Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.001 (001)YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.002 (002)YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.003 (003)
stl-YUK  Tulo hurupki.Atirkan.Əto-to točno, əhi tarwahin tədʼo.Tədʼə binon.
st-YUK  Туло хурупки.Атыркан.Это-то точно, эхи тарвахин тэдё.Тэде бинон.
ts-YUK  Tulo hurupki. Atirkan. Eta - ta točʼna, əhi tarwahin tədʼo. Tədʼə binon.
tx-YUK  Tulo hurupki. Atirkan. Eta - ta točʼna, əhi tarwahin tədʼo. Tədʼə
mb-YUK  tu-lohuru-pkiatirkanəhitar-wahintədʼotədʼə
mp-YUK  tar-ləːsuru-wkiːatirkaːnəsiːtar-gəčintədʼəːtədʼəː
ge-YUK  that-LATleave-PTCP.HAB.[NOM]old.woman.[NOM]nowthat-SIMtruth.[NOM]truth.[NOM]
gg-YUK  jener-LATlosgehen-PTCP.HAB.[NOM]alte.Frau.[NOM]jetztjener-SIMWahrheit.[NOM]Wahrheit.[NOM]
gr-YUK  тот-LATуйти-PTCP.HAB.[NOM]старуха.[NOM]теперьтот-SIMправда.[NOM]правда.[NOM]
mc-YUK  dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]advdem-n:(eval)n.[n:case]n.[n:case]
ps-YUK  demptcpnadvdemnn
fe-YUK  She went there.The old woman.That's exactly, exactly like this it's the truth.The truth apparently.
fg-YUK  Sie ging dorthin. Die alte Frau. Das genau, genau so ist es die Wahrheit. Es ist wohl die Wahrheit.
fr-YUK  Туда ходила.Старуха.Это точно, вот именно это сейчас правда.Правда, видимо.
ltr-YUK  Туда ходила.Старуха.Правда, видимо.
[2]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.004 (004)YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.005 (005)YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.006 (006)
stl-YUK  Paukpa bi əŋnəm wāra, grjəh.Nuŋan tožjə adilipski žjə.
st-YUK  Паукпа би эӈнэм ва̄ра, грех.Нуӈан тоже адылипски же.
ts-YUK  Pawukpa-kə bi əŋnəm waːrə, grʼek. Nuŋan tozə adilipkipki zə.
tx-YUK  binon. Pawukpa-kə bi əŋnəm waːrə, grʼek. Nuŋan tozə adilipkipki
mb-YUK  bi-no-npawuk-pa-kəbiə-ŋnə-mwaː-rəgrʼeknuŋa-ntozəadi-l-i-pki-pki
mp-YUK  bi-nəː-npawuk-wə-kəbiə-ŋnə.[rə]-mwaː-rəgrʼexnuŋan-ntozəadil-l-i-wkiː-wkiː
ge-YUK  be-PROB-3SGspider-ACC-EMPHI.[NOM]NEG-HAB.[AOR]-1SGkill-PTCP.NFUTsin.[NOM]3.[NOM]-3SGalsonet-VBLZ-EP-PTCP.HAB-
gg-YUK  sein-PROB-3SGSpinne-ACC-EMPHich.[NOM]NEG-HAB.[AOR]-1SGtöten-PTCP.NFUTSünde.[NOM]3.[NOM]-3SGauchNetz-VBLZ-EP-PTCP.HAB
gr-YUK  быть-PROB-3SGпаук-ACC-EMPHя.[NOM]NEG-HAB.[AOR]-1SGубить-PTCP.NFUTгрех.[NOM]3.[NOM]-3SGтожесеть-VBLZ-EP-PTCP.HAB-
mc-YUK  v-v>v-v:pn2n-n:case-clitpers.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>ptcpn.[n:case]pers.[n:case]-n:(poss)advn-n>v-v:(ep)-v>ptcp-
ps-YUK  copnpersauxptcpnpersadvptcp
BOR-YUK  RUS:coreRUS:coreRUS:mod
fe-YUK  I don't kill spiders, it's a sin.It also places nets, though.
fg-YUK  Ich töte keine Spinnen, es ist Sünde. Sie spannt schließlich auch Netze.
fr-YUK  Паука я не убиваю, грех.Он же тоже рыбачит.
ltr-YUK  Паука я не убиваю, грех.Он же тоже рыбачит.
nt-YUK  [DCh]: The double habitual participle seems to be a
[3]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.007 (008)YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.008 (009)
stl-YUK  Atāki, wo-wo-wo, atāki.Adilisipki.
st-YUK  Ата̄ки, во-во-во, ата̄ки.Адылисипки.
ts-YUK  Ataːki, wo-wo-wo, ataːki. Adilisipki.
tx-YUK  zə. Ataːki, wo-wo-wo, ataːki. Adilisipki.
mb-YUK  ataːkiwo-wo-woataːkiadi-l-i-si-pki
mp-YUK  žəataːkiwo-wo-woataːkiadil-l-i-sin-wkiː
ge-YUK  PTCP.HAB.[NOM]EMPHspider.[NOM]wo-wo-wospider.[NOM]net-VBLZ-EP-INCEP-PTCP.HAB.[NOM]
gg-YUK  -PTCP.HAB.[NOM]EMPHSpinne.[NOM]wo-wo-woSpinne.[NOM]Netz-VBLZ-EP-INCEP-PTCP.HAB.[NOM]
gr-YUK  PTCP.HAB.[NOM]EMPHпаук.[NOM]во-во-вопаук.[NOM]сеть-VBLZ-EP-INCEP-PTCP.HAB.[NOM]
mc-YUK  v>ptcp.[n:case]prtn.[n:case]interj-interj-interjn.[n:case]n-n>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps-YUK  prtninterjnptcp
BOR-YUK  RUS:mod
fe-YUK  The spider, yeah, the spider.It places nets.
fg-YUK  Die Spinne, genau, die Spinne. Sie spannt Netze.
fr-YUK  Паук, да да да, паук.Сети ставит.
ltr-YUK  Рыбачит.
nt-YUK  mispronounciation.
ref-BTV  YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.BTV.001 (007)
ts-BTV  (Amnakiː)?
tx-BTV  (Amnakiː)?
mb-BTV  amnakiː
mp-BTV  ataːki
ge-BTV  spider
gg-BTV  Spinne
gr-BTV  паук
mc-BTV  n
ps-BTV  n
fe-BTV  (The spider)?
fg-BTV  (Die Spinne)?
fr-BTV  (Паук)?
[4]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.009 (010)YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.010 (011)YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.011 (012)
stl-YUK  Adilkanʼin-ka wot tak bipki.Tariŋmi jəščjə činʼisipki.Kahirgarakin.
st-YUK  Адылканин-ка вот так бипки.Тариӈми еще чинисипки.Кахиргаракин.
ts-YUK  Adilkaːnʼin-ka wot tak bipki. Tariŋmi jəsʼo sʼinʼisʼipki. Kahirgarakin.
tx-YUK  Adilkaːnʼin-ka wot tak bipki. Tariŋmi jəsʼo sʼinʼisʼipki. Kahirgarakin.
mb-YUK  adil-kaːnʼ-i-n-kawottakbi-pkitariŋ-mijəsʼosʼinʼi-sʼi-pkikahi-rga-rak-i-n
mp-YUK  adil-kəːn-i-n-kəvottakbi-wkiːtariŋ-wiːješʼosʼinʼi-sin-wkiːkahi-rgə-rəːk-i-n
ge-YUK  net-DIM.[NOM]-EP-3SG-EMPHheresobe-PTCP.HAB.[NOM]that-RFL.SGstillrepair-INCEP-PTCP.HAB.[NOM]tear-DECAUS-CVB.COND1-EP-3SG
gg-YUK  Netz-DIM.[NOM]-EP-3SG-EMPHdasosein-PTCP.HAB.[NOM]jener-RFL.SGnochreparieren-INCEP-PTCP.HAB.[NOM]zerreißen-DECAUS-CVB.COND1-EP-3SG
gr-YUK  сеть-DIM.[NOM]-EP-3SG-EMPHвоттакбыть-PTCP.HAB.[NOM]тот-RFL.SGещёчинить-INCEP-PTCP.HAB.[NOM]порвать-DECAUS-CVB.COND1-EP-3SG
mc-YUK  n-n:(eval).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)-clitprtadvv-v>ptcp.[n:case]dem-n:rfl.possprtv-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn1
ps-YUK  nprtadvptcpdemprtptcpv
BOR-YUK  RUS:discRUS:modRUS:modRUS:core
fe-YUK  Its nets are like this.It even repairs them.When it is torn.
fg-YUK  Ihre Netze sind so. Sie repariert sie sogar. Wenn es zerrissen ist.
fr-YUK  Сети-то вот такие бывают.Он их еще чинит.Когда порвется.
ltr-YUK  Сети-то вот такие бывают.Он их еще чинит.Когда порвется.
[5]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.012 (013)YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.013 (014)
stl-YUK  Anʼipki haŋanipki.Gjəla hurupki tar atirkan, huŋtul dʼuldula.Tala īpki, hajalə
st-YUK  Анипки хаӈаныпки.Гела хурупки тар атыркан, хуӈтул дюлдула.Тала ӣпки, хаялэ
ts-YUK  Anʼipki haŋanipki. Geːla hurupki tar atirkan, huŋtul dʼuldula. Tala iːpki, hajalə eːku
tx-YUK  Anʼipki haŋanipki. Geːla hurupki tar atirkan, huŋtul dʼuldula. Tala iːpki,
mb-YUK  anʼi-pkihaŋani-pkigeː-lahuru-pkitaratirkanhuŋtu-ldʼu-l-dulata-laiː-pki
mp-YUK  aŋ-wkiːsaŋaːnə-wkiːgeː-ləːsuru-wkiːtaratirkaːnhuŋtu-ldʼuː-l-ləːtar-ləːiː-wkiː
ge-YUK  %do.this-PTCP.HAB.[NOM]darn-PTCP.HAB.[NOM]second-LATleave-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]old.woman.[NOM]different-PL.[NOM]tent-PL-LATthat-LATenter-
gg-YUK  %das.tun-PTCP.HAB.[NOM]stopfen-PTCP.HAB.[NOM]zweiter-LATlosgehen-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]alte.Frau.[NOM]anders-PL.[NOM]Zelt-PL-LATjener-LATreingehen-
gr-YUK  %этовать-PTCP.HAB.[NOM]штопать-PTCP.HAB.[NOM]второй-LATуйти-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]старуха.[NOM]другой-PL.[NOM]чум-PL-LATтот-LATвойти-
mc-YUK  v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]adj-n:casev-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]adj-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casedem-n:casev-
ps-YUK  ptcpptcpadjptcpdemnadjndemptcp
fe-YUK  It whatchamacallit, darns [it].This old woman goes to the next, to other chums.She goes in there,
fg-YUK  Sie dingst, stopft [es]. Diese alte Frau geht zum nächsten, zu anderen Zelten. Sie geht dort hinein,
fr-YUK  Этует, починяет.В другое место идёт эта старуха, к другим чумам.Туда заходит,
ltr-YUK  Починяет.В другое место идет эта старуха, в другие чумы.Туда заходит,
[6]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.014 (015)YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.015 (016)YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.016 (017)
stl-YUK  jə̄kumat.Kətə dʼūwa ŋənəso tar atirkan. Tar hal buččakōkun təɣərit-məl.
st-YUK  е̄кумат.Кэтэ дю̄ва ӈэнэсо тар атыркан. Тар хал буччако̄кун тэғэрит-мэл.
ts-YUK  -mat. Kətə dʼuːwa ŋənəso tar atirkan. Tar haːltin buččəkoːkun (təɣəritnə).
tx-YUK  hajalə eːku-mat. Kətə dʼuːwa ŋənəso tar atirkan. Tar haːltin buččəkoːkun
mb-YUK  hajaləeːku-matkətədʼuː-waŋənə-sotaratirkantarhaːl-tinbu-č-čə-koːkun
mp-YUK  hajaləeːkun-məːčkətədʼuː-wəŋənə-čəːtaratirkaːntarhal-tinbuː-t-čəː-kəːkuːn
ge-YUK  PTCP.HAB.[NOM]at.allwhat.[NOM]-EMPHmanytent-ACCgo-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]old.woman.[NOM]that.[NOM]part.[NOM]-3PLgive-DUR-PTCP.PST.[NOM]-AFCT
gg-YUK  PTCP.HAB.[NOM]überhauptwas.[NOM]-EMPHvielZelt-ACCgehen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]alte.Frau.[NOM]jener.[NOM]Teil.[NOM]-3PLgeben-DUR-PTCP.PST.[NOM]-AFCT
gr-YUK  PTCP.HAB.[NOM]совсемчто.[NOM]-EMPHмногочум-ACCидти-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]старуха.[NOM]тот.[NOM]часть.[NOM]-3PLдавать-DUR-PTCP.PST.[NOM]-AFCT
mc-YUK  v>ptcp.[n:case]advinterrog.[n:case]-clitquantn-n:casev-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(eval)
ps-YUK  advinterrogquantnptcpdemndemnptcp
fe-YUK  there is absolutely nobody.This old woman went through many chums.Some of them died sitting.
fg-YUK  dort ist absolut niemand. Diese alte Frau ging durch viele Zelte. Einige starben im Sitzen.
fr-YUK  никого нет.Много чумов обошла эта старушка.Некоторые умирали сидя.
ltr-YUK  никого нет.Много чумов обошла эта старушка.Некоторые умирали сидя.
[7]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.017 (018)YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.018 (019)
stl-YUK  Hiŋərəkōrwə dʼəwupkil bisol tar.Hiŋərəkōn-kə razwjə dʼəptilə?Əŋun
st-YUK  Хиӈэрэко̄рвэ девупкил бисол тар.Хиӈэрэко̄н-кэ разве дептылэ?Эӈун
ts-YUK  Hiŋərəkoːrwə dʼəwupkil bisʼol tar. Čʼo hiŋərəkoːn razwʼe dʼəptilə? (Əŋun)
tx-YUK  (təɣəritnə). Hiŋərəkoːrwə dʼəwupkil bisʼol tar. Čʼo hiŋərəkoːn razwʼe dʼəptilə? (Əŋun)
mb-YUK  təɣə-ri-t-nəhiŋərə-koː-r-wədʼəw-u-pki-lbi-sʼo-ltarčʼohiŋərə-koːnrazwʼedʼəptiləəŋun
mp-YUK  təgə-riː-t-nəsiŋərəː-kəːn-l-wədʼəw-i-wkiː-lbi-čəː-ltarčʼosiŋərəː-kəːnrazwʼedʼəptiləːeːkun
ge-YUK  sit-%%-DUR-CVB.SIM1mouse-DIM-PL-ACCeat-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]be-PTCP.PST-PL.[NOM]that.[NOM]EMPHmouse-DIM.[NOM]perhapsfood.[NOM]what
gg-YUK  sitzen-%%-DUR-CVB.SIM1Maus-DIM-PL-ACCessen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]sein-PTCP.PST-PL.[NOM]jener.[NOM]EMPHMaus-DIM.[NOM]wohlEssen.[NOM]was
gr-YUK  сидеть-%%-DUR-CVB.SIM1мышь-DIM-PL-ACCесть-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]быть-PTCP.PST-PL.[NOM]тот.[NOM]EMPHмышь-DIM.[NOM]развееда.[NOM]что
mc-YUK  v-v>v-v>v-v:conv.impersn-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem.[n:case]prtn-n:(eval).[n:case]prtn.[n:case]interrog
ps-YUK  vnptcpptcpdemprtnprtninterrog
BOR-YUK  RUS:mod
fe-YUK  They ate even mice.Are mice perhaps food?Well, he
fg-YUK  Sie aßen sogar Mäuse. Sind Mäuse denn Essen?Nun, er
fr-YUK  Мышей даже ели.Мышка разве еда?Вот этот
ltr-YUK  Мышей даже ели.Мышка разве еда.Вот этот
[8]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.019 (020)YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.020 (021)
stl-YUK  gunʼinkin, Nastaj dʼəduška.Amakan tuɣ ulgusonʼiŋkin.Amiŋahan aminʼin.
st-YUK  гунинкин, Настай дедушка.Амакан туғ улгусониӈкин.Амиӈахан аминин.
ts-YUK  gunʼiŋkin, (Naskaj) Nastaj dʼeduskan-ka. Amaka tuɣə ulgusonʼiŋkin, gunʼiŋkin. Aminŋahan aminʼin.
tx-YUK   gunʼiŋkin, (Naskaj) Nastaj dʼeduskan-ka. Amaka tuɣə ulgusonʼiŋkin, gunʼiŋkin. Aminŋahan
mb-YUK  gunʼ-i-ŋki-nNastajdʼeduska-n-kaamakatuɣəulgusonʼ-i-ŋki-ngunʼ-i-ŋki-namin-ŋaha-n
mp-YUK  guːn-i-ŋki-nNastʼadʼeduska-n-kəamaːkaːtugiulgučəːn-i-ŋki-nguːn-i-ŋki-namiːn-ŋəsu-n
ge-YUK  say-EP-PST.DIST-3SGNastya.[NOM]grandfather.[NOM]-3SG-EMPHgrandfather.[NOM]sotell-EP-PST.DIST-3SGsay-EP-PST.DIST-3SGfather-LATE.[NOM]-3SG
gg-YUK  sagen-EP-PST.DIST-3SGNastja.[NOM]Großvater.[NOM]-3SG-EMPHGroßvater.[NOM]soerzählen-EP-PST.DIST-3SGsagen-EP-PST.DIST-3SGVater-LATE.[NOM]-3SG
gr-YUK  сказать-EP-PST.DIST-3SGНастя.[NOM]дедушка.[NOM]-3SG-EMPHдед.[NOM]такрассказать-EP-PST.DIST-3SGсказать-EP-PST.DIST-3SGотец-LATE.[NOM]-3SG
mc-YUK  v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)-clitn.[n:case]advv-v:(ep)-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2n-n>n.[n:case]-n:(poss)
ps-YUK  vnpropnnadvvvn
BOR-YUK  RUS:cultRUS:core
fe-YUK  said it, Nastya's grandfather.[Her] grandfather told so, said so.Her late father's father.
fg-YUK  sagte es, Nastjas Großvater. [Ihr] Großvater erzählte so, sagte so. Der Vater ihres Vaters,
fr-YUK  говорил, Настин дедушка.[Ее] дед так рассказывал, так сказал.Ее покойного отца отец.
ltr-YUK  говорил, Настин дедушка.Ее дед так рассказывал.Ее покойного отца отец.
[9]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.021 (022)YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.022 (023)YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.023 (024)
stl-YUK  Hiŋərəkōrwə dʼəwupkil bisol.Jə̄wa dʼəbdərə,
st-YUK  Хиӈэрэко̄рвэ девупкил бисол.Е̄ва дебдэрэ,
ts-YUK  Hiŋərəkoːrwə dʼəwupkil bisʼol. Eːwa dʼəbdərə?
tx-YUK  aminʼin. Hiŋərəkoːrwə dʼəwupkil bisʼol. Eːwa dʼəbdərə?
mb-YUK  aminʼ-i-nhiŋərə-koː-r-wədʼəw-u-pki-lbi-sʼo-leː-wadʼəb-də-rə
mp-YUK  amiːn-i-nsiŋərəː-kəːn-l-wədʼəw-i-wkiː-lbi-čəː-leː-wədʼəw-dʼə-rə
ge-YUK  father.[NOM]-EP-3SGmouse-DIM-PL-ACCeat-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]be-PTCP.PST-PL.[NOM]what-ACCeat-IPFV-AOR.[3PL]
gg-YUK  Vater.[NOM]-EP-3SGMaus-DIM-PL-ACCessen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]sein-PTCP.PST-PL.[NOM]was-ACCessen-IPFV-AOR.[3PL]
gr-YUK  отец.[NOM]-EP-3SGмышь-DIM-PL-ACCесть-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]быть-PTCP.PST-PL.[NOM]что-ACCесть-IPFV-AOR.[3PL]
mc-YUK  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]interrog-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps-YUK  nnptcpptcpinterrogv
fe-YUK  [At that time] they ate mice.What would they eat?
fg-YUK  Gott hab ihn selig. [Damals] aßen sie Mäuse. Was sollten sie essen?
fr-YUK  [В то время] ели мышей.А что же будут есть?
ltr-YUK  В то время ели мышей.А что же будут есть?
[10]
ref-YUK  YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.024 (025)YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.025 (026)YUK_BTV_2007_PoorPeople2_nar.YUK.026 (027)
stl-YUK  Atirkan opjatʼ hurupki huŋtu.Umukon dʼūdu isəso.Dʼulowakār bidʼərə dʼūdu, uɣilo.
st-YUK  Атыркан опять хурупки хуӈту.Умукон дю̄ду исэсо.Дюловака̄р бидерэ дю̄ду, уғило.
ts-YUK  Atirkan opʼet hurupki huŋtu. Umukoːn dʼuːdu isʼəsʼo. Dulowakaːr bidʼərə dʼuːdu, uɣilo.
tx-YUK  Atirkan opʼet hurupki huŋtu. Umukoːn dʼuːdu isʼəsʼo. Dulowakaːr bidʼərə dʼuːdu, uɣilo.
mb-YUK  atirkanopʼethuru-pkihuŋtuumukoːndʼuː-duisʼə-sʼodulowa-kaː-rbi-dʼə-rədʼuː-duuɣi-lo
mp-YUK  atirkaːnopʼatsuru-wkiːhuŋtuumundʼuː-duːičə-čəːdulowa-kəːn-lbi-dʼə-rədʼuː-duːugi-ləː
ge-YUK  old.woman.[NOM]againleave-PTCP.HAB.[NOM]different.[NOM]one.[NOM]tent-DAT/LOCsee-PTCP.PST.[NOM]%%-DIM-PL.[NOM]be-IPFV-AOR.[3PL]tent-DAT/LOCtop-LAT
gg-YUK  alte.Frau.[NOM]wiederlosgehen-PTCP.HAB.[NOM]anders.[NOM]eins.[NOM]Zelt-DAT/LOCsehen-PTCP.PST.[NOM]%%-DIM-PL.[NOM]sein-IPFV-AOR.[3PL]Zelt-DAT/LOCOberteil-
gr-YUK  старуха.[NOM]опятьуйти-PTCP.HAB.[NOM]другой.[NOM]один.[NOM]чум-DAT/LOCувидеть-PTCP.PST.[NOM]%%-DIM-PL.[NOM]быть-IPFV-AOR.[3PL]чум-DAT/LOCверх-
mc-YUK  n.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:caselocn-
ps-YUK  nadvptcpadjcardnumnptcpncopnlocn
BOR-YUK  RUS:core
fe-YUK  The old woman went again [to] another [place].In one chum she saw.There were (…) in the chum, up there.
fg-YUK  Die alte Frau ging wieder [zu] einem anderen [Ort]. In einem Zelt sah sie. Da waren (...) im Zelt, da oben.
fr-YUK  Старуха опять ходила [в] другие [места].В одном чуме увидела.(…) были в чуме, наверху.
ltr-YUK  Старуха опять ходила в другие места.В одном чуме увидела.((unknown)) в чуме, наверху.
[11]
ref-YUK  
stl-YUK  
st-YUK  
ts-YUK  
tx-YUK  
mb-YUK  
mp-YUK  
ge-YUK  
gg-YUK  LAT
gr-YUK  LAT
mc-YUK  n:case
ps-YUK  
fe-YUK  
fg-YUK  
fr-YUK  
ltr-YUK