Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  XUK_2007_ChumChildren_song.001 (001)XUK_2007_ChumChildren_song.002 (002)XUK_2007_ChumChildren_song.003 (003)
stl  Dʼumankanmi …Dʼumakandu təɣəsildʼep.Umnokon ahamikar girkiliw bi əməlipkil.
st  Дюмаканми …Дюмаканду тэғэсилдеп.Умнокон ахамикар гиркилив би
ts  Dʼumakanmi ((...)) pʼatnʼisadun (ikoldʼam). Dʼumakandu ((...)) təɣəsildʼop. Umnokon ahamikar girkil, bi ((...)).
tx  Dʼumakanmi ((…)) pʼatnʼisadun (ikoldʼam). Dʼumakandu ((…)) təɣəsildʼop. Umnokon ahamikar
mb  dʼu-ma-kan-mipʼatnʼisa-du-niko-l-dʼa-mdʼu-ma-kan-dutəɣə-si-l-dʼo-pumno-konaha-mi-ka-r
mp  dʼuː-mə-kəːn-wiːpʼatnʼisa-duː-nikəː-l-dʼəː-mdʼuː-mə-kəːn-duːtəgə-sin-l-dʼəː-pumnəː-kəːnasiː-miː-kəːn-l
ge  tent-DRV-DIM-RFL.SGfriday-DAT/LOC-3SGsing-INCH-FUT.IMM-1SGtent-DRV-DIM-DAT/LOCsit.down-DUR-INCH-FUT.IMM-1PL.INonce-DIMwoman-PEJOR-DIM-
gg  Zelt-DRV-DIM-RFL.SGFreitag-DAT/LOC-3SGsingen-INCH-FUT.IMM-1SGZelt-DRV-DIM-DAT/LOCsich.setzen-DUR-INCH-FUT.IMM-1PL.INeinmal-DIMFrau-PEJOR-DIM-
gr  чум-DRV-DIM-RFL.SGпятница-DAT/LOC-3SGпеть-INCH-FUT.IMM-1SGчум-DRV-DIM-DAT/LOCсесть-DUR-INCH-FUT.IMM-1PL.INоднажды-DIMженщина-PEJOR-DIM-
mc  n-n>n-n:(eval)-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn1n-n>n-n:(eval)-n:casev-v>v-v>v-v:tense2-v:pn1adv-n:(eval)n-n:(eval)-n:(eval)-
ps  nnvnvadvn
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  lenition
BOR-Morph  dir:infl
fe  I'll sing(?) about my little chum (…) on friday.We'll sit (…) in the little chum.Sometimes such little women, friends, I
fg  Ich singe(?) über mein kleines Zelt (...) am Freitag. Wir sitzen (...) im kleinen Zelt. Manchmal so kleine Frauen, Freunde, ich
fr  О моем чумике (…) я спою(?) в пятницу.В чумике (…) будем сидеть.Иногда женщинки, подруги, я (…).
ltr  Мой чумик…В чумике будем сидеть.Иногда женщинки приходят, становятся
[2]
ref  XUK_2007_ChumChildren_song.004 (004)XUK_2007_ChumChildren_song.005 (005)
stl  Əmərəpki əməpkil.Bimakan əbdʼoktin bi … kasʼiŋdʼaŋnam.
st  эмэлипкил.Эмэрэпки эмэпкил.Бимакан эбдёктын би … касиӈдяӈнам.
ts  Əmərəpki əməpkil. Bimakan ((...)) əbdʼoktin bi ((...)) kasʼuŋdʼaŋnam.
tx  girkil, bi ((…)). Əmərəpki əməpkil. Bimakan ((…)) əbdʼoktin bi ((…))
mb  girki-lbiəmə-rə-pkiəmə-pki-lbi-ma-kanəb-dʼok-tinbikasʼuŋ-
mp  girkiː-lbiəmə-rə-wkiːəmə-wkiː-lbi-mə-kəːnəw-dʼək-tinbikasʼuŋ-
ge  PL.[NOM]friend-PL.[NOM]I.[NOM]come-AOR-PTCP.HABcome-PTCP.HAB-PL.[NOM]I-EVAL-DIM.[NOM]go.down-CVB.COND2-3PLI.[NOM]
gg  PL.[NOM]Freund-PL.[NOM]ich.[NOM]kommen-AOR-PTCP.HABkommen-PTCP.HAB-PL.[NOM]ich-EVAL-DIM.[NOM]runtergehen-CVB.COND2-3PLich.[NOM]%lärmen
gr  PL.[NOM]друг-PL.[NOM]я.[NOM]прийти-AOR-PTCP.HABприйти-PTCP.HAB-PL.[NOM]я-EVAL-DIM.[NOM]спуститься-CVB.COND2-3PLя.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]pers.[n:case]v-v:tense1-v>ptcpv-v>ptcp-n:(num).[n:case]pers-n:(eval)-n:(eval).[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2pers.[n:case]v-v>v-
ps  npersptcpptcppersvpersv
fe  (…).They use to come.And I (…) when they come, I (…) use to make noise.
fg  (...). Sie kommen gewöhnlich. Und ich (...) wenn sie kommen, ich (...) mache immer Lärm.
fr  Приходя приходят.А я же (…) когда они придут, я (…) обычно шумлю.
ltr  подругами.Приходя приходят.А я же начинаю шуметь.
[3]
ref  XUK_2007_ChumChildren_song.006 (006)XUK_2007_ChumChildren_song.007 (007)XUK_2007_ChumChildren_song.008 (008)
stl  Babuška, ti gde?Kak horošo, dim - muŋnak
st  Бабушка, ты где?Как хорошо, дым - муӈнак
ts  Babuska, tɨ zdʼesʼ? Aha. Eːj, ((...)) da babuskam. Kak harašo, dɨm, (muŋnak
tx  kasʼuŋdʼaŋnam. Babuska, zdʼesʼ? Aha. Eːj, ((…)) da babuskam. Kak harašo, dɨm,
mb  dʼa-ŋna-mbabuskaahaeːjdababuska-m
mp  dʼə-ŋnə.[rə]-mbabuskaahahəjdababuska-ɨm
ge  %make.noise-IPFV-HAB.[AOR]-1SGgrandmotherahaheybutgrandmother-1SG
gg  -IPFV-HAB.[AOR]-1SGGroßmutterahahejaberGroßmutter-1SG
gr  %шуметь-IPFV-HAB.[AOR]-1SGбабушкаахахэйнобабушка-1SG
mc  v>v.[v:tense1]-v:pn1ninterjinterjconjn-n:(poss)
ps  ninterjinterjconjn
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:core DOLG/YAK:gram (1SG)
BOR-Morph  dir:bare
CS  RUS:extRUS:int.alt
fe  Grandmother, are you here?Aha.Hey, (…) my grandmother.How good, smoke, poor
fg  Großmutter, bist du da? Aha. Hey, (...) meine Großmutter. Wie gut, Rauch, arme
fr  Бабушка, ты здесь?Ага.Эй, (…) бабушка моя. Как хорошо, дым, бедная
ltr  
nt  [DCh]: "muŋnak dʼaktar" is
[4]
ref  XUK_2007_ChumChildren_song.009 (009)XUK_2007_ChumChildren_song.010 (010)XUK_2007_ChumChildren_song.011 (011)
stl  Minŋi girkiw biktə …Girkiw Ljəna muŋnak umər.
st  Минӈи гиркив биктэ …Гиркив Лена муӈнак умер.
ts  dʼaktar). Minŋi girkil bi (bihi-) əkədu. Girkiw Lʼena muŋnaːk umʼer.
tx  (muŋnak dʼaktar). Minŋi girkil bi (bihi-) əkədu. Girkiw Lʼena muŋnaːk umʼer.
mb  min-ŋigirki-lbibi-hiə-kə-dugirki-wLʼenamuŋnaːk
mp  bi-ŋiːgirkiː-lbibi-rəər-kəːn-duːgirkiː-wLʼenamuŋnaːk
ge  I-ATTR.[NOM]friend-PL.[NOM]I.[NOM]be-AORthis-DIM-DAT/LOCfriend.[NOM]-1SGLena.[NOM]poor.one
gg  ich-ATTR.[NOM]Freund-PL.[NOM]ich.[NOM]sein-AORdieser-DIM-DAT/LOCFreund.[NOM]-1SGLena.[NOM]armer
gr  я-ATTR.[NOM]друг-PL.[NOM]я.[NOM]быть-AORэтот-DIM-DAT/LOCдруг.[NOM]-1SGЛена.[NOM]бедный
mc  pers-pers>posspro.[n:case]n-n:(num).[n:case]pers.[n:case]v-v:tense1dem-n:(eval)-n:casen.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]prt
ps  posspronpersvdemnnprt
BOR  RUS:cultDOLG/YAK:mod
BOR-Morph  dir:baredir:bare
CS  DOLG:int.altRUS:int.ins
fe  woman(?).My friends, I am(?) here.My friend Lena, the poor one, died.
fg  Frau(?). Meine Freunde, ich bin(?) hier. Meine Freundin Lena, die Arme, ist gestorben.
fr  жена(?).Мои друзья, я здесь.Моя подруга Лена, бедная, умерла.
nt  Dolgan and means 'poor woman'.
[5]
ref  XUK_2007_ChumChildren_song.012 (012)XUK_2007_ChumChildren_song.013 (013)
stl  Girkikom KawərnardakGorowo osam bjəhəː.
st  Гиркиком КавернардакГорово осам бехе̄.
ts  Girkikom (Karʼennardaːk) ((...)). Gorowo osa behem, Dudʼinku.
tx  Girkikom (Karʼennardaːk) ((…)). Gorowo osa behem,
mb  girki-ko-mgoro-woo-sabe-he-m
mp  girkiː-kəːn-ɨmgoro-wəoː-čəːbi-rə-m
ge  friend-DIM.[NOM]-1SGlong-ACCbecome-PTCP.PST.[NOM]be-AOR-1SG
gg  Freund-DIM.[NOM]-1SGlang-ACCwerden-PTCP.PST.[NOM]sein-AOR-
gr  друг-DIM.[NOM]-1SGдолгий-ACCстать-PTCP.PST.[NOM]быть-AOR-
mc  n-n:(eval).[n:case]-n:(poss)adj-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-
ps  nadvptcpaux
BOR  DOLG/YAK:gram (1SG)
fe  My little friend, (…).I was for a long time [in] Dudinka.
fg  Mein kleiner Freund, (...). Ich war lange [in] Dudinka.
fr  Моя подругочка, (…).Долго я была [в] Дудинке.
ltr  Долго я была.
nt  [DCh]: "Karʼennardaːk" could be Dolgan and be analyzed as "Karʼennardaːk" 'Karen-PL-PROPR', meaning the speaker's friend belongs to Karen (a name?) and his/her people.
[6]
ref  XUK_2007_ChumChildren_song.014 (014)XUK_2007_ChumChildren_song.015 (015)
stl  Dudʼinkadu gorowo osap, kəhədotə, arama aminam nuŋanman.Bəlʼnʼisadu bidjəm.
st  Дудинкаду горово осап, кэхэдотэ, арама аминам нуӈанман.Бэльнисаду бидем.
ts  Dudʼinka gorowo osʼam, kəhə-do-tə, arama aminam nuŋanman. Bəlʼnʼisadu (bihem).
tx  Dudʼinku. Dudʼinka gorowo osʼam, kəhə-do-tə, arama aminam nuŋanman. Bəlʼnʼisadu (bihem).
mb  DudʼinkuDudʼinkagoro-woo-sʼa-mkəhə-do-təara-maamin-a-mnuŋan-ma-nbəlʼnʼisa-dubi-he-m
mp  DudʼinkuDudʼinkagoro-wəoː-čəː-mkəhə-də-dəaran-məamin-rə-mnuŋan-wə-nbəlʼnʼisa-duːbi-rə-m
ge  Dudinka.ACCDudinka.[NOM]long-ACCbecome-PST-1SGtorment-EMPH-EMPHbarely-EVALmeet-AOR-1SG3-ACC-3SGhospital-DAT/LOCbe-AOR-1SG
gg  1SGDudinka.ACCDudinka.[NOM]lang-ACCwerden-PST-1SGQual-EMPH-EMPHkaum-EVALantreffen-AOR-1SG3-ACC-3SGKrankenhaus-DAT/LOCsein-AOR-1SG
gr  1SGДудинка.ACCДудинка.[NOM]долгий-ACCстать-PST-1SGмучение-EMPH-EMPHедва-EVALзастать-AOR-1SG3-ACC-3SGбольница-DAT/LOCбыть-AOR-1SG
mc  v:pn1npropnprop.[n:case]adj-n:casev-v:tense2-v:pn1n-clit-clitadv-n:(eval)v-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)n-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  npropnpropadvcopnadvvpersncop
BOR  RUS:cultRUS:cultDOLG/YAK:modRUS:cult
BOR-Phon  lenition
BOR-Morph  parad:baredir:baredir:baredir:infl
fe  In Dudinka I was for a long time, oj, I hardly met her.I was in hospital.
fg  In Dudinka war ich lange, oj, ich habe sie kaum getroffen. Ich war im Krankenhaus.
fr  В Дудинке я долго была, ой, еле застала ее.В больнице я была.
ltr  В Дудинке я долго была, ой, еле застала ее.В больнице (я) была.
[7]
ref  XUK_2007_ChumChildren_song.016 (016)XUK_2007_ChumChildren_song.017 (017)XUK_2007_ChumChildren_song.018 (018)
stl  Bəlʼnʼisadu bisəw, əsəw sattimatira dʼuduji.Hurum tuksana.
st  Бэльнисаду бисэв, эсэв саттыматыра дюдуи.Хурум туксана.
ts  Bəlʼnʼisadu (bihe-), əsəw sattimatira dʼuduji. Hurum tuksana. ((...))
tx  Bəlʼnʼisadu (bihe-), əsəw sattimatira dʼuduji. Hurum tuksana. ((…))
mb  bəlʼnʼisa-dubi-heə-sə-wsatti-mat-i-radʼu-du-jihuru-mtuksa-na
mp  bəlʼnʼisa-duːbi-rəə-čəː-wčajti-məːč-i-rədʼuː-duː-wiːsuru.[rə]-mtuksa-nə
ge  hospital-DAT/LOCbe-AORNEG-PST-1SGdrink.tea-REC-EP-PTCP.NFUThouse-DAT/LOC-RFL.SGleave.[AOR]-1SGrun-CVB.SIM1
gg  Krankenhaus-DAT/LOCsein-AORNEG-PST-1SGTee.trinken-REC-EP-PTCP.NFUTHaus-DAT/LOC-RFL.SGlosgehen.[AOR]-1SGlaufen-CVB.SIM1
gr  больница-DAT/LOCбыть-AORNEG-PST-1SGпить.чай-REC-EP-PTCP.NFUTдом-DAT/LOC-RFL.SGуйти.[AOR]-1SGбежать-CVB.SIM1
mc  n-n:casev-v:tense1v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:(ep)-v>ptcpn-n:case-n:(poss)v.[v:tense1]-v:pn1v-v:conv.impers
ps  nvauxptcpnvv
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  [I] was in hospital, I even didn't drink tea at home. I was running around.
fg  [Ich] war im Krankenhaus, ich habe nicht einmal Tee zuhause getrunken. Ich lief herum.
fr  В больнице была, даже чай дома не пила.Побежала.
ltr  В больнице была, даже чай дома не пила.Побежала.
nt  [DCh]: This part is completely unintelligible.
[8]
ref  XUK_2007_ChumChildren_song.019 (019)XUK_2007_ChumChildren_song.020 (020)XUK_2007_ChumChildren_song.021 (021)XUK_2007_ChumChildren_song.022
stl  Ikoktə.Ikoldʼəm, ikodʼəm.Dʼudu ikoldʼəm, ikodʼem.
st  Икоктэ.Иколдем, икодем.Дюду иколдем, икодем.
ts  Ikoktə-wu. Ikoldʼem, ikodʼem. (Dʼudu ikoldʼəm, ikodʼəm). ((...))
tx  Ikoktə-wu. Ikoldʼem, ikodʼem. (Dʼudu ikoldʼəm, ikodʼəm). ((…))
mb  iko-ktə-wuiko-l-dʼe-miko-dʼe-mdʼu-duiko-l-dʼə-miko-dʼə-m
mp  ikəː-ktə-guikəː-l-dʼəː-mikəː-dʼəː-mdʼuː-duːikəː-l-dʼəː-mikəː-dʼəː-m
ge  sing-IMP.1SG-%EMPHsing-INCH-FUT.IMM-1SGsing-FUT.IMM-1SGhouse-DAT/LOCsing-INCH-FUT.IMM-1SGsing-FUT.IMM-1SG
gg  singen-IMP.1SG-%EMPHsingen-INCH-FUT.IMM-1SGsingen-FUT.IMM-1SGHaus-DAT/LOCsingen-INCH-FUT.IMM-1SGsingen-FUT.IMM-1SG
gr  петь-IMP.1SG-%EMPHпеть-INCH-FUT.IMM-1SGпеть-FUT.IMM-1SGдом-DAT/LOCпеть-INCH-FUT.IMM-1SGпеть-FUT.IMM-1SG
mc  v-v:imp.pn-clitv-v>v-v:tense2-v:pn1v-v:tense2-v:pn1n-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn1v-v:tense2-v:pn1
ps  vvvnvv
fe  I shall sing, though.I'll start singing, I'll sing.I'll start singing at home, I'll sing (?).
fg  Ich soll doch singen. Ich fange an zu singen, ich singe. Ich fang zuhause an zu singen, ich werde singen (?).
fr  Спою же.Буду петь, спою.Дома буду петь (?).
ltr  Спою.Буду петь, спою.Дома буду петь.
[9]
ref  (022)XUK_2007_ChumChildren_song.023 (023)XUK_2007_ChumChildren_song.024 (024)XUK_2007_ChumChildren_song.025 (025)XUK_2007_ChumChildren_song.026
stl  Omolgi … kotokokun ….Ilan omolgi umjər.Stjəpan, Kolja, Witja… Witja.…digin omolgi bison.
st  Омолги … котококун ….Илан омолги умер.Степан, Коля, Витя… Витя.… дыгин омолги бисон.
ts  Omolgi ((...)) kotokokun ((...)). (I-) ilan omolgi umʼər. Stʼepan, Kolʼa, Bitʼə, Misʼa. (Muŋnaːktar) ((...)) digin omolgi
tx  Omolgi ((…)) kotokokun ((…)). (I-) ilan omolgi umʼər. Stʼepan, Kolʼa, Bitʼə, Misʼa. (Muŋnaːktar) ((…)) digin
mb  omolgikoto-kokunilanomolgiStʼepanKolʼaBitʼəMisʼadigin
mp  omolgiːkətə-kəːkuːnilanomolgiːStʼepanKoːlaViːtʼaMisʼadigin
ge  boy.[NOM]many-AFCTthree.[NOM]boy.[NOM]StepanKolyaVityaMisyafour
gg  Junge.[NOM]viel-AFCTdrei.[NOM]Junge.[NOM]StepanKoljaVitjaMisjavier
gr  парень.[NOM]много-AFCTтри.[NOM]парень.[NOM]СтепанКоляВитяМисячетыре
mc  n.[n:case]quant-n:(eval)cardnum.[n:case]n.[n:case]npropnpropnpropnpropcardnum
ps  nquantcardnumnnpropnpropnpropnpropcardnum
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  fortition
BOR-Morph  dir:baredir:baredir:baredir:bare
CS  RUS:int.insDOLG:int.alt
fe  The boy (…), many (…).Three boys died.Stepan, Kolya, Vitya, Misya.Poor ones(?), (…) it was four boys.
fg  Der Junge (...), viele (...). Drei Jungen sind gestorben. Stepan, Kolja, Vitja, Misja. Die Armen(?), (...) es waren vier
fr  Парень (…), много (…)Трое юношей умерли.Степан, Коля, Витя, Мися.Бедняги(?), (…) четверо мальчиков
ltr  Трое юношей умерли.… четверо мальчиков было.
[10]
ref  (026)XUK_2007_ChumChildren_song.027 (027)XUK_2007_ChumChildren_song.028 (028)
stl  Dʼanduk umukon hutəduk.
st  Дяндук умукон хутэдук.
ts  bison. Adʼin paslʼednʼij ostafšaj jelʼə. Dʼanduk umukon hutəduk.
tx  omolgi bison. Adʼin paslʼednʼij ostafšaj jelʼə. Dʼanduk umukon hutəduk.
mb  omolgibi-so-ndʼan-dukumukonhutə-duk
mp  omolgiːbi-čəː-ndʼaːn-dukumunhutə-duk
ge  boy.[NOM]be-PST-3SGten-ABLone.[NOM]child-ABL
gg  Junge.[NOM]sein-PST-3SGzehn-ABLeins.[NOM]Kind-ABL
gr  парень.[NOM]быть-PST-3SGдесять-ABLодин.[NOM]ребенок-ABL
mc  n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum-n:casecardnum.[n:case]n-n:case
ps  ncopcardnumcardnumn
CS  RUS:int.alt
fe  Only one last [boy] stayed.Out of eleven children.
fg  Jungen. Nur der letzte [Junge] bliebt. Von elf Kindern.
fr  было.Один последний оставший еле.Из одиннадцати детей.
ltr  Из одиннадцати детей.