | be-PROB-3SG | | spider-ACC-EMPH | I.[NOM] | NEG-HAB.[AOR]-1SG | kill-PTCP.NFUT | sin.[NOM] | | 3.[NOM]-3SG | also | net-VBLZ-EP-PTCP.HAB- | | |
gg-YUK | | sein-PROB-3SG | | Spinne-ACC-EMPH | ich.[NOM] | NEG-HAB.[AOR]-1SG | töten-PTCP.NFUT | Sünde.[NOM] | | 3.[NOM]-3SG | auch | Netz-VBLZ-EP-PTCP.HAB | | |
gr-YUK | | быть-PROB-3SG | | паук-ACC-EMPH | я.[NOM] | NEG-HAB.[AOR]-1SG | убить-PTCP.NFUT | грех.[NOM] | | 3.[NOM]-3SG | тоже | сеть-VBLZ-EP-PTCP.HAB- | | |
mc-YUK | | v-v>v-v:pn2 | | n-n:case-clit | pers.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>ptcp | n.[n:case] | | pers.[n:case]-n:(poss) | adv | n-n>v-v:(ep)-v>ptcp- | | |
ps-YUK | | cop | | n | pers | aux | ptcp | n | | pers | adv | ptcp | | |
BOR-YUK | | | | RUS:core | | | | RUS:core | | | RUS:mod | | | |
fe-YUK | | | I don't kill spiders, it's a sin. | | It also places nets, though. | | |
fg-YUK | | | Ich töte keine Spinnen, es ist Sünde. | | Sie spannt schließlich auch Netze. | | |
fr-YUK | | | Паука я не убиваю, грех. | | Он же тоже рыбачит. | | |
ltr-YUK | | | Паука я не убиваю, грех. | | Он же тоже рыбачит. | | |
nt-YUK | | | | | | | | | | [DCh]: The double habitual participle seems to be a | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-YUK | | | | | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.007 (008) | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.008 (009) | | | |
stl-YUK | | | | | Atāki, wo-wo-wo, atāki. | Adilisipki. | | | |
st-YUK | | | | | Ата̄ки, во-во-во, ата̄ки. | Адылисипки. | | | |
ts-YUK | | | | | Ataːki, wo-wo-wo, ataːki. | Adilisipki. | | | |
tx-YUK | | zə. | | | | Ataːki, | wo-wo-wo, | ataːki. | Adilisipki. | | | |
mb-YUK | | zə | | | | ataːki | wo-wo-wo | ataːki | adi-l-i-si-pki | | | |
mp-YUK | | žə | | | | ataːki | wo-wo-wo | ataːki | adil-l-i-sin-wkiː | | | |
ge-YUK | PTCP.HAB.[NOM] | EMPH | | | | spider.[NOM] | wo-wo-wo | spider.[NOM] | net-VBLZ-EP-INCEP-PTCP.HAB.[NOM] | | | |
gg-YUK | -PTCP.HAB.[NOM] | EMPH | | | | Spinne.[NOM] | wo-wo-wo | Spinne.[NOM] | Netz-VBLZ-EP-INCEP-PTCP.HAB.[NOM] | | | |
gr-YUK | PTCP.HAB.[NOM] | EMPH | | | | паук.[NOM] | во-во-во | паук.[NOM] | сеть-VBLZ-EP-INCEP-PTCP.HAB.[NOM] | | | |
mc-YUK | v>ptcp.[n:case] | prt | | | | n.[n:case] | interj-interj-interj | n.[n:case] | n-n>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | | | |
ps-YUK | | prt | | | | n | interj | n | ptcp | | | |
BOR-YUK | | RUS:mod | | | | | | | | | | |
fe-YUK | | | | | The spider, yeah, the spider. | It places nets. | | | |
fg-YUK | | | | | Die Spinne, genau, die Spinne. | Sie spannt Netze. | | | |
fr-YUK | | | | | Паук, да да да, паук. | Сети ставит. | | | |
ltr-YUK | | | | | | | | Рыбачит. | | | |
nt-YUK | mispronounciation. | | | | | | | | | | |
ref-BTV | | | | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.BTV.001 (007) | | | | | | | | |
ts-BTV | | | | (Amnakiː)? | | | | | | | | |
tx-BTV | | | | (Amnakiː)? | | | | | | | | |
mb-BTV | | | | amnakiː | | | | | | | | |
mp-BTV | | | | ataːki | | | | | | | | |
ge-BTV | | | | spider | | | | | | | | |
gg-BTV | | | | Spinne | | | | | | | | |
gr-BTV | | | | паук | | | | | | | | |
mc-BTV | | | | n | | | | | | | | |
ps-BTV | | | | n | | | | | | | | |
fe-BTV | | | | (The spider)? | | | | | | | | |
fg-BTV | | | | (Die Spinne)? | | | | | | | | |
fr-BTV | | | | (Паук)? | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-YUK | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.009 (010) | | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.010 (011) | | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.011 (012) | | |
stl-YUK | Adilkanʼin-ka wot tak bipki. | | Tariŋmi jəščjə činʼisipki. | | Kahirgarakin. | | |
st-YUK | Адылканин-ка вот так бипки. | | Тариӈми еще чинисипки. | | Кахиргаракин. | | |
ts-YUK | Adilkaːnʼin-ka wot tak bipki. | | Tariŋmi jəsʼo sʼinʼisʼipki. | | Kahirgarakin. | | |
tx-YUK | Adilkaːnʼin-ka | wot | tak | bipki. | | Tariŋmi | jəsʼo | sʼinʼisʼipki. | | Kahirgarakin. | | |
mb-YUK | adil-kaːnʼ-i-n-ka | wot | tak | bi-pki | | tariŋ-mi | jəsʼo | sʼinʼi-sʼi-pki | | kahi-rga-rak-i-n | | |
mp-YUK | adil-kəːn-i-n-kə | vot | tak | bi-wkiː | | tariŋ-wiː | ješʼo | sʼinʼi-sin-wkiː | | kahi-rgə-rəːk-i-n | | |
ge-YUK | net-DIM.[NOM]-EP-3SG-EMPH | here | so | be-PTCP.HAB.[NOM] | | that-RFL.SG | still | repair-INCEP-PTCP.HAB.[NOM] | | tear-DECAUS-CVB.COND1-EP-3SG | | |
gg-YUK | Netz-DIM.[NOM]-EP-3SG-EMPH | da | so | sein-PTCP.HAB.[NOM] | | jener-RFL.SG | noch | reparieren-INCEP-PTCP.HAB.[NOM] | | zerreißen-DECAUS-CVB.COND1-EP-3SG | | |
gr-YUK | сеть-DIM.[NOM]-EP-3SG-EMPH | вот | так | быть-PTCP.HAB.[NOM] | | тот-RFL.SG | ещё | чинить-INCEP-PTCP.HAB.[NOM] | | порвать-DECAUS-CVB.COND1-EP-3SG | | |
mc-YUK | n-n:(eval).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)-clit | prt | adv | v-v>ptcp.[n:case] | | dem-n:rfl.poss | prt | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn1 | | |
ps-YUK | n | prt | adv | ptcp | | dem | prt | ptcp | | v | | |
BOR-YUK | | RUS:disc | RUS:mod | | | | RUS:mod | RUS:core | | | | |
fe-YUK | Its nets are like this. | | It even repairs them. | | When it is torn. | | |
fg-YUK | Ihre Netze sind so. | | Sie repariert sie sogar. | | Wenn es zerrissen ist. | | |
fr-YUK | Сети-то вот такие бывают. | | Он их еще чинит. | | Когда порвется. | | |
ltr-YUK | Сети-то вот такие бывают. | | Он их еще чинит. | | Когда порвется. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-YUK | | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.012 (013) | | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.013 (014) | | | | |
stl-YUK | | Anʼipki haŋanipki. | | Gjəla hurupki tar atirkan, huŋtul dʼuldula. | | Tala īpki, hajalə | | |
st-YUK | | Анипки хаӈаныпки. | | Гела хурупки тар атыркан, хуӈтул дюлдула. | | Тала ӣпки, хаялэ | | |
ts-YUK | | Anʼipki haŋanipki. | | Geːla hurupki tar atirkan, huŋtul dʼuldula. | | Tala iːpki, hajalə eːku | | |
tx-YUK | | Anʼipki | haŋanipki. | | Geːla | hurupki | tar | atirkan, | huŋtul | dʼuldula. | | Tala | iːpki, | | |
mb-YUK | | anʼi-pki | haŋani-pki | | geː-la | huru-pki | tar | atirkan | huŋtu-l | dʼu-l-dula | | ta-la | iː-pki | | |
mp-YUK | | aŋ-wkiː | saŋaːnə-wkiː | | geː-ləː | suru-wkiː | tar | atirkaːn | huŋtu-l | dʼuː-l-ləː | | tar-ləː | iː-wkiː | | |
ge-YUK | | %do.this-PTCP.HAB.[NOM] | darn-PTCP.HAB.[NOM] | | second-LAT | leave-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | old.woman.[NOM] | different-PL.[NOM] | tent-PL-LAT | | that-LAT | enter- | | |
gg-YUK | | %das.tun-PTCP.HAB.[NOM] | stopfen-PTCP.HAB.[NOM] | | zweiter-LAT | losgehen-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | anders-PL.[NOM] | Zelt-PL-LAT | | jener-LAT | reingehen- | | |
gr-YUK | | %этовать-PTCP.HAB.[NOM] | штопать-PTCP.HAB.[NOM] | | второй-LAT | уйти-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | старуха.[NOM] | другой-PL.[NOM] | чум-PL-LAT | | тот-LAT | войти- | | |
mc-YUK | | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | | adj-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | | dem-n:case | v- | | |
ps-YUK | | ptcp | ptcp | | adj | ptcp | dem | n | adj | n | | dem | ptcp | | |
fe-YUK | | It whatchamacallit, darns [it]. | | This old woman goes to the next, to other chums. | | She goes in there, | | |
fg-YUK | | Sie dingst, stopft [es]. | | Diese alte Frau geht zum nächsten, zu anderen Zelten. | | Sie geht dort hinein, | | |
fr-YUK | | Этует, починяет. | | В другое место идёт эта старуха, к другим чумам. | | Туда заходит, | | |
ltr-YUK | | Починяет. | | В другое место идет эта старуха, в другие чумы. | | Туда заходит, | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-YUK | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.014 (015) | | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.015 (016) | | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.016 (017) | | |
stl-YUK | jə̄kumat. | | Kətə dʼūwa ŋənəso tar atirkan. | | Tar hal buččakōkun təɣərit-məl. | | |
st-YUK | е̄кумат. | | Кэтэ дю̄ва ӈэнэсо тар атыркан. | | Тар хал буччако̄кун тэғэрит-мэл. | | |
ts-YUK | -mat. | | Kətə dʼuːwa ŋənəso tar atirkan. | | Tar haːltin buččəkoːkun (təɣəritnə). | | |
tx-YUK | | hajalə | eːku-mat. | | Kətə | dʼuːwa | ŋənəso | tar | atirkan. | | Tar | haːltin | buččəkoːkun | | |
mb-YUK | | hajalə | eːku-mat | | kətə | dʼuː-wa | ŋənə-so | tar | atirkan | | tar | haːl-tin | bu-č-čə-koːkun | | |
mp-YUK | | hajalə | eːkun-məːč | | kətə | dʼuː-wə | ŋənə-čəː | tar | atirkaːn | | tar | hal-tin | buː-t-čəː-kəːkuːn | | |
ge-YUK | PTCP.HAB.[NOM] | at.all | what.[NOM]-EMPH | | many | tent-ACC | go-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | old.woman.[NOM] | | that.[NOM] | part.[NOM]-3PL | give-DUR-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | | |
gg-YUK | PTCP.HAB.[NOM] | überhaupt | was.[NOM]-EMPH | | viel | Zelt-ACC | gehen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | | jener.[NOM] | Teil.[NOM]-3PL | geben-DUR-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | | |
gr-YUK | PTCP.HAB.[NOM] | совсем | что.[NOM]-EMPH | | много | чум-ACC | идти-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | старуха.[NOM] | | тот.[NOM] | часть.[NOM]-3PL | давать-DUR-PTCP.PST.[NOM]-AFCT | | |
mc-YUK | v>ptcp.[n:case] | adv | interrog.[n:case]-clit | | quant | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(eval) | | |
ps-YUK | | adv | interrog | | quant | n | ptcp | dem | n | | dem | n | ptcp | | |
fe-YUK | there is absolutely nobody. | | This old woman went through many chums. | | Some of them died sitting. | | |
fg-YUK | dort ist absolut niemand. | | Diese alte Frau ging durch viele Zelte. | | Einige starben im Sitzen. | | |
fr-YUK | никого нет. | | Много чумов обошла эта старушка. | | Некоторые умирали сидя. | | |
ltr-YUK | никого нет. | | Много чумов обошла эта старушка. | | Некоторые умирали сидя. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-YUK | | | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.017 (018) | | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.018 (019) | | | | |
stl-YUK | | | Hiŋərəkōrwə dʼəwupkil bisol tar. | | Hiŋərəkōn-kə razwjə dʼəptilə? | | Əŋun | | |
st-YUK | | | Хиӈэрэко̄рвэ девупкил бисол тар. | | Хиӈэрэко̄н-кэ разве дептылэ? | | Эӈун | | |
ts-YUK | | | Hiŋərəkoːrwə dʼəwupkil bisʼol tar. | | Čʼo hiŋərəkoːn razwʼe dʼəptilə? | | (Əŋun) | | |
tx-YUK | (təɣəritnə). | | Hiŋərəkoːrwə | dʼəwupkil | bisʼol | tar. | | Čʼo | hiŋərəkoːn | razwʼe | dʼəptilə? | | (Əŋun) | | |
mb-YUK | təɣə-ri-t-nə | | hiŋərə-koː-r-wə | dʼəw-u-pki-l | bi-sʼo-l | tar | | čʼo | hiŋərə-koːn | razwʼe | dʼəptilə | | əŋun | | |
mp-YUK | təgə-riː-t-nə | | siŋərəː-kəːn-l-wə | dʼəw-i-wkiː-l | bi-čəː-l | tar | | čʼo | siŋərəː-kəːn | razwʼe | dʼəptiləː | | eːkun | | |
ge-YUK | sit-%%-DUR-CVB.SIM1 | | mouse-DIM-PL-ACC | eat-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | that.[NOM] | | EMPH | mouse-DIM.[NOM] | perhaps | food.[NOM] | | what | | |
gg-YUK | sitzen-%%-DUR-CVB.SIM1 | | Maus-DIM-PL-ACC | essen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | jener.[NOM] | | EMPH | Maus-DIM.[NOM] | wohl | Essen.[NOM] | | was | | |
gr-YUK | сидеть-%%-DUR-CVB.SIM1 | | мышь-DIM-PL-ACC | есть-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | тот.[NOM] | | EMPH | мышь-DIM.[NOM] | разве | еда.[NOM] | | что | | |
mc-YUK | v-v>v-v>v-v:conv.impers | | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | | prt | n-n:(eval).[n:case] | prt | n.[n:case] | | interrog | | |
ps-YUK | v | | n | ptcp | ptcp | dem | | prt | n | prt | n | | interrog | | |
BOR-YUK | | | | | | | | | | RUS:mod | | | | | |
fe-YUK | | | They ate even mice. | | Are mice perhaps food? | | Well, he | | |
fg-YUK | | | Sie aßen sogar Mäuse. | | Sind Mäuse denn Essen? | | Nun, er | | |
fr-YUK | | | Мышей даже ели. | | Мышка разве еда? | | Вот этот | | |
ltr-YUK | | | Мышей даже ели. | | Мышка разве еда. | | Вот этот | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-YUK | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.019 (020) | | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.020 (021) | | | | |
stl-YUK | gunʼinkin, Nastaj dʼəduška. | | Amakan tuɣ ulgusonʼiŋkin. | | Amiŋahan aminʼin. | | |
st-YUK | гунинкин, Настай дедушка. | | Амакан туғ улгусониӈкин. | | Амиӈахан аминин. | | |
ts-YUK | gunʼiŋkin, (Naskaj) Nastaj dʼeduskan-ka. | | Amaka tuɣə ulgusonʼiŋkin, gunʼiŋkin. | | Aminŋahan aminʼin. | | |
tx-YUK | | gunʼiŋkin, | (Naskaj) | Nastaj | dʼeduskan-ka. | | Amaka | tuɣə | ulgusonʼiŋkin, | gunʼiŋkin. | | Aminŋahan | | |
mb-YUK | | gunʼ-i-ŋki-n | | Nastaj | dʼeduska-n-ka | | amaka | tuɣə | ulgusonʼ-i-ŋki-n | gunʼ-i-ŋki-n | | amin-ŋaha-n | | |
mp-YUK | | guːn-i-ŋki-n | | Nastʼa | dʼeduska-n-kə | | amaːkaː | tugi | ulgučəːn-i-ŋki-n | guːn-i-ŋki-n | | amiːn-ŋəsu-n | | |
ge-YUK | | say-EP-PST.DIST-3SG | | Nastya.[NOM] | grandfather.[NOM]-3SG-EMPH | | grandfather.[NOM] | so | tell-EP-PST.DIST-3SG | say-EP-PST.DIST-3SG | | father-LATE.[NOM]-3SG | | |
gg-YUK | | sagen-EP-PST.DIST-3SG | | Nastja.[NOM] | Großvater.[NOM]-3SG-EMPH | | Großvater.[NOM] | so | erzählen-EP-PST.DIST-3SG | sagen-EP-PST.DIST-3SG | | Vater-LATE.[NOM]-3SG | | |
gr-YUK | | сказать-EP-PST.DIST-3SG | | Настя.[NOM] | дедушка.[NOM]-3SG-EMPH | | дед.[NOM] | так | рассказать-EP-PST.DIST-3SG | сказать-EP-PST.DIST-3SG | | отец-LATE.[NOM]-3SG | | |
mc-YUK | | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss)-clit | | n.[n:case] | adv | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | | n-n>n.[n:case]-n:(poss) | | |
ps-YUK | | v | | nprop | n | | n | adv | v | v | | n | | |
BOR-YUK | | | | RUS:cult | RUS:core | | | | | | | | | |
fe-YUK | said it, Nastya's grandfather. | | [Her] grandfather told so, said so. | | Her late father's father. | | |
fg-YUK | sagte es, Nastjas Großvater. | | [Ihr] Großvater erzählte so, sagte so. | | Der Vater ihres Vaters, | | |
fr-YUK | говорил, Настин дедушка. | | [Ее] дед так рассказывал, так сказал. | | Ее покойного отца отец. | | |
ltr-YUK | говорил, Настин дедушка. | | Ее дед так рассказывал. | | Ее покойного отца отец. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-YUK | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.021 (022) | | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.022 (023) | | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.023 (024) | | | |
stl-YUK | | | Hiŋərəkōrwə dʼəwupkil bisol. | | Jə̄wa dʼəbdərə, | | | |
st-YUK | | | Хиӈэрэко̄рвэ девупкил бисол. | | Е̄ва дебдэрэ, | | | |
ts-YUK | | | Hiŋərəkoːrwə dʼəwupkil bisʼol. | | Eːwa dʼəbdərə? | | | |
tx-YUK | aminʼin. | | Hiŋərəkoːrwə | dʼəwupkil | bisʼol. | | Eːwa | dʼəbdərə? | | | |
mb-YUK | aminʼ-i-n | | hiŋərə-koː-r-wə | dʼəw-u-pki-l | bi-sʼo-l | | eː-wa | dʼəb-də-rə | | | |
mp-YUK | amiːn-i-n | | siŋərəː-kəːn-l-wə | dʼəw-i-wkiː-l | bi-čəː-l | | eː-wə | dʼəw-dʼə-rə | | | |
ge-YUK | father.[NOM]-EP-3SG | | mouse-DIM-PL-ACC | eat-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | | what-ACC | eat-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
gg-YUK | Vater.[NOM]-EP-3SG | | Maus-DIM-PL-ACC | essen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | | was-ACC | essen-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
gr-YUK | отец.[NOM]-EP-3SG | | мышь-DIM-PL-ACC | есть-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | | что-ACC | есть-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
mc-YUK | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | interrog-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | | |
ps-YUK | n | | n | ptcp | ptcp | | interrog | v | | | |
fe-YUK | | | [At that time] they ate mice. | | What would they eat? | | | |
fg-YUK | Gott hab ihn selig. | | [Damals] aßen sie Mäuse. | | Was sollten sie essen? | | | |
fr-YUK | | | [В то время] ели мышей. | | А что же будут есть? | | | |
ltr-YUK | | | В то время ели мышей. | | А что же будут есть? | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-YUK | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.024 (025) | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.025 (026) | | YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.026 (027) | | |
stl-YUK | Atirkan opjatʼ hurupki huŋtu. | Umukon dʼūdu isəso. | | Dʼulowakār bidʼərə dʼūdu, uɣilo. | | |
st-YUK | Атыркан опять хурупки хуӈту. | Умукон дю̄ду исэсо. | | Дюловака̄р бидерэ дю̄ду, уғило. | | |
ts-YUK | Atirkan opʼet hurupki huŋtu. | Umukoːn dʼuːdu isʼəsʼo. | | Dulowakaːr bidʼərə dʼuːdu, uɣilo. | | |
tx-YUK | Atirkan | opʼet | hurupki | huŋtu. | Umukoːn | dʼuːdu | isʼəsʼo. | | Dulowakaːr | bidʼərə | dʼuːdu, | uɣilo. | | |
mb-YUK | atirkan | opʼet | huru-pki | huŋtu | umukoːn | dʼuː-du | isʼə-sʼo | | dulowa-kaː-r | bi-dʼə-rə | dʼuː-du | uɣi-lo | | |
mp-YUK | atirkaːn | opʼat | suru-wkiː | huŋtu | umun | dʼuː-duː | ičə-čəː | | dulowa-kəːn-l | bi-dʼə-rə | dʼuː-duː | ugi-ləː | | |
ge-YUK | old.woman.[NOM] | again | leave-PTCP.HAB.[NOM] | different.[NOM] | one.[NOM] | tent-DAT/LOC | see-PTCP.PST.[NOM] | | %%-DIM-PL.[NOM] | be-IPFV-AOR.[3PL] | tent-DAT/LOC | top-LAT | | |
gg-YUK | alte.Frau.[NOM] | wieder | losgehen-PTCP.HAB.[NOM] | anders.[NOM] | eins.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | sehen-PTCP.PST.[NOM] | | %%-DIM-PL.[NOM] | sein-IPFV-AOR.[3PL] | Zelt-DAT/LOC | Oberteil- | | |
gr-YUK | старуха.[NOM] | опять | уйти-PTCP.HAB.[NOM] | другой.[NOM] | один.[NOM] | чум-DAT/LOC | увидеть-PTCP.PST.[NOM] | | %%-DIM-PL.[NOM] | быть-IPFV-AOR.[3PL] | чум-DAT/LOC | верх- | | |
mc-YUK | n.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | locn- | | |
ps-YUK | n | adv | ptcp | adj | cardnum | n | ptcp | | n | cop | n | locn | | |
BOR-YUK | | RUS:core | | | | | | | | | | | | |
fe-YUK | The old woman went again [to] another [place]. | In one chum she saw. | | There were (…) in the chum, up there. | | |
fg-YUK | Die alte Frau ging wieder [zu] einem anderen [Ort]. | In einem Zelt sah sie. | | Da waren (...) im Zelt, da oben. | | |
fr-YUK | Старуха опять ходила [в] другие [места]. | В одном чуме увидела. | | (…) были в чуме, наверху. | | |
ltr-YUK | Старуха опять ходила в другие места. | В одном чуме увидела. | | ((unknown)) в чуме, наверху. | |
[11] | ► | ► | ► |
|
ref-YUK | | | | |
stl-YUK | | | | |
st-YUK | | | | |
ts-YUK | | | | |
tx-YUK | | | | |
mb-YUK | | | | |
mp-YUK | | | | |
ge-YUK | | | | |
gg-YUK | LAT | | | |
gr-YUK | LAT | | | |
mc-YUK | n:case | | | |
ps-YUK | | | | |
fe-YUK | | | | |
fg-YUK | | | | |
fr-YUK | | | | |
ltr-YUK | | | |