[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | XUK_2007_ChumChildren_song.001 (001) | | XUK_2007_ChumChildren_song.002 (002) | | XUK_2007_ChumChildren_song.003 (003) | | |
stl | Dʼumankanmi … | | Dʼumakandu təɣəsildʼep. | | Umnokon ahamikar girkiliw bi əməlipkil. | | |
st | Дюмаканми … | | Дюмаканду тэғэсилдеп. | | Умнокон ахамикар гиркилив би | | |
ts | Dʼumakanmi ((...)) pʼatnʼisadun (ikoldʼam). | | Dʼumakandu ((...)) təɣəsildʼop. | | Umnokon ahamikar girkil, bi ((...)). | | |
tx | Dʼumakanmi | ((…)) | pʼatnʼisadun | (ikoldʼam). | | Dʼumakandu | ((…)) | təɣəsildʼop. | | Umnokon | ahamikar | | |
mb | dʼu-ma-kan-mi | | pʼatnʼisa-du-n | iko-l-dʼa-m | | dʼu-ma-kan-du | | təɣə-si-l-dʼo-p | | umno-kon | aha-mi-ka-r | | |
mp | dʼuː-mə-kəːn-wiː | | pʼatnʼisa-duː-n | ikəː-l-dʼəː-m | | dʼuː-mə-kəːn-duː | | təgə-sin-l-dʼəː-p | | umnəː-kəːn | asiː-miː-kəːn-l | | |
ge | tent-DRV-DIM-RFL.SG | | friday-DAT/LOC-3SG | sing-INCH-FUT.IMM-1SG | | tent-DRV-DIM-DAT/LOC | | sit.down-DUR-INCH-FUT.IMM-1PL.IN | | once-DIM | woman-PEJOR-DIM- | | |
gg | Zelt-DRV-DIM-RFL.SG | | Freitag-DAT/LOC-3SG | singen-INCH-FUT.IMM-1SG | | Zelt-DRV-DIM-DAT/LOC | | sich.setzen-DUR-INCH-FUT.IMM-1PL.IN | | einmal-DIM | Frau-PEJOR-DIM- | | |
gr | чум-DRV-DIM-RFL.SG | | пятница-DAT/LOC-3SG | петь-INCH-FUT.IMM-1SG | | чум-DRV-DIM-DAT/LOC | | сесть-DUR-INCH-FUT.IMM-1PL.IN | | однажды-DIM | женщина-PEJOR-DIM- | | |
mc | n-n>n-n:(eval)-n:rfl.poss | | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | | n-n>n-n:(eval)-n:case | | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn1 | | adv-n:(eval) | n-n:(eval)-n:(eval)- | | |
ps | n | | n | v | | n | | v | | adv | n | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | lenition | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:infl | | | | | | | | | | |
fe | I'll sing(?) about my little chum (…) on friday. | | We'll sit (…) in the little chum. | | Sometimes such little women, friends, I | | |
fg | Ich singe(?) über mein kleines Zelt (...) am Freitag. | | Wir sitzen (...) im kleinen Zelt. | | Manchmal so kleine Frauen, Freunde, ich | | |
fr | О моем чумике (…) я спою(?) в пятницу. | | В чумике (…) будем сидеть. | | Иногда женщинки, подруги, я (…). | | |
ltr | Мой чумик… | | В чумике будем сидеть. | | Иногда женщинки приходят, становятся | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | XUK_2007_ChumChildren_song.004 (004) | XUK_2007_ChumChildren_song.005 (005) | | |
stl | | | Əmərəpki əməpkil. | Bimakan əbdʼoktin bi … kasʼiŋdʼaŋnam. | | |
st | эмэлипкил. | | Эмэрэпки эмэпкил. | Бимакан эбдёктын би … касиӈдяӈнам. | | |
ts | | | Əmərəpki əməpkil. | Bimakan ((...)) əbdʼoktin bi ((...)) kasʼuŋdʼaŋnam. | | |
tx | | girkil, | bi | ((…)). | | Əmərəpki | əməpkil. | Bimakan | ((…)) | əbdʼoktin | bi | ((…)) | | | |
mb | | girki-l | bi | | | əmə-rə-pki | əmə-pki-l | bi-ma-kan | | əb-dʼok-tin | bi | | kasʼuŋ- | | |
mp | | girkiː-l | bi | | | əmə-rə-wkiː | əmə-wkiː-l | bi-mə-kəːn | | əw-dʼək-tin | bi | | kasʼuŋ- | | |
ge | PL.[NOM] | friend-PL.[NOM] | I.[NOM] | | | come-AOR-PTCP.HAB | come-PTCP.HAB-PL.[NOM] | I-EVAL-DIM.[NOM] | | go.down-CVB.COND2-3PL | I.[NOM] | | | | |
gg | PL.[NOM] | Freund-PL.[NOM] | ich.[NOM] | | | kommen-AOR-PTCP.HAB | kommen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | ich-EVAL-DIM.[NOM] | | runtergehen-CVB.COND2-3PL | ich.[NOM] | | %lärmen | | |
gr | PL.[NOM] | друг-PL.[NOM] | я.[NOM] | | | прийти-AOR-PTCP.HAB | прийти-PTCP.HAB-PL.[NOM] | я-EVAL-DIM.[NOM] | | спуститься-CVB.COND2-3PL | я.[NOM] | | | | |
mc | n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | pers.[n:case] | | | v-v:tense1-v>ptcp | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | pers-n:(eval)-n:(eval).[n:case] | | v-v:conv.pers-v:pn2 | pers.[n:case] | | v-v>v- | | |
ps | | n | pers | | | ptcp | ptcp | pers | | v | pers | | v | | |
fe | (…). | | They use to come. | And I (…) when they come, I (…) use to make noise. | | |
fg | (...). | | Sie kommen gewöhnlich. | Und ich (...) wenn sie kommen, ich (...) mache immer Lärm. | | |
fr | | | Приходя приходят. | А я же (…) когда они придут, я (…) обычно шумлю. | | |
ltr | подругами. | | Приходя приходят. | А я же начинаю шуметь. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | XUK_2007_ChumChildren_song.006 (006) | | XUK_2007_ChumChildren_song.007 (007) | XUK_2007_ChumChildren_song.008 (008) | | | |
stl | | Babuška, ti gde? | | | | | | | Kak horošo, dim - muŋnak | | |
st | | Бабушка, ты где? | | | | | | | Как хорошо, дым - муӈнак | | |
ts | | Babuska, tɨ zdʼesʼ? | | Aha. | Eːj, ((...)) da babuskam. | Kak harašo, dɨm, (muŋnak | | |
tx | kasʼuŋdʼaŋnam. | Babuska, | tɨ | zdʼesʼ? | | Aha. | Eːj, | ((…)) | da | babuskam. | Kak | harašo, | dɨm, | | |
mb | dʼa-ŋna-m | babuska | | | | aha | eːj | | da | babuska-m | | | | | |
mp | dʼə-ŋnə.[rə]-m | babuska | | | | aha | həj | | da | babuska-ɨm | | | | | |
ge | %make.noise-IPFV-HAB.[AOR]-1SG | grandmother | | | | aha | hey | | but | grandmother-1SG | | | | | |
gg | -IPFV-HAB.[AOR]-1SG | Großmutter | | | | aha | hej | | aber | Großmutter-1SG | | | | | |
gr | %шуметь-IPFV-HAB.[AOR]-1SG | бабушка | | | | аха | хэй | | но | бабушка-1SG | | | | | |
mc | v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n | | | | interj | interj | | conj | n-n:(poss) | | | | | |
ps | | n | | | | interj | interj | | conj | n | | | | | |
BOR | | RUS:core | | | | | | | RUS:gram | RUS:core DOLG/YAK:gram (1SG) | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | dir:bare | | | | | | |
CS | | RUS:ext | | | | | | | RUS:int.alt | | |
fe | | Grandmother, are you here? | | Aha. | Hey, (…) my grandmother. | How good, smoke, poor | | |
fg | | Großmutter, bist du da? | | Aha. | Hey, (...) meine Großmutter. | Wie gut, Rauch, arme | | |
fr | | Бабушка, ты здесь? | | Ага. | Эй, (…) бабушка моя. | Как хорошо, дым, бедная | | |
ltr | | | | | | | | | | | | | | | |
nt | | | | | | | | | | | [DCh]: "muŋnak dʼaktar" is | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | XUK_2007_ChumChildren_song.009 (009) | | XUK_2007_ChumChildren_song.010 (010) | | XUK_2007_ChumChildren_song.011 (011) | | | |
stl | … | | Minŋi girkiw biktə … | | Girkiw Ljəna muŋnak umər. | | | |
st | … | | Минӈи гиркив биктэ … | | Гиркив Лена муӈнак умер. | | | |
ts | dʼaktar). | | Minŋi girkil bi (bihi-) əkədu. | | Girkiw Lʼena muŋnaːk umʼer. | | | |
tx | | (muŋnak | dʼaktar). | | Minŋi | girkil | bi | (bihi-) | əkədu. | | Girkiw | Lʼena | muŋnaːk | umʼer. | | | |
mb | | | | | min-ŋi | girki-l | bi | bi-hi | ə-kə-du | | girki-w | Lʼena | muŋnaːk | | | | |
mp | | | | | bi-ŋiː | girkiː-l | bi | bi-rə | ər-kəːn-duː | | girkiː-w | Lʼena | muŋnaːk | | | | |
ge | | | | | I-ATTR.[NOM] | friend-PL.[NOM] | I.[NOM] | be-AOR | this-DIM-DAT/LOC | | friend.[NOM]-1SG | Lena.[NOM] | poor.one | | | | |
gg | | | | | ich-ATTR.[NOM] | Freund-PL.[NOM] | ich.[NOM] | sein-AOR | dieser-DIM-DAT/LOC | | Freund.[NOM]-1SG | Lena.[NOM] | armer | | | | |
gr | | | | | я-ATTR.[NOM] | друг-PL.[NOM] | я.[NOM] | быть-AOR | этот-DIM-DAT/LOC | | друг.[NOM]-1SG | Лена.[NOM] | бедный | | | | |
mc | | | | | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense1 | dem-n:(eval)-n:case | | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | prt | | | | |
ps | | | | | posspro | n | pers | v | dem | | n | n | prt | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:cult | DOLG/YAK:mod | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | dir:bare | dir:bare | | | | |
CS | | DOLG:int.alt | | | | | | | | | | | RUS:int.ins | | | |
fe | woman(?). | | My friends, I am(?) here. | | My friend Lena, the poor one, died. | | | |
fg | Frau(?). | | Meine Freunde, ich bin(?) hier. | | Meine Freundin Lena, die Arme, ist gestorben. | | | |
fr | жена(?). | | Мои друзья, я здесь. | | Моя подруга Лена, бедная, умерла. | | | |
nt | Dolgan and means 'poor woman'. | | | | | | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | XUK_2007_ChumChildren_song.012 (012) | XUK_2007_ChumChildren_song.013 (013) | | |
stl | Girkikom Kawərnardak | Gorowo osam bjəhəː. | | |
st | Гиркиком Кавернардак | Горово осам бехе̄. | | |
ts | Girkikom (Karʼennardaːk) ((...)). | Gorowo osa behem, Dudʼinku. | | |
tx | Girkikom | (Karʼennardaːk) | ((…)). | Gorowo | osa | behem, | | |
mb | girki-ko-m | | | goro-wo | o-sa | be-he-m | | |
mp | girkiː-kəːn-ɨm | | | goro-wə | oː-čəː | bi-rə-m | | |
ge | friend-DIM.[NOM]-1SG | | | long-ACC | become-PTCP.PST.[NOM] | be-AOR-1SG | | |
gg | Freund-DIM.[NOM]-1SG | | | lang-ACC | werden-PTCP.PST.[NOM] | sein-AOR- | | |
gr | друг-DIM.[NOM]-1SG | | | долгий-ACC | стать-PTCP.PST.[NOM] | быть-AOR- | | |
mc | n-n:(eval).[n:case]-n:(poss) | | | adj-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1- | | |
ps | n | | | adv | ptcp | aux | | |
BOR | DOLG/YAK:gram (1SG) | | | | | | | |
fe | My little friend, (…). | I was for a long time [in] Dudinka. | | |
fg | Mein kleiner Freund, (...). | Ich war lange [in] Dudinka. | | |
fr | Моя подругочка, (…). | Долго я была [в] Дудинке. | | |
ltr | | | | Долго я была. | | |
nt | [DCh]: "Karʼennardaːk" could be Dolgan and be analyzed as "Karʼennardaːk" 'Karen-PL-PROPR', meaning the speaker's friend belongs to Karen (a name?) and his/her people. | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | XUK_2007_ChumChildren_song.014 (014) | | XUK_2007_ChumChildren_song.015 (015) | | | |
stl | | | Dudʼinkadu gorowo osap, kəhədotə, arama aminam nuŋanman. | | Bəlʼnʼisadu bidjəm. | | | |
st | | | Дудинкаду горово осап, кэхэдотэ, арама аминам нуӈанман. | | Бэльнисаду бидем. | | | |
ts | | | Dudʼinka gorowo osʼam, kəhə-do-tə, arama aminam nuŋanman. | | Bəlʼnʼisadu (bihem). | | | |
tx | | Dudʼinku. | | Dudʼinka | gorowo | osʼam, | kəhə-do-tə, | arama | aminam | nuŋanman. | | Bəlʼnʼisadu | (bihem). | | | |
mb | | Dudʼinku | | Dudʼinka | goro-wo | o-sʼa-m | kəhə-do-tə | ara-ma | amin-a-m | nuŋan-ma-n | | bəlʼnʼisa-du | bi-he-m | | | |
mp | | Dudʼinku | | Dudʼinka | goro-wə | oː-čəː-m | kəhə-də-də | aran-mə | amin-rə-m | nuŋan-wə-n | | bəlʼnʼisa-duː | bi-rə-m | | | |
ge | | Dudinka.ACC | | Dudinka.[NOM] | long-ACC | become-PST-1SG | torment-EMPH-EMPH | barely-EVAL | meet-AOR-1SG | 3-ACC-3SG | | hospital-DAT/LOC | be-AOR-1SG | | | |
gg | 1SG | Dudinka.ACC | | Dudinka.[NOM] | lang-ACC | werden-PST-1SG | Qual-EMPH-EMPH | kaum-EVAL | antreffen-AOR-1SG | 3-ACC-3SG | | Krankenhaus-DAT/LOC | sein-AOR-1SG | | | |
gr | 1SG | Дудинка.ACC | | Дудинка.[NOM] | долгий-ACC | стать-PST-1SG | мучение-EMPH-EMPH | едва-EVAL | застать-AOR-1SG | 3-ACC-3SG | | больница-DAT/LOC | быть-AOR-1SG | | | |
mc | v:pn1 | nprop | | nprop.[n:case] | adj-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | n-clit-clit | adv-n:(eval) | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | | | |
ps | | nprop | | nprop | adv | cop | n | adv | v | pers | | n | cop | | | |
BOR | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | DOLG/YAK:mod | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | lenition | | | | |
BOR-Morph | | parad:bare | | dir:bare | | | | dir:bare | | | | dir:infl | | | | |
fe | | | In Dudinka I was for a long time, oj, I hardly met her. | | I was in hospital. | | | |
fg | | | In Dudinka war ich lange, oj, ich habe sie kaum getroffen. | | Ich war im Krankenhaus. | | | |
fr | | | В Дудинке я долго была, ой, еле застала ее. | | В больнице я была. | | | |
ltr | | | В Дудинке я долго была, ой, еле застала ее. | | В больнице (я) была. | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | XUK_2007_ChumChildren_song.016 (016) | | XUK_2007_ChumChildren_song.017 (017) | | XUK_2007_ChumChildren_song.018 (018) | | | |
stl | Bəlʼnʼisadu bisəw, əsəw sattimatira dʼuduji. | | Hurum tuksana. | | | | | |
st | Бэльнисаду бисэв, эсэв саттыматыра дюдуи. | | Хурум туксана. | | | | | |
ts | Bəlʼnʼisadu (bihe-), əsəw sattimatira dʼuduji. | | Hurum tuksana. | | ((...)) | | | |
tx | Bəlʼnʼisadu | (bihe-), | əsəw | sattimatira | dʼuduji. | | Hurum | tuksana. | | ((…)) | | | |
mb | bəlʼnʼisa-du | bi-he | ə-sə-w | satti-mat-i-ra | dʼu-du-ji | | huru-m | tuksa-na | | | | | |
mp | bəlʼnʼisa-duː | bi-rə | ə-čəː-w | čajti-məːč-i-rə | dʼuː-duː-wiː | | suru.[rə]-m | tuksa-nə | | | | | |
ge | hospital-DAT/LOC | be-AOR | NEG-PST-1SG | drink.tea-REC-EP-PTCP.NFUT | house-DAT/LOC-RFL.SG | | leave.[AOR]-1SG | run-CVB.SIM1 | | | | | |
gg | Krankenhaus-DAT/LOC | sein-AOR | NEG-PST-1SG | Tee.trinken-REC-EP-PTCP.NFUT | Haus-DAT/LOC-RFL.SG | | losgehen.[AOR]-1SG | laufen-CVB.SIM1 | | | | | |
gr | больница-DAT/LOC | быть-AOR | NEG-PST-1SG | пить.чай-REC-EP-PTCP.NFUT | дом-DAT/LOC-RFL.SG | | уйти.[AOR]-1SG | бежать-CVB.SIM1 | | | | | |
mc | n-n:case | v-v:tense1 | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp | n-n:case-n:(poss) | | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:conv.impers | | | | | |
ps | n | v | aux | ptcp | n | | v | v | | | | | |
BOR | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fe | [I] was in hospital, I even didn't drink tea at home. | | I was running around. | | | | | |
fg | [Ich] war im Krankenhaus, ich habe nicht einmal Tee zuhause getrunken. | | Ich lief herum. | | | | | |
fr | В больнице была, даже чай дома не пила. | | Побежала. | | | | | |
ltr | В больнице была, даже чай дома не пила. | | Побежала. | | | | | |
nt | | | | | | | | | | [DCh]: This part is completely unintelligible. | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | XUK_2007_ChumChildren_song.019 (019) | | XUK_2007_ChumChildren_song.020 (020) | XUK_2007_ChumChildren_song.021 (021) | | XUK_2007_ChumChildren_song.022 | | |
stl | | Ikoktə. | | Ikoldʼəm, ikodʼəm. | Dʼudu ikoldʼəm, ikodʼem. | | | | |
st | | Икоктэ. | | Иколдем, икодем. | Дюду иколдем, икодем. | | | | |
ts | | Ikoktə-wu. | | Ikoldʼem, ikodʼem. | (Dʼudu ikoldʼəm, ikodʼəm). | | ((...)) | | |
tx | | Ikoktə-wu. | | Ikoldʼem, | ikodʼem. | (Dʼudu | ikoldʼəm, | ikodʼəm). | | ((…)) | | |
mb | | iko-ktə-wu | | iko-l-dʼe-m | iko-dʼe-m | dʼu-du | iko-l-dʼə-m | iko-dʼə-m | | | | |
mp | | ikəː-ktə-gu | | ikəː-l-dʼəː-m | ikəː-dʼəː-m | dʼuː-duː | ikəː-l-dʼəː-m | ikəː-dʼəː-m | | | | |
ge | | sing-IMP.1SG-%EMPH | | sing-INCH-FUT.IMM-1SG | sing-FUT.IMM-1SG | house-DAT/LOC | sing-INCH-FUT.IMM-1SG | sing-FUT.IMM-1SG | | | | |
gg | | singen-IMP.1SG-%EMPH | | singen-INCH-FUT.IMM-1SG | singen-FUT.IMM-1SG | Haus-DAT/LOC | singen-INCH-FUT.IMM-1SG | singen-FUT.IMM-1SG | | | | |
gr | | петь-IMP.1SG-%EMPH | | петь-INCH-FUT.IMM-1SG | петь-FUT.IMM-1SG | дом-DAT/LOC | петь-INCH-FUT.IMM-1SG | петь-FUT.IMM-1SG | | | | |
mc | | v-v:imp.pn-clit | | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | | | | |
ps | | v | | v | v | n | v | v | | | | |
fe | | I shall sing, though. | | I'll start singing, I'll sing. | I'll start singing at home, I'll sing (?). | | | | |
fg | | Ich soll doch singen. | | Ich fange an zu singen, ich singe. | Ich fang zuhause an zu singen, ich werde singen (?). | | | | |
fr | | Спою же. | | Буду петь, спою. | Дома буду петь (?). | | | | |
ltr | | Спою. | | Буду петь, спою. | Дома буду петь. | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (022) | | XUK_2007_ChumChildren_song.023 (023) | | XUK_2007_ChumChildren_song.024 (024) | | XUK_2007_ChumChildren_song.025 (025) | | XUK_2007_ChumChildren_song.026 | | |
stl | | | Omolgi … kotokokun …. | | Ilan omolgi umjər. | | Stjəpan, Kolja, Witja… Witja. | | …digin omolgi bison. | | |
st | | | Омолги … котококун …. | | Илан омолги умер. | | Степан, Коля, Витя… Витя. | | … дыгин омолги бисон. | | |
ts | | | Omolgi ((...)) kotokokun ((...)). | | (I-) ilan omolgi umʼər. | | Stʼepan, Kolʼa, Bitʼə, Misʼa. | | (Muŋnaːktar) ((...)) digin omolgi | | |
tx | | | Omolgi | ((…)) | kotokokun | ((…)). | | (I-) | ilan | omolgi | umʼər. | | Stʼepan, | Kolʼa, | Bitʼə, | Misʼa. | | (Muŋnaːktar) | ((…)) | digin | | |
mb | | | omolgi | | koto-kokun | | | | ilan | omolgi | | | Stʼepan | Kolʼa | Bitʼə | Misʼa | | | | digin | | |
mp | | | omolgiː | | kətə-kəːkuːn | | | | ilan | omolgiː | | | Stʼepan | Koːla | Viːtʼa | Misʼa | | | | digin | | |
ge | | | boy.[NOM] | | many-AFCT | | | | three.[NOM] | boy.[NOM] | | | Stepan | Kolya | Vitya | Misya | | | | four | | |
gg | | | Junge.[NOM] | | viel-AFCT | | | | drei.[NOM] | Junge.[NOM] | | | Stepan | Kolja | Vitja | Misja | | | | vier | | |
gr | | | парень.[NOM] | | много-AFCT | | | | три.[NOM] | парень.[NOM] | | | Степан | Коля | Витя | Мися | | | | четыре | | |
mc | | | n.[n:case] | | quant-n:(eval) | | | | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | | | nprop | nprop | nprop | nprop | | | | cardnum | | |
ps | | | n | | quant | | | | cardnum | n | | | nprop | nprop | nprop | nprop | | | | cardnum | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | | | fortition | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | dir:bare | dir:bare | dir:bare | dir:bare | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | RUS:int.ins | | | | | | | DOLG:int.alt | | | | |
fe | | | The boy (…), many (…). | | Three boys died. | | Stepan, Kolya, Vitya, Misya. | | Poor ones(?), (…) it was four boys. | | |
fg | | | Der Junge (...), viele (...). | | Drei Jungen sind gestorben. | | Stepan, Kolja, Vitja, Misja. | | Die Armen(?), (...) es waren vier | | |
fr | | | Парень (…), много (…) | | Трое юношей умерли. | | Степан, Коля, Витя, Мися. | | Бедняги(?), (…) четверо мальчиков | | |
ltr | | | | | | | | Трое юношей умерли. | | | | | | | … четверо мальчиков было. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (026) | | XUK_2007_ChumChildren_song.027 (027) | | XUK_2007_ChumChildren_song.028 (028) | | | |
stl | | | | | | | | Dʼanduk umukon hutəduk. | | | |
st | | | | | | | | Дяндук умукон хутэдук. | | | |
ts | bison. | | Adʼin paslʼednʼij ostafšaj jelʼə. | | Dʼanduk umukon hutəduk. | | | |
tx | | omolgi | bison. | | Adʼin | paslʼednʼij | ostafšaj | jelʼə. | | Dʼanduk | umukon | hutəduk. | | | |
mb | | omolgi | bi-so-n | | | | | | | dʼan-duk | umukon | hutə-duk | | | |
mp | | omolgiː | bi-čəː-n | | | | | | | dʼaːn-duk | umun | hutə-duk | | | |
ge | | boy.[NOM] | be-PST-3SG | | | | | | | ten-ABL | one.[NOM] | child-ABL | | | |
gg | | Junge.[NOM] | sein-PST-3SG | | | | | | | zehn-ABL | eins.[NOM] | Kind-ABL | | | |
gr | | парень.[NOM] | быть-PST-3SG | | | | | | | десять-ABL | один.[NOM] | ребенок-ABL | | | |
mc | | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | | | | | | | cardnum-n:case | cardnum.[n:case] | n-n:case | | | |
ps | | n | cop | | | | | | | cardnum | cardnum | n | | | |
CS | | | | | RUS:int.alt | | | | | | | |
fe | | | Only one last [boy] stayed. | | Out of eleven children. | | | |
fg | Jungen. | | Nur der letzte [Junge] bliebt. | | Von elf Kindern. | | | |
fr | было. | | Один последний оставший еле. | | Из одиннадцати детей. | | | |
ltr | | | | | | | | Из одиннадцати детей. | | |